]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Add some more strings to the catalog
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Preferencias de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio generales"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscelánea"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Video"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Preferencias de video"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Preferencias de video generales"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
168 "superposición de sub-imágenes."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr ""
177 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
189 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
190 "preferencias de caché."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de emisión"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demuxores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de video"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
220 "video+imagen."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "Códecs de audio"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Códec de subtítulos"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr ""
237 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
238 "CC."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Entrada general"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Salida de emisión"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
263 "o guardar emisiones entrantes.\n"
264 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
265 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
266 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
268 "(transcodificado, duplicado...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
286 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
288 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
302 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
303 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
304 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
318 "del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
319 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
320 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Emisión sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
333 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
334 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
346 "usando multiemisión UDP o RPT."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Lista de reproducción"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
372 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
373 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimiento de servicios"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
390 "añaden objetos a la lista de reproducción."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avanzado"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Características de CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
409 "mucho cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Preferencias avanzadas"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
416 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
417 msgid "Network"
418 msgstr "Red"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 msgstr ""
423 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Preferencias de codificadores"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr ""
444 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
473
474 #: include/vlc_interface.h:126
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
482 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
483 "«vlc -I qt»\n"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:46
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:47
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Abrir &avanzado..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:48
494 msgid "Open D&irectory..."
495 msgstr "Abrir direc&torio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:49
498 msgid "Open &Folder..."
499 msgstr "Abrir carpe&ta..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:50
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Abrir uno o más archivos"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Directory"
507 msgstr "Seleccionar carpeta"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Folder"
511 msgstr "Seleccionar carpeta"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:55
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Información &multimedia"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:56
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Información del &códec"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:57
522 msgid "&Messages"
523 msgstr "&Mensajes"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:58
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "&Favoritos"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Configuración &VLM"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:62
538 msgid "&About"
539 msgstr "&Acerca de"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
549 msgid "Play"
550 msgstr "Reproducir"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:66
553 msgid "Fetch Information"
554 msgstr "Obtener información"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 msgid "Remove Selected"
558 msgstr "Eliminar seleccionado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Información..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 msgid "Sort"
566 msgstr "Ordenar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:70
569 msgid "Create Directory..."
570 msgstr "Crear carpeta..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:71
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Crear carpeta..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 msgid "Show Containing Directory..."
578 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 msgid "Show Containing Folder..."
582 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 msgid "Stream..."
586 msgstr "Emitir..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 msgid "Save..."
590 msgstr "Guardar..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
595 msgid "Repeat All"
596 msgstr "Repetir todo"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
601 msgid "Repeat One"
602 msgstr "Repetir uno"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "No repetir"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
612 msgid "Random"
613 msgstr "Aleatorio"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "Aleatorio desactivado"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 msgid "Add File..."
629 msgstr "Añadir archivo..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Abrir avanzado..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "Añadir carpeta..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "Añadir carpeta..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
653 msgid "Search"
654 msgstr "Buscar"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtro de búsqueda"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr ""
669 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
670 "para verlas."
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Clon de imagen"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Clona la imagen"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Amplificación"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
685 msgid ""
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "be magnified."
688 msgstr ""
689 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
690 "ampliar."
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:117
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Ondas"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Inversión de colores de imagen"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
718 "El video se divide en trozos que debe ordenar."
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
721 msgid ""
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
724 msgstr ""
725 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
726 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
735 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
738 msgid ""
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
767 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
768 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
769 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
770 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
771 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
772 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
774 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
775 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
776 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
778 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
780 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
782 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
783 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
784 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
785 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
786 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
787 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
788 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
789 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
790 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
791 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
792
793 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
794 #: src/audio_output/filters.c:236
795 msgid "Audio filtering failed"
796 msgstr "Falló filtrado de audio"
797
798 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
799 #: src/audio_output/filters.c:237
800 #, c-format
801 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
802 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
803
804 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
805 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
806 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
807 msgid "Disable"
808 msgstr "Deshabilitar"
809
810 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
811 msgid "Spectrometer"
812 msgstr "Espectro"
813
814 #: src/audio_output/input.c:114
815 msgid "Scope"
816 msgstr "Osciloscopio"
817
818 #: src/audio_output/input.c:116
819 msgid "Spectrum"
820 msgstr "Espectrómetro"
821
822 #: src/audio_output/input.c:118
823 msgid "Vu meter"
824 msgstr "Medidor Vu"
825
826 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
827 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
829 msgid "Equalizer"
830 msgstr "Ecualizador"
831
832 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtros de audio"
835
836 #: src/audio_output/input.c:197
837 msgid "Replay gain"
838 msgstr "Reproducir ganancia"
839
840 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
841 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Canales de audio"
845
846 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
848 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
849 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
851 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
852 #: modules/codec/twolame.c:71
853 msgid "Stereo"
854 msgstr "Estéreo"
855
856 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
857 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
860 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
862 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
863 #: modules/video_filter/rss.c:174
864 msgid "Left"
865 msgstr "Izquierda"
866
867 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Right"
876 msgstr "Derecha"
877
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Sonido Dolby"
881
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Estéreo invertido"
885
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "tecla"
889
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "booleano"
893
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "entero"
897
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "flotante"
901
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "cadena"
905
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteca multimedia"
911
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Favorito %i"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "Empaquetador"
920
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "Decodificador"
924
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
932
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
937
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
941
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
945
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
953 "modo de que lo arregle."
954
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "Pista"
960
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
965
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "Programa"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "Sí"
979
980 #: src/input/es_out.c:2002
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Subtítulos %u"
984
985 #: src/input/es_out.c:2830
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "Emitir %d"
989
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "Subtítulo"
993
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "Tipo"
998
999 #: src/input/es_out.c:2857
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "ID original"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Códec"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1010 msgid "Language"
1011 msgstr "Idioma"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1015 msgid "Description"
1016 msgstr "Descripción"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 msgid "Channels"
1021 msgstr "Canales"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2891
1024 msgid "Sample rate"
1025 msgstr "Tasa de muestra"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2891
1028 #, c-format
1029 msgid "%u Hz"
1030 msgstr "%u Hz"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2901
1033 msgid "Bits per sample"
1034 msgstr "Bits por muestra"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1037 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1039 msgid "Bitrate"
1040 msgstr "Tasa de bits"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2906
1043 #, c-format
1044 msgid "%u kb/s"
1045 msgstr "%u kb/s"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2918
1048 msgid "Track replay gain"
1049 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2920
1052 msgid "Album replay gain"
1053 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2921
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2f dB"
1058 msgstr "%.2f dB"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2930
1061 msgid "Resolution"
1062 msgstr "Resolución"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2935
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "Resolución de pantalla"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1069 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1070 msgid "Frame rate"
1071 msgstr "Tasa de fotogramas"
1072
1073 #: src/input/input.c:2473
1074 msgid "Your input can't be opened"
1075 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1076
1077 #: src/input/input.c:2474
1078 #, c-format
1079 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1080 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1081
1082 #: src/input/input.c:2593
1083 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1084 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1085
1086 #: src/input/input.c:2594
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1090 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1091
1092 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1096 msgid "Title"
1097 msgstr "Título"
1098
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1101 msgid "Artist"
1102 msgstr "Artista"
1103
1104 #: src/input/meta.c:53
1105 msgid "Genre"
1106 msgstr "Género"
1107
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1109 msgid "Copyright"
1110 msgstr "Copyright"
1111
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1113 msgid "Album"
1114 msgstr "Álbum"
1115
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Nº de pista"
1119
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "Puntuación"
1123
1124 #: src/input/meta.c:59
1125 msgid "Date"
1126 msgstr "Fecha"
1127
1128 #: src/input/meta.c:60
1129 msgid "Setting"
1130 msgstr "Preferencia"
1131
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 msgid "URL"
1134 msgstr "URL"
1135
1136 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1137 msgid "Now Playing"
1138 msgstr "Reproduciendo ahora"
1139
1140 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1141 msgid "Publisher"
1142 msgstr "Editor"
1143
1144 #: src/input/meta.c:65
1145 msgid "Encoded by"
1146 msgstr "Codificado por"
1147
1148 #: src/input/meta.c:66
1149 msgid "Artwork URL"
1150 msgstr "URL de ilustración"
1151
1152 #: src/input/meta.c:67
1153 msgid "Track ID"
1154 msgstr "ID de pista "
1155
1156 #: src/input/var.c:168
1157 msgid "Bookmark"
1158 msgstr "Favorito"
1159
1160 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1161 msgid "Programs"
1162 msgstr "Programas"
1163
1164 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1166 msgid "Chapter"
1167 msgstr "Capítulo"
1168
1169 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1170 msgid "Navigation"
1171 msgstr "Navegación"
1172
1173 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1175 msgid "Video Track"
1176 msgstr "Pista de Video"
1177
1178 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1180 msgid "Audio Track"
1181 msgstr "Pista de audio"
1182
1183 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1184 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1186 msgid "Subtitles Track"
1187 msgstr "Pista de subtítulos"
1188
1189 #: src/input/var.c:285
1190 msgid "Next title"
1191 msgstr "Título siguiente"
1192
1193 #: src/input/var.c:290
1194 msgid "Previous title"
1195 msgstr "Título anterior"
1196
1197 #: src/input/var.c:316
1198 #, c-format
1199 msgid "Title %i"
1200 msgstr "Título %i"
1201
1202 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1203 #, c-format
1204 msgid "Chapter %i"
1205 msgstr "Capítulo %i"
1206
1207 #: src/input/var.c:378
1208 msgid "Next chapter"
1209 msgstr "Capítulo siguiente"
1210
1211 #: src/input/var.c:383
1212 msgid "Previous chapter"
1213 msgstr "Capítulo anterior"
1214
1215 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1216 #, c-format
1217 msgid "Media: %s"
1218 msgstr "Medio: %s"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1222 msgid "Add Interface"
1223 msgstr "Añadir interfaz"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:92
1226 msgid "Console"
1227 msgstr "Consola"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:95
1230 msgid "Telnet Interface"
1231 msgstr "Interfaz telnet"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:98
1234 msgid "Web Interface"
1235 msgstr "Interfaz web"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:101
1238 msgid "Debug logging"
1239 msgstr "Registro de depuración"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:104
1242 msgid "Mouse Gestures"
1243 msgstr "Gestos de ratón"
1244
1245 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1246 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1247 msgid "C"
1248 msgstr "es"
1249
1250 #: src/libvlc.c:1109
1251 msgid ""
1252 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1253 "interface."
1254 msgstr ""
1255 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1256 "interfaz."
1257
1258 #: src/libvlc.c:1233
1259 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1260 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
1261
1262 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1266 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1267 "in the playlist.\n"
1268 "The first item specified will be played first.\n"
1269 "\n"
1270 "Options-styles:\n"
1271 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1272 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1273 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1274 "            and that overrides previous settings.\n"
1275 "\n"
1276 "Stream MRL syntax:\n"
1277 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1278 "option=value ...]\n"
1279 "\n"
1280 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1281 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1282 "\n"
1283 "URL syntax:\n"
1284 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1285 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1286 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1287 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1288 "  screen://                      Screen capture\n"
1289 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1290 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1291 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1292 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1293 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1294 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1295 "certain time\n"
1296 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1297 msgstr ""
1298 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1299 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1300 "lista de reproducción.\n"
1301 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1302 "\n"
1303 "Estilos de opciones:\n"
1304 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1305 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
1306 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1307 "            y que anula opciones previas.\n"
1308 "\n"
1309 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1310 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1311 "opción=valor ...]\n"
1312 "\n"
1313 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1314 "específicas MRL.\n"
1315 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1316 "\n"
1317 "Sintaxis URL:\n"
1318 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
1319 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
1320 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
1321 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
1322 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
1323 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
1324 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
1325 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
1326 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1327 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
1328 "emisión\n"
1329 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
1330 "reproducción cierto tiempo\n"
1331 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1627
1334 msgid " (default enabled)"
1335 msgstr " (por defecto habilitado)"
1336
1337 #: src/libvlc.c:1628
1338 msgid " (default disabled)"
1339 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1340
1341 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1342 msgid "Note:"
1343 msgstr "Nota:"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1346 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1347 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1348
1349 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1353 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1356 msgid ""
1357 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1358 "modules."
1359 msgstr ""
1360 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1361 "para listar todos los módulos disponibles."
1362
1363 #: src/libvlc.c:1909
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1366 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1367
1368 #: src/libvlc.c:1911
1369 #, c-format
1370 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1371 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1372
1373 #: src/libvlc.c:1913
1374 #, c-format
1375 msgid "Compiler: %s\n"
1376 msgstr "Compilador: %s\n"
1377
1378 #: src/libvlc.c:1948
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1385
1386 #: src/libvlc.c:1968
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "Press the RETURN key to continue...\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1393
1394 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1395 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1396 msgid "Zoom"
1397 msgstr "Ampliar"
1398
1399 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1400 msgid "1:4 Quarter"
1401 msgstr "1:4 cuarto"
1402
1403 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1404 msgid "1:2 Half"
1405 msgstr "1:2 medio"
1406
1407 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1408 msgid "1:1 Original"
1409 msgstr "1:1 original"
1410
1411 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1412 msgid "2:1 Double"
1413 msgstr "2:1 doble"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1418 msgid "Auto"
1419 msgstr "Automático"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:168
1422 msgid ""
1423 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1424 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1425 "related options."
1426 msgstr ""
1427 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1428 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1429 "varias opciones relacionadas."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:172
1432 msgid "Interface module"
1433 msgstr "Módulo de interfaz"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:174
1436 msgid ""
1437 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1438 "automatically select the best module available."
1439 msgstr ""
1440 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1441 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1442 "posible."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1445 msgid "Extra interface modules"
1446 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:180
1449 msgid ""
1450 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1451 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1452 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1453 "\", \"gestures\" ...)"
1454 msgstr ""
1455 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1456 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1457 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1458 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1462 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:189
1465 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1466 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:191
1469 msgid ""
1470 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1471 "1=warnings, 2=debug)."
1472 msgstr ""
1473 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1474 "2=depuración)."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1477 msgid "Choose which objects should print debug message"
1478 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:197
1481 msgid ""
1482 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1483 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1484 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1485 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1486 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1487 "message."
1488 msgstr ""
1489 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1490 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1491 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1492 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1493 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1494 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:204
1497 msgid "Be quiet"
1498 msgstr "Silencioso"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:206
1501 msgid "Turn off all warning and information messages."
1502 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:208
1505 msgid "Default stream"
1506 msgstr "Emisión predeterminada"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:210
1509 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1510 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:213
1513 msgid ""
1514 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1515 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1516 msgstr ""
1517 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1518 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:217
1521 msgid "Color messages"
1522 msgstr "Mensajes de color"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:219
1525 msgid ""
1526 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1527 "needs Linux color support for this to work."
1528 msgstr ""
1529 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1530 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:222
1533 msgid "Show advanced options"
1534 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:224
1537 msgid ""
1538 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1539 "available options, including those that most users should never touch."
1540 msgstr ""
1541 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1542 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1543 "tocar nunca."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:228
1546 msgid "Interface interaction"
1547 msgstr "Interacción de interfaz"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:230
1550 msgid ""
1551 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1552 "user input is required."
1553 msgstr ""
1554 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1555 "requiera alguna entrada del usuario."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1560 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1561 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1562 "the \"audio filters\" modules section."
1563 msgstr ""
1564 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1565 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1566 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1567 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:246
1570 msgid "Audio output module"
1571 msgstr "Módulo de salida de audio"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:248
1574 msgid ""
1575 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best method available."
1577 msgstr ""
1578 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1579 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1582 msgid "Enable audio"
1583 msgstr "Habilitar audio"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:254
1586 msgid ""
1587 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1588 "not take place, thus saving some processing power."
1589 msgstr ""
1590 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1591 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:258
1594 msgid "Force mono audio"
1595 msgstr "Forzar audio mono"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:259
1598 msgid "This will force a mono audio output."
1599 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:262
1602 msgid "Default audio volume"
1603 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:264
1606 msgid ""
1607 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1608 msgstr ""
1609 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:267
1612 msgid "Audio output saved volume"
1613 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1616 msgid ""
1617 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1618 "should not change this option manually."
1619 msgstr ""
1620 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
1621 "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:272
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:274
1628 msgid ""
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1630 "0 to 1024."
1631 msgstr ""
1632 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1633 "de 0 a 1024."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:277
1636 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1637 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:279
1640 msgid ""
1641 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1642 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1643 msgstr ""
1644 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1645 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:283
1648 msgid "High quality audio resampling"
1649 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:285
1652 msgid ""
1653 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1654 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1655 "resampling algorithm will be used instead."
1656 msgstr ""
1657 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1658 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1659 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:290
1662 msgid "Audio desynchronization compensation"
1663 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:292
1666 msgid ""
1667 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1668 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1669 msgstr ""
1670 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1671 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:295
1674 msgid "Audio output channels mode"
1675 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:297
1678 msgid ""
1679 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1680 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1681 "played)."
1682 msgstr ""
1683 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1684 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1685 "reproducida lo soporta)."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1688 msgid "Use S/PDIF when available"
1689 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:303
1692 msgid ""
1693 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1694 "audio stream being played."
1695 msgstr ""
1696 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1697 "de audio reproducida lo soportan."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1700 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1701 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:308
1704 msgid ""
1705 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1706 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1707 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1708 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1709 msgstr ""
1710 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1711 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1712 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1713 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1714 "canal de auriculares."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1717 msgid "On"
1718 msgstr "Activar"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1721 msgid "Off"
1722 msgstr "Desactivar"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:320
1725 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1726 msgstr ""
1727 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1728 "sonido."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:323
1731 msgid "Audio visualizations "
1732 msgstr "Visualizaciones de audio"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:325
1735 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1736 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:329
1739 msgid "Replay gain mode"
1740 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:331
1743 msgid "Select the replay gain mode"
1744 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:333
1747 msgid "Replay preamp"
1748 msgstr "Reproducir preamp"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:335
1751 msgid ""
1752 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1753 "replay gain information"
1754 msgstr ""
1755 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1756 "con información de reproducir ganancia"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:338
1759 msgid "Default replay gain"
1760 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:340
1763 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1764 msgstr ""
1765 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1766 "reproducción"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:342
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "Protección de picos"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:344
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:347
1777 msgid "Enable time streching audio"
1778 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:349
1781 msgid ""
1782 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1783 "audio pitch"
1784 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1788 #: modules/codec/kate.c:203
1789 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1790 msgid "None"
1791 msgstr "Ninguno"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:364
1794 msgid ""
1795 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1796 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1797 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1798 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1799 "options."
1800 msgstr ""
1801 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1802 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1803 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1804 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1805 "opciones de video."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:370
1808 msgid "Video output module"
1809 msgstr "Módulo de salida de video"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:372
1812 msgid ""
1813 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1814 "automatically select the best method available."
1815 msgstr ""
1816 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1817 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1820 msgid "Enable video"
1821 msgstr "Habilitar video"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:377
1824 msgid ""
1825 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1826 "not take place, thus saving some processing power."
1827 msgstr ""
1828 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1829 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1834 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1836 msgid "Video width"
1837 msgstr "Anchura del video"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:382
1840 msgid ""
1841 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1842 "characteristics."
1843 msgstr ""
1844 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1845 "características de video."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1852 msgid "Video height"
1853 msgstr "Altura del video"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:387
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1858 "video characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1861 "características del video."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:390
1864 msgid "Video X coordinate"
1865 msgstr "Coodenada X de video"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:392
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1870 "coordinate)."
1871 msgstr ""
1872 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1873 "video (coordenada X)."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:395
1876 msgid "Video Y coordinate"
1877 msgstr "Coodenada Y de video"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:397
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1882 "coordinate)."
1883 msgstr ""
1884 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1885 "video (coordenada Y)."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:400
1888 msgid "Video title"
1889 msgstr "Título del video"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:402
1892 msgid ""
1893 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1894 "interface)."
1895 msgstr ""
1896 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1897 "esté incrustado en la interfaz)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:405
1900 msgid "Video alignment"
1901 msgstr "Alineación del video"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:407
1904 msgid ""
1905 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1906 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1907 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1908 msgstr ""
1909 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1910 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1911 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1916 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1917 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1919 msgid "Center"
1920 msgstr "Centro"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1923 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1924 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1926 #: modules/video_filter/rss.c:174
1927 msgid "Top"
1928 msgstr "Arriba"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1932 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1934 #: modules/video_filter/rss.c:174
1935 msgid "Bottom"
1936 msgstr "Abajo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:175
1943 msgid "Top-Left"
1944 msgstr "Arriba izquierda"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1951 msgid "Top-Right"
1952 msgstr "Arriba derecha"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 msgid "Bottom-Left"
1960 msgstr "Abajo izquierda"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Bottom-Right"
1968 msgstr "Abajo derecha"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:415
1971 msgid "Zoom video"
1972 msgstr "Ampliación de video"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:417
1975 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1976 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:419
1979 msgid "Grayscale video output"
1980 msgstr "Escala de grises de salida de video"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:421
1983 msgid ""
1984 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1985 "save some processing power."
1986 msgstr ""
1987 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1988 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1991 msgid "Embedded video"
1992 msgstr "Video integrado"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:426
1995 msgid "Embed the video output in the main interface."
1996 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1999 msgid "X11 display"
2000 msgstr "pantalla X11"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:430
2003 msgid ""
2004 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2005 "DISPLAY environment variable."
2006 msgstr ""
2007 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2008 "variable de ambiente DISPLAY."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Fullscreen video output"
2012 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Start video in fullscreen mode"
2016 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid "Overlay video output"
2020 msgstr "Transparencia de salida de video"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:439
2023 msgid ""
2024 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2025 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2026 msgstr ""
2027 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2028 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2032 msgid "Always on top"
2033 msgstr "Siempre sobre todo"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2037 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2040 msgid "Enable wallpaper mode "
2041 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:448
2044 msgid ""
2045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2046 msgstr ""
2047 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
2048 "escritorio."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:451
2051 msgid "Show media title on video"
2052 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:453
2055 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2056 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:455
2059 msgid "Show video title for x milliseconds"
2060 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2064 msgstr ""
2065 "Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:459
2068 msgid "Position of video title"
2069 msgstr "Posición del título del video"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:461
2072 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2073 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:463
2076 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2077 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid ""
2081 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2082 "3000 ms (3 sec.)"
2083 msgstr ""
2084 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2085 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2088 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2089 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2091 msgid "Deinterlace"
2092 msgstr "Desentrelazar"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2096 msgid "Deinterlace mode"
2097 msgstr "Modo desentrelazado"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:481
2100 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2101 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2104 msgid "Discard"
2105 msgstr "Descartar"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2108 msgid "Blend"
2109 msgstr "Mezclar"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2112 msgid "Mean"
2113 msgstr "Promedio"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2116 msgid "Bob"
2117 msgstr "Bob"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 msgid "Linear"
2121 msgstr "Lineal"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:496
2124 msgid "Disable screensaver"
2125 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:497
2128 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2129 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:499
2132 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2133 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:500
2136 msgid ""
2137 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2138 "computer being suspended because of inactivity."
2139 msgstr ""
2140 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2141 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:503
2144 msgid "Window decorations"
2145 msgstr "Decoraciones de ventana"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:505
2148 msgid ""
2149 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2150 "giving a \"minimal\" window."
2151 msgstr ""
2152 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2153 "dando una ventana «mínima»."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Video output filter module"
2157 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2161 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2164 msgid "Video filter module"
2165 msgstr "Módulo de filtro de video"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2168 msgid ""
2169 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2170 "instance deinterlacing, or distort the video."
2171 msgstr ""
2172 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2173 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:518
2176 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2177 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:520
2180 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2181 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2184 msgid "Video snapshot file prefix"
2185 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:526
2188 msgid "Video snapshot format"
2189 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:528
2192 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2193 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2201 msgstr ""
2202 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2203 "pantalla."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:534
2206 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2207 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:536
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2211 msgstr ""
2212 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2213 "de pantalla"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:538
2216 msgid "Video snapshot width"
2217 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:540
2220 msgid ""
2221 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2222 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2223 msgstr ""
2224 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2225 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2226 "mantener la proporción."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:544
2229 msgid "Video snapshot height"
2230 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:546
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2235 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2236 "ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2239 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2240 "altura para mantener la proporción."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:550
2243 msgid "Video cropping"
2244 msgstr "Recorte de video"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:552
2247 msgid ""
2248 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2249 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2250 msgstr ""
2251 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2252 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Source aspect ratio"
2256 msgstr "Proporción fuente"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2259 msgid ""
2260 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2261 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2262 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2263 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2264 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2265 msgstr ""
2266 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2267 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2268 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2269 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2270 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:565
2273 msgid "Video Auto Scaling"
2274 msgstr "Autoescalado de video"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:567
2277 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2278 msgstr ""
2279 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2280 "completa."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:569
2283 msgid "Video scaling factor"
2284 msgstr "Factor de escalado video"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:571
2287 msgid ""
2288 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2289 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 msgstr ""
2291 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2292 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Custom crop ratios list"
2296 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:576
2299 msgid ""
2300 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2301 "crop ratios list."
2302 msgstr ""
2303 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2304 "tasas de recorte de la interfaz."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2314 msgstr ""
2315 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2316 "tasas de aspecto de la interfaz."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Fijar altura HDTV"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2323 msgid ""
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 msgstr ""
2328 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2329 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2330 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2331 "requiera las 1088 líneas."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:591
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:593
2338 msgid ""
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2342 msgstr ""
2343 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2344 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2345 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2348 msgid "Skip frames"
2349 msgstr "Omitir fotogramas"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2352 msgid ""
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2355 msgstr ""
2356 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2357 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2364 msgid ""
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2367 msgstr ""
2368 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2369 "su fecha de muestra propuesta)."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:607
2372 msgid "Quiet synchro"
2373 msgstr "Sincronización silenciosa"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:609
2376 msgid ""
2377 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2378 "synchronization mechanism."
2379 msgstr ""
2380 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2381 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Key press events"
2385 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:614
2388 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2389 msgstr ""
2390 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
2391 "incrustada)."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2394 msgid "Mouse events"
2395 msgstr "Eventos de ratón"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:618
2398 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2399 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:626
2402 msgid ""
2403 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2404 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2405 "channel."
2406 msgstr ""
2407 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2408 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2409 "red o el canal de subtítulos."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:630
2412 msgid "Clock reference average counter"
2413 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:632
2416 msgid ""
2417 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2418 "to 10000."
2419 msgstr ""
2420 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2421 "a 10000."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:635
2424 msgid "Clock synchronisation"
2425 msgstr "Sincronización de reloj"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:637
2428 msgid ""
2429 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2430 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2431 msgstr ""
2432 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2433 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2434 "red."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:641
2437 msgid "Clock jitter"
2438 msgstr "Variación del tiempo"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:643
2441 msgid ""
2442 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2443 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2444 msgstr ""
2445 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2446 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2449 msgid "Network synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de red"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:647
2453 msgid ""
2454 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2455 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2456 msgstr ""
2457 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2458 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2459 "red."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2462 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2465 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2466 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2470 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2471 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2472 msgid "Default"
2473 msgstr "Predeterminado"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2476 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2477 msgid "Enable"
2478 msgstr "Habilitar"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2481 msgid "UDP port"
2482 msgstr "Puerto UDP"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:657
2485 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2486 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:659
2489 msgid "MTU of the network interface"
2490 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:661
2493 msgid ""
2494 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2495 "over the network (in bytes)."
2496 msgstr ""
2497 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2498 "sobre la red (en bytes)."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2501 msgid "Hop limit (TTL)"
2502 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2505 msgid ""
2506 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2507 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2508 "in default)."
2509 msgstr ""
2510 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2511 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2512 "defecto integrado en sistema operativo)."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:672
2515 msgid "Multicast output interface"
2516 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:674
2519 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2520 msgstr ""
2521 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:676
2524 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2525 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:678
2528 msgid ""
2529 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2530 "table."
2531 msgstr ""
2532 "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
2533 "la tabla de enrutamiento."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:681
2536 msgid "DiffServ Code Point"
2537 msgstr "Punto de código DiffServ"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:682
2540 msgid ""
2541 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2542 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2543 msgstr ""
2544 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2545 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2546 "calidad de servicio de red."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:688
2549 msgid ""
2550 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2551 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2552 msgstr ""
2553 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
2554 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2555 "ejemplo)."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:694
2558 msgid ""
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2562 msgstr ""
2563 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2564 "separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2565 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:700
2568 msgid "Audio track"
2569 msgstr "Pista de audio"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2573 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:705
2576 msgid "Subtitles track"
2577 msgstr "Pista de subtítulos"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2580 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2581 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:710
2584 msgid "Audio language"
2585 msgstr "Idioma de audio"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:712
2588 msgid ""
2589 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2590 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2591 "language)."
2592 msgstr ""
2593 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2594 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2595 "idioma de reserva)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:715
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "Idioma de subtítulos"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:717
2602 msgid ""
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2604 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2605 msgstr ""
2606 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2607 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:721
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "ID de pista de audio"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:723
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:725
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:727
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:729
2626 msgid "Input repetitions"
2627 msgstr "Repeticiones de entrada"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:731
2630 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2631 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:733
2634 msgid "Start time"
2635 msgstr "Tiempo de inicio"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:735
2638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2639 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:737
2642 msgid "Stop time"
2643 msgstr "Tiempo de detención"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:739
2646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2647 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2650 msgid "Run time"
2651 msgstr "Tiempo de ejecución"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:743
2654 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2655 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:745
2658 msgid "Fast seek"
2659 msgstr "Búsqueda rápida"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:747
2662 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2663 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:749
2666 msgid "Playback speed"
2667 msgstr "Velocidad de reproducción"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:751
2670 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2671 msgstr ""
2672 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:753
2675 msgid "Input list"
2676 msgstr "Lista de entrada"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:755
2679 msgid ""
2680 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2681 "together after the normal one."
2682 msgstr ""
2683 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2684 "concatenarán tras la normal."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:758
2687 msgid "Input slave (experimental)"
2688 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:760
2691 msgid ""
2692 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2693 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2694 "inputs."
2695 msgstr ""
2696 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2697 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2698 "entradas separadas por «#»."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:764
2701 msgid "Bookmarks list for a stream"
2702 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2705 msgid ""
2706 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2707 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2708 "{...}\""
2709 msgstr ""
2710 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2711 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2712 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:770
2715 msgid "Record directory or filename"
2716 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:772
2719 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2720 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:774
2723 msgid "Prefer native stream recording"
2724 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:776
2727 msgid ""
2728 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2729 "output module"
2730 msgstr ""
2731 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2732 "módulo de emisión de salida"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:779
2735 msgid "Timeshift directory"
2736 msgstr "Carepta timeshift"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:781
2739 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2740 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:783
2743 msgid "Timeshift granularity"
2744 msgstr "Granularidad de timeshift"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:785
2747 msgid ""
2748 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2749 "to store the timeshifted streams."
2750 msgstr ""
2751 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2752 "emisiones timeshift."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:790
2755 msgid ""
2756 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2757 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2758 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2759 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2760 msgstr ""
2761 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2762 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2763 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2764 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:796
2767 msgid "Force subtitle position"
2768 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:798
2771 msgid ""
2772 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2773 "over the movie. Try several positions."
2774 msgstr ""
2775 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2776 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:801
2779 msgid "Enable sub-pictures"
2780 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:803
2783 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2784 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2789 msgid "On Screen Display"
2790 msgstr "Mostrar en pantalla"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:807
2793 msgid ""
2794 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2795 "Display)."
2796 msgstr ""
2797 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2798 "pantalla, On Screen Display)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:810
2801 msgid "Text rendering module"
2802 msgstr "Módulo de generación de texto"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:812
2805 msgid ""
2806 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2807 "instance."
2808 msgstr ""
2809 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2810 "svg por ejemplo."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:814
2813 msgid "Subpictures filter module"
2814 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:816
2817 msgid ""
2818 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2819 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2820 msgstr ""
2821 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2822 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2823 "arbitrario, ...)."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:819
2826 msgid "Autodetect subtitle files"
2827 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2830 msgid ""
2831 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2832 "(based on the filename of the movie)."
2833 msgstr ""
2834 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2835 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:824
2838 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2839 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:826
2842 msgid ""
2843 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2844 "Options are:\n"
2845 "0 = no subtitles autodetected\n"
2846 "1 = any subtitle file\n"
2847 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2848 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2849 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2850 msgstr ""
2851 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2852 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2853 "0 = no detectar subtítulos\n"
2854 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2855 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2856 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2857 "adicionales\n"
2858 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:834
2861 msgid "Subtitle autodetection paths"
2862 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:836
2865 msgid ""
2866 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2867 "found in the current directory."
2868 msgstr ""
2869 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2870 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:839
2873 msgid "Use subtitle file"
2874 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:841
2877 msgid ""
2878 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2879 "subtitle file."
2880 msgstr ""
2881 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2882 "detectar su archivo de subtítulos."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2885 msgid "DVD device"
2886 msgstr "Dispositivo DVD"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:847
2889 msgid ""
2890 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2891 "the drive letter (eg. D:)"
2892 msgstr ""
2893 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2894 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:851
2897 msgid "This is the default DVD device to use."
2898 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:854
2901 msgid "VCD device"
2902 msgstr "Dispositivo VCD"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:856
2905 msgid "This is the default VCD device to use."
2906 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:858
2909 msgid "Audio CD device"
2910 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:860
2913 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2914 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:862
2917 msgid "Force IPv6"
2918 msgstr "Forzar IPv6"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:864
2921 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2922 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:866
2925 msgid "Force IPv4"
2926 msgstr "Forzar IPv4"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:868
2929 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2930 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:870
2933 msgid "TCP connection timeout"
2934 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:872
2937 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2938 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:874
2941 msgid "SOCKS server"
2942 msgstr "Servidor SOCKS"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:876
2945 msgid ""
2946 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2947 "used for all TCP connections"
2948 msgstr ""
2949 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2950 "usará para todas las conexiones TCP"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:879
2953 msgid "SOCKS user name"
2954 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:881
2957 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2958 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:883
2961 msgid "SOCKS password"
2962 msgstr "Contraseña SOCKS"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:885
2965 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2966 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:887
2969 msgid "Title metadata"
2970 msgstr "Metadato de título"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:889
2973 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2974 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:891
2977 msgid "Author metadata"
2978 msgstr "Metadato de autor"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:893
2981 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2982 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "Artist metadata"
2986 msgstr "Metadato de artista"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2989 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2990 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:899
2993 msgid "Genre metadata"
2994 msgstr "Metadato de género"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:901
2997 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2998 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:903
3001 msgid "Copyright metadata"
3002 msgstr "Metadato de copyright"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:905
3005 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:907
3009 msgid "Description metadata"
3010 msgstr "Metadato de descripción"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:909
3013 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:911
3017 msgid "Date metadata"
3018 msgstr "Metadato de fecha"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:913
3021 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:915
3025 msgid "URL metadata"
3026 msgstr "Metadato de URL"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:917
3029 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:921
3033 msgid ""
3034 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3035 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3036 "can break playback of all your streams."
3037 msgstr ""
3038 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3039 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3040 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:925
3043 msgid "Preferred decoders list"
3044 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:927
3047 msgid ""
3048 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3049 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3050 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3051 msgstr ""
3052 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3053 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3054 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3055 "reproducción de todas sus emisiones."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:932
3058 msgid "Preferred encoders list"
3059 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:934
3062 msgid ""
3063 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3064 msgstr ""
3065 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3066 "prioritariamente."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:937
3069 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3070 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:939
3073 msgid ""
3074 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3075 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3076 msgstr ""
3077 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3078 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:948
3081 msgid ""
3082 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3083 "subsystem."
3084 msgstr ""
3085 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3086 "subsistema de salida de emisión."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:951
3089 msgid "Default stream output chain"
3090 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:953
3093 msgid ""
3094 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3095 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3096 "all streams."
3097 msgstr ""
3098 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3099 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3100 "habilitará para todas las emisiones."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:957
3103 msgid "Enable streaming of all ES"
3104 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:959
3107 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3108 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:961
3111 msgid "Display while streaming"
3112 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:963
3115 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3116 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:965
3119 msgid "Enable video stream output"
3120 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:967
3123 msgid ""
3124 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3125 "facility when this last one is enabled."
3126 msgstr ""
3127 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3128 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:970
3131 msgid "Enable audio stream output"
3132 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:972
3135 msgid ""
3136 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3137 "facility when this last one is enabled."
3138 msgstr ""
3139 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3140 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:975
3143 msgid "Enable SPU stream output"
3144 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:977
3147 msgid ""
3148 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3149 "facility when this last one is enabled."
3150 msgstr ""
3151 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3152 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Keep stream output open"
3156 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3159 msgid ""
3160 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3161 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3162 "specified)"
3163 msgstr ""
3164 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3165 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3166 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:986
3169 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3170 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3173 msgid ""
3174 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3175 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3176 msgstr ""
3177 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3178 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:991
3181 msgid "Preferred packetizer list"
3182 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:993
3185 msgid ""
3186 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3187 msgstr ""
3188 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3189 "empaquetadores."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:996
3192 msgid "Mux module"
3193 msgstr "Módulo mux"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:998
3196 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3197 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1000
3200 msgid "Access output module"
3201 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1002
3204 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3205 msgstr ""
3206 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3207 "acceso"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1004
3210 msgid "Control SAP flow"
3211 msgstr "Controlar emisión SAP"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1006
3214 msgid ""
3215 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3216 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3217 msgstr ""
3218 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3219 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1010
3222 msgid "SAP announcement interval"
3223 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1012
3226 msgid ""
3227 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3228 "between SAP announcements."
3229 msgstr ""
3230 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3231 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1021
3234 msgid ""
3235 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3236 "always leave all these enabled."
3237 msgstr ""
3238 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3239 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1024
3242 msgid "Enable CPU MMX support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1026
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3248 "of them."
3249 msgstr ""
3250 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3251 "aprovecharlas."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1029
3254 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3255 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1031
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3261 msgstr ""
3262 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3263 "aprovecharlas."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3266 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3267 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1036
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3275 "aprovecharlas."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1039
3278 msgid "Enable CPU SSE support"
3279 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1041
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3284 "of them."
3285 msgstr ""
3286 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3287 "aprovecharlas."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1044
3290 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3291 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1046
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3296 "of them."
3297 msgstr ""
3298 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3299 "aprovecharlas."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1049
3302 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3303 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1051
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3308 "of them."
3309 msgstr ""
3310 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
3311 "aprovecharlas."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1054
3314 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3315 msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1056
3318 msgid ""
3319 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3320 "advantage of them."
3321 msgstr ""
3322 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
3323 "aprovecharlas."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1059
3326 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3327 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1061
3330 msgid ""
3331 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3332 "advantage of them."
3333 msgstr ""
3334 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
3335 "aprovecharlas."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1064
3338 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3339 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1066
3342 msgid ""
3343 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3344 "advantage of them."
3345 msgstr ""
3346 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
3347 "aprovecharlas."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3359 "aprovecharlas."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3362 msgid ""
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3365 msgstr ""
3366 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3367 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3374 msgid ""
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3377 msgstr ""
3378 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3379 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Módulos de acceso"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3386 msgid ""
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3390 msgstr ""
3391 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3392 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3393 "menos que sepa lo que hace."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr ""
3402 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1094
3405 msgid "Demux module"
3406 msgstr "Módulos demux"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1096
3409 msgid ""
3410 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3411 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3412 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3416 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3417 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3418 "sepa realmente lo que hace."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1101
3421 msgid "Allow real-time priority"
3422 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1103
3425 msgid ""
3426 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3427 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3428 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3429 "only activate this if you know what you're doing."
3430 msgstr ""
3431 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3432 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3433 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
3434 "esto si sabe lo que está haciendo."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3441 msgid ""
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3444 "VLC instances."
3445 msgstr ""
3446 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3447 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3448 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3455 msgid ""
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3464 msgid ""
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3467 msgstr ""
3468 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3469 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Usar una caché de complementos"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr ""
3494 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3497 msgid "Locally collect statistics"
3498 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1139
3501 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3502 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1141
3505 msgid "Run as daemon process"
3506 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1143
3509 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3510 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1145
3513 msgid "Write process id to file"
3514 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1147
3517 msgid "Writes process id into specified file."
3518 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1149
3521 msgid "Log to file"
3522 msgstr "Emitir a archivo"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1151
3525 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3526 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1153
3529 msgid "Log to syslog"
3530 msgstr "Conectar a syslog"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1155
3533 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3534 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1157
3537 msgid "Allow only one running instance"
3538 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1160
3541 msgid ""
3542 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3543 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3544 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3545 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3546 "running instance or enqueue it."
3547 msgstr ""
3548 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3549 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3550 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3551 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3552 "añadirlo a la lista de reproducción."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1167
3555 msgid ""
3556 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3557 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3558 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3559 "This option will allow you to play the file with the already running "
3560 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3561 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3562 msgstr ""
3563 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3564 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3565 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3566 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3567 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3568 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3569 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1176
3572 msgid "VLC is started from file association"
3573 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1178
3576 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3577 msgstr ""
3578 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3579 "en el SO"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1181
3582 msgid "One instance when started from file"
3583 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1183
3586 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3587 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1185
3590 msgid "Increase the priority of the process"
3591 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1187
3594 msgid ""
3595 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3596 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3597 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3598 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3599 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3600 "machine."
3601 msgstr ""
3602 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3603 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3604 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3605 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3606 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3607 "reinicio de su máquina."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1195
3610 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3611 msgstr ""
3612 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3613 "instancia"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1197
3616 msgid ""
3617 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3618 "playing current item."
3619 msgstr ""
3620 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3621 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1206
3624 msgid ""
3625 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3626 "overridden in the playlist dialog box."
3627 msgstr ""
3628 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3629 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1209
3632 msgid "Automatically preparse files"
3633 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3636 msgid ""
3637 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3638 "metadata)."
3639 msgstr ""
3640 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3641 "(para obtener algún metadato)."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1214
3644 msgid "Album art policy"
3645 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3649 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1222
3652 msgid "Manual download only"
3653 msgstr "Sólo descarga manual"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1223
3656 msgid "When track starts playing"
3657 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1224
3660 msgid "As soon as track is added"
3661 msgstr "Cuando la pista se añada"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1226
3664 msgid "Services discovery modules"
3665 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1228
3668 msgid ""
3669 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3670 "Typical values are sap, hal, ..."
3671 msgstr ""
3672 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3673 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1231
3676 msgid "Play files randomly forever"
3677 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1233
3680 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3681 msgstr ""
3682 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1235
3685 msgid "Repeat all"
3686 msgstr "Repetir todo"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1237
3689 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3690 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1239
3693 msgid "Repeat current item"
3694 msgstr "Repetir objeto actual"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1241
3697 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3698 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1243
3701 msgid "Play and stop"
3702 msgstr "Reproducir y detener"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1245
3705 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3706 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1247
3709 msgid "Play and exit"
3710 msgstr "Reproducir y salir"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1249
3713 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3714 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1251
3717 msgid "Play and pause"
3718 msgstr "Reproducir y pausar"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1253
3721 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3722 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1255
3725 msgid "Use media library"
3726 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1257
3729 msgid ""
3730 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3731 "VLC."
3732 msgstr ""
3733 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3734 "que se inicia VLC."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1260
3737 msgid "Display playlist tree"
3738 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid ""
3742 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3743 "directory."
3744 msgstr ""
3745 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3746 "objetos, como el contenido de un directorio."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1271
3749 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3750 msgstr ""
3751 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3752 "«teclas rápidas»."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3755 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3756 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3761 msgid "Fullscreen"
3762 msgstr "Pantalla completa"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1275
3765 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3766 msgstr ""
3767 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1276
3770 msgid "Leave fullscreen"
3771 msgstr "Salir de pantalla completa"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1277
3774 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3775 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1278
3778 msgid "Play/Pause"
3779 msgstr "Reproducir/Pausar"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1279
3782 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3783 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1280
3786 msgid "Pause only"
3787 msgstr "Sólo pausa"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1281
3790 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3791 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1282
3794 msgid "Play only"
3795 msgstr "Sólo reproducir"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1283
3798 msgid "Select the hotkey to use to play."
3799 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3804 msgid "Faster"
3805 msgstr "Más rápido"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3808 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3809 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3814 msgid "Slower"
3815 msgstr "Más lento"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3818 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3819 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3823 msgid "Normal rate"
3824 msgstr "Tasa normal"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1289
3827 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3828 msgstr ""
3829 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3832 msgid "Faster (fine)"
3833 msgstr "Más rápido (preciso)"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3836 msgid "Slower (fine)"
3837 msgstr "Más lento (preciso)"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3840 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3847 msgid "Next"
3848 msgstr "Siguiente"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1295
3851 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3852 msgstr ""
3853 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3854 "reproducción."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3862 msgid "Previous"
3863 msgstr "Anterior"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1297
3866 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3867 msgstr ""
3868 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3869 "reproducción."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3875 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3876 msgid "Stop"
3877 msgstr "Detener"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1299
3880 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3881 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3886 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3887 msgid "Position"
3888 msgstr "Posición"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Salto muy corto atrás"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Salto corto atrás"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Medio salto atrás"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Salto largo atrás"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Salto muy corto adelante "
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Salto corto adelante"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Medio salto adelante"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Gran salto adelante"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3959 msgid "Next frame"
3960 msgstr "Siguiente fotograma"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Longitud de salto corto"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Longitud de salto medio"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Longitud de salto grande"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4002 msgid "Quit"
4003 msgstr "Salir"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4010 msgid "Navigate up"
4011 msgstr "Navegar arriba"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Navegar abajo"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Navegar a izquierda"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4031 msgstr ""
4032 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1349
4035 msgid "Navigate right"
4036 msgstr "Navegar a derecha"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1350
4039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4040 msgstr ""
4041 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1351
4044 msgid "Activate"
4045 msgstr "Activar"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1352
4048 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4049 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1353
4052 msgid "Go to the DVD menu"
4053 msgstr "Ir al menú DVD"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1354
4056 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4057 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1355
4060 msgid "Select previous DVD title"
4061 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1356
4064 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4065 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1357
4068 msgid "Select next DVD title"
4069 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1358
4072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4073 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1359
4076 msgid "Select prev DVD chapter"
4077 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1360
4080 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4081 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1361
4084 msgid "Select next DVD chapter"
4085 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1362
4088 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4089 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1363
4092 msgid "Volume up"
4093 msgstr "Subir volumen"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1364
4096 msgid "Select the key to increase audio volume."
4097 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1365
4100 msgid "Volume down"
4101 msgstr "Bajar volumen"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1366
4104 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4105 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4108 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4109 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4111 msgid "Mute"
4112 msgstr "Silenciar"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1368
4115 msgid "Select the key to mute audio."
4116 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1369
4119 msgid "Subtitle delay up"
4120 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1370
4123 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4124 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1371
4127 msgid "Subtitle delay down"
4128 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1372
4131 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4132 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1373
4135 msgid "Subtitle position up"
4136 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1374
4139 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4140 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1375
4143 msgid "Subtitle position down"
4144 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1376
4147 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4148 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1377
4151 msgid "Audio delay up"
4152 msgstr "Más retraso de audio"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1378
4155 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4156 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1379
4159 msgid "Audio delay down"
4160 msgstr "Menos retraso de audio"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1380
4163 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4164 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1387
4167 msgid "Play playlist bookmark 1"
4168 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1388
4171 msgid "Play playlist bookmark 2"
4172 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1389
4175 msgid "Play playlist bookmark 3"
4176 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1390
4179 msgid "Play playlist bookmark 4"
4180 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1391
4183 msgid "Play playlist bookmark 5"
4184 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1392
4187 msgid "Play playlist bookmark 6"
4188 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1393
4191 msgid "Play playlist bookmark 7"
4192 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1394
4195 msgid "Play playlist bookmark 8"
4196 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1395
4199 msgid "Play playlist bookmark 9"
4200 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1396
4203 msgid "Play playlist bookmark 10"
4204 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1397
4207 msgid "Select the key to play this bookmark."
4208 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1398
4211 msgid "Set playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1399
4215 msgid "Set playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1400
4219 msgid "Set playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1401
4223 msgid "Set playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1402
4227 msgid "Set playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1403
4231 msgid "Set playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1404
4235 msgid "Set playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1405
4239 msgid "Set playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1406
4243 msgid "Set playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1407
4247 msgid "Set playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1408
4251 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4252 msgstr ""
4253 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1410
4256 msgid "Playlist bookmark 1"
4257 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1411
4260 msgid "Playlist bookmark 2"
4261 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1412
4264 msgid "Playlist bookmark 3"
4265 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1413
4268 msgid "Playlist bookmark 4"
4269 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1414
4272 msgid "Playlist bookmark 5"
4273 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1415
4276 msgid "Playlist bookmark 6"
4277 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1416
4280 msgid "Playlist bookmark 7"
4281 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1417
4284 msgid "Playlist bookmark 8"
4285 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1418
4288 msgid "Playlist bookmark 9"
4289 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1419
4292 msgid "Playlist bookmark 10"
4293 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1421
4296 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4297 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1423
4300 msgid "Go back in browsing history"
4301 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1424
4304 msgid ""
4305 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4306 "history."
4307 msgstr ""
4308 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4309 "historial de exploración."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1425
4312 msgid "Go forward in browsing history"
4313 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1426
4316 msgid ""
4317 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4318 "history."
4319 msgstr ""
4320 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4321 "historial de exploración."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1428
4324 msgid "Cycle audio track"
4325 msgstr "Rotar pista de audio"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1429
4328 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4329 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1430
4332 msgid "Cycle subtitle track"
4333 msgstr "Rotar pista de subtítulos"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1431
4336 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4337 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1432
4340 msgid "Cycle source aspect ratio"
4341 msgstr "Rotar proporción fuente"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1433
4344 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4345 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1434
4348 msgid "Cycle video crop"
4349 msgstr "Rotar recorte de video"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1435
4352 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4353 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1436
4356 msgid "Toggle autoscaling"
4357 msgstr "Cambiar autoescalado"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1437
4360 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4361 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1438
4364 msgid "Increase scale factor"
4365 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1439
4368 msgid "Increase scale factor."
4369 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1440
4372 msgid "Decrease scale factor"
4373 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Decrease scale factor."
4377 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1442
4380 msgid "Cycle deinterlace modes"
4381 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1443
4384 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4385 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1444
4388 msgid "Show interface"
4389 msgstr "Mostrar interfaz"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Raise the interface above all other windows."
4393 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Hide interface"
4397 msgstr "Ocultar interfaz"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1447
4400 msgid "Lower the interface below all other windows."
4401 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1448
4404 msgid "Take video snapshot"
4405 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1449
4408 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4409 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4413 #: modules/stream_out/record.c:60
4414 msgid "Record"
4415 msgstr "Grabar"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1452
4418 msgid "Record access filter start/stop."
4419 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1453
4422 msgid "Dump"
4423 msgstr "Desechar"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1454
4426 msgid "Media dump access filter trigger."
4427 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1456
4430 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4431 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1457
4434 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4435 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1460
4438 msgid "Toggle random playlist playback"
4439 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4442 msgid "Un-Zoom"
4443 msgstr "Alejar zoom"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4446 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4447 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4450 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4451 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4454 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4455 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4458 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4459 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4462 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4463 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4466 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4467 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4470 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4471 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4474 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4475 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1488
4478 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4479 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1490
4482 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4483 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4486 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4487 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1494
4490 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4491 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1495
4494 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4495 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1496
4498 msgid "Highlight widget on the right"
4499 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1498
4502 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4503 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1499
4506 msgid "Highlight widget on the left"
4507 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1501
4510 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4511 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1502
4514 msgid "Highlight widget on top"
4515 msgstr "Resaltar control de arriba"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1504
4518 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4519 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1505
4522 msgid "Highlight widget below"
4523 msgstr "Resaltar control de abajo"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1507
4526 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4527 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1508
4530 msgid "Select current widget"
4531 msgstr "Seleccionar control actual"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1510
4534 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4535 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1512
4538 msgid "Cycle through audio devices"
4539 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1513
4542 msgid "Cycle through available audio devices"
4543 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4546 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4547 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4549 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4550 msgid "Snapshot"
4551 msgstr "Captura de pantalla"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1700
4554 msgid "Window properties"
4555 msgstr "Propiedades de ventana"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1759
4558 msgid "Subpictures"
4559 msgstr "Sub-imágenes"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4562 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4563 #: modules/demux/subtitle.c:73
4564 msgid "Subtitles"
4565 msgstr "Subtítulos"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4568 msgid "Overlays"
4569 msgstr "Superposiciones"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1793
4572 msgid "Track settings"
4573 msgstr "Preferencias de pista"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1823
4576 msgid "Playback control"
4577 msgstr "Control de reproducción"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1850
4580 msgid "Default devices"
4581 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1859
4584 msgid "Network settings"
4585 msgstr "Preferencias de red"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1871
4588 msgid "Socks proxy"
4589 msgstr "Socks proxy"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4592 msgid "Metadata"
4593 msgstr "Metadata"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1931
4596 msgid "Decoders"
4597 msgstr "Decodificadores"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4601 msgid "Input"
4602 msgstr "Entrada"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1977
4605 msgid "VLM"
4606 msgstr "VLM"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2009
4609 msgid "CPU"
4610 msgstr "CPU"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2038
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Módulos especiales"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4617 msgid "Plugins"
4618 msgstr "Complementos"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2055
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Preferencias de optimización"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2203
4625 msgid "Hot keys"
4626 msgstr "Teclas rápidas"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2645
4629 msgid "Jump sizes"
4630 msgstr "Tamaños de salto"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2722
4633 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4634 msgstr ""
4635 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2725
4638 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4639 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2727
4642 msgid ""
4643 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4644 "--help-verbose)"
4645 msgstr ""
4646 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4647 "verbose)"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2730
4650 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4651 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2732
4654 msgid "print a list of available modules"
4655 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2734
4658 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4659 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2736
4662 msgid ""
4663 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4664 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4665 msgstr ""
4666 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4667 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:2740
4670 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 msgstr ""
4672 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4673 "configuración"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2742
4676 msgid "reset the current config to the default values"
4677 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2744
4680 msgid "use alternate config file"
4681 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2746
4684 msgid "resets the current plugins cache"
4685 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2748
4688 msgid "print version information"
4689 msgstr "imprimir información de versión"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2788
4692 msgid "main program"
4693 msgstr "Programa principal"
4694
4695 #: src/misc/update.c:487
4696 #, c-format
4697 msgid "%.1f GiB"
4698 msgstr "%.1f GiB"
4699
4700 #: src/misc/update.c:489
4701 #, c-format
4702 msgid "%.1f MiB"
4703 msgstr "%.1f MiB"
4704
4705 #: src/misc/update.c:491
4706 #, c-format
4707 msgid "%.1f KiB"
4708 msgstr "%.1f KiB"
4709
4710 #: src/misc/update.c:493
4711 #, c-format
4712 msgid "%ld B"
4713 msgstr "%ld B"
4714
4715 #: src/misc/update.c:585
4716 msgid "Saving file failed"
4717 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4718
4719 #: src/misc/update.c:586
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4722 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4723
4724 #: src/misc/update.c:602
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "%s\n"
4728 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4729 msgstr ""
4730 "%s\n"
4731 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4732
4733 #: src/misc/update.c:605
4734 msgid "Downloading ..."
4735 msgstr "Descargando ..."
4736
4737 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4738 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4742 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4743 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4749 msgid "Cancel"
4750 msgstr "Cancelar"
4751
4752 #: src/misc/update.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "%s\n"
4756 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4757 msgstr ""
4758 "%s\n"
4759 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4760
4761 #: src/misc/update.c:641
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "%s\n"
4765 "Done %s (100.0%%)"
4766 msgstr ""
4767 "%s\n"
4768 "Hecho %s (100.0%%)"
4769
4770 #: src/misc/update.c:661
4771 msgid "File could not be verified"
4772 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4773
4774 #: src/misc/update.c:662
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4778 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4779 msgstr ""
4780 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
4781 "s». Por eso, fue borrado."
4782
4783 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4784 msgid "Invalid signature"
4785 msgstr "Firma no válida"
4786
4787 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4791 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4792 msgstr ""
4793 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4794 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4795
4796 #: src/misc/update.c:698
4797 msgid "File not verifiable"
4798 msgstr "Archivo no verificable"
4799
4800 #: src/misc/update.c:699
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4804 "was deleted."
4805 msgstr ""
4806 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4807 "fue borrado."
4808
4809 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4810 msgid "File corrupted"
4811 msgstr "Archivo corrupto"
4812
4813 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4814 #, c-format
4815 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4816 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4817
4818 #: src/misc/update.c:734
4819 msgid "Update VLC media player"
4820 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4821
4822 #: src/misc/update.c:735
4823 msgid ""
4824 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4825 "install it now?"
4826 msgstr ""
4827 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4828 "instalarlo ahora?"
4829
4830 #: src/misc/update.c:736
4831 msgid "Install"
4832 msgstr "Instalar"
4833
4834 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4835 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4836 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4837 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4838 #: modules/access/bda/bda.c:169
4839 msgid "Undefined"
4840 msgstr "Sin definir"
4841
4842 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4843 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4844 msgid "Post processing"
4845 msgstr "Post-Proceso"
4846
4847 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4848 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4849 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4850 msgid "Crop"
4851 msgstr "Recortar"
4852
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4855 msgid "Aspect-ratio"
4856 msgstr "Proporción"
4857
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4859 msgid "Autoscale video"
4860 msgstr "Autoescalar video"
4861
4862 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4863 msgid "Scale factor"
4864 msgstr "Factor de escalado"
4865
4866 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4867 msgid "3D Now! memcpy"
4868 msgstr "3D Now! memcpy"
4869
4870 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4871 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4872 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4873
4874 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4875 #: modules/access_output/shout.c:94
4876 msgid "Samplerate"
4877 msgstr "Tasa de muestra"
4878
4879 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4880 msgid ""
4881 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4882 "48000)"
4883 msgstr ""
4884 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4885 "22050, 44100, 48000)"
4886
4887 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4888 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4890 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4891 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4892 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4893 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4894 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4895 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4896 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4897 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4898 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4899 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4900 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4901 msgid "Caching value in ms"
4902 msgstr "Valor de captura en ms"
4903
4904 #: modules/access/alsa.c:77
4905 msgid ""
4906 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4907 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4908
4909 #: modules/access/alsa.c:81
4910 msgid ""
4911 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4912 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4913 "use alsa://hw:0,1 ."
4914 msgstr ""
4915 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
4916 "entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
4917 "depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
4918
4919 #: modules/access/alsa.c:89
4920 msgid "Alsa"
4921 msgstr "Alsa"
4922
4923 #: modules/access/alsa.c:90
4924 msgid "Alsa audio capture input"
4925 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4926
4927 #: modules/access/bd/bd.c:54
4928 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4929 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4930
4931 #: modules/access/bd/bd.c:61
4932 msgid "BD"
4933 msgstr "BD"
4934
4935 #: modules/access/bd/bd.c:62
4936 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4937 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4940 msgid ""
4941 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4942 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4946 msgid "Adapter card to tune"
4947 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4950 msgid ""
4951 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4952 "n>=0."
4953 msgstr ""
4954 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4955 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4958 msgid "Device number to use on adapter"
4959 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4964 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4965 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4968 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4969 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:62
4972 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4973 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4976 msgid "Inversion mode"
4977 msgstr "Modo de inversión"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4980 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4981 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4984 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4985 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4988 msgid ""
4989 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4990 "disable this feature if you experience some trouble."
4991 msgstr ""
4992 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4993 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4996 msgid "Budget mode"
4997 msgstr "Modo económico"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5000 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5001 msgstr ""
5002 "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:82
5005 msgid "Network Identifier"
5006 msgstr "Identificador de red"
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5009 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5010 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5013 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5014 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5017 msgid "LNB voltage"
5018 msgstr "Voltaje LNB"
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5021 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5022 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5025 msgid "High LNB voltage"
5026 msgstr "Alto voltaje LNB"
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5029 msgid ""
5030 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5031 "supported by all frontends."
5032 msgstr ""
5033 "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
5034 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5037 msgid "22 kHz tone"
5038 msgstr "Tono 22 kHz"
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5041 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5042 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5045 msgid "Transponder FEC"
5046 msgstr "FEC de transpondedor"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5049 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5050 msgstr ""
5051 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5052 "[9=auto]."
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5055 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5056 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5059 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5060 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:106
5063 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5064 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5067 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5068 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:109
5071 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5072 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5075 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5076 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:113
5079 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5080 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5083 msgid "Modulation type"
5084 msgstr "Tipo de modulación"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:117
5087 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5088 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:121
5091 msgid "QAM16"
5092 msgstr "QAM16"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5095 msgid "QAM32"
5096 msgstr "QAM32"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:121
5099 msgid "QAM64"
5100 msgstr "QAM64"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:121
5103 msgid "QAM128"
5104 msgstr "QAM128"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:121
5107 msgid "QAM256"
5108 msgstr "QAM256"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:122
5111 msgid "BPSK"
5112 msgstr "BPSK"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:122
5115 msgid "QPSK"
5116 msgstr "QPSK"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:122
5119 msgid "8VSB"
5120 msgstr "8VSB"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:122
5123 msgid "16VSB"
5124 msgstr "16VSB"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5127 msgid "ATSC Major Channel"
5128 msgstr "Canal principal ATSC "
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5131 msgid "ATSC Minor Channel"
5132 msgstr "Canal secundario ATSC"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5135 msgid "ATSC Physical Channel"
5136 msgstr "Canal físico ATSC"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:133
5139 msgid "FEC rate"
5140 msgstr "Tasa FEC"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:134
5143 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5147 msgid "1/2"
5148 msgstr "1/2"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5151 msgid "2/3"
5152 msgstr "2/3"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5155 msgid "3/4"
5156 msgstr "3/4"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5159 msgid "5/6"
5160 msgstr "5/6"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5163 msgid "7/8"
5164 msgstr "7/8"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5167 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:141
5171 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5172 msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5175 msgid "Terrestrial bandwidth"
5176 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5179 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5180 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5183 msgid "6 MHz"
5184 msgstr "6 MHz"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5187 msgid "7 MHz"
5188 msgstr "7 MHz"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5191 msgid "8 MHz"
5192 msgstr "8 MHz"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5195 msgid "Terrestrial guard interval"
5196 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:154
5199 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5200 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:157
5203 msgid "1/4"
5204 msgstr "1/4"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:157
5207 msgid "1/8"
5208 msgstr "1/8"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:157
5211 msgid "1/16"
5212 msgstr "1/16"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 msgid "1/32"
5216 msgstr "1/32"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5219 msgid "Terrestrial transmission mode"
5220 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:160
5223 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5224 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:163
5227 msgid "2k"
5228 msgstr "2k"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:163
5231 msgid "8k"
5232 msgstr "8k"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5235 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5236 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:166
5239 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5240 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:169
5243 msgid "1"
5244 msgstr "1"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:169
5247 msgid "2"
5248 msgstr "2"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:169
5251 msgid "4"
5252 msgstr "4"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:172
5255 msgid "Satellite Azimuth"
5256 msgstr "Azimut de satélite"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:173
5259 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5260 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:174
5263 msgid "Satellite Elevation"
5264 msgstr "Elevación de satélite"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:175
5267 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5268 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:176
5271 msgid "Satellite Longitude"
5272 msgstr "Longitud de satélite"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:178
5275 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5276 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:179
5279 msgid "Satellite Polarisation"
5280 msgstr "Polarización de satélite"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:180
5283 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5284 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5287 msgid "Horizontal"
5288 msgstr "Horizontal"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5291 msgid "Vertical"
5292 msgstr "Vertical"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:184
5295 msgid "Circular Left"
5296 msgstr "Izquierda circular"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:184
5299 msgid "Circular Right"
5300 msgstr "Derecha circular"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:185
5303 msgid "Satellite Range Code"
5304 msgstr "Código de alcance de satélite"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:186
5307 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:188
5311 msgid "Network Name"
5312 msgstr "Nombre de red"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:189
5315 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5316 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:190
5319 msgid "Network Name to Create"
5320 msgstr "Nombre de red a crear"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:191
5323 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5324 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5327 msgid "DVB"
5328 msgstr "DVB"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:195
5331 msgid "DirectShow DVB input"
5332 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5333
5334 #: modules/access/cdda.c:63
5335 msgid ""
5336 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5337 "milliseconds."
5338 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5339
5340 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5342 msgid "Audio CD"
5343 msgstr "CD de audio"
5344
5345 #: modules/access/cdda.c:68
5346 msgid "Audio CD input"
5347 msgstr "Entrada de CD de audio"
5348
5349 #: modules/access/cdda.c:74
5350 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5351 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5352
5353 #: modules/access/cdda.c:87
5354 msgid "CDDB Server"
5355 msgstr "Servidor CDDB"
5356
5357 #: modules/access/cdda.c:88
5358 msgid "Address of the CDDB server to use."
5359 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5360
5361 #: modules/access/cdda.c:89
5362 msgid "CDDB port"
5363 msgstr "Puerto CDDB"
5364
5365 #: modules/access/cdda.c:90
5366 msgid "CDDB Server port to use."
5367 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5368
5369 #: modules/access/cdda.c:506
5370 #, c-format
5371 msgid "Audio CD - Track %02i"
5372 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5373
5374 #: modules/access/dc1394.c:69
5375 msgid "dc1394 input"
5376 msgstr "Entrada dc1394"
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5379 msgid "Cable"
5380 msgstr "Cable"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5383 msgid "Antenna"
5384 msgstr "Antena"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5387 msgid "TV"
5388 msgstr "TV"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5391 msgid "FM radio"
5392 msgstr "Radio FM"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5395 msgid "AM radio"
5396 msgstr "Radio AM"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5399 msgid "DSS"
5400 msgstr "DSS"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5403 msgid ""
5404 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5405 "milliseconds."
5406 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5411 msgid "Video device name"
5412 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5415 msgid ""
5416 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5417 "don't specify anything, the default device will be used."
5418 msgstr ""
5419 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5420 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5425 msgid "Audio device name"
5426 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5429 msgid ""
5430 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5431 "don't specify anything, the default device will be used. "
5432 msgstr ""
5433 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5434 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5438 msgid "Video size"
5439 msgstr "Tamaño del video"
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5442 msgid ""
5443 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5444 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5445 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5446 msgstr ""
5447 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5448 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5449 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5452 #: modules/access/v4l2.c:74
5453 msgid "Video input chroma format"
5454 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5457 msgid ""
5458 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5459 "(default), RV24, etc.)"
5460 msgstr ""
5461 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5462 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5465 msgid "Video input frame rate"
5466 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5469 msgid ""
5470 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5471 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5472 msgstr ""
5473 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5474 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5477 msgid "Device properties"
5478 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5481 msgid ""
5482 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5483 msgstr ""
5484 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5485 "la emisión."
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5488 msgid "Tuner properties"
5489 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5492 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5493 msgstr ""
5494 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5495
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5497 msgid "Tuner TV Channel"
5498 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5501 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5502 msgstr ""
5503 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5504 "defecto)."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Código de sintonizador de país"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5511 msgid ""
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5514 msgstr ""
5515 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5516 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Pin de entrada de video"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5531 msgid ""
5532 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5533 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5534 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5535 "will not be changed."
5536 msgstr ""
5537 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5538 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5539 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5540 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5541 "se cambiarán."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5544 msgid "Audio input pin"
5545 msgstr "Pin de entrada de audio"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5548 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5549 msgstr ""
5550 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5553 msgid "Video output pin"
5554 msgstr "Pin de salida de video"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5557 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5558 msgstr ""
5559 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5560
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5562 msgid "Audio output pin"
5563 msgstr "Pin de salida de audio"
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5566 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5567 msgstr ""
5568 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5571 msgid "AM Tuner mode"
5572 msgstr "Modo sintonizador AM"
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5575 msgid ""
5576 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5577 "or DSS (4)."
5578 msgstr ""
5579 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
5580 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
5581
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5583 msgid "Number of audio channels"
5584 msgstr "Número de canales de audio"
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5587 msgid ""
5588 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5589 msgstr ""
5590 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
5591 "(si ninguno, 0)"
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5595 msgid "Audio sample rate"
5596 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5597
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5599 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5600 msgstr ""
5601 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5602 "ninguna 0)"
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5605 msgid "Audio bits per sample"
5606 msgstr "Bits de audio por muestra"
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5609 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5610 msgstr ""
5611 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5612 "ninguna 0)"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5615 msgid "DirectShow"
5616 msgstr "DirectShow"
5617
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5619 msgid "DirectShow input"
5620 msgstr "Entrada de DirectShow"
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5623 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5624 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5625 msgid "Refresh list"
5626 msgstr "Actualizar lista"
5627
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5629 msgid "Configure"
5630 msgstr "Configurar"
5631
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5634 msgid "Capture failed"
5635 msgstr "Captura fallida"
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5638 msgid "No video or audio device selected."
5639 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5640
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5642 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5643 msgstr ""
5644 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5645 "para ver los detalles."
5646
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5648 #, c-format
5649 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5650 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5653 #, c-format
5654 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5655 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5656
5657 #: modules/access/dv.c:61
5658 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5659 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5660
5661 #: modules/access/dv.c:65
5662 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5663 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5664
5665 #: modules/access/dv.c:66
5666 msgid "DV"
5667 msgstr "DV"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:137
5670 msgid "Modulation type for front-end device."
5671 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:140
5674 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5675 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:158
5678 msgid "HTTP Host address"
5679 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:160
5682 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5683 msgstr ""
5684 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:162
5687 msgid "HTTP user name"
5688 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:164
5691 msgid ""
5692 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5693 msgstr ""
5694 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5695 "interno HTTP."
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:167
5698 msgid "HTTP password"
5699 msgstr "Contraseña HTTP"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:169
5702 msgid ""
5703 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5704 msgstr ""
5705 "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:172
5708 msgid "HTTP ACL"
5709 msgstr "HTTP ACL"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:174
5712 msgid ""
5713 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5714 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5715 msgstr ""
5716 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5717 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5720 #: modules/control/http/http.c:57
5721 msgid "Certificate file"
5722 msgstr "Archivo de certificado"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:179
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5726 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5729 #: modules/control/http/http.c:60
5730 msgid "Private key file"
5731 msgstr "Archivo de clave privada"
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:183
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5735 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5738 #: modules/control/http/http.c:62
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "Archivo CA raíz"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:186
5743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5744 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5747 #: modules/control/http/http.c:65
5748 msgid "CRL file"
5749 msgstr "Archivo CRL"
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:190
5752 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5753 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:194
5756 msgid "DVB input with v4l2 support"
5757 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:249
5760 msgid "HTTP server"
5761 msgstr "Servidor HTTP"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:943
5764 msgid "Input syntax is deprecated"
5765 msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:944
5768 msgid ""
5769 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5770 "the new syntax."
5771 msgstr ""
5772 "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5773 "explicación de la nueva sintaxis."
5774
5775 #: modules/access/dvb/access.c:990
5776 msgid "Invalid polarization"
5777 msgstr "Polarización inválida"
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:991
5780 #, c-format
5781 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5782 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5783
5784 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5787 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5788
5789 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5790 msgid "Scanning DVB"
5791 msgstr "Explorando DVB"
5792
5793 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5794 msgid "DVD angle"
5795 msgstr "Ángulo DVD"
5796
5797 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5798 msgid "Default DVD angle."
5799 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5800
5801 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5802 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5803 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5804
5805 #: modules/access/dvdnav.c:76
5806 msgid "Start directly in menu"
5807 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5808
5809 #: modules/access/dvdnav.c:78
5810 msgid ""
5811 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5812 "useless warning introductions."
5813 msgstr ""
5814 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5815 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5816
5817 #: modules/access/dvdnav.c:87
5818 msgid "DVD with menus"
5819 msgstr "DVD con menús "
5820
5821 #: modules/access/dvdnav.c:88
5822 msgid "DVDnav Input"
5823 msgstr "Entrada DVDnav"
5824
5825 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5826 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5827 msgid "Playback failure"
5828 msgstr "Fallo de reproducción"
5829
5830 #: modules/access/dvdnav.c:313
5831 msgid ""
5832 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5833 msgstr ""
5834 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5835 "todo el disco."
5836
5837 #: modules/access/dvdread.c:83
5838 msgid "DVD without menus"
5839 msgstr "DVD sin menús"
5840
5841 #: modules/access/dvdread.c:84
5842 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5843 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5844
5845 #: modules/access/dvdread.c:206
5846 #, c-format
5847 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5848 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5849
5850 #: modules/access/dvdread.c:466
5851 #, c-format
5852 msgid "DVDRead could not read block %d."
5853 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5854
5855 #: modules/access/dvdread.c:528
5856 #, c-format
5857 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5858 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5859
5860 #: modules/access/eyetv.m:56
5861 msgid "Channel number"
5862 msgstr "Número de canal"
5863
5864 #: modules/access/eyetv.m:58
5865 msgid ""
5866 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5867 "for Composite input"
5868 msgstr ""
5869 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5870 "Video, -2 para entrada compuesta"
5871
5872 #: modules/access/eyetv.m:63
5873 msgid ""
5874 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5875 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5876
5877 #: modules/access/eyetv.m:68
5878 msgid "EyeTV input"
5879 msgstr "Entrada EyeTV"
5880
5881 #: modules/access/fake.c:46
5882 msgid ""
5883 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5885
5886 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5887 #: modules/access/v4l2.c:95
5888 msgid "Framerate"
5889 msgstr "Tasa de fotogramas"
5890
5891 #: modules/access/fake.c:50
5892 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5893 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5894
5895 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5896 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5897 msgid "ID"
5898 msgstr "ID"
5899
5900 #: modules/access/fake.c:53
5901 msgid ""
5902 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5903 "(default 0)."
5904 msgstr ""
5905 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5906 "constructs (predeterminado 0)."
5907
5908 #: modules/access/fake.c:55
5909 msgid "Duration in ms"
5910 msgstr "Duración en ms"
5911
5912 #: modules/access/fake.c:57
5913 msgid ""
5914 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5915 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5916 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5917 msgstr ""
5918 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
5919 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
5920 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
5921
5922 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5923 msgid "Fake"
5924 msgstr "Falso"
5925
5926 #: modules/access/fake.c:64
5927 msgid "Fake video input"
5928 msgstr "Entrada falsa de video"
5929
5930 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5931 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5932 msgid "File reading failed"
5933 msgstr "Falló lectura de archivo"
5934
5935 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5936 #, c-format
5937 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5938 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
5939
5940 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5941 #: modules/access/mtp.c:217
5942 msgid "VLC could not read the file."
5943 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
5944
5945 #: modules/access/ftp.c:60
5946 msgid ""
5947 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:62
5951 msgid "FTP user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5955 msgid "User name that will be used for the connection."
5956 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
5957
5958 #: modules/access/ftp.c:65
5959 msgid "FTP password"
5960 msgstr "Contraseña FTP"
5961
5962 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5963 msgid "Password that will be used for the connection."
5964 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:68
5967 msgid "FTP account"
5968 msgstr "Cuenta FTP"
5969
5970 #: modules/access/ftp.c:69
5971 msgid "Account that will be used for the connection."
5972 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:74
5975 msgid "FTP input"
5976 msgstr "Entrada FTP"
5977
5978 #: modules/access/ftp.c:92
5979 msgid "FTP upload output"
5980 msgstr "Salida de subida FTP"
5981
5982 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5983 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5984 msgid "Network interaction failed"
5985 msgstr "Falló interacción de red"
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:140
5988 msgid "VLC could not connect with the given server."
5989 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:150
5992 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5993 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:215
5996 msgid "Your account was rejected."
5997 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:224
6000 msgid "Your password was rejected."
6001 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:231
6004 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6005 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6006
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6008 msgid ""
6009 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6011
6012 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6013 msgid "GnomeVFS input"
6014 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6015
6016 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6017 msgid "HTTP proxy"
6018 msgstr "Proxy HTTP"
6019
6020 #: modules/access/http.c:73
6021 msgid ""
6022 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6023 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6024 msgstr ""
6025 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6026 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6027
6028 #: modules/access/http.c:77
6029 msgid "HTTP proxy password"
6030 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6031
6032 #: modules/access/http.c:79
6033 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6034 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6035
6036 #: modules/access/http.c:83
6037 msgid ""
6038 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6040
6041 #: modules/access/http.c:86
6042 msgid "HTTP user agent"
6043 msgstr "Agente usuario HTTP"
6044
6045 #: modules/access/http.c:87
6046 msgid "User agent that will be used for the connection."
6047 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6048
6049 #: modules/access/http.c:90
6050 msgid "Auto re-connect"
6051 msgstr "Auto reconectar"
6052
6053 #: modules/access/http.c:92
6054 msgid ""
6055 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6056 msgstr ""
6057 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6058 "repentina."
6059
6060 #: modules/access/http.c:95
6061 msgid "Continuous stream"
6062 msgstr "Emisión continua"
6063
6064 #: modules/access/http.c:96
6065 msgid ""
6066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6067 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6068 "other types of HTTP streams."
6069 msgstr ""
6070 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6071 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6072 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6073
6074 #: modules/access/http.c:101
6075 msgid "Forward Cookies"
6076 msgstr "Reenviar cookies"
6077
6078 #: modules/access/http.c:102
6079 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6080 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6081
6082 #: modules/access/http.c:104
6083 msgid "Max number of redirection"
6084 msgstr "Máximo número de redirecciones"
6085
6086 #: modules/access/http.c:105
6087 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6088 msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
6089
6090 #: modules/access/http.c:107
6091 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6092 msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
6093
6094 #: modules/access/http.c:108
6095 msgid ""
6096 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6097 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6098 msgstr ""
6099 "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
6100 "URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
6101 "comandos de configuración automática."
6102
6103 #: modules/access/http.c:113
6104 msgid "HTTP input"
6105 msgstr "Entrada HTTP"
6106
6107 #: modules/access/http.c:115
6108 msgid "HTTP(S)"
6109 msgstr "HTTP(S)"
6110
6111 #: modules/access/http.c:538
6112 msgid "HTTP authentication"
6113 msgstr "Autenticación HTTP"
6114
6115 #: modules/access/http.c:539
6116 #, c-format
6117 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6118 msgstr ""
6119 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6120
6121 #: modules/access/jack.c:62
6122 msgid ""
6123 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6124 "milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6127 "especificada en milisegundos."
6128
6129 #: modules/access/jack.c:64
6130 msgid "Pace"
6131 msgstr "Ritmo"
6132
6133 #: modules/access/jack.c:66
6134 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6135 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6136
6137 #: modules/access/jack.c:67
6138 msgid "Auto Connection"
6139 msgstr "Autoconexión"
6140
6141 #: modules/access/jack.c:69
6142 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6143 msgstr ""
6144 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6145 "disponibles."
6146
6147 #: modules/access/jack.c:72
6148 msgid "JACK audio input"
6149 msgstr "Entrada de audio JACK"
6150
6151 #: modules/access/jack.c:74
6152 msgid "JACK Input"
6153 msgstr "Entrada JACK"
6154
6155 #: modules/access/mmap.c:41
6156 msgid "Use file memory mapping"
6157 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6158
6159 #: modules/access/mmap.c:43
6160 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6161 msgstr ""
6162 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6163
6164 #: modules/access/mmap.c:53
6165 msgid "MMap"
6166 msgstr "MMap"
6167
6168 #: modules/access/mmap.c:54
6169 msgid "Memory-mapped file input"
6170 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6171
6172 #: modules/access/mms/mms.c:51
6173 msgid ""
6174 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6175 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6176
6177 #: modules/access/mms/mms.c:54
6178 msgid "Force selection of all streams"
6179 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6180
6181 #: modules/access/mms/mms.c:56
6182 msgid ""
6183 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6184 "You can choose to select all of them."
6185 msgstr ""
6186 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6187 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6188
6189 #: modules/access/mms/mms.c:59
6190 msgid "Maximum bitrate"
6191 msgstr "Máxima tasa de bits"
6192
6193 #: modules/access/mms/mms.c:61
6194 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6195 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6196
6197 #: modules/access/mms/mms.c:65
6198 msgid ""
6199 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6200 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6201 "tried."
6202 msgstr ""
6203 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6204 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6205 "http_proxy."
6206
6207 #: modules/access/mms/mms.c:69
6208 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6209 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6210
6211 #: modules/access/mms/mms.c:70
6212 msgid ""
6213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6214 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6215 msgstr ""
6216 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6217 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6218
6219 #: modules/access/mms/mms.c:74
6220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6221 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6222
6223 #: modules/access/mtp.c:65
6224 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6226
6227 #: modules/access/mtp.c:69
6228 msgid "MTP input"
6229 msgstr "Entrada MTP"
6230
6231 #: modules/access/mtp.c:70
6232 msgid "MTP"
6233 msgstr "MTP"
6234
6235 #: modules/access/oss.c:72
6236 msgid ""
6237 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6239
6240 #: modules/access/oss.c:80
6241 msgid "OSS"
6242 msgstr "OSS"
6243
6244 #: modules/access/oss.c:81
6245 msgid "OSS input"
6246 msgstr "Entrada OSS"
6247
6248 #: modules/access/pvr.c:61
6249 msgid ""
6250 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6251 "milliseconds."
6252 msgstr ""
6253 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6254 "en milisegundos."
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6257 msgid "Device"
6258 msgstr "Dispositivo"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:65
6261 msgid "PVR video device"
6262 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:67
6265 msgid "Radio device"
6266 msgstr "Dispositivo de radio"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:68
6269 msgid "PVR radio device"
6270 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6275 msgid "Norm"
6276 msgstr "Norma"
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6279 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6280 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6283 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6284 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6285 msgid "Width"
6286 msgstr "Anchura"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:75
6289 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6290 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6293 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6294 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6295 msgid "Height"
6296 msgstr "Altura"
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:79
6299 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6300 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6305 msgid "Frequency"
6306 msgstr "Frecuencia"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6309 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6310 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6313 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6314 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:89
6317 msgid "Key interval"
6318 msgstr "Intervalo de clave"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:90
6321 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6322 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:92
6325 msgid "B Frames"
6326 msgstr "Fotogramas B"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:93
6329 msgid ""
6330 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6331 "number of B-Frames."
6332 msgstr ""
6333 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6334 "de Fotogramas-B."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:97
6337 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6338 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:99
6341 msgid "Bitrate peak"
6342 msgstr "Pico de tasa de bits"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:100
6345 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6346 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:102
6349 msgid "Bitrate mode"
6350 msgstr "Modo de tasa de bits"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:103
6353 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6354 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:105
6357 msgid "Audio bitmask"
6358 msgstr "Máscara de bits de audio"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:106
6361 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6362 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6366 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6367 #: modules/stream_out/raop.c:150
6368 msgid "Volume"
6369 msgstr "Volumen"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:110
6372 msgid "Audio volume (0-65535)."
6373 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6376 msgid "Channel"
6377 msgstr "Canal"
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:113
6380 msgid ""
6381 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6382 msgstr ""
6383 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6384 "= svideo)"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6387 msgid "Automatic"
6388 msgstr "Automática"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6391 msgid "SECAM"
6392 msgstr "SECAM"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6395 msgid "PAL"
6396 msgstr "PAL"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6399 msgid "NTSC"
6400 msgstr "NTSC"
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:122
6403 msgid "vbr"
6404 msgstr "vbr"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:122
6407 msgid "cbr"
6408 msgstr "cbr"
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:127
6411 msgid "PVR"
6412 msgstr "PVR"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:128
6415 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6416 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6417
6418 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6419 msgid "Quicktime Capture"
6420 msgstr "Captura Quicktime"
6421
6422 #: modules/access/qtcapture.m:225
6423 msgid "No Input device found"
6424 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6425
6426 #: modules/access/qtcapture.m:226
6427 msgid ""
6428 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6429 "check your connectors and drivers."
6430 msgstr ""
6431 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6432 "Compruebe sus conectores y controladores."
6433
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6435 msgid ""
6436 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6438
6439 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6440 msgid "Default SWF Referrer URL"
6441 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
6442
6443 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6444 msgid ""
6445 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6446 "SWF file that contained the stream."
6447 msgstr ""
6448 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
6449 "archivo SWF que contiene la emisión."
6450
6451 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6452 msgid "Default Page Referrer URL"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6456 msgid ""
6457 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6458 "page housing the SWF file."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6462 msgid "RTMP input"
6463 msgstr "Entrada RTMP"
6464
6465 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6466 msgid "RTMP"
6467 msgstr "RTMP"
6468
6469 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6470 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6471 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6472
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6474 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6475 msgstr ""
6476 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6477 "reproducción)."
6478
6479 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6480 msgid "RTCP (local) port"
6481 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6482
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6484 msgid ""
6485 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6486 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6487 msgstr ""
6488 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6489 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6490
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6492 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6493 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6494
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6496 msgid ""
6497 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6498 "shared secret key."
6499 msgstr ""
6500 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6501 "Seguridad RTP compartida."
6502
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6504 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6505 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6506
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6508 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6509 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6510
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6512 msgid "Maximum RTP sources"
6513 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6514
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6516 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6517 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6518
6519 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6520 msgid "RTP source timeout (sec)"
6521 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6522
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6524 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6525 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6526
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6528 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6529 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6530
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6532 msgid ""
6533 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6534 "future) by this many packets from the last received packet."
6535 msgstr ""
6536 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6537 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6538
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6540 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6541 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6542
6543 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6544 msgid ""
6545 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6546 "by this many packets from the last received packet."
6547 msgstr ""
6548 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6549 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6550
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6552 msgid "RTP"
6553 msgstr "RTP"
6554
6555 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6556 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6557 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6558
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6560 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6561 msgid "Caching value (ms)"
6562 msgstr "Valor de caché (ms)"
6563
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6565 msgid ""
6566 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6567 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6568
6569 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6570 msgid "Real RTSP"
6571 msgstr "RTSP Real"
6572
6573 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6574 msgid "Connection failed"
6575 msgstr "Falló conexión"
6576
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6578 #, c-format
6579 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6580 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6581
6582 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6583 msgid "Session failed"
6584 msgstr "Falló sesión"
6585
6586 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6587 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6588 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6589
6590 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6591 msgid ""
6592 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6594
6595 #: modules/access/screen/screen.c:46
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6597 msgid "Desired frame rate for the capture."
6598 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6599
6600 #: modules/access/screen/screen.c:49
6601 msgid "Capture fragment size"
6602 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6603
6604 #: modules/access/screen/screen.c:51
6605 msgid ""
6606 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6607 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6608 msgstr ""
6609 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6610 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6611
6612 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6613 msgid "Subscreen top left corner"
6614 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6615
6616 #: modules/access/screen/screen.c:58
6617 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6618 msgstr ""
6619 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6620
6621 #: modules/access/screen/screen.c:62
6622 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6623 msgstr ""
6624 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6625
6626 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6627 msgid "Subscreen width"
6628 msgstr "Ancho de subpantalla"
6629
6630 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6631 msgid "Subscreen height"
6632 msgstr "Altura de subpantalla"
6633
6634 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6636 msgid "Follow the mouse"
6637 msgstr "Seguir al ratón"
6638
6639 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6640 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6641 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6642
6643 #: modules/access/screen/screen.c:78
6644 msgid "Mouse pointer image"
6645 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6646
6647 #: modules/access/screen/screen.c:80
6648 msgid ""
6649 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6650 msgstr ""
6651 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6652 "captura."
6653
6654 #: modules/access/screen/screen.c:94
6655 msgid "Screen Input"
6656 msgstr "Entrada de pantalla"
6657
6658 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6659 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6660 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6661 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6662 msgid "Screen"
6663 msgstr "Pantalla"
6664
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6666 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6667 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
6668
6669 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6670 msgid "Region left column"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6674 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6675 msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
6676
6677 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6678 msgid "Region top row"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6682 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6683 msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
6684
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6686 msgid "Capture region width"
6687 msgstr "Anchura de la región de captura"
6688
6689 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6690 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6691 msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
6692
6693 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6694 msgid "Capture region height"
6695 msgstr "Altura de la región de captura"
6696
6697 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6698 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6699 msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
6700
6701 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6702 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6703 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6704
6705 #: modules/access/sftp.c:53
6706 msgid ""
6707 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
6709
6710 #: modules/access/sftp.c:54
6711 msgid "SFTP user name"
6712 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
6713
6714 #: modules/access/sftp.c:56
6715 msgid "SFTP password"
6716 msgstr "Contraseña SFTP"
6717
6718 #: modules/access/sftp.c:58
6719 msgid "SFTP port"
6720 msgstr "Puerto SFTP"
6721
6722 #: modules/access/sftp.c:59
6723 msgid "SFTP port number to use on the server"
6724 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
6725
6726 #: modules/access/sftp.c:60
6727 msgid "Read size"
6728 msgstr "Tamaño de lectura"
6729
6730 #: modules/access/sftp.c:61
6731 msgid "Size of the request for reading access"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/access/sftp.c:65
6735 msgid "SFTP input"
6736 msgstr "Entrada SFTP"
6737
6738 #: modules/access/sftp.c:137
6739 msgid "SFTP authentification"
6740 msgstr "Autenticación SFTP"
6741
6742 #: modules/access/sftp.c:138
6743 #, c-format
6744 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6745 msgstr ""
6746 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
6747 "s."
6748
6749 #: modules/access/smb.c:63
6750 msgid ""
6751 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6752 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
6753
6754 #: modules/access/smb.c:65
6755 msgid "SMB user name"
6756 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6757
6758 #: modules/access/smb.c:68
6759 msgid "SMB password"
6760 msgstr "Contraseña SMB"
6761
6762 #: modules/access/smb.c:71
6763 msgid "SMB domain"
6764 msgstr "Dominio SMB"
6765
6766 #: modules/access/smb.c:72
6767 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6768 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6769
6770 #: modules/access/smb.c:75
6771 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6772 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6773
6774 #: modules/access/smb.c:78
6775 msgid "SMB input"
6776 msgstr "Entrada SMB"
6777
6778 #: modules/access/tcp.c:43
6779 msgid ""
6780 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6781 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
6782
6783 #: modules/access/tcp.c:50
6784 msgid "TCP"
6785 msgstr "TCP"
6786
6787 #: modules/access/tcp.c:51
6788 msgid "TCP input"
6789 msgstr "Entrada TCP"
6790
6791 #: modules/access/udp.c:51
6792 msgid ""
6793 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6794 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
6795
6796 #: modules/access/udp.c:58
6797 msgid "UDP"
6798 msgstr "UDP"
6799
6800 #: modules/access/udp.c:59
6801 msgid "UDP input"
6802 msgstr "Entrada UDP"
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:79
6805 msgid ""
6806 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6807 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:83
6810 msgid ""
6811 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6812 "device will be used."
6813 msgstr ""
6814 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
6815 "ningún dispositivo de video."
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:87
6818 msgid ""
6819 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6820 "(default), RV24, etc.)"
6821 msgstr ""
6822 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
6823 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:94
6826 msgid ""
6827 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6828 msgstr ""
6829 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6830 "= svideo)."
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:99
6833 msgid "Audio Channel"
6834 msgstr "Canal de audio"
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:101
6837 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6838 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:103
6841 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6842 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6843
6844 #: modules/access/v4l.c:106
6845 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6846 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6847
6848 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6849 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6850 msgid "Brightness"
6851 msgstr "Brillo"
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:110
6854 msgid "Brightness of the video input."
6855 msgstr "Brillo de la entrada de video."
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6858 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6859 msgid "Hue"
6860 msgstr "Color"
6861
6862 #: modules/access/v4l.c:113
6863 msgid "Hue of the video input."
6864 msgstr "Matiz de la entrada de video."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6867 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6868 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6869 msgid "Color"
6870 msgstr "Color"
6871
6872 #: modules/access/v4l.c:116
6873 msgid "Color of the video input."
6874 msgstr "Color de la entrada de video."
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6877 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6878 msgid "Contrast"
6879 msgstr "Contraste"
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:119
6882 msgid "Contrast of the video input."
6883 msgstr "Contraste de la entrada de video."
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6886 msgid "Tuner"
6887 msgstr "Sintonizador"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:121
6890 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6891 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:122
6894 msgid "MJPEG"
6895 msgstr "MJPEG"
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:124
6898 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6899 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:125
6902 msgid "Decimation"
6903 msgstr "Diezmado"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:127
6906 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6907 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:128
6910 msgid "Quality"
6911 msgstr "Calidad"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:129
6914 msgid "Quality of the stream."
6915 msgstr "Calidad de la emisión."
6916
6917 #: modules/access/v4l.c:135
6918 msgid ""
6919 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6920 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6921 msgstr ""
6922 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
6923 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:147
6926 msgid "Video4Linux"
6927 msgstr "Video4Linux"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:148
6930 msgid "Video4Linux input"
6931 msgstr "Entrada Video4Linux"
6932
6933 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6934 #: modules/stream_out/standard.c:100
6935 msgid "Standard"
6936 msgstr "Estándar"
6937
6938 #: modules/access/v4l2.c:73
6939 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6940 msgstr "Estándar de video"
6941
6942 #: modules/access/v4l2.c:76
6943 msgid ""
6944 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6945 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6946 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6947 "I420, I411, I410, MJPG)"
6948 msgstr ""
6949 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
6950 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
6951 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
6952 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6953
6954 #: modules/access/v4l2.c:82
6955 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6956 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
6957
6958 #: modules/access/v4l2.c:83
6959 msgid "Audio input"
6960 msgstr "Entrada de audio"
6961
6962 #: modules/access/v4l2.c:85
6963 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6964 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
6965
6966 #: modules/access/v4l2.c:86
6967 msgid "IO Method"
6968 msgstr "Método ES"
6969
6970 #: modules/access/v4l2.c:88
6971 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6972 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
6973
6974 #: modules/access/v4l2.c:91
6975 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6976 msgstr ""
6977 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
6978
6979 #: modules/access/v4l2.c:94
6980 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6981 msgstr ""
6982 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
6983
6984 #: modules/access/v4l2.c:96
6985 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6986 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
6987
6988 #: modules/access/v4l2.c:100
6989 msgid "Use libv4l2"
6990 msgstr "Use libv4l2"
6991
6992 #: modules/access/v4l2.c:102
6993 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6994 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
6995
6996 #: modules/access/v4l2.c:105
6997 msgid "Reset v4l2 controls"
6998 msgstr "Restaurar controles v4l2"
6999
7000 #: modules/access/v4l2.c:107
7001 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7002 msgstr ""
7003 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7004
7005 #: modules/access/v4l2.c:110
7006 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:113
7010 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7012
7013 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7014 msgid "Saturation"
7015 msgstr "Saturación"
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:116
7018 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7020
7021 #: modules/access/v4l2.c:119
7022 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7023 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7024
7025 #: modules/access/v4l2.c:120
7026 msgid "Black level"
7027 msgstr "Nivel de negro"
7028
7029 #: modules/access/v4l2.c:122
7030 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7031 msgstr ""
7032 "Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7033
7034 #: modules/access/v4l2.c:123
7035 msgid "Auto white balance"
7036 msgstr "Balance blanco auto"
7037
7038 #: modules/access/v4l2.c:125
7039 msgid ""
7040 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7041 "v4l2 driver)."
7042 msgstr ""
7043 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7044 "el controlador v4l2)."
7045
7046 #: modules/access/v4l2.c:127
7047 msgid "Do white balance"
7048 msgstr "Hacer balance blanco"
7049
7050 #: modules/access/v4l2.c:129
7051 msgid ""
7052 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7053 "(if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr ""
7055 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
7056 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7057
7058 #: modules/access/v4l2.c:131
7059 msgid "Red balance"
7060 msgstr "Balance rojo"
7061
7062 #: modules/access/v4l2.c:133
7063 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7064 msgstr ""
7065 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7066
7067 #: modules/access/v4l2.c:134
7068 msgid "Blue balance"
7069 msgstr "Balance azul"
7070
7071 #: modules/access/v4l2.c:136
7072 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7073 msgstr ""
7074 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7075
7076 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7077 msgid "Gamma"
7078 msgstr "Gamma"
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:139
7081 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7082 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7083
7084 #: modules/access/v4l2.c:140
7085 msgid "Exposure"
7086 msgstr "Exposición"
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:142
7089 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7090 msgstr ""
7091 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:143
7094 msgid "Auto gain"
7095 msgstr "Auto ganancia"
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:145
7098 msgid ""
7099 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7100 msgstr ""
7101 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7102 "controlador v4l2)."
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:147
7105 msgid "Gain"
7106 msgstr "Ganancia"
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:149
7109 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:150
7113 msgid "Horizontal flip"
7114 msgstr "Giro horizontal"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:152
7117 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7118 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:153
7121 msgid "Vertical flip"
7122 msgstr "Giro vertical"
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:155
7125 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7126 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7127
7128 #: modules/access/v4l2.c:156
7129 msgid "Horizontal centering"
7130 msgstr "Centrado horizontal"
7131
7132 #: modules/access/v4l2.c:158
7133 msgid ""
7134 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7135 msgstr ""
7136 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7137 "v4l2)."
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:159
7140 msgid "Vertical centering"
7141 msgstr "Centrado vertical"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:161
7144 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr ""
7146 "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
7147
7148 #: modules/access/v4l2.c:165
7149 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:166
7153 msgid "Balance"
7154 msgstr "Balance"
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:168
7157 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:171
7161 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7163
7164 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7165 msgid "Bass"
7166 msgstr "Graves"
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:174
7169 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr ""
7171 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:175
7174 msgid "Treble"
7175 msgstr "Agudos"
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:177
7178 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 msgstr ""
7180 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:178
7183 msgid "Loudness"
7184 msgstr "Altitud de sonido"
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:180
7187 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr ""
7189 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:184
7192 msgid ""
7193 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7194 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:186
7197 msgid "v4l2 driver controls"
7198 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:188
7201 msgid ""
7202 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7203 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7204 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7205 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7206 msgstr ""
7207 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7208 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7209 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7210 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7211 "ctl."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:194
7214 msgid "Tuner id"
7215 msgstr "Id de sintonizador"
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:196
7218 msgid "Tuner id (see debug output)."
7219 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:199
7222 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7223 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:200
7226 msgid "Audio mode"
7227 msgstr "Modo de audio"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:202
7230 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7231 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:205
7234 msgid ""
7235 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7236 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7237 msgstr ""
7238 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7239 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:209
7242 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7243 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:210
7246 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7247 msgstr ""
7248 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:244
7251 msgid "AUTO"
7252 msgstr "AUTO"
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:244
7255 msgid "READ"
7256 msgstr "READ"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:244
7259 msgid "MMAP"
7260 msgstr "MMAP"
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:244
7263 msgid "USERPTR"
7264 msgstr "USERPTR"
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7267 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7268 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7269 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7270 msgid "Mono"
7271 msgstr "Mono"
7272
7273 #: modules/access/v4l2.c:253
7274 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7275 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7276
7277 #: modules/access/v4l2.c:254
7278 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7279 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:255
7282 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7283 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:256
7286 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7287 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:272
7290 msgid "Video4Linux2"
7291 msgstr "Video4Linux2"
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:273
7294 msgid "Video4Linux2 input"
7295 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:277
7298 msgid "Video input"
7299 msgstr "Entrada de video"
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:313
7302 msgid "Controls"
7303 msgstr "Controles"
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:314
7306 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7307 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:380
7310 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7311 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:2962
7314 msgid "Reset controls to default"
7315 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
7316
7317 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7318 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7319 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7320
7321 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7322 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7323 msgid "VCD"
7324 msgstr "VCD"
7325
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7327 msgid "VCD input"
7328 msgstr "Entrada VCD"
7329
7330 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7331 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7332 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7333
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7335 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7337 msgid "Entry"
7338 msgstr "Acceso"
7339
7340 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7341 msgid "Segments"
7342 msgstr "Segmentos"
7343
7344 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7346 msgid "Segment"
7347 msgstr "Segmento"
7348
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7350 msgid "LID"
7351 msgstr "LID"
7352
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7354 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7355 msgid "Disc"
7356 msgstr "Disco"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7359 msgid "VCD Format"
7360 msgstr "Formato VCD"
7361
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7363 msgid "Application"
7364 msgstr "Aplicación"
7365
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7367 msgid "Preparer"
7368 msgstr "Preparador"
7369
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7371 msgid "Vol #"
7372 msgstr "Vol #"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7375 msgid "Vol max #"
7376 msgstr "Vol máx #"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7379 msgid "Volume Set"
7380 msgstr "Conjunto de volumen"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7383 msgid "System Id"
7384 msgstr "Id del sistema"
7385
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7387 msgid "Entries"
7388 msgstr "Entradas"
7389
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7391 msgid "Tracks"
7392 msgstr "Pistas"
7393
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7395 msgid "First Entry Point"
7396 msgstr "Primer punto de entrada"
7397
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7399 msgid "Last Entry Point"
7400 msgstr "Último punto de entrada"
7401
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7403 msgid "Track size (in sectors)"
7404 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7405
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7408 msgid "type"
7409 msgstr "tipo"
7410
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7412 msgid "end"
7413 msgstr "fin"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7416 msgid "play list"
7417 msgstr "reproducir lista"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7420 msgid "extended selection list"
7421 msgstr "lista de selección extendida"
7422
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7424 msgid "selection list"
7425 msgstr "Lista de selección"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7428 msgid "unknown type"
7429 msgstr "Tipo desconocido"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7432 msgid "List ID"
7433 msgstr "ID de lista"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7436 msgid "(Super) Video CD"
7437 msgstr "(Super) Video CD"
7438
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7440 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7441 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7442
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7444 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7445 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7446
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7448 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7449 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7450
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7452 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7453 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7454
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7456 msgid "Use playback control?"
7457 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7458
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7460 msgid ""
7461 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7462 "tracks."
7463 msgstr ""
7464 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7465 "reproducirá por pistas."
7466
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7468 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7469 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7470
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7472 msgid ""
7473 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7474 "entry."
7475 msgstr ""
7476 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7477 "la longitud de una entrada."
7478
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7480 msgid "Show extended VCD info?"
7481 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7484 msgid ""
7485 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7486 "for example playback control navigation."
7487 msgstr ""
7488 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7489 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7490
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7492 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7493 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7494
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7496 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7497 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7498
7499 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7500 msgid "Media in Zip"
7501 msgstr "Medio en Zip"
7502
7503 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7504 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7505 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7506
7507 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7508 msgid "Zip files filter"
7509 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7510
7511 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7512 msgid "Zip access"
7513 msgstr "Acceso Zip"
7514
7515 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7516 msgid "Dummy stream output"
7517 msgstr "Salida de emisión simulada"
7518
7519 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7520 msgid "Dummy"
7521 msgstr "Simulado"
7522
7523 #: modules/access_output/file.c:63
7524 msgid "Append to file"
7525 msgstr "Añadir a archivo"
7526
7527 #: modules/access_output/file.c:64
7528 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7529 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7530
7531 #: modules/access_output/file.c:68
7532 msgid "File stream output"
7533 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7534
7535 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7536 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7537 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7538 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7540 msgid "File"
7541 msgstr "Archivo"
7542
7543 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7544 msgid "Username"
7545 msgstr "Nombre de usuario"
7546
7547 #: modules/access_output/http.c:66
7548 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7549 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7550
7551 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7552 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7553 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7554 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7555 msgid "Password"
7556 msgstr "Contraseña"
7557
7558 #: modules/access_output/http.c:69
7559 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7560 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7561
7562 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7563 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7564 msgid "Mime"
7565 msgstr "Mime"
7566
7567 #: modules/access_output/http.c:72
7568 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7569 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7570
7571 #: modules/access_output/http.c:75
7572 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7573 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7574
7575 #: modules/access_output/http.c:78
7576 msgid ""
7577 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7578 "empty if you don't have one."
7579 msgstr ""
7580 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7581 "no tiene."
7582
7583 #: modules/access_output/http.c:82
7584 msgid ""
7585 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7586 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7587 msgstr ""
7588 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7589 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7590
7591 #: modules/access_output/http.c:87
7592 msgid ""
7593 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7594 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7595 msgstr ""
7596 "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
7597 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7598
7599 #: modules/access_output/http.c:90
7600 msgid "Advertise with Bonjour"
7601 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7602
7603 #: modules/access_output/http.c:91
7604 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7605 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7606
7607 #: modules/access_output/http.c:95
7608 msgid "HTTP stream output"
7609 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7610
7611 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7612 msgid "Active TCP connection"
7613 msgstr "Conexión TCP activa"
7614
7615 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7616 msgid ""
7617 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7618 "an incoming connection."
7619 msgstr ""
7620 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7621 "una conexión entrante."
7622
7623 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7624 msgid "RTMP stream output"
7625 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7626
7627 #: modules/access_output/shout.c:63
7628 msgid "Stream name"
7629 msgstr "Nombre de emisión"
7630
7631 #: modules/access_output/shout.c:64
7632 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7633 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7634
7635 #: modules/access_output/shout.c:67
7636 msgid "Stream description"
7637 msgstr "Descripción de emisión"
7638
7639 #: modules/access_output/shout.c:68
7640 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7641 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7642
7643 #: modules/access_output/shout.c:71
7644 msgid "Stream MP3"
7645 msgstr "Emitir MP3"
7646
7647 #: modules/access_output/shout.c:72
7648 msgid ""
7649 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7650 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7651 "shoutcast/icecast server."
7652 msgstr ""
7653 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7654 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7655
7656 #: modules/access_output/shout.c:81
7657 msgid "Genre description"
7658 msgstr "Descripción de género"
7659
7660 #: modules/access_output/shout.c:82
7661 msgid "Genre of the content. "
7662 msgstr "Género del contenido. "
7663
7664 #: modules/access_output/shout.c:84
7665 msgid "URL description"
7666 msgstr "Descripción URL"
7667
7668 #: modules/access_output/shout.c:85
7669 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7670 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7671
7672 #: modules/access_output/shout.c:92
7673 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7674 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7675
7676 #: modules/access_output/shout.c:95
7677 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7678 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7679
7680 #: modules/access_output/shout.c:97
7681 msgid "Number of channels"
7682 msgstr "Número de canales"
7683
7684 #: modules/access_output/shout.c:98
7685 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7687
7688 #: modules/access_output/shout.c:100
7689 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7690 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7691
7692 #: modules/access_output/shout.c:101
7693 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7695
7696 #: modules/access_output/shout.c:103
7697 msgid "Stream public"
7698 msgstr "Emisión pública"
7699
7700 #: modules/access_output/shout.c:104
7701 msgid ""
7702 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7703 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7704 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7705 msgstr ""
7706 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7707 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7708 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7709 "Ogg para icecast."
7710
7711 #: modules/access_output/shout.c:110
7712 msgid "IceCAST output"
7713 msgstr "Salida de IceCAST"
7714
7715 #: modules/access_output/udp.c:66
7716 msgid ""
7717 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7718 "milliseconds."
7719 msgstr ""
7720 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7721 "ponerse en milisegundos."
7722
7723 #: modules/access_output/udp.c:69
7724 msgid "Group packets"
7725 msgstr "Agrupar paquetes"
7726
7727 #: modules/access_output/udp.c:70
7728 msgid ""
7729 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7730 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7731 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7732 msgstr ""
7733 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7734 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7735 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7736
7737 #: modules/access_output/udp.c:77
7738 msgid "UDP stream output"
7739 msgstr "Salida de emisión UDP"
7740
7741 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7742 msgid "AltiVec memcpy"
7743 msgstr "AltiVec memcpy"
7744
7745 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7746 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7747 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
7748
7749 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7750 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7751 msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
7752
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7754 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7755 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7756
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7758 msgid "Dolby Surround decoder"
7759 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7760
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7762 msgid ""
7763 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7764 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7765 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7766 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7767 "It works with any source format from mono to 7.1."
7768 msgstr ""
7769 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
7770 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
7771 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7772 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7773 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
7774
7775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7776 msgid "Characteristic dimension"
7777 msgstr "Dimensión característica"
7778
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7780 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7781 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7782
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7784 msgid "Compensate delay"
7785 msgstr "Compensar retraso"
7786
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7788 msgid ""
7789 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7790 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7791 "case, turn this on to compensate."
7792 msgstr ""
7793 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7794 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7795 "active esto para compensarlo."
7796
7797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7798 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7799 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7800
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7802 msgid ""
7803 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7804 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7805 msgstr ""
7806 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7807 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7808
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7810 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7811 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7812
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7814 msgid "Headphone effect"
7815 msgstr "Efecto de auriculares"
7816
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7818 msgid "Use downmix algorithm"
7819 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7820
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7822 msgid ""
7823 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7824 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7825 "speakers."
7826 msgstr ""
7827 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
7828 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
7829 "habitación llena de altavoces."
7830
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7832 msgid "Select channel to keep"
7833 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
7834
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7836 msgid ""
7837 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7838 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7839 msgstr ""
7840 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
7841 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
7842 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
7843
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7845 msgid "Left rear"
7846 msgstr "Trasero izquierdo"
7847
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7849 msgid "Right rear"
7850 msgstr "Trasero derecho"
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7853 msgid "Left front"
7854 msgstr "Frontal izquierdo"
7855
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7857 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7858 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
7859
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7861 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7862 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7863
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7865 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7866 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7867
7868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7869 msgid "Sound Delay"
7870 msgstr "Retraso de sonido"
7871
7872 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7873 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7874 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7875 msgid "Delay"
7876 msgstr "Retraso"
7877
7878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7879 msgid "Add a delay effect to the sound"
7880 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
7881
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7883 msgid "Delay time"
7884 msgstr "Tiempo de retraso"
7885
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7887 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7888 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
7889
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7891 msgid "Sweep Depth"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7895 msgid ""
7896 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7897 "be delay-time +/- sweep-depth."
7898 msgstr ""
7899
7900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Sweep Rate"
7903 msgstr "Tasa de muestra"
7904
7905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7906 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7910 msgid "Feedback Gain"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7914 msgid "Gain on Feedback loop"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Wet mix"
7920 msgstr "Mojado"
7921
7922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7923 msgid "Level of delayed signal"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Dry Mix"
7929 msgstr "Seco"
7930
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7932 msgid "Level of input signal"
7933 msgstr "Nivel de señal de entrada"
7934
7935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7936 msgid "A/52 dynamic range compression"
7937 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7938
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7941 msgid ""
7942 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7943 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7944 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7945 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7946 msgstr ""
7947 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
7948 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
7949 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
7950 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7951 "habitación acústica."
7952
7953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7954 msgid "Enable internal upmixing"
7955 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
7956
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7959 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7960
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7962 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7963 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7964
7965 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7966 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7967 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7968
7969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7970 msgid "DTS dynamic range compression"
7971 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7972
7973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7974 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7975 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
7976
7977 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7978 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7979 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7980
7981 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7982 msgid "Fixed point audio format conversions"
7983 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
7984
7985 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7986 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7987 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7988
7989 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7990 msgid "MPEG audio decoder"
7991 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7994 msgid "Equalizer preset"
7995 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7996
7997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7998 msgid "Preset to use for the equalizer."
7999 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8000
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8002 msgid "Bands gain"
8003 msgstr "Ganancia de bandas"
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8006 msgid ""
8007 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8008 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8009 "2 0 2\"."
8010 msgstr ""
8011 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
8012 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
8013 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8014
8015 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8016 msgid "Two pass"
8017 msgstr "Dos pasadas"
8018
8019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8020 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8021 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8024 msgid "Global gain"
8025 msgstr "Ganancia global"
8026
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8028 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8029 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8032 msgid "Equalizer with 10 bands"
8033 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8034
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8036 msgid "Flat"
8037 msgstr "Llano"
8038
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8041 msgid "Classical"
8042 msgstr "Clásica"
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8045 msgid "Club"
8046 msgstr "Club"
8047
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8050 msgid "Dance"
8051 msgstr "Dance"
8052
8053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8054 msgid "Full bass"
8055 msgstr "Todo graves"
8056
8057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8058 msgid "Full bass and treble"
8059 msgstr "Todo graves y agudos"
8060
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8062 msgid "Full treble"
8063 msgstr "Agudo total"
8064
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8066 msgid "Headphones"
8067 msgstr "Auriculares"
8068
8069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8070 msgid "Large Hall"
8071 msgstr "Gran salón"
8072
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8074 msgid "Live"
8075 msgstr "En vivo"
8076
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8078 msgid "Party"
8079 msgstr "Fiesta"
8080
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8083 msgid "Pop"
8084 msgstr "Pop"
8085
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8088 msgid "Reggae"
8089 msgstr "Reggae"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8093 msgid "Rock"
8094 msgstr "Rock"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8098 msgid "Ska"
8099 msgstr "Ska"
8100
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8102 msgid "Soft"
8103 msgstr "Suave"
8104
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8106 msgid "Soft rock"
8107 msgstr "Rock suave"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8111 msgid "Techno"
8112 msgstr "Tecno"
8113
8114 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8115 msgid "Number of audio buffers"
8116 msgstr "Número de buffers de audio"
8117
8118 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8119 msgid ""
8120 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8121 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8122 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8123 msgstr ""
8124 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8125 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8126 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8127
8128 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8129 msgid "Maximal volume level"
8130 msgstr "Nivel máximo de volumen"
8131
8132 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8133 msgid ""
8134 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8135 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8136 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8137 msgstr ""
8138 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8139 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8140 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8141
8142 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8144 msgid "Volume normalizer"
8145 msgstr "Normalizador de volumen"
8146
8147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8148 msgid "Parametric Equalizer"
8149 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8150
8151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8152 msgid "Low freq (Hz)"
8153 msgstr "Baja freq (Hz)"
8154
8155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8156 msgid "Low freq gain (dB)"
8157 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8158
8159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8160 msgid "High freq (Hz)"
8161 msgstr "Alta freq (Hz)"
8162
8163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8164 msgid "High freq gain (dB)"
8165 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8166
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8168 msgid "Freq 1 (Hz)"
8169 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8170
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8172 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8173 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8174
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8176 msgid "Freq 1 Q"
8177 msgstr "Freq 1 Q"
8178
8179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8180 msgid "Freq 2 (Hz)"
8181 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8182
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8184 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8185 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8186
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8188 msgid "Freq 2 Q"
8189 msgstr "Freq 2 Q"
8190
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8192 msgid "Freq 3 (Hz)"
8193 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8194
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8196 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8197 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8198
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8200 msgid "Freq 3 Q"
8201 msgstr "Freq 3 Q"
8202
8203 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8204 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8205 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8206
8207 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8208 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8209 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8210
8211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8212 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8213 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8214
8215 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8216 msgid "Scaletempo"
8217 msgstr "Escala de tempo"
8218
8219 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8220 msgid "Stride Length"
8221 msgstr "Longitud del salto"
8222
8223 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8224 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8225 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8226
8227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8228 msgid "Overlap Length"
8229 msgstr "Longitud de la superposición"
8230
8231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8232 msgid "Percentage of stride to overlap"
8233 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8234
8235 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8236 msgid "Search Length"
8237 msgstr "Buscar longitud"
8238
8239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8240 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8241 msgstr ""
8242 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8243
8244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8245 msgid "Room size"
8246 msgstr "Tamaño de la habitación"
8247
8248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8249 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8250 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8251
8252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8253 msgid "Room width"
8254 msgstr "Anchura del video"
8255
8256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8257 msgid "Width of the virtual room"
8258 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
8259
8260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8261 msgid "Wet"
8262 msgstr "Mojado"
8263
8264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8265 msgid "Dry"
8266 msgstr "Seco"
8267
8268 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8269 msgid "Damp"
8270 msgstr "Húmedo"
8271
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8273 msgid "Audio Spatializer"
8274 msgstr "Espacializador de audio"
8275
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8277 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8278 msgid "Spatializer"
8279 msgstr "Espacializador"
8280
8281 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8282 msgid "Float32 audio mixer"
8283 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8284
8285 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8286 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8287 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8288
8289 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8290 msgid "Trivial audio mixer"
8291 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8292
8293 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8294 msgid "default"
8295 msgstr "predeterminado"
8296
8297 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8298 msgid "ALSA audio output"
8299 msgstr "Salida de audio ALSA"
8300
8301 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8302 msgid "ALSA Device Name"
8303 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8304
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8306 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8307 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8308 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8309 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8310 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8311 msgid "Audio Device"
8312 msgstr "Dispositivo de audio"
8313
8314 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8315 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8316 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8317 msgid "2 Front 2 Rear"
8318 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8319
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8321 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8322 msgid "A/52 over S/PDIF"
8323 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8324
8325 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8326 msgid "No Audio Device"
8327 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8328
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8330 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8331 msgstr ""
8332 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8333
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8335 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8336 msgid "Audio output failed"
8337 msgstr "Falló salida de audio"
8338
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8340 #, c-format
8341 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8342 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8343
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8345 #, c-format
8346 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8347 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8348
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8350 msgid "Unknown soundcard"
8351 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8352
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8354 msgid ""
8355 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8356 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8357 "playback."
8358 msgstr ""
8359 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8360 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8361 "forma predeterminada para reproducir audio."
8362
8363 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8364 msgid "HAL AudioUnit output"
8365 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8366
8367 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8368 msgid ""
8369 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8370 msgstr ""
8371 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8372 "exclusivamente por otro programa."
8373
8374 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8375 msgid "Audio device is not configured"
8376 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8377
8378 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8379 msgid ""
8380 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8381 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8382 msgstr ""
8383 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8384 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8385 "está usando ahora."
8386
8387 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8388 #, c-format
8389 msgid "%s (Encoded Output)"
8390 msgstr "%s (Salida codificada)"
8391
8392 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8393 msgid "Output device"
8394 msgstr "Dispositivo de salida"
8395
8396 #: modules/audio_output/directx.c:121
8397 msgid "Select your audio output device"
8398 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
8399
8400 #: modules/audio_output/directx.c:123
8401 msgid "Speaker configuration"
8402 msgstr "Configuración del altavoz"
8403
8404 #: modules/audio_output/directx.c:124
8405 msgid ""
8406 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8407 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8408 msgstr ""
8409 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8410 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8411
8412 #: modules/audio_output/directx.c:128
8413 msgid "DirectX audio output"
8414 msgstr "Salida de audio DirectX"
8415
8416 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8417 msgid "3 Front 2 Rear"
8418 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8419
8420 #: modules/audio_output/file.c:81
8421 msgid "Output format"
8422 msgstr "Formato de salida"
8423
8424 #: modules/audio_output/file.c:82
8425 msgid ""
8426 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8427 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8428 msgstr ""
8429 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8430 "«float32» ó «spdif»"
8431
8432 #: modules/audio_output/file.c:85
8433 msgid "Number of output channels"
8434 msgstr "Número de canales de salida"
8435
8436 #: modules/audio_output/file.c:86
8437 msgid ""
8438 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8439 "restrict the number of channels here."
8440 msgstr ""
8441 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8442 "aquí puede restringir el número de canales."
8443
8444 #: modules/audio_output/file.c:89
8445 msgid "Add WAVE header"
8446 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8447
8448 #: modules/audio_output/file.c:90
8449 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8450 msgstr ""
8451 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
8452
8453 #: modules/audio_output/file.c:107
8454 msgid "Output file"
8455 msgstr "Archivo de salida"
8456
8457 #: modules/audio_output/file.c:108
8458 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8459 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8460
8461 #: modules/audio_output/file.c:111
8462 msgid "File audio output"
8463 msgstr "Archivo de salida de audio"
8464
8465 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8466 msgid "Roku HD1000 audio output"
8467 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8468
8469 #: modules/audio_output/jack.c:70
8470 msgid "Automatically connect to writable clients"
8471 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8472
8473 #: modules/audio_output/jack.c:72
8474 msgid ""
8475 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8476 "writable JACK clients found."
8477 msgstr ""
8478 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
8479 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
8480
8481 #: modules/audio_output/jack.c:76
8482 msgid "Connect to clients matching"
8483 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8484
8485 #: modules/audio_output/jack.c:78
8486 msgid ""
8487 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8488 "regular expression will be considered for connection."
8489 msgstr ""
8490 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8491 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8492 "conectar."
8493
8494 #: modules/audio_output/jack.c:86
8495 msgid "JACK audio output"
8496 msgstr "Salida de audio JACK"
8497
8498 #: modules/audio_output/oss.c:97
8499 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8500 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8501
8502 #: modules/audio_output/oss.c:99
8503 msgid ""
8504 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8505 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8506 "drivers, then you need to enable this option."
8507 msgstr ""
8508 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8509 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8510 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8511 "opción."
8512
8513 #: modules/audio_output/oss.c:105
8514 msgid "UNIX OSS audio output"
8515 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8516
8517 #: modules/audio_output/oss.c:110
8518 msgid "OSS DSP device"
8519 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8520
8521 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8522 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8523 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8524
8525 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8526 msgid "PORTAUDIO audio output"
8527 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8528
8529 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8530 msgid "5.1"
8531 msgstr "5.1"
8532
8533 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8534 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8536 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8537 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8538 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8539 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8540 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8541 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8542 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8544 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8545 msgid "VLC media player"
8546 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8547
8548 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8549 msgid "Pulseaudio audio output"
8550 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8551
8552 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8553 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8554 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8555
8556 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8557 msgid "Microsoft Soundmapper"
8558 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8559
8560 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8561 msgid "Select Audio Device"
8562 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8563
8564 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8565 msgid ""
8566 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8567 "VLC restart to apply."
8568 msgstr ""
8569 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8570 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8571
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8573 msgid "Default Audio Device"
8574 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8575
8576 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8577 msgid "Win32 waveOut extension output"
8578 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8579
8580 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8581 msgid "Use float32 output"
8582 msgstr "Usar salida float32"
8583
8584 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8585 msgid ""
8586 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8587 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8588 msgstr ""
8589 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8590 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8591
8592 #: modules/codec/a52.c:49
8593 msgid "A/52 parser"
8594 msgstr "Analizador A/52"
8595
8596 #: modules/codec/a52.c:56
8597 msgid "A/52 audio packetizer"
8598 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8599
8600 #: modules/codec/adpcm.c:48
8601 msgid "ADPCM audio decoder"
8602 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8603
8604 #: modules/codec/aes3.c:48
8605 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8606 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8607
8608 #: modules/codec/aes3.c:53
8609 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8610 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8611
8612 #: modules/codec/araw.c:49
8613 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8614 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8615
8616 #: modules/codec/araw.c:58
8617 msgid "Raw audio encoder"
8618 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8619
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8621 msgid "Non-ref"
8622 msgstr "Sin ref"
8623
8624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8625 msgid "Bidir"
8626 msgstr "Bidir"
8627
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8629 msgid "Non-key"
8630 msgstr "Sin tecla"
8631
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8635 msgid "All"
8636 msgstr "Todo"
8637
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8639 msgid "rd"
8640 msgstr "rd"
8641
8642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8643 msgid "bits"
8644 msgstr "bits"
8645
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8647 msgid "simple"
8648 msgstr "simple"
8649
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8651 msgid ""
8652 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8653 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8654 "MJPEG and other codecs"
8655 msgstr ""
8656 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
8657 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8658 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8659
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8661 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8662 msgstr ""
8663 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8664 "WMV,WMA)"
8665
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8667 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8668 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
8669
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8671 msgid "Decoding"
8672 msgstr "Decodificando"
8673
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8675 msgid "Encoding"
8676 msgstr "Codificando"
8677
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8679 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8680 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8683 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8684 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8687 msgid "Direct rendering"
8688 msgstr "Generación directa"
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8691 msgid "Error resilience"
8692 msgstr "Salto de error"
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8695 msgid ""
8696 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8697 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8698 "can produce a lot of errors.\n"
8699 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8700 msgstr ""
8701 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8702 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8703 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8704 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8705 "errores)."
8706
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8708 msgid "Workaround bugs"
8709 msgstr "Manejo de errores"
8710
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8712 msgid ""
8713 "Try to fix some bugs:\n"
8714 "1  autodetect\n"
8715 "2  old msmpeg4\n"
8716 "4  xvid interlaced\n"
8717 "8  ump4 \n"
8718 "16 no padding\n"
8719 "32 ac vlc\n"
8720 "64 Qpel chroma.\n"
8721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8722 "\", enter 40."
8723 msgstr ""
8724 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8725 "1  autodetectar\n"
8726 "2  viejo msmpeg4\n"
8727 "4  xvid entrelazado\n"
8728 "8  ump4 \n"
8729 "16 sin relleno\n"
8730 "32 ac vlc\n"
8731 "64 Qpel croma.\n"
8732 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
8733 "pon 40."
8734
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8736 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8737 msgid "Hurry up"
8738 msgstr "Aprisa"
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8741 msgid ""
8742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8744 msgstr ""
8745 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8746 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8747 "producir imágenes distorsionadas."
8748
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8750 msgid "Allow speed tricks"
8751 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
8752
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8754 msgid ""
8755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8756 msgstr ""
8757 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
8758 "propenso a errores."
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8761 msgid "Skip frame (default=0)"
8762 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8765 msgid ""
8766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8768 msgstr ""
8769 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8770 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8773 msgid "Skip idct (default=0)"
8774 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8777 msgid ""
8778 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8779 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8780 msgstr ""
8781 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8782 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8783 "+P, 4=todos)."
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8786 msgid "Debug mask"
8787 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8790 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8791 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8794 msgid "Visualize motion vectors"
8795 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8798 msgid ""
8799 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8800 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8801 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8802 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8803 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8804 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8805 msgstr ""
8806 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8807 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8808 "estos valores:\n"
8809 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8810 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8811 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8812 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8815 msgid "Low resolution decoding"
8816 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8819 msgid ""
8820 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8821 "processing power"
8822 msgstr ""
8823 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
8824 "menos potencia de procesamiento"
8825
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8828 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8831 msgid ""
8832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8834 msgstr ""
8835 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8836 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8839 msgid "Hardware decoding"
8840 msgstr "Decodificación por hardware"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8843 msgid "This allows hardware decoding when available."
8844 msgstr ""
8845
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8847 msgid "Ratio of key frames"
8848 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8851 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8852 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8855 msgid "Ratio of B frames"
8856 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8859 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8860 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8863 msgid "Video bitrate tolerance"
8864 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8867 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8868 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
8869
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8871 msgid "Interlaced encoding"
8872 msgstr "Codificación entrelazada"
8873
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8875 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8876 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8879 msgid "Interlaced motion estimation"
8880 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8883 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8884 msgstr ""
8885 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8886 "más CPU."
8887
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8889 msgid "Pre-motion estimation"
8890 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8894 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8897 msgid "Rate control buffer size"
8898 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8901 msgid ""
8902 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8903 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8904 msgstr ""
8905 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
8906 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8909 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8910 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8911
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8913 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8914 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8917 msgid "I quantization factor"
8918 msgstr "Factor de cuantización I"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8921 msgid ""
8922 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8923 "same qscale for I and P frames)."
8924 msgstr ""
8925 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8926 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8927
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8929 #: modules/demux/mod.c:78
8930 msgid "Noise reduction"
8931 msgstr "Reducción de ruido"
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8934 msgid ""
8935 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8936 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8937 msgstr ""
8938 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8939 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8940
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8942 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8943 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8946 msgid ""
8947 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8948 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8949 "standard MPEG2 decoders."
8950 msgstr ""
8951 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8952 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
8953 "decodificadores MPEG2 estándar."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8956 msgid "Quality level"
8957 msgstr "Nivel de calidad"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8960 msgid ""
8961 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8962 "encoding very much)."
8963 msgstr ""
8964 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8965 "frenar mucho la codificación)."
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8968 msgid ""
8969 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8970 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8971 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8972 "to ease the encoder's task."
8973 msgstr ""
8974 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8975 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
8976 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
8977 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8978 "codificador."
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8981 msgid "Minimum video quantizer scale"
8982 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8985 msgid "Minimum video quantizer scale."
8986 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8989 msgid "Maximum video quantizer scale"
8990 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8993 msgid "Maximum video quantizer scale."
8994 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8997 msgid "Trellis quantization"
8998 msgstr "Cuantización trellis"
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9001 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9002 msgstr ""
9003 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9004 "bloque)."
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9007 msgid "Fixed quantizer scale"
9008 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9011 msgid ""
9012 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9013 "255.0)."
9014 msgstr ""
9015 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9016 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9019 msgid "Strict standard compliance"
9020 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9023 msgid ""
9024 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9025 msgstr ""
9026 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9027 "-1, 0, 1)."
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9030 msgid "Luminance masking"
9031 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9034 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9035 msgstr ""
9036 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9039 msgid "Darkness masking"
9040 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9043 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9044 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9047 msgid "Motion masking"
9048 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9051 msgid ""
9052 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9053 "(default: 0.0)."
9054 msgstr ""
9055 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9056 "(por defecto: 0.0)."
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9059 msgid "Border masking"
9060 msgstr "Enmascarado de borde"
9061
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9063 msgid ""
9064 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9065 "0.0)."
9066 msgstr ""
9067 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9068 "0.0)."
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9071 msgid "Luminance elimination"
9072 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9075 msgid ""
9076 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9077 "The H264 specification recommends -4."
9078 msgstr ""
9079 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9080 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9083 msgid "Chrominance elimination"
9084 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9087 msgid ""
9088 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9089 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9090 msgstr ""
9091 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9092 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9095 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9096 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9099 msgid ""
9100 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9101 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9102 "(default: main)"
9103 msgstr ""
9104 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9105 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9106 "ltp (predeterminado: main)"
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9109 #, c-format
9110 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9111 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9114 #, c-format
9115 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9116 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9122 "%s.\n"
9123 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9124 "\n"
9125 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9126 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9127 msgstr ""
9128 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9129 "%s.\n"
9130 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9131 "\n"
9132 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9133 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9136 msgid "VLC could not open the encoder."
9137 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9138
9139 #: modules/codec/cc.c:62
9140 msgid "CC 608/708"
9141 msgstr "CC 608/708"
9142
9143 #: modules/codec/cc.c:63
9144 msgid "Closed Captions decoder"
9145 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9146
9147 #: modules/codec/cdg.c:87
9148 msgid "CDG video decoder"
9149 msgstr "Decodificador de video CDG"
9150
9151 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9152 msgid "CVD subtitle decoder"
9153 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9154
9155 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9156 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9157 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9158
9159 #: modules/codec/dirac.c:61
9160 msgid "Constant quality factor"
9161 msgstr "Factor de calidad constante"
9162
9163 #: modules/codec/dirac.c:62
9164 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9165 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9166
9167 #: modules/codec/dirac.c:65
9168 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9169 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9170
9171 #: modules/codec/dirac.c:66
9172 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9173 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:69
9176 msgid "Enable lossless coding"
9177 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9178
9179 #: modules/codec/dirac.c:70
9180 msgid ""
9181 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9182 "reproduction of the original"
9183 msgstr ""
9184 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9185 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9186
9187 #: modules/codec/dirac.c:74
9188 msgid "Prefilter"
9189 msgstr "Prefiltrar"
9190
9191 #: modules/codec/dirac.c:75
9192 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9193 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9194
9195 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9196 msgid "none"
9197 msgstr "ninguno"
9198
9199 #: modules/codec/dirac.c:79
9200 msgid "Centre Weighted Median"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/dirac.c:80
9204 msgid "Rectangular Linear Phase"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/dirac.c:80
9208 msgid "Diagonal Linear Phase"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/dirac.c:83
9212 msgid "Amount of prefiltering"
9213 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:84
9216 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9217 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:87
9220 msgid "Chroma format"
9221 msgstr "Formato cromático"
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:88
9224 msgid ""
9225 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9226 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9227
9228 #: modules/codec/dirac.c:93
9229 msgid "4:2:0"
9230 msgstr "4:2:0"
9231
9232 #: modules/codec/dirac.c:93
9233 msgid "4:2:2"
9234 msgstr "4:2:2"
9235
9236 #: modules/codec/dirac.c:93
9237 msgid "4:4:4"
9238 msgstr "4:4:4"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:96
9241 msgid "Distance between 'P' frames"
9242 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9243
9244 #: modules/codec/dirac.c:100
9245 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9246 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9247
9248 #: modules/codec/dirac.c:104
9249 msgid "Picture coding mode"
9250 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9251
9252 #: modules/codec/dirac.c:105
9253 msgid ""
9254 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9255 "pseudo-progressive frame"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/dirac.c:110
9259 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9260 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9261
9262 #: modules/codec/dirac.c:111
9263 msgid "force coding frame as single picture"
9264 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9265
9266 #: modules/codec/dirac.c:112
9267 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9268 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9269
9270 #: modules/codec/dirac.c:116
9271 msgid "Width of motion compensation blocks"
9272 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9273
9274 #: modules/codec/dirac.c:120
9275 msgid "Height of motion compensation blocks"
9276 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:125
9279 msgid "Block overlap (%)"
9280 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:126
9283 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9284 msgstr ""
9285 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9286
9287 #: modules/codec/dirac.c:131
9288 msgid "xblen"
9289 msgstr "xblen"
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:132
9292 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9293 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9294
9295 #: modules/codec/dirac.c:136
9296 msgid "yblen"
9297 msgstr "yblen"
9298
9299 #: modules/codec/dirac.c:137
9300 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9301 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:140
9304 msgid "Motion vector precision"
9305 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:141
9308 msgid "Motion vector precision in pels."
9309 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:146
9312 msgid "Simple ME search area x:y"
9313 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:147
9316 msgid ""
9317 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9318 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9319 msgstr ""
9320 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9321 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:152
9324 msgid "Three component motion estimation"
9325 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:153
9328 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9329 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:156
9332 msgid "Intra picture DWT filter"
9333 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:160
9336 msgid "Inter picture DWT filter"
9337 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:164
9340 msgid "Number of DWT iterations"
9341 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:165
9344 msgid "Also known as DWT levels"
9345 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:169
9348 msgid "Enable multiple quantizers"
9349 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:170
9352 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9353 msgstr ""
9354 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:174
9357 msgid "Enable spatial partitioning"
9358 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:178
9361 msgid "Disable arithmetic coding"
9362 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:179
9365 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9366 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:184
9369 msgid "cycles per degree"
9370 msgstr "Ángulo en grados"
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:206
9373 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9374 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9375
9376 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9377 msgid "DirectMedia Object decoder"
9378 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
9379
9380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9381 msgid "DirectMedia Object encoder"
9382 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
9383
9384 #: modules/codec/dts.c:49
9385 msgid "DTS parser"
9386 msgstr "Analizador DTS"
9387
9388 #: modules/codec/dts.c:54
9389 msgid "DTS audio packetizer"
9390 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9391
9392 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9393 msgid "Decoding X coordinate"
9394 msgstr "Decodificando coordenada X"
9395
9396 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9397 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9398 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9399
9400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9401 msgid "Decoding Y coordinate"
9402 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9403
9404 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9405 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9406 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9407
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9409 msgid "Subpicture position"
9410 msgstr "Posición de subimagen"
9411
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9413 msgid ""
9414 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9416 "g. 6=top-right)."
9417 msgstr ""
9418 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9419 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9420 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9421
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9423 msgid "Encoding X coordinate"
9424 msgstr "Codificando coordenada X"
9425
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9427 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9428 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9429
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9431 msgid "Encoding Y coordinate"
9432 msgstr "Codificando coordenada Y"
9433
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9435 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9436 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9437
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9439 msgid "DVB subtitles decoder"
9440 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9441
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9443 msgid "DVB subtitles"
9444 msgstr "Subtítulos DVB"
9445
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9447 msgid "DVB subtitles encoder"
9448 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9449
9450 #: modules/codec/faad.c:45
9451 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9452 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9453
9454 #: modules/codec/faad.c:388
9455 msgid "AAC extension"
9456 msgstr "Extensión AAC"
9457
9458 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9459 msgid "Image file"
9460 msgstr "Archivo de imagen"
9461
9462 #: modules/codec/fake.c:54
9463 msgid "Path of the image file for fake input."
9464 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9465
9466 #: modules/codec/fake.c:55
9467 msgid "Reload image file"
9468 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9469
9470 #: modules/codec/fake.c:57
9471 msgid "Reload image file every n seconds."
9472 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9473
9474 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9476 msgid "Output video width."
9477 msgstr "Anchura del video de salida."
9478
9479 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9481 msgid "Output video height."
9482 msgstr "Altura del video de salida."
9483
9484 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9485 msgid "Keep aspect ratio"
9486 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9487
9488 #: modules/codec/fake.c:66
9489 msgid "Consider width and height as maximum values."
9490 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9491
9492 #: modules/codec/fake.c:67
9493 msgid "Background aspect ratio"
9494 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9495
9496 #: modules/codec/fake.c:69
9497 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9498 msgstr ""
9499 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9500 "cuadrados."
9501
9502 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9503 msgid "Deinterlace video"
9504 msgstr "Desentrelazar video"
9505
9506 #: modules/codec/fake.c:72
9507 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9508 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9509
9510 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9511 msgid "Deinterlace module"
9512 msgstr "Desentrelazar módulo"
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:75
9515 msgid "Deinterlace module to use."
9516 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9517
9518 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9519 #: modules/video_output/yuv.c:44
9520 msgid "Chroma used"
9521 msgstr "Croma usado"
9522
9523 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9524 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9525 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9526
9527 #: modules/codec/fake.c:89
9528 msgid "Fake video decoder"
9529 msgstr "Decodificador de video falso"
9530
9531 #: modules/codec/flac.c:134
9532 msgid "Flac audio decoder"
9533 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9534
9535 #: modules/codec/flac.c:140
9536 msgid "Flac audio encoder"
9537 msgstr "Codificador de audio Flac"
9538
9539 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9540 msgid "Sound fonts (required)"
9541 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9542
9543 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9544 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9545 msgstr ""
9546 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9547
9548 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9549 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9550 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9551
9552 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9553 msgid "FluidSynth"
9554 msgstr "FluidSynth"
9555
9556 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9557 msgid "MIDI synthesis not set up"
9558 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
9559
9560 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9561 msgid ""
9562 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9563 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9564 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9565 msgstr ""
9566 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
9567 "MIDI.\n"
9568 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
9569 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9570
9571 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9575 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9576 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9577 msgstr ""
9578 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
9579 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
9580 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9581
9582 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9583 msgid "Video memory buffer width."
9584 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9585
9586 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9587 msgid "Video memory buffer height."
9588 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9589
9590 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9591 msgid "Lock function"
9592 msgstr "Bloquear función"
9593
9594 #: modules/codec/invmem.c:60
9595 msgid ""
9596 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9597 "memory address for use by the video renderer."
9598 msgstr ""
9599 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9600 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9601
9602 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9603 msgid "Unlock function"
9604 msgstr "Desbloquear función"
9605
9606 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9607 msgid "Address of the unlocking callback function"
9608 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9609
9610 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9611 msgid "Callback data"
9612 msgstr "Datos de retorno"
9613
9614 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9615 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9616 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9617
9618 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9619 #: modules/video_output/vmem.c:51
9620 msgid "Chroma"
9621 msgstr "Cromático"
9622
9623 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9624 msgid ""
9625 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9626 msgstr ""
9627 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9628 "«RV32»."
9629
9630 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9631 msgid "Memory video decoder"
9632 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9633
9634 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9635 msgid "Formatted Subtitles"
9636 msgstr "Subtítulos formateados"
9637
9638 #: modules/codec/kate.c:196
9639 msgid ""
9640 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9641 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9642 "rendering via Tiger is enabled."
9643 msgstr ""
9644 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9645 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9646
9647 #: modules/codec/kate.c:203
9648 msgid "Shadow"
9649 msgstr "Sombra"
9650
9651 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9652 msgid "Outline"
9653 msgstr "Perfil"
9654
9655 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9656 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9657 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9658 #: modules/video_filter/rss.c:72
9659 msgid "Black"
9660 msgstr "Negro"
9661
9662 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9663 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9664 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9665 #: modules/video_filter/rss.c:73
9666 msgid "Gray"
9667 msgstr "Gris"
9668
9669 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9670 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9671 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9672 #: modules/video_filter/rss.c:73
9673 msgid "Silver"
9674 msgstr "Plata"
9675
9676 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9677 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9678 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9679 #: modules/video_filter/rss.c:73
9680 msgid "White"
9681 msgstr "Blanco"
9682
9683 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9684 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9686 #: modules/video_filter/rss.c:73
9687 msgid "Maroon"
9688 msgstr "Granate"
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9692 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9693 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9694 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9695 msgid "Red"
9696 msgstr "Rojo"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9702 msgid "Fuchsia"
9703 msgstr "Fucsia"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9708 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9709 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9710 msgid "Yellow"
9711 msgstr "Amarillo"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9714 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9715 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:74
9717 msgid "Olive"
9718 msgstr "Verde oliva"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9722 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9723 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9724 #: modules/video_filter/rss.c:74
9725 msgid "Green"
9726 msgstr "Verde"
9727
9728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9729 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9730 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9731 #: modules/video_filter/rss.c:75
9732 msgid "Teal"
9733 msgstr "Verde azulado"
9734
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9736 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9737 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9739 msgid "Lime"
9740 msgstr "Lima"
9741
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9743 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9744 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9745 #: modules/video_filter/rss.c:75
9746 msgid "Purple"
9747 msgstr "Púrpura"
9748
9749 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9750 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9751 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9752 #: modules/video_filter/rss.c:75
9753 msgid "Navy"
9754 msgstr "Azul marino"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9757 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9758 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9759 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9760 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9761 msgid "Blue"
9762 msgstr "Azul"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9765 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9766 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9767 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9768 msgid "Aqua"
9769 msgstr "Agua"
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:215
9772 msgid "Use Tiger for rendering"
9773 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9774
9775 #: modules/codec/kate.c:216
9776 msgid ""
9777 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9778 "only render static text and bitmap based streams."
9779 msgstr ""
9780 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
9781 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
9782 "mapas de bits."
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:220
9785 msgid "Rendering quality"
9786 msgstr "Calidad de codificación"
9787
9788 #: modules/codec/kate.c:221
9789 msgid ""
9790 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9791 "highest quality."
9792 msgstr ""
9793 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
9794 "rápido, 1 es la mejor calidad."
9795
9796 #: modules/codec/kate.c:225
9797 msgid "Default font effect"
9798 msgstr "Interfaz telnet"
9799
9800 #: modules/codec/kate.c:226
9801 msgid ""
9802 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9803 "backgrounds."
9804 msgstr ""
9805 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
9806 "diferentes fondos."
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:230
9809 msgid "Default font effect strength"
9810 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
9811
9812 #: modules/codec/kate.c:231
9813 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9814 msgstr ""
9815 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
9816 "efecto)."
9817
9818 #: modules/codec/kate.c:235
9819 msgid "Default font description"
9820 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:236
9823 msgid ""
9824 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9825 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9826 "font parameters where appropriate."
9827 msgstr ""
9828 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
9829 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
9830 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
9831
9832 #: modules/codec/kate.c:241
9833 msgid "Default font color"
9834 msgstr "Color de fuente predeterminada"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:242
9837 msgid ""
9838 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9839 "font color to use."
9840 msgstr ""
9841 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9842 "color de fuente particular."
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:246
9845 msgid "Default font alpha"
9846 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:247
9849 msgid ""
9850 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9851 "particular font color to use."
9852 msgstr ""
9853 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
9854 "especifica un color de fuente particular."
9855
9856 #: modules/codec/kate.c:251
9857 msgid "Default background color"
9858 msgstr "Color de fondo predeterminado"
9859
9860 #: modules/codec/kate.c:252
9861 msgid ""
9862 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9863 "color to use."
9864 msgstr ""
9865 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9866 "color de fondo particular."
9867
9868 #: modules/codec/kate.c:256
9869 msgid "Default background alpha"
9870 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:257
9873 msgid ""
9874 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9875 "specify a particular background color to use."
9876 msgstr ""
9877 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
9878 "especifica un color de fondo particular."
9879
9880 #: modules/codec/kate.c:263
9881 msgid ""
9882 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9883 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9884 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9885 "available.\n"
9886 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9887 "played. This will hopefully be fixed soon."
9888 msgstr ""
9889 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
9890 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
9891 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
9892 "subtítulos si no está disponible.\n"
9893 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
9894 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:272
9897 msgid "Kate"
9898 msgstr "Kate"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:273
9901 msgid "Kate overlay decoder"
9902 msgstr "Decodificador de video falso"
9903
9904 #: modules/codec/kate.c:292
9905 msgid "Tiger rendering defaults"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:328
9909 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9910 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
9911
9912 #: modules/codec/libass.c:65
9913 msgid "Subtitles (advanced)"
9914 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9915
9916 #: modules/codec/libass.c:66
9917 msgid "Subtitle renderers using libass"
9918 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
9919
9920 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9921 msgid "Building font cache"
9922 msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
9923
9924 #: modules/codec/libass.c:707
9925 msgid ""
9926 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9927 "This should take less than a minute."
9928 msgstr ""
9929 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
9930 "Debería realizarse en menos de un minuto."
9931
9932 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9933 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9934 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
9935
9936 #: modules/codec/lpcm.c:52
9937 msgid "Linear PCM audio decoder"
9938 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9939
9940 #: modules/codec/lpcm.c:57
9941 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9942 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9943
9944 #: modules/codec/mash.cpp:70
9945 msgid "Video decoder using openmash"
9946 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
9947
9948 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9949 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9950 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9951
9952 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9953 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9954 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9955
9956 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9957 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9958 msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
9959
9960 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9961 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9962 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
9963
9964 #: modules/codec/png.c:58
9965 msgid "PNG video decoder"
9966 msgstr "Decodificador de video PNG"
9967
9968 #: modules/codec/quicktime.c:67
9969 msgid "QuickTime library decoder"
9970 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9971
9972 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9973 msgid "Pseudo raw video decoder"
9974 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
9975
9976 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9977 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9978 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
9979
9980 #: modules/codec/realvideo.c:131
9981 msgid "RealVideo library decoder"
9982 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
9983
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9985 msgid "Schroedinger video decoder"
9986 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
9987
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9989 msgid "SDL Image decoder"
9990 msgstr "Decodificador de SDL Image"
9991
9992 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9993 msgid "SDL_image video decoder"
9994 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
9995
9996 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9997 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9998 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
9999
10000 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10002 msgid "Mode"
10003 msgstr "Modo"
10004
10005 #: modules/codec/speex.c:59
10006 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10007 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10008
10009 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10010 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10011 msgid "Encoding quality"
10012 msgstr "Calidad de codificación"
10013
10014 #: modules/codec/speex.c:63
10015 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10016 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10017
10018 #: modules/codec/speex.c:65
10019 msgid "Encoding complexity"
10020 msgstr "Complejidad de codificación"
10021
10022 #: modules/codec/speex.c:67
10023 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10024 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10025
10026 #: modules/codec/speex.c:69
10027 msgid "Maximal bitrate"
10028 msgstr "Máxima tasa de bits"
10029
10030 #: modules/codec/speex.c:71
10031 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10032 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10033
10034 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10035 msgid "CBR encoding"
10036 msgstr "codificación CBR"
10037
10038 #: modules/codec/speex.c:75
10039 msgid ""
10040 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10041 "bitrate encoding (VBR)."
10042 msgstr ""
10043 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10044 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:78
10047 msgid "Voice activity detection"
10048 msgstr "Detección de actividad de voz"
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:80
10051 msgid ""
10052 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10053 "mode."
10054 msgstr ""
10055 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10056 "en el modo VBR."
10057
10058 #: modules/codec/speex.c:83
10059 msgid "Discontinuous Transmission"
10060 msgstr "Transmisión discontinua"
10061
10062 #: modules/codec/speex.c:85
10063 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10064 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10065
10066 #: modules/codec/speex.c:89
10067 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10068 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10069
10070 #: modules/codec/speex.c:89
10071 msgid "Wide-band (16kHz)"
10072 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10073
10074 #: modules/codec/speex.c:89
10075 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10076 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10077
10078 #: modules/codec/speex.c:96
10079 msgid "Speex audio decoder"
10080 msgstr "Codificador de audio speex"
10081
10082 #: modules/codec/speex.c:98
10083 msgid "Speex"
10084 msgstr "Velocidad"
10085
10086 #: modules/codec/speex.c:102
10087 msgid "Speex audio packetizer"
10088 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10089
10090 #: modules/codec/speex.c:107
10091 msgid "Speex audio encoder"
10092 msgstr "Codificador de audio speex"
10093
10094 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10095 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10096 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
10097
10098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10099 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10100 msgstr ""
10101 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
10102
10103 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10104 msgid "DVD subtitles decoder"
10105 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10106
10107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10108 msgid "DVD subtitles"
10109 msgstr "Subtítulos DVD"
10110
10111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10112 msgid "DVD subtitles packetizer"
10113 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10114
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10116 msgid "Universal (UTF-8)"
10117 msgstr "Universal (UTF-8)"
10118
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10120 msgid "Universal (UTF-16)"
10121 msgstr "Universal (UTF-16)"
10122
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10124 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10125 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10126
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10128 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10129 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10130
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10132 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10133 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10134
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10136 msgid "Western European (Latin-9)"
10137 msgstr "Western European (Latin-9)"
10138
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10140 msgid "Western European (Windows-1252)"
10141 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10142
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10144 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10145 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10146
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10148 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10149 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10150
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10152 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10153 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10154
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10156 msgid "Nordic (Latin-6)"
10157 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10158
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10160 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10161 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10162
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10164 msgid "Russian (KOI8-R)"
10165 msgstr "Russian (KOI8-R)"
10166
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10168 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10169 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
10170
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10172 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10173 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10174
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10176 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10177 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10178
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10180 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10181 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
10182
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10184 msgid "Greek (Windows-1253)"
10185 msgstr "Greek (Windows-1253)"
10186
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10188 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10189 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10192 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10193 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10194
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10196 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10197 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10200 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10201 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10202
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10204 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10205 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10206
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10208 msgid "Thai (Windows-874)"
10209 msgstr "Thai (Windows-874)"
10210
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10212 msgid "Baltic (Latin-7)"
10213 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10214
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10216 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10217 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10218
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10220 msgid "Celtic (Latin-8)"
10221 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10222
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10224 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10225 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10226
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10228 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10229 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10230
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10232 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10233 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10234
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10236 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10237 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10238
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10240 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10241 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10242
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10244 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10245 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10246
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10248 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10249 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
10250
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10252 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10253 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10254
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10257 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10258
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10260 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10261 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10262
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10264 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10265 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10266
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10268 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10269 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
10270
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10272 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10273 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10274
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10276 msgid "Subtitles text encoding"
10277 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10278
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10280 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10281 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10282
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10284 msgid "Subtitles justification"
10285 msgstr "Justificación de subtítulos"
10286
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10288 msgid "Set the justification of subtitles"
10289 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10290
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10292 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10293 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10294
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10296 msgid ""
10297 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10298 msgstr ""
10299 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10300 "subtítulos."
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10303 msgid ""
10304 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10305 "but you can choose to disable all formatting."
10306 msgstr ""
10307 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10308 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10311 msgid "Text subtitles decoder"
10312 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10313
10314 #. xgettext:
10315 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10316 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10317 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10318 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10319 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10320 #. Other scripts use other code pages.
10321 #.
10322 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10323 #. the VideoLAN translators mailing list.
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10325 msgctxt "GetACP"
10326 msgid "CP1252"
10327 msgstr "CP1252"
10328
10329 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10330 msgid "USFSubs"
10331 msgstr "USFSubs"
10332
10333 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10334 msgid "USF subtitles decoder"
10335 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10336
10337 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10338 msgid "T.140 text encoder"
10339 msgstr "Codificador de texto T.140"
10340
10341 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10342 msgid "Enable debug"
10343 msgstr "Habilitar depuración"
10344
10345 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10346 msgid ""
10347 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10348 "calls                 1\n"
10349 "packet assembly info  2\n"
10350 msgstr ""
10351 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10352 "llamadas                 1\n"
10353 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10354
10355 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10356 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10357 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10358
10359 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10360 msgid "SVCD subtitles"
10361 msgstr "Subtítulos SVCD"
10362
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10364 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10365 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10366
10367 #: modules/codec/telx.c:54
10368 msgid "Override page"
10369 msgstr "Invalidar página"
10370
10371 #: modules/codec/telx.c:55
10372 msgid ""
10373 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10374 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10375 "usually 888 or 889)."
10376 msgstr ""
10377 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10378 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10379 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10380
10381 #: modules/codec/telx.c:60
10382 msgid "Ignore subtitle flag"
10383 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10384
10385 #: modules/codec/telx.c:61
10386 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10387 msgstr ""
10388 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10389
10390 #: modules/codec/telx.c:64
10391 msgid "Workaround for France"
10392 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10393
10394 #: modules/codec/telx.c:65
10395 msgid ""
10396 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10397 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10398 "your subtitles don't appear."
10399 msgstr ""
10400 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10401 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10402 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10403
10404 #: modules/codec/telx.c:71
10405 msgid "Teletext subtitles decoder"
10406 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10407
10408 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10409 msgid ""
10410 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10411 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10412 msgstr ""
10413 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10414 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10415
10416 #: modules/codec/theora.c:105
10417 msgid "Theora video decoder"
10418 msgstr "Decodificador de video Theora"
10419
10420 #: modules/codec/theora.c:111
10421 msgid "Theora video packetizer"
10422 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10423
10424 #: modules/codec/theora.c:117
10425 msgid "Theora video encoder"
10426 msgstr "Codificador de video Theora"
10427
10428 #: modules/codec/twolame.c:57
10429 msgid ""
10430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10432 msgstr ""
10433 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10434 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10435 "emisión VBR."
10436
10437 #: modules/codec/twolame.c:60
10438 msgid "Stereo mode"
10439 msgstr "Modo estéreo"
10440
10441 #: modules/codec/twolame.c:61
10442 msgid "Handling mode for stereo streams"
10443 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10444
10445 #: modules/codec/twolame.c:62
10446 msgid "VBR mode"
10447 msgstr "Modo VBR"
10448
10449 #: modules/codec/twolame.c:64
10450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10451 msgstr ""
10452 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10453 "constante (CBR)."
10454
10455 #: modules/codec/twolame.c:65
10456 msgid "Psycho-acoustic model"
10457 msgstr "Modelo psico-acústico"
10458
10459 #: modules/codec/twolame.c:67
10460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10461 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10462
10463 #: modules/codec/twolame.c:71
10464 msgid "Dual mono"
10465 msgstr "Mono dual"
10466
10467 #: modules/codec/twolame.c:71
10468 msgid "Joint stereo"
10469 msgstr "Estéreo mixto"
10470
10471 #: modules/codec/twolame.c:76
10472 msgid "Libtwolame audio encoder"
10473 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10474
10475 #: modules/codec/vorbis.c:175
10476 msgid "Maximum encoding bitrate"
10477 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10478
10479 #: modules/codec/vorbis.c:177
10480 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10481 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10482
10483 #: modules/codec/vorbis.c:178
10484 msgid "Minimum encoding bitrate"
10485 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10486
10487 #: modules/codec/vorbis.c:180
10488 msgid ""
10489 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10490 "channel."
10491 msgstr ""
10492 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10493
10494 #: modules/codec/vorbis.c:183
10495 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10496 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
10497
10498 #: modules/codec/vorbis.c:187
10499 msgid "Vorbis audio decoder"
10500 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10501
10502 #: modules/codec/vorbis.c:198
10503 msgid "Vorbis audio packetizer"
10504 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10505
10506 #: modules/codec/vorbis.c:205
10507 msgid "Vorbis audio encoder"
10508 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10509
10510 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10511 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10512 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:54
10515 msgid "Maximum GOP size"
10516 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:55
10519 msgid ""
10520 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10521 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10522 msgstr ""
10523 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
10524 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
10525 "precisión en la búsqueda."
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:59
10528 msgid "Minimum GOP size"
10529 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:60
10532 msgid ""
10533 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10534 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10535 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10536 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10537 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10538 "the IDR-frame. \n"
10539 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10540 "frames, but do not start a new GOP."
10541 msgstr ""
10542 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
10543 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10544 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10545 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10546 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10547 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10548 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10549 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:69
10552 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10553 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:70
10556 msgid ""
10557 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10558 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10559 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10560 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10561 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10562 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10563 "1 to 100."
10564 msgstr ""
10565 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10566 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10567 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10568 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10569 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10570 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10571 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
10572 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:81
10575 msgid "B-frames between I and P"
10576 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:82
10579 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10580 msgstr ""
10581 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:85
10584 msgid "Adaptive B-frame decision"
10585 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:86
10588 msgid ""
10589 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10590 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10591 msgstr ""
10592 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10593 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:90
10596 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10597 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:91
10600 msgid ""
10601 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10602 "negative values cause less B-frames."
10603 msgstr ""
10604 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10605 "los valores negativos menos."
10606
10607 #: modules/codec/x264.c:95
10608 msgid "Keep some B-frames as references"
10609 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10610
10611 #: modules/codec/x264.c:97
10612 msgid ""
10613 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10614 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10615 "appropriately.\n"
10616 " - none: Disabled\n"
10617 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10618 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10619 msgstr ""
10620 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10621 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10622 "fotograma apropiadamente.\n"
10623 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10624 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10625 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:105
10628 msgid ""
10629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10631 "appropriately."
10632 msgstr ""
10633 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10634 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10635 "fotograma apropiadamente."
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:110
10638 msgid "CABAC"
10639 msgstr "CABAC"
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:111
10642 msgid ""
10643 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10644 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10645 msgstr ""
10646 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10647 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10648 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:115
10651 msgid "Number of reference frames"
10652 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:116
10655 msgid ""
10656 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10657 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10658 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10659 msgstr ""
10660 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
10661 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10662 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10663 "1 a 16."
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:121
10666 msgid "Skip loop filter"
10667 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:122
10670 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10671 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:124
10674 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10675 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:125
10678 msgid ""
10679 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10680 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10681 msgstr ""
10682 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10683 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:129
10686 msgid "H.264 level"
10687 msgstr "Nivel H.264"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:130
10690 msgid ""
10691 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10692 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10693 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10694 msgstr ""
10695 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10696 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
10697 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:135
10700 msgid "H.264 profile"
10701 msgstr "Perfil H.264"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:136
10704 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:142
10708 msgid "Interlaced mode"
10709 msgstr "Módulo entrelazado"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:143
10712 msgid "Pure-interlaced mode."
10713 msgstr "Modo entrelazado puro."
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:145
10716 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:146
10720 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:148
10724 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10725 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:149
10728 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10729 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:151
10732 msgid "Force number of slices per frame"
10733 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
10734
10735 #: modules/codec/x264.c:152
10736 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10737 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:154
10740 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10741 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:155
10744 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10745 msgstr ""
10746 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:157
10749 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10750 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:158
10753 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10754 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:161
10757 msgid "Set QP"
10758 msgstr "Indicar QP"
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:162
10761 msgid ""
10762 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10763 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10764 msgstr ""
10765 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
10766 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
10767 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:166
10770 msgid "Quality-based VBR"
10771 msgstr "VBR de Calidad"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:167
10774 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10775 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:169
10778 msgid "Min QP"
10779 msgstr "Mín QP"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:170
10782 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10783 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:173
10786 msgid "Max QP"
10787 msgstr "Máx QP"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:174
10790 msgid "Maximum quantizer parameter."
10791 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:176
10794 msgid "Max QP step"
10795 msgstr "Máx paso QP"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:177
10798 msgid "Max QP step between frames."
10799 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:179
10802 msgid "Average bitrate tolerance"
10803 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:180
10806 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10807 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10808
10809 #: modules/codec/x264.c:183
10810 msgid "Max local bitrate"
10811 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10812
10813 #: modules/codec/x264.c:184
10814 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10815 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10816
10817 #: modules/codec/x264.c:186
10818 msgid "VBV buffer"
10819 msgstr "Buffer VBV"
10820
10821 #: modules/codec/x264.c:187
10822 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10823 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10824
10825 #: modules/codec/x264.c:190
10826 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10827 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
10828
10829 #: modules/codec/x264.c:191
10830 msgid ""
10831 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10832 "0.0 to 1.0."
10833 msgstr ""
10834 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
10835 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
10836
10837 #: modules/codec/x264.c:194
10838 msgid "How AQ distributes bits"
10839 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:195
10842 msgid ""
10843 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10844 " - 0: Disabled\n"
10845 " - 1: Current x264 default mode\n"
10846 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10847 "frame"
10848 msgstr ""
10849 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
10850 " - 0: Deshabilitado\n"
10851 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
10852 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
10853 "fotograma"
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:200
10856 msgid "Strength of AQ"
10857 msgstr "Fuerza de AQ"
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:201
10860 msgid ""
10861 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10862 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10863 " - 0.5: weak AQ\n"
10864 " - 1.5: strong AQ"
10865 msgstr ""
10866 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10867 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10868 " - 0.5: AQ débil\n"
10869 " - 1.5: AQ fuerte"
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:207
10872 msgid "QP factor between I and P"
10873 msgstr "Factor QP entre I y P"
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:208
10876 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10877 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10878
10879 #: modules/codec/x264.c:211
10880 msgid "QP factor between P and B"
10881 msgstr "Factor QP entre P y B"
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:212
10884 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10885 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:214
10888 msgid "QP difference between chroma and luma"
10889 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:215
10892 msgid "QP difference between chroma and luma."
10893 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:217
10896 msgid "Multipass ratecontrol"
10897 msgstr "Tasa de control multipase"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:218
10900 msgid ""
10901 "Multipass ratecontrol:\n"
10902 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10903 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10904 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10905 msgstr ""
10906 "Tasa de control multipase:\n"
10907 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
10908 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
10909 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:223
10912 msgid "QP curve compression"
10913 msgstr "Compresión de curva QP"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:224
10916 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10917 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10920 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10921 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:227
10924 msgid ""
10925 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10926 "blurs complexity."
10927 msgstr ""
10928 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10929 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:231
10932 msgid ""
10933 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10934 "quants."
10935 msgstr ""
10936 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10937 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:236
10940 msgid "Partitions to consider"
10941 msgstr "Particiones a considerar"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:237
10944 msgid ""
10945 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10946 " - none  : \n"
10947 " - fast  : i4x4\n"
10948 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10949 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10950 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10951 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10952 msgstr ""
10953 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10954 " - ninguno  : \n"
10955 " - rápido  : i4x4\n"
10956 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10957 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10958 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10959 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:245
10962 msgid "Direct MV prediction mode"
10963 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:246
10966 msgid "Direct MV prediction mode."
10967 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:248
10970 msgid "Direct prediction size"
10971 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:249
10974 msgid ""
10975 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10976 " -  1: 8x8\n"
10977 " - -1: smallest possible according to level\n"
10978 msgstr ""
10979 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10980 " -  1: 8x8\n"
10981 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10982
10983 #: modules/codec/x264.c:254
10984 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10985 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10986
10987 #: modules/codec/x264.c:255
10988 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10989 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:257
10992 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10993 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:258
10996 msgid ""
10997 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10998 " - 1: Blind offset\n"
10999 " - 2: Smart analysis\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:263
11003 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11004 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:264
11007 msgid ""
11008 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11009 "(fast)\n"
11010 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11011 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11012 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11013 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11014 msgstr ""
11015 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11016 "radio 1 (rápido)\n"
11017 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11018 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11019 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11020 "análisis)\n"
11021 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11022 "para comprobaciones)\n"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:271
11025 msgid "Maximum motion vector search range"
11026 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:272
11029 msgid ""
11030 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11031 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11032 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11033 msgstr ""
11034 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11035 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11036 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11037 "Rango de 0 a 64."
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:277
11040 msgid "Maximum motion vector length"
11041 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:278
11044 msgid ""
11045 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11046 msgstr ""
11047 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11048 "basada en nivel."
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:281
11051 msgid "Minimum buffer space between threads"
11052 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:282
11055 msgid ""
11056 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11057 "threads."
11058 msgstr ""
11059 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11060 "hilos."
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:285
11063 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:286
11067 msgid ""
11068 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11069 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/codec/x264.c:290
11073 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11074 msgstr ""
11075 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:294
11078 msgid ""
11079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11081 "quality). Range 1 to 9."
11082 msgstr ""
11083 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11084 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11085 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:298
11088 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11089 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:299
11092 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11093 msgstr ""
11094 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11095 "más)."
11096
11097 #: modules/codec/x264.c:302
11098 msgid "Decide references on a per partition basis"
11099 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11100
11101 #: modules/codec/x264.c:303
11102 msgid ""
11103 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11104 "as opposed to only one ref per macroblock."
11105 msgstr ""
11106 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11107 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11108
11109 #: modules/codec/x264.c:307
11110 msgid "Chroma in motion estimation"
11111 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11112
11113 #: modules/codec/x264.c:308
11114 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11115 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11116
11117 #: modules/codec/x264.c:311
11118 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11119 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:312
11122 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11123 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:314
11126 msgid "Adaptive spatial transform size"
11127 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:316
11130 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11131 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:318
11134 msgid "Trellis RD quantization"
11135 msgstr "Quantización RD trellis"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:319
11138 msgid ""
11139 "Trellis RD quantization: \n"
11140 " - 0: disabled\n"
11141 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11142 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11143 "This requires CABAC."
11144 msgstr ""
11145 "Quantización Trellis RD: \n"
11146 " - 0: desabilitada\n"
11147 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11148 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11149 "Esto requiere CABAC."
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:325
11152 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11153 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:326
11156 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11157 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:328
11160 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11161 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:329
11164 msgid ""
11165 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11166 "small single coefficient."
11167 msgstr ""
11168 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11169 "sólo un pequeño coeficiente único."
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:332
11172 msgid "Use Psy-optimizations"
11173 msgstr "Usar Psy-optimizations"
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:333
11176 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:337
11180 msgid ""
11181 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11182 "a useful range."
11183 msgstr ""
11184 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11185 "parece ser un rango útil."
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:340
11188 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:341
11192 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11193 msgstr ""
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:344
11196 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:345
11200 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:350
11204 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11205 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:351
11208 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11209 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:354
11212 msgid "CPU optimizations"
11213 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:355
11216 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11217 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11218
11219 #: modules/codec/x264.c:357
11220 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11221 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:358
11224 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11225 msgstr ""
11226 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11227 "codificación multi-pase."
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:360
11230 msgid "PSNR computation"
11231 msgstr "Cálculo de PSNR"
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:361
11234 msgid ""
11235 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11236 "quality."
11237 msgstr ""
11238 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11239 "de codificación actual."
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:364
11242 msgid "SSIM computation"
11243 msgstr "Cálculo SSIM"
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:365
11246 msgid ""
11247 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11248 "quality."
11249 msgstr ""
11250 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11251 "de codificación actual."
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:368
11254 msgid "Quiet mode"
11255 msgstr "Modo silencioso"
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:369
11258 msgid "Quiet mode."
11259 msgstr "Modo silencioso."
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11262 msgid "Statistics"
11263 msgstr "Estadísticas"
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:372
11266 msgid "Print stats for each frame."
11267 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:374
11270 msgid "SPS and PPS id numbers"
11271 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:375
11274 msgid ""
11275 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11276 "settings."
11277 msgstr ""
11278 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11279 "diferentes configuraciones."
11280
11281 #: modules/codec/x264.c:378
11282 msgid "Access unit delimiters"
11283 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:379
11286 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11287 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11288
11289 #: modules/codec/x264.c:381
11290 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/codec/x264.c:382
11294 msgid ""
11295 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11296 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11297 "yet"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:389
11301 msgid "dia"
11302 msgstr "dia"
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:389
11305 msgid "hex"
11306 msgstr "hex"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:389
11309 msgid "umh"
11310 msgstr "umh"
11311
11312 #: modules/codec/x264.c:389
11313 msgid "esa"
11314 msgstr "esa"
11315
11316 #: modules/codec/x264.c:389
11317 msgid "tesa"
11318 msgstr "tesa"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:402
11321 msgid "fast"
11322 msgstr "rápido"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:402
11325 msgid "normal"
11326 msgstr "normal"
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:402
11329 msgid "slow"
11330 msgstr "lento"
11331
11332 #: modules/codec/x264.c:402
11333 msgid "all"
11334 msgstr "todo"
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:407
11337 msgid "spatial"
11338 msgstr "espacial"
11339
11340 #: modules/codec/x264.c:407
11341 msgid "temporal"
11342 msgstr "temporal"
11343
11344 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11345 msgid "auto"
11346 msgstr "auto"
11347
11348 #: modules/codec/x264.c:410
11349 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11350 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11351
11352 #: modules/codec/zvbi.c:58
11353 msgid "Teletext page"
11354 msgstr "Página de teletexto"
11355
11356 #: modules/codec/zvbi.c:59
11357 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11358 msgstr ""
11359 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
11360
11361 #: modules/codec/zvbi.c:62
11362 msgid "Text is always opaque"
11363 msgstr "Texto es siempre opaco"
11364
11365 #: modules/codec/zvbi.c:63
11366 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11367 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11368
11369 #: modules/codec/zvbi.c:66
11370 msgid "Teletext alignment"
11371 msgstr "Alineación de teletexto"
11372
11373 #: modules/codec/zvbi.c:68
11374 msgid ""
11375 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11376 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11377 "6 = top-right)."
11378 msgstr ""
11379 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11380 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11381 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11382
11383 #: modules/codec/zvbi.c:72
11384 msgid "Teletext text subtitles"
11385 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11386
11387 #: modules/codec/zvbi.c:73
11388 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11389 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11390
11391 #: modules/codec/zvbi.c:82
11392 msgid "VBI and Teletext decoder"
11393 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11394
11395 #: modules/codec/zvbi.c:83
11396 msgid "VBI & Teletext"
11397 msgstr "VBI y teletexto"
11398
11399 #: modules/codec/zvbi.c:686
11400 msgid "Subpage"
11401 msgstr "Subpágina"
11402
11403 #: modules/codec/zvbi.c:700
11404 msgid "Page"
11405 msgstr "Página"
11406
11407 #: modules/control/dbus.c:134
11408 msgid "dbus"
11409 msgstr "dbus"
11410
11411 #: modules/control/dbus.c:137
11412 msgid "D-Bus control interface"
11413 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11414
11415 #: modules/control/gestures.c:81
11416 msgid "Motion threshold (10-100)"
11417 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11418
11419 #: modules/control/gestures.c:83
11420 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11421 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11422
11423 #: modules/control/gestures.c:85
11424 msgid "Trigger button"
11425 msgstr "Botón activador"
11426
11427 #: modules/control/gestures.c:87
11428 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11429 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11430
11431 #: modules/control/gestures.c:97
11432 msgid "Middle"
11433 msgstr "Medio"
11434
11435 #: modules/control/gestures.c:100
11436 msgid "Gestures"
11437 msgstr "Gestos"
11438
11439 #: modules/control/gestures.c:108
11440 msgid "Mouse gestures control interface"
11441 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11442
11443 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11444 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11445 msgid "Global Hotkeys"
11446 msgstr "Teclas rápidas globales"
11447
11448 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11449 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11450 msgid "Global Hotkeys interface"
11451 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11452
11453 #: modules/control/hotkeys.c:92
11454 msgid "Volume Control"
11455 msgstr "Control del volumen"
11456
11457 #: modules/control/hotkeys.c:92
11458 msgid "Position Control"
11459 msgstr "Control de posición"
11460
11461 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11462 msgid "Ignore"
11463 msgstr "Ignorar"
11464
11465 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11467 msgid "Hotkeys"
11468 msgstr "Teclas rápidas"
11469
11470 #: modules/control/hotkeys.c:96
11471 msgid "Hotkeys management interface"
11472 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11473
11474 #: modules/control/hotkeys.c:103
11475 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11476 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11477
11478 #: modules/control/hotkeys.c:104
11479 msgid ""
11480 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11481 "ignored"
11482 msgstr ""
11483 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11484 "ignorado"
11485
11486 #: modules/control/hotkeys.c:374
11487 #, c-format
11488 msgid "Audio Device: %s"
11489 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11490
11491 #: modules/control/hotkeys.c:471
11492 #, c-format
11493 msgid "Audio track: %s"
11494 msgstr "Pista de audio: %s"
11495
11496 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11497 #, c-format
11498 msgid "Subtitle track: %s"
11499 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11500
11501 #: modules/control/hotkeys.c:488
11502 msgid "N/A"
11503 msgstr "N/A"
11504
11505 #: modules/control/hotkeys.c:537
11506 #, c-format
11507 msgid "Aspect ratio: %s"
11508 msgstr "Proporción: %s"
11509
11510 #: modules/control/hotkeys.c:565
11511 #, c-format
11512 msgid "Crop: %s"
11513 msgstr "Recortar: %s"
11514
11515 #: modules/control/hotkeys.c:579
11516 msgid "Zooming reset"
11517 msgstr "Reinicializar ampliación"
11518
11519 #: modules/control/hotkeys.c:587
11520 msgid "Scaled to screen"
11521 msgstr "Escalar a pantalla"
11522
11523 #: modules/control/hotkeys.c:590
11524 msgid "Original Size"
11525 msgstr "Tamaño original"
11526
11527 #: modules/control/hotkeys.c:618
11528 msgid "Deinterlace off"
11529 msgstr "Desentrelazar desactivado"
11530
11531 #: modules/control/hotkeys.c:638
11532 msgid "Deinterlace on"
11533 msgstr "Desentrelazar activado"
11534
11535 #: modules/control/hotkeys.c:671
11536 #, c-format
11537 msgid "Zoom mode: %s"
11538 msgstr "Modo zoom: %s"
11539
11540 #: modules/control/hotkeys.c:719
11541 msgid "1.00x"
11542 msgstr "1.00x"
11543
11544 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11545 #, c-format
11546 msgid "Subtitle delay %i ms"
11547 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11548
11549 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11550 #, c-format
11551 msgid "Subtitle position %i px"
11552 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
11553
11554 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11555 #, c-format
11556 msgid "Audio delay %i ms"
11557 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11558
11559 #: modules/control/hotkeys.c:862
11560 msgid "Recording"
11561 msgstr "Grabando"
11562
11563 #: modules/control/hotkeys.c:864
11564 msgid "Recording done"
11565 msgstr "Grabación hecha"
11566
11567 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11568 #, c-format
11569 msgid "Volume %d%%"
11570 msgstr "Volumen %d%%"
11571
11572 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11573 #, c-format
11574 msgid "Speed: %.2fx"
11575 msgstr "Velocidad: %.2fx"
11576
11577 #: modules/control/http/http.c:41
11578 msgid "Host address"
11579 msgstr "Dirección de Host"
11580
11581 #: modules/control/http/http.c:43
11582 msgid ""
11583 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11584 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11585 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11586 msgstr ""
11587 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11588 "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
11589 "sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
11590
11591 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11592 msgid "Source directory"
11593 msgstr "Directorio fuente"
11594
11595 #: modules/control/http/http.c:49
11596 msgid "Handlers"
11597 msgstr "Manipuladores"
11598
11599 #: modules/control/http/http.c:51
11600 msgid ""
11601 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11602 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11603 msgstr ""
11604 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11605 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11606
11607 #: modules/control/http/http.c:53
11608 msgid "Export album art as /art"
11609 msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
11610
11611 #: modules/control/http/http.c:55
11612 msgid ""
11613 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11614 "id=<id> URLs."
11615 msgstr ""
11616 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11617 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11618
11619 #: modules/control/http/http.c:58
11620 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11621 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11622
11623 #: modules/control/http/http.c:61
11624 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11625 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11626
11627 #: modules/control/http/http.c:63
11628 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11629 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11630
11631 #: modules/control/http/http.c:66
11632 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11633 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11634
11635 #: modules/control/http/http.c:69
11636 msgid "HTTP"
11637 msgstr "HTTP"
11638
11639 #: modules/control/http/http.c:70
11640 msgid "HTTP remote control interface"
11641 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11642
11643 #: modules/control/http/http.c:80
11644 msgid "HTTP SSL"
11645 msgstr "HTTP SSL"
11646
11647 #: modules/control/lirc.c:46
11648 msgid "Change the lirc configuration file"
11649 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
11650
11651 #: modules/control/lirc.c:48
11652 msgid ""
11653 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11654 "users home directory."
11655 msgstr ""
11656 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11657 "el directorio del usuario."
11658
11659 #: modules/control/lirc.c:58
11660 msgid "Infrared"
11661 msgstr "Infrarrojo"
11662
11663 #: modules/control/lirc.c:61
11664 msgid "Infrared remote control interface"
11665 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11666
11667 #: modules/control/motion.c:72
11668 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11669 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
11670
11671 #: modules/control/motion.c:78
11672 msgid "motion"
11673 msgstr "movimiento"
11674
11675 #: modules/control/motion.c:81
11676 msgid "motion control interface"
11677 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11678
11679 #: modules/control/motion.c:82
11680 msgid ""
11681 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11682 msgstr ""
11683 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11684 "el video"
11685
11686 #: modules/control/netsync.c:57
11687 msgid "Network master clock"
11688 msgstr "Reloj de red maestro"
11689
11690 #: modules/control/netsync.c:58
11691 msgid ""
11692 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11693 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/control/netsync.c:62
11697 msgid "Master server ip address"
11698 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
11699
11700 #: modules/control/netsync.c:63
11701 msgid ""
11702 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11703 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
11704
11705 #: modules/control/netsync.c:66
11706 msgid "UDP timeout (in ms)"
11707 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
11708
11709 #: modules/control/netsync.c:67
11710 msgid ""
11711 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11712 msgstr ""
11713 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
11714 "de red."
11715
11716 #: modules/control/netsync.c:71
11717 msgid "Network Sync"
11718 msgstr "Sincr. Red"
11719
11720 #: modules/control/ntservice.c:43
11721 msgid "Install Windows Service"
11722 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11723
11724 #: modules/control/ntservice.c:45
11725 msgid "Install the Service and exit."
11726 msgstr "Instalar el servicio y salir."
11727
11728 #: modules/control/ntservice.c:46
11729 msgid "Uninstall Windows Service"
11730 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
11731
11732 #: modules/control/ntservice.c:48
11733 msgid "Uninstall the Service and exit."
11734 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
11735
11736 #: modules/control/ntservice.c:49
11737 msgid "Display name of the Service"
11738 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
11739
11740 #: modules/control/ntservice.c:51
11741 msgid "Change the display name of the Service."
11742 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
11743
11744 #: modules/control/ntservice.c:52
11745 msgid "Configuration options"
11746 msgstr "Opciones de configuración"
11747
11748 #: modules/control/ntservice.c:54
11749 msgid ""
11750 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11751 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11752 "configured."
11753 msgstr ""
11754 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
11755 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
11756 "correctamente configurado."
11757
11758 #: modules/control/ntservice.c:59
11759 msgid ""
11760 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11761 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11762 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11763 msgstr ""
11764 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
11765 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11766 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11767 "rc, http)"
11768
11769 #: modules/control/ntservice.c:65
11770 msgid "NT Service"
11771 msgstr "Servicio NT"
11772
11773 #: modules/control/ntservice.c:66
11774 msgid "Windows Service interface"
11775 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:70
11778 msgid "Initializing"
11779 msgstr "Inicializando"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:71
11782 msgid "Opening"
11783 msgstr "Abriendo"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11789 msgid "Pause"
11790 msgstr "Pausa"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:74
11793 msgid "End"
11794 msgstr "Fin"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:75
11797 msgid "Error"
11798 msgstr "Error"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:160
11801 msgid "Show stream position"
11802 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:161
11805 msgid ""
11806 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11807 msgstr ""
11808 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11809
11810 #: modules/control/rc.c:164
11811 msgid "Fake TTY"
11812 msgstr "Falso TTY"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:165
11815 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11816 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11817
11818 #: modules/control/rc.c:167
11819 msgid "UNIX socket command input"
11820 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:168
11823 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11824 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11825
11826 #: modules/control/rc.c:171
11827 msgid "TCP command input"
11828 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:172
11831 msgid ""
11832 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11833 "port the interface will bind to."
11834 msgstr ""
11835 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
11836 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
11837
11838 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11839 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11840 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:178
11843 msgid ""
11844 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11845 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11846 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11847 msgstr ""
11848 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
11849 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
11850 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
11851 "abierta ninguna ventana de video."
11852
11853 #: modules/control/rc.c:185
11854 msgid "RC"
11855 msgstr "RC"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:188
11858 msgid "Remote control interface"
11859 msgstr "Interfaz de control remoto"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:338
11862 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11863 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
11864
11865 #: modules/control/rc.c:775
11866 #, c-format
11867 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11868 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
11869
11870 #: modules/control/rc.c:798
11871 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11872 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:800
11875 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11876 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11877
11878 #: modules/control/rc.c:801
11879 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11880 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
11881
11882 #: modules/control/rc.c:802
11883 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11884 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
11885
11886 #: modules/control/rc.c:803
11887 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11888 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:804
11891 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11892 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:805
11895 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11896 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11897
11898 #: modules/control/rc.c:806
11899 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11900 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:807
11903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:808
11907 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11908 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11909
11910 #: modules/control/rc.c:809
11911 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11912 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
11913
11914 #: modules/control/rc.c:810
11915 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11916 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11917
11918 #: modules/control/rc.c:811
11919 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11920 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11921
11922 #: modules/control/rc.c:812
11923 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11924 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
11925
11926 #: modules/control/rc.c:813
11927 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11928 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
11929
11930 #: modules/control/rc.c:814
11931 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11932 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11933
11934 #: modules/control/rc.c:815
11935 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11936 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:816
11939 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11940 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:817
11943 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11944 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:818
11947 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11948 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:820
11951 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11952 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:821
11955 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11956 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:822
11959 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11960 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:823
11963 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11964 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:824
11967 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11968 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:825
11971 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11972 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:826
11975 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11976 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11977
11978 #: modules/control/rc.c:827
11979 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11980 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
11981
11982 #: modules/control/rc.c:828
11983 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11984 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11985
11986 #: modules/control/rc.c:829
11987 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11988 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:830
11991 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11992 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:831
11995 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11996 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:832
11999 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12000 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:833
12003 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12004 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:834
12007 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12008 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:836
12011 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12012 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:837
12015 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12016 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:838
12019 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12020 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:839
12023 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12024 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:840
12027 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12028 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:841
12031 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12032 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:842
12035 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12036 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de video"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:843
12039 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12040 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de video"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:844
12043 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12044 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de video"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:845
12047 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12048 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:846
12051 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12052 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de video"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:847
12055 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12056 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:848
12059 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12060 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:849
12063 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12064 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:854
12067 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12068 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:855
12071 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12072 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:856
12075 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12076 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:857
12079 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12080 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:858
12083 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12084 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:859
12087 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12088 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:860
12091 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12092 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:861
12095 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12096 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12097
12098 #: modules/control/rc.c:863
12099 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12100 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:864
12103 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12104 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:865
12107 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12108 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:866
12111 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12112 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:867
12115 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12116 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:869
12119 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12120 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:870
12123 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12124 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:871
12127 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12128 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:872
12131 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12132 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12133
12134 #: modules/control/rc.c:873
12135 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12136 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12137
12138 #: modules/control/rc.c:874
12139 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12140 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:875
12143 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12144 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:876
12147 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12148 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:877
12151 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12152 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:878
12155 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12156 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12157
12158 #: modules/control/rc.c:879
12159 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12160 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
12161
12162 #: modules/control/rc.c:880
12163 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12164 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
12165
12166 #: modules/control/rc.c:881
12167 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12168 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:882
12171 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12172 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:885
12175 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12176 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:886
12179 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12180 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:887
12183 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12184 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12185
12186 #: modules/control/rc.c:888
12187 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12188 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12189
12190 #: modules/control/rc.c:890
12191 msgid "+----[ end of help ]"
12192 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:1016
12195 msgid "Press menu select or pause to continue."
12196 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12197
12198 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12199 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12200 #: modules/control/rc.c:1811
12201 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12202 msgstr ""
12203 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12204
12205 #: modules/control/rc.c:1333
12206 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12207 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12208
12209 #: modules/control/rc.c:1344
12210 #, c-format
12211 msgid "Playlist has only %d elements"
12212 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12213
12214 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12215 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12216 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12217
12218 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12219 msgid "+-[Incoming]"
12220 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12223 #, c-format
12224 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12225 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12228 #, c-format
12229 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12230 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12231
12232 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12233 #, c-format
12234 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12235 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12238 #, c-format
12239 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12240 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12241
12242 #: modules/control/rc.c:1879
12243 #, c-format
12244 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12245 msgstr "| demux corrompido : %5i"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:1881
12248 #, c-format
12249 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12250 msgstr "| discontinuidades : %5i"
12251
12252 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12253 msgid "+-[Video Decoding]"
12254 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12255
12256 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12257 #, c-format
12258 msgid "| video decoded    :    %5i"
12259 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
12260
12261 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12262 #, c-format
12263 msgid "| frames displayed :    %5i"
12264 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12267 #, c-format
12268 msgid "| frames lost      :    %5i"
12269 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12272 msgid "+-[Audio Decoding]"
12273 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12276 #, c-format
12277 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12278 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12279
12280 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12281 #, c-format
12282 msgid "| buffers played   :    %5i"
12283 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12286 #, c-format
12287 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12288 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
12289
12290 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12291 msgid "+-[Streaming]"
12292 msgstr "+-[Emisión]"
12293
12294 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12295 #, c-format
12296 msgid "| packets sent     :    %5i"
12297 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12300 #, c-format
12301 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12302 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12303
12304 #: modules/control/rc.c:1907
12305 #, c-format
12306 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12307 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12308
12309 #: modules/control/signals.c:37
12310 msgid "Signals"
12311 msgstr "Señales"
12312
12313 #: modules/control/signals.c:40
12314 msgid "POSIX signals handling interface"
12315 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12316
12317 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12318 msgid "Host"
12319 msgstr "Host"
12320
12321 #: modules/control/telnet.c:73
12322 msgid ""
12323 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12324 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12325 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12326 msgstr ""
12327 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12328 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12329 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12330
12331 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12332 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12338 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12339 msgid "Port"
12340 msgstr "Puerto"
12341
12342 #: modules/control/telnet.c:78
12343 msgid ""
12344 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12345 "4212."
12346 msgstr ""
12347 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12348 "es 4212."
12349
12350 #: modules/control/telnet.c:82
12351 msgid ""
12352 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12353 "default value is \"admin\"."
12354 msgstr ""
12355 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
12356 "El valor predeteminado es «admin»."
12357
12358 #: modules/control/telnet.c:96
12359 msgid "VLM remote control interface"
12360 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12361
12362 #: modules/demux/aiff.c:49
12363 msgid "AIFF demuxer"
12364 msgstr "Demuxer AIFF"
12365
12366 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12367 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12368 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12369
12370 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12371 msgid "Could not demux ASF stream"
12372 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12373
12374 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12375 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12376 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12377
12378 #: modules/demux/au.c:50
12379 msgid "AU demuxer"
12380 msgstr "Demuxer AU"
12381
12382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12383 msgid "FFmpeg demuxer"
12384 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12385
12386 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12387 msgid "Avformat"
12388 msgstr "FormatoAv"
12389
12390 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12391 msgid "FFmpeg muxer"
12392 msgstr "demuxor FFmpeg"
12393
12394 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12395 msgid "Ffmpeg mux"
12396 msgstr "muxor FFmpeg"
12397
12398 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12399 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12400 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12401
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12403 msgid "Force interleaved method"
12404 msgstr "Forzar método entrelazado"
12405
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12407 msgid "Force interleaved method."
12408 msgstr "Forzar método entrelazado."
12409
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12411 msgid "Force index creation"
12412 msgstr "Forzar creación de índice"
12413
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12415 msgid ""
12416 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12417 "incomplete (not seekable)."
12418 msgstr ""
12419 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12420 "o incompleto (no buscable)."
12421
12422 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12423 msgid "Ask for action"
12424 msgstr "Preguntar por acción"
12425
12426 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12427 msgid "Always fix"
12428 msgstr "Siempre reparar"
12429
12430 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12431 msgid "Never fix"
12432 msgstr "Nunca reparar"
12433
12434 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12435 msgid "AVI demuxer"
12436 msgstr "Demuxor AVI"
12437
12438 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12439 msgid "AVI Index"
12440 msgstr "Índice AVI"
12441
12442 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12443 msgid ""
12444 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12445 "Do you want to try to fix it?\n"
12446 "\n"
12447 "This might take a long time."
12448 msgstr ""
12449 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12450 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12451 "\n"
12452 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12453
12454 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12455 msgid "Repair"
12456 msgstr "Reparar"
12457
12458 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12459 msgid "Don't repair"
12460 msgstr "No reparar"
12461
12462 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12463 msgid "Fixing AVI Index..."
12464 msgstr "Reparar Index AVI..."
12465
12466 #: modules/demux/cdg.c:45
12467 msgid "CDG demuxer"
12468 msgstr "Demuxor CDG"
12469
12470 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12471 msgid "Dump filename"
12472 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12473
12474 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12475 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12476 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
12477
12478 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12479 msgid "Append to existing file"
12480 msgstr "Añadir a archivo existente"
12481
12482 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12483 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12484 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12485
12486 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12487 msgid "File dumper"
12488 msgstr "Volcador de archivo"
12489
12490 #: modules/demux/dirac.c:41
12491 msgid "Value to adjust dts by"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/demux/dirac.c:54
12495 msgid "Dirac video demuxer"
12496 msgstr "Decodificador de video Dirac"
12497
12498 #: modules/demux/flac.c:49
12499 msgid "FLAC demuxer"
12500 msgstr "Demuxer FLAC"
12501
12502 #: modules/demux/gme.cpp:55
12503 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12504 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12505
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12507 msgid "Closed captions"
12508 msgstr "Subtítulos"
12509
12510 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12511 msgid "Textual audio descriptions"
12512 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12513
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12515 msgid "Karaoke"
12516 msgstr "Karaoke"
12517
12518 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12519 msgid "Ticker text"
12520 msgstr "Teletexto"
12521
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12523 msgid "Active regions"
12524 msgstr "Regiones activas"
12525
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12527 msgid "Semantic annotations"
12528 msgstr "Anotaciones semánticas"
12529
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12531 msgid "Transcript"
12532 msgstr "Transcripción"
12533
12534 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12535 msgid "Lyrics"
12536 msgstr "Letras"
12537
12538 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12539 msgid "Linguistic markup"
12540 msgstr "Marcado lisgüistica"
12541
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12543 msgid "Cue points"
12544 msgstr "Puntos de señaĺ"
12545
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12547 msgid "Subtitles (images)"
12548 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12549
12550 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12551 msgid "Slides (text)"
12552 msgstr "Diapositivas (texto)"
12553
12554 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12555 msgid "Slides (images)"
12556 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12557
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12559 msgid "Unknown category"
12560 msgstr "Categoría desconocida"
12561
12562 #: modules/demux/live555.cpp:77
12563 msgid ""
12564 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12565 "should be set in millisecond units."
12566 msgstr ""
12567 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12568 "(en milisegundos)."
12569
12570 #: modules/demux/live555.cpp:80
12571 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12572 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12573
12574 #: modules/demux/live555.cpp:81
12575 msgid ""
12576 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12577 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12578 "RTSP servers."
12579 msgstr ""
12580 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
12581 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
12582 "conectarse a servidores RTSP normales."
12583
12584 #: modules/demux/live555.cpp:85
12585 msgid "WMServer RTSP dialect"
12586 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:86
12589 msgid ""
12590 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12591 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12592 msgstr ""
12593 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
12594 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
12595
12596 #: modules/demux/live555.cpp:90
12597 msgid "RTSP user name"
12598 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12599
12600 #: modules/demux/live555.cpp:91
12601 msgid ""
12602 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12603 "the url."
12604 msgstr ""
12605 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
12606 "contraseña en la URL."
12607
12608 #: modules/demux/live555.cpp:93
12609 msgid "RTSP password"
12610 msgstr "Contraseña RTSP"
12611
12612 #: modules/demux/live555.cpp:94
12613 msgid ""
12614 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12615 "the url."
12616 msgstr ""
12617 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
12618 "contraseña en la URL."
12619
12620 #: modules/demux/live555.cpp:98
12621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12622 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12623
12624 #: modules/demux/live555.cpp:108
12625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12626 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12627
12628 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12631 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12632
12633 #: modules/demux/live555.cpp:121
12634 msgid "Client port"
12635 msgstr "Puerto de cliente"
12636
12637 #: modules/demux/live555.cpp:122
12638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12639 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12640
12641 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12643 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12644
12645 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12647 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12648
12649 #: modules/demux/live555.cpp:132
12650 msgid "HTTP tunnel port"
12651 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12652
12653 #: modules/demux/live555.cpp:133
12654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12655 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12656
12657 #: modules/demux/live555.cpp:606
12658 msgid "RTSP authentication"
12659 msgstr "Autenticación RTSP"
12660
12661 #: modules/demux/live555.cpp:607
12662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12663 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
12664
12665 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12667 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12668 msgid "Frames per Second"
12669 msgstr "Fotogramas por segundo"
12670
12671 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12672 msgid ""
12673 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12674 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12675 msgstr ""
12676 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12677 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12678
12679 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12680 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12681 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12682
12683 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12684 msgid "---  DVD Menu"
12685 msgstr "--- Menú de DVD"
12686
12687 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12688 msgid "First Played"
12689 msgstr "Reproducido primero"
12690
12691 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12692 msgid "Video Manager"
12693 msgstr "Gestor de video"
12694
12695 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12696 msgid "----- Title"
12697 msgstr "----- Título"
12698
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12700 msgid "Matroska stream demuxer"
12701 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12702
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12704 msgid "Ordered chapters"
12705 msgstr "Capítulos ordenados"
12706
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12708 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12709 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12710
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12712 msgid "Chapter codecs"
12713 msgstr "Códecs de capítulo"
12714
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12716 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12717 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12718
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12720 msgid "Preload Directory"
12721 msgstr "Directorio de precarga"
12722
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12724 msgid ""
12725 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12726 "for broken files)."
12727 msgstr ""
12728 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12729 "bueno para archivos rotos)."
12730
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12732 msgid "Seek based on percent not time"
12733 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12734
12735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12736 msgid "Seek based on percent not time."
12737 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12738
12739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12740 msgid "Dummy Elements"
12741 msgstr "Elementos simulados"
12742
12743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12744 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12745 msgstr ""
12746 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12747 "incompletos)."
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:54
12750 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12751 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:55
12754 msgid "Enable reverberation"
12755 msgstr "Habilitar reverberación"
12756
12757 #: modules/demux/mod.c:56
12758 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12759 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12760
12761 #: modules/demux/mod.c:58
12762 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12763 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:60
12766 msgid "Enable megabass mode"
12767 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12768
12769 #: modules/demux/mod.c:61
12770 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12771 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12772
12773 #: modules/demux/mod.c:63
12774 msgid ""
12775 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12776 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12777 msgstr ""
12778 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
12779 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12780 "Hz."
12781
12782 #: modules/demux/mod.c:66
12783 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12784 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12785
12786 #: modules/demux/mod.c:68
12787 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12788 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12789
12790 #: modules/demux/mod.c:73
12791 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12792 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12793
12794 #: modules/demux/mod.c:81
12795 msgid "Reverb"
12796 msgstr "Reverberación"
12797
12798 #: modules/demux/mod.c:84
12799 msgid "Reverberation level"
12800 msgstr "Nivel de reverberación"
12801
12802 #: modules/demux/mod.c:86
12803 msgid "Reverberation delay"
12804 msgstr "Retraso de reverberación"
12805
12806 #: modules/demux/mod.c:88
12807 msgid "Mega bass"
12808 msgstr "Megagraves"
12809
12810 #: modules/demux/mod.c:91
12811 msgid "Mega bass level"
12812 msgstr "Nivel megagraves"
12813
12814 #: modules/demux/mod.c:93
12815 msgid "Mega bass cutoff"
12816 msgstr "Corte de megagraves"
12817
12818 #: modules/demux/mod.c:95
12819 msgid "Surround"
12820 msgstr "Sonido envolvente"
12821
12822 #: modules/demux/mod.c:98
12823 msgid "Surround level"
12824 msgstr "Nivel envolvente"
12825
12826 #: modules/demux/mod.c:100
12827 msgid "Surround delay (ms)"
12828 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12829
12830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12831 msgid "MP4 stream demuxer"
12832 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12833
12834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12835 msgid "MP4"
12836 msgstr "MP4"
12837
12838 #: modules/demux/mpc.c:62
12839 msgid "MusePack demuxer"
12840 msgstr "Demuxor MusePack"
12841
12842 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12843 msgid ""
12844 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12845 "streams."
12846 msgstr ""
12847 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
12848 "video MPEG."
12849
12850 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12851 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12852 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12853
12854 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12855 msgid "MPEG-4 video"
12856 msgstr "Video MPEG-4"
12857
12858 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12859 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12860 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
12861
12862 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12863 msgid "H264 video demuxer"
12864 msgstr "Demuxor de video H264"
12865
12866 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12867 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12868 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12869
12870 #: modules/demux/nsc.c:46
12871 msgid "Windows Media NSC metademux"
12872 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12873
12874 #: modules/demux/nsv.c:49
12875 msgid "NullSoft demuxer"
12876 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12877
12878 #: modules/demux/nuv.c:49
12879 msgid "Nuv demuxer"
12880 msgstr "Demuxor Nuv"
12881
12882 #: modules/demux/ogg.c:54
12883 msgid "OGG demuxer"
12884 msgstr "Demuxor OGG"
12885
12886 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12887 msgid "Google Video"
12888 msgstr "Google Video"
12889
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12891 msgid "Auto start"
12892 msgstr "Auto inicio"
12893
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12895 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12896 msgstr ""
12897 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12898
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12900 msgid "Show shoutcast adult content"
12901 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12902
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12904 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12905 msgstr ""
12906 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12907 "de video shoutcast."
12908
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12910 msgid "Skip ads"
12911 msgstr "Omitir publicidad"
12912
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12914 msgid ""
12915 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12916 "prevent adding them to the playlist."
12917 msgstr ""
12918 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
12919 "se añada a la lista de reproducción."
12920
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12922 msgid "M3U playlist import"
12923 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12924
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12926 msgid "RAM playlist import"
12927 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
12928
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12930 msgid "PLS playlist import"
12931 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12932
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12934 msgid "B4S playlist import"
12935 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12936
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12938 msgid "DVB playlist import"
12939 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12940
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12942 msgid "Podcast parser"
12943 msgstr "Analizador podcast"
12944
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12946 msgid "XSPF playlist import"
12947 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12948
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12950 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12951 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12952
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12954 msgid "ASX playlist import"
12955 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12956
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12958 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12959 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12960
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12962 msgid "QuickTime Media Link importer"
12963 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
12964
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12966 msgid "Google Video Playlist importer"
12967 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
12968
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12970 msgid "Dummy ifo demux"
12971 msgstr "Demuxor ifo simulado"
12972
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12974 msgid "iTunes Music Library importer"
12975 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
12976
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12978 msgid "WPL playlist import"
12979 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
12980
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12982 msgid "ZPL playlist import"
12983 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
12984
12985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12987 msgid "Podcast Info"
12988 msgstr "Info Podcast"
12989
12990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12991 msgid "Podcast Summary"
12992 msgstr "Sumario Podcast"
12993
12994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12995 msgid "Podcast Size"
12996 msgstr "Tamaño Podcast"
12997
12998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12999 msgid "Shoutcast"
13000 msgstr "Shoutcast"
13001
13002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13003 msgid "Listeners"
13004 msgstr "Oyentes"
13005
13006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13007 msgid "Load"
13008 msgstr "Cargar"
13009
13010 #: modules/demux/ps.c:43
13011 msgid "Trust MPEG timestamps"
13012 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13013
13014 #: modules/demux/ps.c:44
13015 msgid ""
13016 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13017 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13018 "calculate from the bitrate instead."
13019 msgstr ""
13020 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13021 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13022 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13023
13024 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13025 msgid "MPEG-PS demuxer"
13026 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13027
13028 #: modules/demux/ps.c:57
13029 msgid "PS"
13030 msgstr "PS"
13031
13032 #: modules/demux/pva.c:43
13033 msgid "PVA demuxer"
13034 msgstr "Demuxor AU"
13035
13036 #: modules/demux/rawaud.c:43
13037 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13038 msgstr "Tasa de muestra de audio (Hz)"
13039
13040 #: modules/demux/rawaud.c:44
13041 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13042 msgstr "Tasa de muestra de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
13043
13044 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13045 msgid "Audio channels"
13046 msgstr "Canales de audio"
13047
13048 #: modules/demux/rawaud.c:47
13049 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13050 msgstr ""
13051 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
13052
13053 #: modules/demux/rawaud.c:49
13054 msgid "FOURCC code of raw input format"
13055 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
13056
13057 #: modules/demux/rawaud.c:51
13058 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13059 msgstr ""
13060 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
13061 "cuatro caracteres."
13062
13063 #: modules/demux/rawaud.c:53
13064 msgid "Forces the audio language"
13065 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
13066
13067 #: modules/demux/rawaud.c:54
13068 msgid ""
13069 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13070 "Default is 'eng'. "
13071 msgstr ""
13072 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
13073 "Por defecto «eng»."
13074
13075 #: modules/demux/rawaud.c:64
13076 msgid "Raw audio demuxer"
13077 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13078
13079 #: modules/demux/rawdv.c:41
13080 msgid ""
13081 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13082 msgstr ""
13083 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13084
13085 #: modules/demux/rawdv.c:49
13086 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13087 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13088
13089 #: modules/demux/rawvid.c:45
13090 msgid ""
13091 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13092 "30000/1001 or 29.97"
13093 msgstr ""
13094 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13095 "forma 30000/1001 o 29.97"
13096
13097 #: modules/demux/rawvid.c:49
13098 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13099 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13100
13101 #: modules/demux/rawvid.c:53
13102 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13103 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13104
13105 #: modules/demux/rawvid.c:56
13106 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13107 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
13108
13109 #: modules/demux/rawvid.c:57
13110 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13111 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13112
13113 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13114 msgid "Aspect ratio"
13115 msgstr "Proporción"
13116
13117 #: modules/demux/rawvid.c:61
13118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13119 msgstr ""
13120 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13121
13122 #: modules/demux/rawvid.c:65
13123 msgid "Raw video demuxer"
13124 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13125
13126 #: modules/demux/real.c:70
13127 msgid "Real demuxer"
13128 msgstr "Demuxor real"
13129
13130 #: modules/demux/smf.c:43
13131 msgid "SMF demuxer"
13132 msgstr "Demuxor SMF"
13133
13134 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13135 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13136 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13137
13138 #: modules/demux/subtitle.c:53
13139 msgid ""
13140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13142 msgstr ""
13143 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13144 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13145
13146 #: modules/demux/subtitle.c:56
13147 msgid ""
13148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13152 "autodetection, this should always work)."
13153 msgstr ""
13154 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13155 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13156 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13157 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13158
13159 #: modules/demux/subtitle.c:62
13160 msgid "Override the default track description."
13161 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
13162
13163 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13164 msgid "Text subtitles parser"
13165 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13166
13167 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13168 msgid "Frames per second"
13169 msgstr "Fotogramas por segundo"
13170
13171 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13172 msgid "Subtitles delay"
13173 msgstr "Retraso de subtítulos"
13174
13175 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13176 msgid "Subtitles format"
13177 msgstr "Formato de subtítulos"
13178
13179 #: modules/demux/subtitle.c:87
13180 msgid "Subtitles description"
13181 msgstr "Descripción de subtítulos"
13182
13183 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13184 msgid ""
13185 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13186 "based subtitle formats without a fixed value."
13187 msgstr ""
13188 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13189 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13190
13191 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13192 msgid ""
13193 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13194 msgstr ""
13195 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13196 "soportados varía."
13197
13198 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13199 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13200 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13201
13202 #: modules/demux/ts.c:110
13203 msgid "Extra PMT"
13204 msgstr "PMT extra"
13205
13206 #: modules/demux/ts.c:112
13207 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13208 msgstr ""
13209 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13210 "[,...])."
13211
13212 #: modules/demux/ts.c:114
13213 msgid "Set id of ES to PID"
13214 msgstr "Indica id de ES a PID"
13215
13216 #: modules/demux/ts.c:115
13217 msgid ""
13218 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13219 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13220 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13221 msgstr ""
13222 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
13223 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13224 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13225
13226 #: modules/demux/ts.c:120
13227 msgid "Fast udp streaming"
13228 msgstr "Emisión rápida udp"
13229
13230 #: modules/demux/ts.c:122
13231 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13232 msgstr ""
13233 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
13234 "haciendo)."
13235
13236 #: modules/demux/ts.c:124
13237 msgid "MTU for out mode"
13238 msgstr "MTU para modo salida"
13239
13240 #: modules/demux/ts.c:125
13241 msgid "MTU for out mode."
13242 msgstr "MTU para modo salida."
13243
13244 #: modules/demux/ts.c:127
13245 msgid "CSA ck"
13246 msgstr "CSA ck"
13247
13248 #: modules/demux/ts.c:128
13249 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13250 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
13251
13252 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13253 msgid "Second CSA Key"
13254 msgstr "Segunda clave CSA"
13255
13256 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13257 msgid ""
13258 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13259 "bytes)."
13260 msgstr ""
13261 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13262 "hexadecimales)."
13263
13264 #: modules/demux/ts.c:134
13265 msgid "Silent mode"
13266 msgstr "Modo silencioso"
13267
13268 #: modules/demux/ts.c:135
13269 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13270 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13271
13272 #: modules/demux/ts.c:137
13273 msgid "CAPMT System ID"
13274 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13275
13276 #: modules/demux/ts.c:138
13277 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13278 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13279
13280 #: modules/demux/ts.c:140
13281 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13282 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13283
13284 #: modules/demux/ts.c:141
13285 msgid ""
13286 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13287 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13288 msgstr ""
13289 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13290 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13291
13292 #: modules/demux/ts.c:145
13293 msgid "Filename of dump"
13294 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13295
13296 #: modules/demux/ts.c:146
13297 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13298 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13299
13300 #: modules/demux/ts.c:148
13301 msgid "Append"
13302 msgstr "Añadir"
13303
13304 #: modules/demux/ts.c:150
13305 msgid ""
13306 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13307 "be overwritten."
13308 msgstr ""
13309 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13310 "será sobreescrito."
13311
13312 #: modules/demux/ts.c:153
13313 msgid "Dump buffer size"
13314 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13315
13316 #: modules/demux/ts.c:155
13317 msgid ""
13318 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13319 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13320 msgstr ""
13321 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13322 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13323
13324 #: modules/demux/ts.c:158
13325 msgid "Separate sub-streams"
13326 msgstr ""
13327
13328 #: modules/demux/ts.c:160
13329 msgid ""
13330 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13331 "off this option when using stream output."
13332 msgstr ""
13333 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
13334 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
13335
13336 #: modules/demux/ts.c:164
13337 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13338 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13341 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13342 msgid "Teletext"
13343 msgstr "Teletexto"
13344
13345 #: modules/demux/ts.c:196
13346 msgid "Teletext subtitles"
13347 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13348
13349 #: modules/demux/ts.c:197
13350 msgid "Teletext: additional information"
13351 msgstr "Teletexto: información adicional"
13352
13353 #: modules/demux/ts.c:198
13354 msgid "Teletext: program schedule"
13355 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13356
13357 #: modules/demux/ts.c:199
13358 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13359 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13360
13361 #: modules/demux/ts.c:3556
13362 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13363 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13364
13365 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13366 msgid "clean effects"
13367 msgstr "limpiar efectos"
13368
13369 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13370 msgid "hearing impaired"
13371 msgstr "incapacidad auditiva"
13372
13373 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13374 msgid "visual impaired commentary"
13375 msgstr "comentario incapacidad visual"
13376
13377 #: modules/demux/tta.c:45
13378 msgid "TTA demuxer"
13379 msgstr "Demuxor TTA"
13380
13381 #: modules/demux/ty.c:59
13382 msgid "TY"
13383 msgstr "TY"
13384
13385 #: modules/demux/ty.c:60
13386 msgid "TY Stream audio/video demux"
13387 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13388
13389 #: modules/demux/ty.c:773
13390 msgid "Closed captions 1"
13391 msgstr "Subtítulos 1"
13392
13393 #: modules/demux/ty.c:774
13394 msgid "Closed captions 2"
13395 msgstr "Subtítulos 2"
13396
13397 #: modules/demux/ty.c:775
13398 msgid "Closed captions 3"
13399 msgstr "Subtítulos 3"
13400
13401 #: modules/demux/ty.c:776
13402 msgid "Closed captions 4"
13403 msgstr "Subtítulos 4"
13404
13405 #: modules/demux/vc1.c:44
13406 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13407 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13408
13409 #: modules/demux/vc1.c:50
13410 msgid "VC1 video demuxer"
13411 msgstr "Demuxor de video VC1"
13412
13413 #: modules/demux/vobsub.c:52
13414 msgid "Vobsub subtitles parser"
13415 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13416
13417 #: modules/demux/voc.c:46
13418 msgid "VOC demuxer"
13419 msgstr "Demuxor VOC"
13420
13421 #: modules/demux/wav.c:45
13422 msgid "WAV demuxer"
13423 msgstr "Demuxer WAV"
13424
13425 #: modules/demux/xa.c:45
13426 msgid "XA demuxer"
13427 msgstr "Demuxor XA"
13428
13429 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13430 msgid "Framebuffer device"
13431 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13432
13433 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13434 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13435 msgstr ""
13436 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13437 "fb0)."
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:105
13440 msgid "Video aspect ratio"
13441 msgstr "Proporción de video"
13442
13443 #: modules/gui/fbosd.c:107
13444 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13445 msgstr ""
13446 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13447 "píxeles cuadrados."
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:111
13450 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13451 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13452
13453 #: modules/gui/fbosd.c:113
13454 msgid "Transparency of the image"
13455 msgstr "Transparencia de la imagen"
13456
13457 #: modules/gui/fbosd.c:114
13458 msgid ""
13459 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13460 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13461 msgstr ""
13462 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13463 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13464 "opacidad total)"
13465
13466 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13467 #: modules/video_filter/marq.c:87
13468 msgid "Text"
13469 msgstr "Texto"
13470
13471 #: modules/gui/fbosd.c:119
13472 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13473 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13474
13475 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13476 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13477 msgid "X coordinate"
13478 msgstr "Coodenada X"
13479
13480 #: modules/gui/fbosd.c:122
13481 msgid "X coordinate of the rendered image"
13482 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13483
13484 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13485 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13486 msgid "Y coordinate"
13487 msgstr "Coodenada Y"
13488
13489 #: modules/gui/fbosd.c:125
13490 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13491 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13492
13493 #: modules/gui/fbosd.c:129
13494 msgid ""
13495 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13497 "g. 6=top-right)."
13498 msgstr ""
13499 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13500 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13501 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13502
13503 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13504 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13505 #: modules/video_filter/rss.c:147
13506 msgid "Opacity"
13507 msgstr "Opacidad"
13508
13509 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13510 msgid ""
13511 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13512 "totally opaque. "
13513 msgstr ""
13514 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13515 "255 = totalmente opaco."
13516
13517 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13518 #: modules/video_filter/rss.c:151
13519 msgid "Font size, pixels"
13520 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13523 #: modules/video_filter/rss.c:152
13524 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13525 msgstr ""
13526 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13527 "defecto)."
13528
13529 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13530 #: modules/video_filter/rss.c:156
13531 msgid ""
13532 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13533 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13534 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13535 "(red + green), #FFFFFF = white"
13536 msgstr ""
13537 "Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
13538 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
13539 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13540 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13541
13542 #: modules/gui/fbosd.c:147
13543 msgid "Clear overlay framebuffer"
13544 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13545
13546 #: modules/gui/fbosd.c:148
13547 msgid ""
13548 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13549 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13550 "the cache."
13551 msgstr ""
13552 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
13553 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13554 "borrado de la caché."
13555
13556 #: modules/gui/fbosd.c:152
13557 msgid "Render text or image"
13558 msgstr "Genera texto o imagen"
13559
13560 #: modules/gui/fbosd.c:153
13561 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13562 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
13563
13564 #: modules/gui/fbosd.c:156
13565 msgid "Display on overlay framebuffer"
13566 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13567
13568 #: modules/gui/fbosd.c:157
13569 msgid ""
13570 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13571 msgstr ""
13572 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13573 "envoltorio."
13574
13575 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13576 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13577 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13578 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13579 msgid "Font"
13580 msgstr "Fuente"
13581
13582 #: modules/gui/fbosd.c:212
13583 msgid "Commands"
13584 msgstr "Comandos"
13585
13586 #: modules/gui/fbosd.c:217
13587 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13588 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13591 msgid "About VLC media player"
13592 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13595 #, c-format
13596 msgid "Compiled by %s"
13597 msgstr "Compilado por %s"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13600 msgid "VLC was brought to you by:"
13601 msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13605 msgid "License"
13606 msgstr "Licencia"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13609 msgid "VLC media player Help"
13610 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13614 msgid "Index"
13615 msgstr "Índice"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13618 msgid "Bookmarks"
13619 msgstr "Favoritos"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13622 msgid "Add"
13623 msgstr "Añadir"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13629 msgid "Clear"
13630 msgstr "Borrar todos"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13633 msgid "Edit"
13634 msgstr "Editar"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13637 #: modules/video_filter/extract.c:75
13638 msgid "Extract"
13639 msgstr "Extraer"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13642 msgid "Remove"
13643 msgstr "Quitar"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13648 msgid "Time"
13649 msgstr "Hora"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13654 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13655 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13656 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13665 msgid "OK"
13666 msgstr "Aceptar"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13670 msgid "Name"
13671 msgstr "Nombre"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13674 msgid "Untitled"
13675 msgstr "Sin título"
13676
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13678 msgid "No input"
13679 msgstr "Sin entrada"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13682 msgid ""
13683 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13684 msgstr ""
13685 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
13686 "funcionen los favoritos."
13687
13688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13689 msgid "Input has changed"
13690 msgstr "La entrada ha cambiado"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13693 msgid ""
13694 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13695 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13696 msgstr ""
13697 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
13698 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
13699 "la misma entrada."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13702 msgid "Invalid selection"
13703 msgstr "Selección no válida"
13704
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13706 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13707 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
13708
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13710 msgid "No input found"
13711 msgstr "Entrada no encontrada"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13714 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13715 msgstr ""
13716 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
13717 "favoritos."
13718
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13720 msgid "Jump To Time"
13721 msgstr "Saltar a tiempo"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13724 msgid "sec."
13725 msgstr "seg."
13726
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13728 msgid "Jump to time"
13729 msgstr "Saltar a tiempo"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13732 msgid "Random On"
13733 msgstr "Aleatorio sí"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13737 msgid "Repeat Off"
13738 msgstr "Repetir no"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13742 msgid "Half Size"
13743 msgstr "Mitad de tamaño"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13747 msgid "Normal Size"
13748 msgstr "Tamaño normal"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13752 msgid "Double Size"
13753 msgstr "Tamaño doble"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13757 msgid "Float on Top"
13758 msgstr "Flotar sobre todo"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13762 msgid "Fit to Screen"
13763 msgstr "Ajustar a pantalla"
13764
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13766 msgid "Lock Aspect Ratio"
13767 msgstr "Bloquear proporción"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13771 msgid "Open File..."
13772 msgstr "Abrir archivo..."
13773
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13776 msgid "Quit after Playback"
13777 msgstr "Salir después de reproducir"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13780 msgid "Step Forward"
13781 msgstr "Salto adelante"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13784 msgid "Step Backward"
13785 msgstr "Salto atrás"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13788 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13789 msgid "User name"
13790 msgstr "Nombre de usuario"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13793 msgid "Errors and Warnings"
13794 msgstr "Errores y avisos"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13797 msgid "Clean up"
13798 msgstr "Limpiar"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13801 msgid "Show Details"
13802 msgstr "Mostrar detalles"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13805 msgid "Rewind"
13806 msgstr "Rebobinar"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13809 msgid "Fast Forward"
13810 msgstr "Avance rápido"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13813 msgid "2 Pass"
13814 msgstr "Pase 2"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13817 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13818 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13819
13820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13821 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13822 msgstr ""
13823 "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
13824 "predefinido."
13825
13826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13827 msgid "Preamp"
13828 msgstr "Preamp"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13831 msgid "Extended controls"
13832 msgstr "Controles extendidos"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13835 msgid "Shows more information about the available video filters."
13836 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
13837
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13839 msgid "Wave"
13840 msgstr "Onda"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13843 msgid "Ripple"
13844 msgstr "Rizo"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13847 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13848 msgid "Psychedelic"
13849 msgstr "Psicodélico"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13852 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13853 msgid "Gradient"
13854 msgstr "Gradiente"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13857 msgid "General editing filters"
13858 msgstr "Filtros de edición general"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13861 msgid "Distortion filters"
13862 msgstr "Filtros de distorsión"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13865 msgid "Blur"
13866 msgstr "Borroso"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13869 msgid "Adds motion blurring to the image"
13870 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13873 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13874 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13877 msgid "Image cropping"
13878 msgstr "Recorte de imagen"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13881 msgid "Crops a defined part of the image"
13882 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13885 msgid "Invert colors"
13886 msgstr "Invertir colores"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13889 msgid "Inverts the colors of the image"
13890 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13893 msgid "Transformation"
13894 msgstr "Transformación"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13897 msgid "Rotates or flips the image"
13898 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13901 msgid "Interactive Zoom"
13902 msgstr "Zoom Interactivo"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13905 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13906 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13909 msgid "Volume normalization"
13910 msgstr "Normalización de volumen"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13913 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13914 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13915
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13917 msgid "Headphone virtualization"
13918 msgstr "Virtualización de auriculares"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13921 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13922 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13923
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13925 msgid "Maximum level"
13926 msgstr "Nivel máximo"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13929 msgid "Restore Defaults"
13930 msgstr "Restaurar predeterminados"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13933 msgid "Opaqueness"
13934 msgstr "Opacidad"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13937 msgid "Adjust Image"
13938 msgstr "Ajustar imagen"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13941 msgid "Video Filter"
13942 msgstr "Filtro de video"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13945 msgid "Audio Filter"
13946 msgstr "Filtro de audio"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13949 msgid "About the video filters"
13950 msgstr "Acerca de los filtros de video"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13953 msgid ""
13954 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13955 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13956 "subsections of Video/Filters.\n"
13957 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13958 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13959 msgstr ""
13960 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
13961 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13962 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
13963 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
13964 "establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13967 msgid "(no item is being played)"
13968 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13972 msgid "Messages"
13973 msgstr "Mensajes"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13976 msgid "Open CrashLog..."
13977 msgstr "Abrir registro de fallos..."
13978
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13980 msgid "Save this Log..."
13981 msgstr "Guardar estas trazas..."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13984 msgid "Check for Update..."
13985 msgstr "Buscar actualización..."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13988 msgid "Preferences..."
13989 msgstr "Preferencias..."
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13992 msgid "Services"
13993 msgstr "Servicios"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13996 msgid "Hide VLC"
13997 msgstr "Ocultar VLC"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14000 msgid "Hide Others"
14001 msgstr "Ocultar otros"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14004 msgid "Show All"
14005 msgstr "Mostrar todo"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14008 msgid "Quit VLC"
14009 msgstr "Salir de VLC"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14012 msgid "1:File"
14013 msgstr "1:Archivo"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14016 msgid "Advanced Open File..."
14017 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14018
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14020 msgid "Open Disc..."
14021 msgstr "Abrir disco..."
14022
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14024 msgid "Open Network..."
14025 msgstr "Abrir red..."
14026
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14028 msgid "Open Capture Device..."
14029 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14032 msgid "Open Recent"
14033 msgstr "Abrir reciente"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14036 msgid "Clear Menu"
14037 msgstr "Borrar menú"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14040 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14041 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14044 msgid "Cut"
14045 msgstr "Cortar"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14048 msgid "Copy"
14049 msgstr "Copiar"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14052 msgid "Paste"
14053 msgstr "Pegar"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14056 msgid "Select All"
14057 msgstr "Seleccionar todo"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14060 msgid "Playback"
14061 msgstr "Reproducción"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14064 msgid "Increase Volume"
14065 msgstr "Subir volumen"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14068 msgid "Decrease Volume"
14069 msgstr "Bajar volumen"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14073 msgid "Fullscreen Video Device"
14074 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14077 msgid "Transparent"
14078 msgstr "Transparente"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14081 msgid "Window"
14082 msgstr "Ventana"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14085 msgid "Minimize Window"
14086 msgstr "Minimizar ventana"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14089 msgid "Close Window"
14090 msgstr "Cerrar ventana"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14093 msgid "Player..."
14094 msgstr "Reproductor..."
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14097 msgid "Controller..."
14098 msgstr "Controlador..."
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14101 msgid "Equalizer..."
14102 msgstr "Ecualizador..."
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14105 msgid "Extended Controls..."
14106 msgstr "Controles extendidos..."
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14109 msgid "Bookmarks..."
14110 msgstr "Favoritos..."
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14113 msgid "Playlist..."
14114 msgstr "Lista de reproducción..."
14115
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14117 msgid "Media Information..."
14118 msgstr "Información multimedia..."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14121 msgid "Messages..."
14122 msgstr "Mensajes..."
14123
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14125 msgid "Errors and Warnings..."
14126 msgstr "Errores y avisos..."
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14129 msgid "Bring All to Front"
14130 msgstr "Traer todo al frente"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14134 msgid "Help"
14135 msgstr "Ayuda"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14138 msgid "VLC media player Help..."
14139 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14140
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14142 msgid "ReadMe / FAQ..."
14143 msgstr "Léeme / FAQ..."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14146 msgid "Online Documentation..."
14147 msgstr "Documentación en línea..."
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14150 msgid "VideoLAN Website..."
14151 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14154 msgid "Make a donation..."
14155 msgstr "Hacer una donación..."
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14158 msgid "Online Forum..."
14159 msgstr "Foro en linea..."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14162 msgid "Volume Up"
14163 msgstr "Subir volumen"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14166 msgid "Volume Down"
14167 msgstr "Bajar volumen"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14170 msgid "Send"
14171 msgstr "Enviar"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14174 msgid "Don't Send"
14175 msgstr "No enviar"
14176
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14178 msgid "VLC crashed previously"
14179 msgstr "VLC falló anteriormente"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14182 msgid ""
14183 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14184 "\n"
14185 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14186 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14187 "URL of a network stream, ..."
14188 msgstr ""
14189 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14190 "\n"
14191 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14192 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14193 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14196 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14197 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14200 msgid ""
14201 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14202 "information."
14203 msgstr ""
14204 "Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14205 "más información."
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14208 #, c-format
14209 msgid "Volume: %d%%"
14210 msgstr "Volumen: %d%%"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14213 msgid "Error when sending the Crash Report"
14214 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14217 msgid "No CrashLog found"
14218 msgstr "No se encontró registro de errores"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14222 msgid "Continue"
14223 msgstr "Continuar"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14226 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14227 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14230 msgid "Remove old preferences?"
14231 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14234 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14235 msgstr ""
14236 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
14237 "VLC."
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14240 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14241 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14244 #, c-format
14245 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14246 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14249 msgid "Video device"
14250 msgstr "Dispositivo de video"
14251
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14253 msgid ""
14254 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14255 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14256 "menu."
14257 msgstr ""
14258 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14259 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14260 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14261
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14263 msgid ""
14264 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14265 "is fully transparent."
14266 msgstr ""
14267 "Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
14268 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
14269
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14271 msgid "Stretch video to fill window"
14272 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14275 msgid ""
14276 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14277 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14278 msgstr ""
14279 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14280 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14281
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14283 msgid "Black screens in fullscreen"
14284 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14287 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14288 msgstr ""
14289 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14290 "negro"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14293 msgid "Use as Desktop Background"
14294 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14297 msgid ""
14298 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14299 "with in this mode."
14300 msgstr ""
14301 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14302 "con los iconos de escritorio."
14303
14304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14305 msgid "Show Fullscreen controller"
14306 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14309 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14310 msgstr ""
14311 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
14312 "completa."
14313
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14315 msgid "Auto-playback of new items"
14316 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14319 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14320 msgstr ""
14321 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14322
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14324 msgid "Keep Recent Items"
14325 msgstr "Mantener objetos recientes"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14328 msgid ""
14329 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14330 "disabled here."
14331 msgstr ""
14332 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14333 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14334
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14336 msgid "Keep current Equalizer settings"
14337 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14340 msgid ""
14341 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14342 "feature can be disabled here."
14343 msgstr ""
14344 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14345 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14346
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14348 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14349 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14352 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14353 msgstr ""
14354 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14355 "Remote."
14356
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14358 msgid "Control playback with media keys"
14359 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14362 msgid ""
14363 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14364 "keyboards."
14365 msgstr ""
14366 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14367 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14368
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14370 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14371 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14374 msgid ""
14375 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14376 msgstr ""
14377 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14378 "segundo plano."
14379
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14381 msgid "Mac OS X interface"
14382 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14385 msgid "No device connected"
14386 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14389 msgid ""
14390 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14391 "\n"
14392 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14393 "installed and try again."
14394 msgstr ""
14395 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14396 "\n"
14397 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14398 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14401 msgid "Open Source"
14402 msgstr "Abrir fuente"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14405 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14406 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14412 msgid "Open"
14413 msgstr "Abrir"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14417 msgid "Capture"
14418 msgstr "Captura"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14425 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14427 msgid "Browse..."
14428 msgstr "Explorar..."
14429
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14431 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14432 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14435 msgid "Play another media synchronously"
14436 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14440 msgid "Choose..."
14441 msgstr "Seleccionar..."
14442
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14445 msgid "Device name"
14446 msgstr "Nombre de dispositivo"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14449 msgid "No DVD menus"
14450 msgstr "Sin menús DVD"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14453 msgid "VIDEO_TS folder"
14454 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14457 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14458 msgid "DVD"
14459 msgstr "DVD"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14462 msgid "IP Address"
14463 msgstr "Dirección IP"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14466 msgid ""
14467 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14468 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14469 "press the button below."
14470 msgstr ""
14471 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
14472 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
14473 "UDP, presione el botón de abajo."
14474
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14476 msgid ""
14477 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14478 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14479 "IP automatically.\n"
14480 "\n"
14481 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14482 "sheet."
14483 msgstr ""
14484 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
14485 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
14486 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14487 "\n"
14488 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14489 "cerrar esta hoja."
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14492 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14493 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14496 msgid "Protocol"
14497 msgstr "Protocolo"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14504 msgid "Address"
14505 msgstr "Dirección"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14509 msgid "Unicast"
14510 msgstr "Unidifusión"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14514 msgid "Multicast"
14515 msgstr "Multidifusión"
14516
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14518 msgid "Screen Capture Input"
14519 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14522 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14523 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
14524
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14526 msgid "Frames per Second:"
14527 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14530 msgid "Subscreen left:"
14531 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14534 msgid "Subscreen top:"
14535 msgstr "Subpantalla superior:"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14538 msgid "Subscreen width:"
14539 msgstr "Anchura subpantalla:"
14540
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14542 msgid "Subscreen height:"
14543 msgstr "Altura subpantalla:"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14546 msgid "Current channel:"
14547 msgstr "Canal actual:"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14550 msgid "Previous Channel"
14551 msgstr "Canal anterior"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14554 msgid "Next Channel"
14555 msgstr "Canal siguiente"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14558 msgid "Retrieving Channel Info..."
14559 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14560
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14562 msgid "EyeTV is not launched"
14563 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14564
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14566 msgid ""
14567 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14568 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14569 msgstr ""
14570 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14571 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14572
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14574 msgid "Launch EyeTV now"
14575 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14578 msgid "Download Plugin"
14579 msgstr "Descargar plugin"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14582 msgid "Load subtitles file:"
14583 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14586 msgid "Settings..."
14587 msgstr "Preferencias..."
14588
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14590 msgid "Override parametters"
14591 msgstr "Anular parámetros"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14594 msgid "FPS"
14595 msgstr "FPS"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14598 msgid "Subtitles encoding"
14599 msgstr "Codificación de subtítulos"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14602 msgid "Font size"
14603 msgstr "Tamaño de fuente"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14606 msgid "Subtitles alignment"
14607 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14610 msgid "Font Properties"
14611 msgstr "Propiedades de fuentes"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14614 msgid "Subtitle File"
14615 msgstr "Archivo de subtítulos"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14619 msgid "Open File"
14620 msgstr "Abrir archivo"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14624 msgid "No %@s found"
14625 msgstr "%@s no encontrados"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14628 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14629 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14632 msgid "iSight Capture Input"
14633 msgstr "Entrada de captura iSight"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14636 msgid ""
14637 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14638 "\n"
14639 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14640 "640px*480px raw video stream.\n"
14641 "\n"
14642 "Live Audio input is not supported."
14643 msgstr ""
14644 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
14645 "\n"
14646 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
14647 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
14648 "\n"
14649 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
14650
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14652 msgid "Composite input"
14653 msgstr "Entrada compuesta"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14656 msgid "S-Video input"
14657 msgstr "Entrada de S-Video"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14660 msgid "Streaming/Saving:"
14661 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14664 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14665 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14668 msgid "Display the stream locally"
14669 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14672 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14673 msgid "Stream"
14674 msgstr "Emitir"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14677 msgid "Dump raw input"
14678 msgstr "Entrada de volcado raw"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14681 msgid "Encapsulation Method"
14682 msgstr "Método de encapsulamiento"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14685 msgid "Transcoding options"
14686 msgstr "Opciones de transcodificación"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14690 msgid "Bitrate (kb/s)"
14691 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14694 msgid "Scale"
14695 msgstr "Escala"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14698 msgid "Stream Announcing"
14699 msgstr "Anunciando emisión"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14702 msgid "SAP announce"
14703 msgstr "Anuncio de SAP"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14706 msgid "RTSP announce"
14707 msgstr "Anuncio RTSP"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14710 msgid "HTTP announce"
14711 msgstr "Anuncio HTTP"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14714 msgid "Export SDP as file"
14715 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14718 msgid "Channel Name"
14719 msgstr "Nombre de canal"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14722 msgid "SDP URL"
14723 msgstr "URL de SDP"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14726 msgid "Save File"
14727 msgstr "Guardar archivo"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14730 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14731 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14732 msgid "Save"
14733 msgstr "Guardar"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14737 #: modules/mux/asf.c:58
14738 msgid "Author"
14739 msgstr "Autor"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14744 msgid "Duration"
14745 msgstr "Duración"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14748 msgid "Save Playlist..."
14749 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
14750
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14752 msgid "Delete"
14753 msgstr "Borrar"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14756 msgid "Expand Node"
14757 msgstr "Expandir nodo"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14760 msgid "Download Cover Art"
14761 msgstr "Descargar arte de carátula"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14764 msgid "Fetch Meta Data"
14765 msgstr "Recopilar metadatos"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14768 msgid "Reveal in Finder"
14769 msgstr "Mostrar en Finder"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14772 msgid "Sort Node by Name"
14773 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
14774
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14776 msgid "Sort Node by Author"
14777 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14782 msgid "No items in the playlist"
14783 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14786 msgid "Search in Playlist"
14787 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14790 msgid "Add Folder to Playlist"
14791 msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14794 msgid "File Format:"
14795 msgstr "Formato de archivo:"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14798 msgid "Extended M3U"
14799 msgstr "M3U extendida"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14802 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14803 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14806 msgid "HTML Playlist"
14807 msgstr "Lista de reproducción HTML"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14812 #, c-format
14813 msgid "%i items"
14814 msgstr "%i objetos"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14818 msgid "1 item"
14819 msgstr "1 objeto"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14822 msgid "Save Playlist"
14823 msgstr "Guardar lista de reproducción"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14826 msgid "Meta-information"
14827 msgstr "Meta-información"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14830 msgid "Empty Folder"
14831 msgstr "Carpeta vacía"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14835 msgid "Media Information"
14836 msgstr "Información multimedia"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14839 msgid "Location"
14840 msgstr "Localización"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14843 msgid "Save Metadata"
14844 msgstr "Guardar metadatos"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14847 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14848 msgid "General"
14849 msgstr "General"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14852 msgid "Codec Details"
14853 msgstr "Detalles de códec"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14856 msgid "Read at media"
14857 msgstr "Leído del medio"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14861 msgid "Input bitrate"
14862 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14865 msgid "Demuxed"
14866 msgstr "Demuxado"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14869 msgid "Stream bitrate"
14870 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14873 msgid "Decoded blocks"
14874 msgstr "Bloques decodificados"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14877 msgid "Displayed frames"
14878 msgstr "Fotogramas mostrados"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14881 msgid "Lost frames"
14882 msgstr "Fotogramas perdidos"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14886 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14887 msgid "Streaming"
14888 msgstr "Emitiendo"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14891 msgid "Sent packets"
14892 msgstr "Paquetes enviados"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14895 msgid "Sent bytes"
14896 msgstr "Bytes enviados"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14899 msgid "Send rate"
14900 msgstr "Enviar tasa"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14903 msgid "Played buffers"
14904 msgstr "Buffers reproducidos"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14907 msgid "Lost buffers"
14908 msgstr "Buffers perdidos"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14911 msgid "Error while saving meta"
14912 msgstr "Error al guardar metadatos"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14915 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14916 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
14917
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14921 msgid "Information"
14922 msgstr "Información"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14926 msgid "Preferences"
14927 msgstr "Preferencias"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14930 msgid "Reset All"
14931 msgstr "Restaurar todo"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14934 msgid "Basic"
14935 msgstr "Básico"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14938 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14939 msgid "Reset Preferences"
14940 msgstr "Restaurar preferencias"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14943 msgid ""
14944 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14945 "Are you sure you want to continue?"
14946 msgstr ""
14947 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
14948 "¿Seguro que desea continuar?"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14951 msgid "Select a directory"
14952 msgstr "Seleccionar una carpeta"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14955 msgid "Select a file"
14956 msgstr "Seleccionar un archivo"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14959 msgid "Select"
14960 msgstr "Seleccionar"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14963 msgid "Not Set"
14964 msgstr "No Indicado"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14968 msgid "Interface Settings"
14969 msgstr "Preferencias de interfaz"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14972 msgid "General Audio Settings"
14973 msgstr "Preferencias generales de audio"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14976 msgid "General Video Settings"
14977 msgstr "Preferencias generales de video"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14980 msgid "Subtitles & OSD"
14981 msgstr "Subtítulos y OSD"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14985 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14986 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14989 msgid "Input & Codecs"
14990 msgstr "Entrada y códecs"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14993 msgid "Input & Codec settings"
14994 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14997 msgid "Effects"
14998 msgstr "Efectos"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15001 msgid "Enable Audio"
15002 msgstr "Habilitar audio"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15005 msgid "General Audio"
15006 msgstr "Audio general"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15009 msgid "Headphone surround effect"
15010 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15013 msgid "Preferred Audio language"
15014 msgstr "Idioma de audio preferido"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15017 msgid "Enable Last.fm submissions"
15018 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15021 msgid "Visualization"
15022 msgstr "Visualización"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15025 msgid "Default Volume"
15026 msgstr "Volumen predeterminado"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15029 msgid "Change"
15030 msgstr "Cambiar"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15033 msgid "Change Hotkey"
15034 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15037 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15038 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15042 msgid "Action"
15043 msgstr "Acción"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15046 msgid "Shortcut"
15047 msgstr "Atajo"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15050 msgid "Repair AVI Files"
15051 msgstr "Reparar archivos AVI"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15054 msgid "Default Caching Level"
15055 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15058 msgid "Caching"
15059 msgstr "Caché"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15062 msgid ""
15063 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15064 "access module."
15065 msgstr ""
15066 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15067 "personalizados para cada módulo de acceso."
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15070 msgid "HTTP Proxy"
15071 msgstr "Proxy HTTP"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15074 msgid "Password for HTTP Proxy"
15075 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15078 msgid "Codecs / Muxers"
15079 msgstr "Códecs / Muxores"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15082 msgid "Post-Processing Quality"
15083 msgstr "Calidad de post-poceso"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15086 msgid "Default Server Port"
15087 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15090 msgid "Album art download policy"
15091 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15094 msgid "Add controls to the video window"
15095 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15098 msgid "Show Fullscreen Controller"
15099 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15102 msgid "Privacy / Network Interaction"
15103 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15106 msgid "...when VLC is in background"
15107 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15110 msgid "Automatically check for updates"
15111 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15114 msgid "Default Encoding"
15115 msgstr "Codificación predeterminada"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15118 msgid "Display Settings"
15119 msgstr "Preferencias de pantalla"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15122 msgid "Font Color"
15123 msgstr "Color de fuente"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15126 msgid "Font Size"
15127 msgstr "Tamaño de fuente"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15130 msgid "Subtitle Languages"
15131 msgstr "Idioma de subtítulos"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15134 msgid "Preferred Subtitle Language"
15135 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15138 msgid "Enable OSD"
15139 msgstr "Habilitar OSD"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15142 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15143 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15147 msgid "Display"
15148 msgstr "Pantalla"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15151 msgid "Enable Video"
15152 msgstr "Habilitar video"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15155 msgid "Output module"
15156 msgstr "Módulo de salida"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15159 msgid "Video snapshots"
15160 msgstr "Capturas de video"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15163 msgid "Folder"
15164 msgstr "Carpeta"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15167 msgid "Format"
15168 msgstr "Formato"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15171 msgid "Prefix"
15172 msgstr "Prefijo"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15175 msgid "Sequential numbering"
15176 msgstr "Numeración secuencial"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15179 msgid "Last check on: %@"
15180 msgstr "Última comprobación el: %@"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15183 msgid "No check was performed yet."
15184 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15189 msgid "Custom"
15190 msgstr "Personalizar"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15194 msgid "Lowest latency"
15195 msgstr "La menor latencia"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15199 msgid "Low latency"
15200 msgstr "Baja latencia"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15204 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15205 #: modules/misc/win32text.c:81
15206 msgid "Normal"
15207 msgstr "Normal"
15208
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15211 msgid "High latency"
15212 msgstr "Alta latencia"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15216 msgid "Higher latency"
15217 msgstr "La mayor latencia"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15220 msgid "Interface Settings not saved"
15221 msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15227 #, c-format
15228 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15229 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15232 msgid "Audio Settings not saved"
15233 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15236 msgid "Video Settings not saved"
15237 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15240 msgid "Input Settings not saved"
15241 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15244 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15245 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15248 msgid "Hotkeys not saved"
15249 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15252 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15253 msgstr ""
15254 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15257 msgid "Choose"
15258 msgstr "Seleccionar"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15261 msgid ""
15262 "Press new keys for\n"
15263 "\"%@\""
15264 msgstr ""
15265 "Pulse nuevas teclas para\n"
15266 "«%@»"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15269 msgid "Invalid combination"
15270 msgstr "Combinación no válida"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15273 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15274 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15275
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15277 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15278 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15279
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15281 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15286 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15287 msgstr ""
15288 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15291 msgid ""
15292 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15293 "RAW)"
15294 msgstr ""
15295 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15296 "y RAW)"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15299 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15300 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15303 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15304 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15307 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15308 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15311 msgid ""
15312 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15313 "MPEG TS)"
15314 msgstr ""
15315 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15316 "utilizable con MPEG TS)"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15320 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15323 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15327 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15331 msgid ""
15332 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15333 "ASF and OGG)"
15334 msgstr ""
15335 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15336 "ASF y OGG)"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15339 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15340 msgstr ""
15341 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15344 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15345 msgstr ""
15346 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15349 msgid ""
15350 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15351 "ASF, OGG and RAW)"
15352 msgstr ""
15353 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15354 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15357 msgid ""
15358 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15359 msgstr ""
15360 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15363 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15364 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15367 msgid ""
15368 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15369 msgstr ""
15370 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15373 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15374 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15377 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15378 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15381 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15382 msgstr ""
15383 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15386 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15387 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15390 msgid "MPEG Program Stream"
15391 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15394 msgid "MPEG Transport Stream"
15395 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15398 msgid "MPEG 1 Format"
15399 msgstr "Formato MPEG 1"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15402 msgid ""
15403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15406 "at http://yourip:8080 by default."
15407 msgstr ""
15408 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15409 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15410 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15411 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15414 msgid ""
15415 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15416 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15417 "generally the most compatible"
15418 msgstr ""
15419 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15420 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15421 "generalmente es el más compatible"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15424 msgid ""
15425 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15426 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15427 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15428 "at mms://yourip:8080 by default."
15429 msgstr ""
15430 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15431 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15432 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15433 "predeterminada."
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15436 msgid ""
15437 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15438 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15439 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15440 "encapsulated in HTTP)."
15441 msgstr ""
15442 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15443 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15444 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15445 "encapsulado en HTTP)."
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15448 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15449 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15452 msgid "Use this to stream to a single computer."
15453 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15456 msgid ""
15457 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15458 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15459 "address beginning with 239.255."
15460 msgstr ""
15461 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15462 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15463 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15466 msgid ""
15467 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15468 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15469 "but it won't work over the Internet."
15470 msgstr ""
15471 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15472 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15473 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15476 msgid ""
15477 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15478 "stream"
15479 msgstr ""
15480 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15481 "encabezados RTP "
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15484 msgid ""
15485 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15486 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15487 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15488 msgstr ""
15489 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15490 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15491 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15492 "RTP a la emisión"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15495 msgid "Back"
15496 msgstr "Atrás"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15500 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15501 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15504 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15505 msgstr ""
15506 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15507 "transcodificación."
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15512 msgid "More Info"
15513 msgstr "Más información"
15514
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15516 msgid ""
15517 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15518 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15519 "access to more features."
15520 msgstr ""
15521 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15522 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15523 "a más características."
15524
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15527 msgid "Stream to network"
15528 msgstr "Emitir a red"
15529
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15531 msgid "Transcode/Save to file"
15532 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15535 msgid "Choose input"
15536 msgstr "Seleccionar entrada"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15539 msgid "Choose here your input stream."
15540 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15544 msgid "Select a stream"
15545 msgstr "Seleccionar una emisión"
15546
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15548 msgid "Existing playlist item"
15549 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15550
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15552 msgid "Partial Extract"
15553 msgstr "Extracto parcial"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15556 msgid ""
15557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15560 msgstr ""
15561 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15562 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15563 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
15564 "segundos."
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15567 msgid "From"
15568 msgstr "Desde"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15571 msgid "To"
15572 msgstr "A"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15576 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
15577
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15580 msgid "Destination"
15581 msgstr "Destino"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15584 msgid "Streaming method"
15585 msgstr "Método de emisión"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15588 msgid "Address of the computer to stream to."
15589 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15592 msgid "UDP Unicast"
15593 msgstr "Uniemisión UDP"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15596 msgid "UDP Multicast"
15597 msgstr "Multiemisión UDP"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15601 msgid "Transcode"
15602 msgstr "Transcodificar"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15605 msgid ""
15606 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15607 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15608 msgstr ""
15609 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15610 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15613 msgid "Transcode audio"
15614 msgstr "Audio de transcodificación"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15617 msgid "Transcode video"
15618 msgstr "Transcodificar video"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15621 msgid ""
15622 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15623 "stream."
15624 msgstr ""
15625 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15626 "emisión."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15629 msgid ""
15630 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15631 "stream."
15632 msgstr ""
15633 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
15634 "emisión."
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15637 msgid "Encapsulation format"
15638 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15641 msgid ""
15642 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15643 "previously chosen settings all formats won't be available."
15644 msgstr ""
15645 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
15646 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15649 msgid "Additional streaming options"
15650 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15653 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15654 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15657 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15658 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15662 msgid "SAP Announce"
15663 msgstr "Anuncio SAP"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15667 msgid "Local playback"
15668 msgstr "Reproducción local"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15671 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15672 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15675 msgid "Additional transcode options"
15676 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15679 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15680 msgstr ""
15681 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15682 "adicionales."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15685 msgid "Select the file to save to"
15686 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15689 msgid ""
15690 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15691 "the receiving user as they become part of the image."
15692 msgstr ""
15693 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
15694 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15697 msgid ""
15698 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15699 "transcoding."
15700 msgstr ""
15701 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
15702 "emisión o transcodificación."
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15705 msgid "Summary"
15706 msgstr "Sumario"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15709 msgid "Encap. format"
15710 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15713 msgid "Input stream"
15714 msgstr "Emisión de entrada"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15717 msgid "Save file to"
15718 msgstr "Guardar archivo a"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15721 msgid "Include subtitles"
15722 msgstr "Incluir subtítulos"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15725 msgid "No input selected"
15726 msgstr "Entrada no seleccionada"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15729 msgid ""
15730 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15731 "\n"
15732 "Choose one before going to the next page."
15733 msgstr ""
15734 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15735 "\n"
15736 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15739 msgid "No valid destination"
15740 msgstr "Destino no válido"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15743 msgid ""
15744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15745 "Multicast-IP.\n"
15746 "\n"
15747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15748 "and the help texts in this window."
15749 msgstr ""
15750 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
15751 "una IP multiemisión.\n"
15752 "\n"
15753 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15754 "textos de ayuda en esta ventana."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15757 msgid ""
15758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15759 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15760 "\n"
15761 "Correct your selection and try again."
15762 msgstr ""
15763 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
15764 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
15765 "\n"
15766 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15769 msgid "Select the directory to save to"
15770 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15773 msgid "No folder selected"
15774 msgstr "Carpeta no seleccionada"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15777 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15778 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15781 msgid ""
15782 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15783 "location."
15784 msgstr ""
15785 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
15786 "una localización."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15789 msgid "No file selected"
15790 msgstr "No hay archivo seleccionado"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15793 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15794 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15797 msgid ""
15798 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15799 msgstr ""
15800 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
15801 "localización."
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15804 msgid "Finish"
15805 msgstr "Finalizar"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15809 msgid "yes"
15810 msgstr "sí"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15815 msgid "no"
15816 msgstr "no"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15819 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15820 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15823 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15824 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15827 msgid "This allows to stream on a network."
15828 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15831 msgid ""
15832 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15833 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15834 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15835 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15836 msgstr ""
15837 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15838 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
15839 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
15840 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
15841 "de red."
15842
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15844 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15845 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15848 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15849 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
15850
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15852 msgid ""
15853 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15854 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15855 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15856 "leave this setting to 1."
15857 msgstr ""
15858 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15859 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
15860 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
15861
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15863 msgid ""
15864 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15865 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15866 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15867 "extra interface.\n"
15868 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15869 "name will be used."
15870 msgstr ""
15871 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15872 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15873 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15874 "interfaz extra SAP.\n"
15875 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
15876 "predeterminado."
15877
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15879 msgid ""
15880 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15881 "streamed.\n"
15882 "\n"
15883 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15884 "streaming."
15885 msgstr ""
15886 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15887 "emitirá.\n"
15888 "\n"
15889 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15890 "la emisión simple."
15891
15892 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15893 msgid "Hide no user action dialogs"
15894 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
15895
15896 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15897 msgid ""
15898 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15899 "panel)."
15900 msgstr ""
15901 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
15902 "critico y error)"
15903
15904 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15905 msgid "Maemo hildon interface"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15909 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15910 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15911
15912 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15913 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15914 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15915
15916 #: modules/gui/ncurses.c:103
15917 msgid "Filebrowser starting point"
15918 msgstr "Punto inicial del explorador"
15919
15920 #: modules/gui/ncurses.c:105
15921 msgid ""
15922 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15923 "show you initially."
15924 msgstr ""
15925 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
15926 "mostrará inicialmente."
15927
15928 #: modules/gui/ncurses.c:110
15929 msgid "Ncurses interface"
15930 msgstr "Interfaz ncurses"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15933 msgid "[Repeat] "
15934 msgstr "[Repetir]"
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15937 msgid "[Random] "
15938 msgstr "[Aleatorio]"
15939
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15941 msgid "[Loop]"
15942 msgstr "[Bucle]"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15945 #, c-format
15946 msgid " Source   : %s"
15947 msgstr " Origen   : %s"
15948
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15950 #, c-format
15951 msgid " State    : Playing %s"
15952 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15955 #, c-format
15956 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15957 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15960 #, c-format
15961 msgid " State    : Paused %s"
15962 msgstr " Estado   : Pausado %s"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15965 #, c-format
15966 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15967 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15968
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15970 #, c-format
15971 msgid " Volume   : %i%%"
15972 msgstr " Volumen  : %i%%"
15973
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15975 #, c-format
15976 msgid " Title    : %d/%d"
15977 msgstr " Título   : %d/%d"
15978
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15980 #, c-format
15981 msgid " Chapter  : %d/%d"
15982 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15985 #, c-format
15986 msgid " Source: <no current item> %s"
15987 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15988
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15990 msgid " [ h for help ]"
15991 msgstr " [ h para ayuda ]"
15992
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15994 msgid " Help "
15995 msgstr " Ayuda "
15996
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15998 msgid "[Display]"
15999 msgstr "[Pantalla]"
16000
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16002 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16003 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16006 msgid "     i           Show/Hide info box"
16007 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16010 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16011 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16012
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16014 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16015 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16016
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16018 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16019 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16022 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16023 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16026 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16027 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16030 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16031 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16032
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16034 msgid "     c           Switch color on/off"
16035 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16038 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16039 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16040
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16042 msgid "[Global]"
16043 msgstr "[Global]"
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16046 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16047 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16050 msgid "     s           Stop"
16051 msgstr "     s           Detener"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16054 msgid "     <space>     Pause/Play"
16055 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16056
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16058 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16059 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16060
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16062 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16063 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16066 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16067 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
16068
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16070 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16071 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16074 #, c-format
16075 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16076 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16079 #, c-format
16080 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16081 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16084 msgid "     a           Volume Up"
16085 msgstr "     a           Subir volumen"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16088 msgid "     z           Volume Down"
16089 msgstr "     z           Bajar volumen"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16092 msgid "[Playlist]"
16093 msgstr "[Lista de reproducción]"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16096 msgid "     r           Toggle Random playing"
16097 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16100 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16101 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16104 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16105 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16108 msgid "     o           Order Playlist by title"
16109 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16112 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16113 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16116 msgid "     g           Go to the current playing item"
16117 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16120 msgid "     /           Look for an item"
16121 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16124 msgid "     A           Add an entry"
16125 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16128 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16129 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16132 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16133 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16134
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16136 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16137 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16140 msgid "[Filebrowser]"
16141 msgstr "[Explorador de archivos]"
16142
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16144 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16145 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16148 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16149 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16150
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16152 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16153 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16156 msgid "[Boxes]"
16157 msgstr "[Cajas]"
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16160 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16161 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16164 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16165 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16168 msgid "[Player]"
16169 msgstr "[Reproductor]"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16172 #, c-format
16173 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16174 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16175
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16177 msgid "[Miscellaneous]"
16178 msgstr "[Miscelánea]"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16181 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16182 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16183
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16185 msgid " Information "
16186 msgstr " Información "
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16189 #, c-format
16190 msgid "  [%s]"
16191 msgstr "  [%s]"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16194 #, c-format
16195 msgid "      %s: %s"
16196 msgstr "      %s: %s"
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16199 msgid "No item currently playing"
16200 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16201
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16203 msgid " Logs "
16204 msgstr " Logs "
16205
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16207 msgid " Browse "
16208 msgstr " Explorar"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16211 msgid " Objects "
16212 msgstr " Objetos "
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16215 msgid " Stats "
16216 msgstr " Estadísticas "
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16219 #, c-format
16220 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16221 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16224 msgid " Playlist (All, one level) "
16225 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16228 msgid " Playlist (By category) "
16229 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16232 msgid " Playlist (Manually added) "
16233 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16236 #, c-format
16237 msgid "Find: %s"
16238 msgstr "Busca: %s"
16239
16240 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16241 #, c-format
16242 msgid "Open: %s"
16243 msgstr "Abrir: %s"
16244
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16246 msgid "Shift+L"
16247 msgstr "Shift+L"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16250 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16251 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16252
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16254 msgid "Previous Chapter/Title"
16255 msgstr "Capítulo anterior"
16256
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16258 msgid "Menu"
16259 msgstr "Menú"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16262 msgid "Next Chapter/Title"
16263 msgstr "Capítulo siguiente"
16264
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16266 msgid "Teletext Activation"
16267 msgstr "Activación teletexto"
16268
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16270 msgid "Toggle Transparency "
16271 msgstr "Intercambiar transparencia"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16274 msgid ""
16275 "Play\n"
16276 "If the playlist is empty, open a medium"
16277 msgstr ""
16278 "Reproducir\n"
16279 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16282 msgid "De-Fullscreen"
16283 msgstr "Salir de pantalla completa"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16286 msgid "Extended panel"
16287 msgstr "Panel extendido"
16288
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16290 msgid "A->B Loop"
16291 msgstr "Reproducción constante"
16292
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16294 msgid "Frame By Frame"
16295 msgstr "Fotograma a fotograma"
16296
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16298 msgid "Trickplay Reverse"
16299 msgstr "Invertir ordenación"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16303 msgid "Step backward"
16304 msgstr "Paso atrás"
16305
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16308 msgid "Step forward"
16309 msgstr "Paso adelante"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16312 msgid "Loop/Repeat mode"
16313 msgstr "Modo bucle"
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16316 msgid "Stop playback"
16317 msgstr "Detener reproducción"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16320 msgid "Open a medium"
16321 msgstr "Abrir un medio"
16322
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16324 msgid "Previous media in the playlist"
16325 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16326
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16328 msgid "Next media in the playlist"
16329 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16332 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16333 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16336 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16337 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16338
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16340 msgid "Show extended settings"
16341 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16342
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16344 msgid "Show playlist"
16345 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16346
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16348 msgid "Take a snapshot"
16349 msgstr "Capturar pantalla"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16352 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16353 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16354
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16356 msgid "Frame by frame"
16357 msgstr "Fotograma a fotograma"
16358
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16360 msgid "Reverse"
16361 msgstr "Invertir"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16364 msgid "Change the loop and repeat modes"
16365 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16368 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16369 msgid "Unmute"
16370 msgstr "Desilenciar"
16371
16372 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16373 msgctxt "Tooltip|Mute"
16374 msgid "Mute"
16375 msgstr "Silenciar"
16376
16377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16378 msgid "Pause the playback"
16379 msgstr "Pausar reproducción"
16380
16381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16382 msgid ""
16383 "Loop from point A to point B continuously\n"
16384 "Click to set point A"
16385 msgstr ""
16386 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16387 "Pulse para poner punto A"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16390 msgid "Click to set point B"
16391 msgstr "Pulse para poner punto B"
16392
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16394 msgid "Stop the A to B loop"
16395 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16396
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16399 msgid "Preamp\n"
16400 msgstr "Preamp\n"
16401
16402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16404 msgid "dB"
16405 msgstr "dB"
16406
16407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16408 msgid "Enable spatializer"
16409 msgstr "Habilitar espacializador"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16412 msgid "Audio/Video"
16413 msgstr "Audio/Video"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16416 msgid "Advance of audio over video:"
16417 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16420 msgid ""
16421 "A positive value means that\n"
16422 "the audio is ahead of the video"
16423 msgstr ""
16424 "Un valor positivo significa que\n"
16425 "el audio va adelantado al video"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16428 msgid "Subtitles/Video"
16429 msgstr "Subtítulos/Video"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16432 msgid "Advance of subtitles over video:"
16433 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16434
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16436 msgid ""
16437 "A positive value means that\n"
16438 "the subtitles are ahead of the video"
16439 msgstr ""
16440 "Un valor positivo significa que\n"
16441 "los subtítulos van adelantados al video"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16444 msgid "Speed of the subtitles:"
16445 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16448 msgid "Force update of this dialog's values"
16449 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16452 msgid "Comments"
16453 msgstr "Comentarios"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16456 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16457 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16460 msgid ""
16461 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16462 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16463 msgstr ""
16464 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16465 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16468 msgid "Current media / stream statistics"
16469 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16472 msgid "Input/Read"
16473 msgstr "Entrada/Lectura"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16476 msgid "Output/Written/Sent"
16477 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16480 msgid "Media data size"
16481 msgstr "Tamaño de datos del medio"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16484 msgid "Demuxed data size"
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16488 msgid "Content bitrate"
16489 msgstr "Tasa de bits del contenido"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16492 msgid "Discarded (corrupted)"
16493 msgstr "Descartados (corruptos)"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16496 msgid "Dropped (discontinued)"
16497 msgstr "Descartado (suspendido)"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16501 msgid "Decoded"
16502 msgstr "Decodificados"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16506 msgid "blocks"
16507 msgstr "bloques"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16510 msgid "Displayed"
16511 msgstr "Mostrados"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16515 msgid "frames"
16516 msgstr "fotogramas"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16520 msgid "Lost"
16521 msgstr "Perdido"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16525 msgid "Sent"
16526 msgstr "Enviado"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16529 msgid "packets"
16530 msgstr "paquetes"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16533 msgid "Upstream rate"
16534 msgstr "Tasa de subida"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16537 msgid "Played"
16538 msgstr "Reproducidos"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16542 msgid "buffers"
16543 msgstr "buffers"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16546 msgid "Current visualization"
16547 msgstr "Visualización actual"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16550 msgid ""
16551 "Current playback speed: %1\n"
16552 "Click to adjust"
16553 msgstr ""
16554 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
16555 "Clic para ajustar"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16558 msgid "Revert to normal play speed"
16559 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16562 msgid "Download cover art"
16563 msgstr "Descargar arte de carátula"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16566 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16567 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16570 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16571 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16574 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16575 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16578 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16579 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16583 msgid "Select one or multiple files"
16584 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16587 msgid "File names:"
16588 msgstr "Nombres de archivo:"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16591 msgid "Filter:"
16592 msgstr "Filtro:"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16595 msgid "Open subtitles file"
16596 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16599 msgid "Eject the disc"
16600 msgstr "Expulsar el disco"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16604 msgid "DVB Type:"
16605 msgstr "Tipo DVB:"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16609 msgid "Transponder symbol rate"
16610 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16614 msgid "Bandwidth"
16615 msgstr "Ancho de banda"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16618 msgid "Channels:"
16619 msgstr "Canales:"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16622 msgid "Selected ports:"
16623 msgstr "Puertos seleccionados:"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16626 msgid ".*"
16627 msgstr ".*"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16630 msgid "Input caching:"
16631 msgstr "Caché de entrada:"
16632
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16634 msgid "Use VLC pace"
16635 msgstr "Usar ritmo VLC"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16638 msgid "Auto connnection"
16639 msgstr "Autoconexión"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16642 msgid "Radio device name"
16643 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16646 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16647 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
16648
16649 #. xgettext: frames per second
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16651 msgid " f/s"
16652 msgstr " f/s"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16655 msgid "Advanced Options"
16656 msgstr "Opciones avanzadas"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16659 msgid "Double click to get media information"
16660 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16663 msgid "Create Directory"
16664 msgstr "Crear carpeta"
16665
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16667 msgid "Create Folder"
16668 msgstr "Crear carpeta"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16671 msgid "Enter name for new directory:"
16672 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16675 msgid "Enter name for new folder:"
16676 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16679 msgid "Sort by"
16680 msgstr "Ordenar por"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16683 msgid "Ascending"
16684 msgstr "Ascendentemente"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16687 msgid "Descending"
16688 msgstr "Descendentemente"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16691 msgid "Remove this podcast subscription"
16692 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16695 msgid "My Computer"
16696 msgstr "Mi equipo"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16699 msgid "Devices"
16700 msgstr "Aparatos"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16703 msgid "Local Network"
16704 msgstr "Red local"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16707 msgid "Internet"
16708 msgstr "Internet"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16711 msgid "Subscribe to a podcast"
16712 msgstr "Suscribirse a un podcast"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16715 msgid "Subscribe"
16716 msgstr "Suscribirse"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16719 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16720 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16723 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16724 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16727 msgid "Unsubscribe"
16728 msgstr "Cancelar suscripción"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16731 msgid "URI"
16732 msgstr "URI"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16735 msgid "Detailed View"
16736 msgstr "Vista detallada"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16739 msgid "Icon View"
16740 msgstr "Vista de icono"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16743 msgid "List View"
16744 msgstr "Vista de lista"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16747 msgid "Select File"
16748 msgstr "Seleccionar archivo"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16751 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16752 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16755 msgid "Hotkey"
16756 msgstr "Tecla rápida"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16760 msgid "Global"
16761 msgstr "Global"
16762
16763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16764 msgid "Apply"
16765 msgstr "Aplicar"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16768 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16769 msgid "Unset"
16770 msgstr "Sin establecer"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16773 msgid "Hotkey for "
16774 msgstr "Tecla rápida para "
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16777 msgid "Press the new keys for "
16778 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16781 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16782 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16786 msgid "Key: "
16787 msgstr "Tecla: "
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16790 msgid "Subtitles && OSD"
16791 msgstr "Subtítulos y OSD"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16794 msgid "Input && Codecs"
16795 msgstr "Entrada y códecs"
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16798 msgid "Video Settings"
16799 msgstr "Preferencias de video"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16802 msgid "Audio Settings"
16803 msgstr "Preferencias de audio"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16806 msgid "Device:"
16807 msgstr "Dispositivo:"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16810 msgid "Input & Codecs Settings"
16811 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16814 msgid ""
16815 "If this property is blank, different values\n"
16816 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16817 "You can define a unique one or configure them \n"
16818 "individually in the advanced preferences."
16819 msgstr ""
16820 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
16821 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
16822 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
16823 "individualmente en preferencias avanzadas."
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16826 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16827 msgstr ""
16828 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16831 msgid "System's default"
16832 msgstr "Predeterminado del sistema"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16835 msgid "Configure Hotkeys"
16836 msgstr "Configurar teclas rápidas"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16840 msgid "Audio Files"
16841 msgstr "Archivos de audio"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16845 msgid "Video Files"
16846 msgstr "Archivos de video"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16850 msgid "Playlist Files"
16851 msgstr "Listas de reproducción"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16854 msgid "&Apply"
16855 msgstr "&Aplicar"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16864 msgid "&Cancel"
16865 msgstr "&Cancelar"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16869 msgid "Profile"
16870 msgstr "Perfil"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16873 msgid "Edit selected profile"
16874 msgstr "Editar perfil seleccionado"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16877 msgid "Delete selected profile"
16878 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16881 msgid "Create a new profile"
16882 msgstr "Crear un nuevo perfil"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16885 msgid " Profile Name Missing"
16886 msgstr "Nombre de perfil ausente"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16889 msgid "You must set a name for the profile."
16890 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16893 msgid "File/Directory"
16894 msgstr "Archivo/Carpeta"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16897 msgid "File/Folder"
16898 msgstr "Archivo/Carpeta"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16901 msgid "Source"
16902 msgstr "Fuente"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16905 msgid "Source:"
16906 msgstr "Fuente:"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16909 msgid "Type:"
16910 msgstr "Tipo:"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16913 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16914 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
16915
16916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16917 msgid "Filename"
16918 msgstr "Nombre de archivo"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16922 msgid "Save file..."
16923 msgstr "Guardar archivo..."
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16927 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16928 msgstr ""
16929 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16933 msgstr ""
16934 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
16935
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16938 msgid "Path"
16939 msgstr "Ruta"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16942 msgid ""
16943 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16944 msgstr ""
16945 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
16946 "protocolo mms."
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16950 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16953 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16954 msgstr ""
16955 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16958 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16959 msgstr ""
16960 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16963 msgid "Base port"
16964 msgstr "Puerto base"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16967 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16968 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16971 msgid "Mount Point"
16972 msgstr "Punto de montaje"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16975 msgid "Login:pass"
16976 msgstr "Usuario:contraseña"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16979 msgid "Edit Bookmarks"
16980 msgstr "Editar favoritos"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16983 msgid "Create"
16984 msgstr "Crear"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16987 msgid "Create a new bookmark"
16988 msgstr "Crear un nuevo favorito"
16989
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16991 msgid "Delete the selected item"
16992 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16995 msgid "Delete all the bookmarks"
16996 msgstr "Borrar todos los favoritos"
16997
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17007 msgid "&Close"
17008 msgstr "&Cerrar"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17011 msgid "Bytes"
17012 msgstr "Bytes"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17015 msgid "Convert"
17016 msgstr "&Convertir"
17017
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17019 msgid "Destination file:"
17020 msgstr "Archivo destino:"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17023 msgid "Browse"
17024 msgstr "Explorar"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17027 msgid "Display the output"
17028 msgstr "Mostrar la salida"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17031 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17032 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17033
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17035 msgid "Settings"
17036 msgstr "Preferencias"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17039 msgid "&Start"
17040 msgstr "&Iniciar"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17043 msgid "Errors"
17044 msgstr "Errores"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17048 msgid "&Clear"
17049 msgstr "&Borrar"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17052 msgid "Hide future errors"
17053 msgstr "Ocultar futuros errores"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17056 msgid "Adjustments and Effects"
17057 msgstr "Efectos y filtros"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17060 msgid "Graphic Equalizer"
17061 msgstr "Ecualizador gráfico"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17064 msgid "Audio Effects"
17065 msgstr "Efectos de audio"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17068 msgid "Video Effects"
17069 msgstr "Efectos de video"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17072 msgid "Synchronization"
17073 msgstr "Sincronización"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17076 msgid "v4l2 controls"
17077 msgstr "Controles v4l2"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17080 msgid "Go to Time"
17081 msgstr "Ir a tiempo"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17084 msgid "&Go"
17085 msgstr "&Ir"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17088 msgid "Go to time"
17089 msgstr "Ir a tiempo"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17093 msgid "About"
17094 msgstr "Acerca de"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17097 msgid ""
17098 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17099 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17100 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17101 "platform.\n"
17102 "\n"
17103 msgstr ""
17104 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17105 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17106 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17107 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17108 "popular.\n"
17109 "\n"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17112 msgid ""
17113 "This version of VLC was compiled by:\n"
17114 " "
17115 msgstr ""
17116 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17117 " "
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17120 msgid "Compiler: "
17121 msgstr "Compilador:"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17124 msgid ""
17125 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17126 "\n"
17127 msgstr ""
17128 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17129 "\n"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17132 msgid "Copyright (C) "
17133 msgstr "Copyright (C) "
17134
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17136 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17137 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17140 msgid ""
17141 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17142 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17143 "create the best free software."
17144 msgstr ""
17145 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17146 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17147 "para crear el mejor software libre."
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17150 msgid "Authors"
17151 msgstr "Autores"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17154 msgid "Thanks"
17155 msgstr "Agradecimientos"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17158 msgid "VLC media player updates"
17159 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17162 msgid "&Recheck version"
17163 msgstr "&Recomprobar versión"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17166 msgid "Checking for an update..."
17167 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17170 msgid ""
17171 "\n"
17172 "Do you want to download it?\n"
17173 msgstr ""
17174 "\n"
17175 "¿Deseas descargarlo?\n"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17178 msgid "Launching an update request..."
17179 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17182 msgid "&Yes"
17183 msgstr "&Sí"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17186 msgid "A new version of VLC("
17187 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17190 msgid ") is available."
17191 msgstr ") está disponible."
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17194 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17195 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17198 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17199 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17202 msgid "&General"
17203 msgstr "&General"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17206 msgid "&Extra Metadata"
17207 msgstr "Metadatos &extra"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17210 msgid "&Codec Details"
17211 msgstr "Detalles del &códec"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17214 msgid "&Statistics"
17215 msgstr "&Estadísticas"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17218 msgid "&Save Metadata"
17219 msgstr "&Guardar metadatos"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17222 msgid "Location:"
17223 msgstr "Lugar:"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17226 msgid "Modules tree"
17227 msgstr "Árbol de módulos"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17230 msgid "C&lear"
17231 msgstr "&Borrar"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17234 msgid "&Save as..."
17235 msgstr "&Guardar como..."
17236
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17238 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17239 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17242 msgid "Verbosity Level"
17243 msgstr "Nivel de detalle"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17246 msgid "Message filter"
17247 msgstr "Filtro de mensaje"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17250 msgid "&Update"
17251 msgstr "&Actualizar"
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17254 msgid "Save log file as..."
17255 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17259 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17262 msgid ""
17263 "Cannot write to file %1:\n"
17264 "%2."
17265 msgstr ""
17266 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17267 "%2."
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17270 msgid "Open Media"
17271 msgstr "Abrir medio"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17274 msgid "&File"
17275 msgstr "&Archivo"
17276
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17278 msgid "&Disc"
17279 msgstr "&Disco"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17282 msgid "&Network"
17283 msgstr "&Red"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17286 msgid "Capture &Device"
17287 msgstr "Dispositivo de &captura"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17290 msgid "&Select"
17291 msgstr "&Seleccionar"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17295 msgid "&Enqueue"
17296 msgstr "&Encolar"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17299 msgid "&Play"
17300 msgstr "&Reproducir"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17304 msgid "&Stream"
17305 msgstr "&Emitir"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17308 msgid "&Convert"
17309 msgstr "&Convertir"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17312 msgid "&Convert / Save"
17313 msgstr "&Convertir"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17316 msgid "Open URL"
17317 msgstr "Abrir URL"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17320 msgid "Enter URL here..."
17321 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17324 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17325 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17328 msgid ""
17329 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17330 "or the path to a file on your computer,\n"
17331 "it will be automatically selected."
17332 msgstr ""
17333 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17334 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17335 "es automáticamente seleccionado."
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17338 msgid "Plugins and extensions"
17339 msgstr "Complementos y extensiones"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17342 msgid "Extensions"
17343 msgstr "Extensiones"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17346 msgid "Capability"
17347 msgstr "Característica"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17350 msgid "Score"
17351 msgstr "Puntuación"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17354 msgid "&Search:"
17355 msgstr "&Buscar"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17358 msgid "More information..."
17359 msgstr "Más información..."
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17362 msgid "Reload extensions"
17363 msgstr "Recargar extensiones"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17366 msgid "Version"
17367 msgstr "Versión"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17370 msgid "Website"
17371 msgstr "Sitio web"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17374 msgid "Deletes the selected item"
17375 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17378 msgid "Show settings"
17379 msgstr "Mostrar ajustes"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17382 msgid "Simple"
17383 msgstr "Sencillo"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17386 msgid "Switch to simple preferences view"
17387 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17390 msgid "Switch to full preferences view"
17391 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17394 msgid "&Save"
17395 msgstr "&Guardar"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17398 msgid "Save and close the dialog"
17399 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17402 msgid "&Reset Preferences"
17403 msgstr "&Restaurar preferencias"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17406 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17407 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17410 msgid "Stream Output"
17411 msgstr "Salida de emisión"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17414 msgid ""
17415 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17416 "on your private network, or on the Internet.\n"
17417 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17418 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17419 msgstr ""
17420 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
17421 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17422 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17423 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17426 msgid ""
17427 "Stream output string.\n"
17428 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17429 "but you can change it manually."
17430 msgstr ""
17431 "Cadena de salida de emisión.\n"
17432 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17433 "pero puede modificarla manualmente."
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17436 msgid "Toolbars Editor"
17437 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17440 msgid "Toolbar Elements"
17441 msgstr "Controles"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17444 msgid "Next widget style:"
17445 msgstr "Estilo de los controles:"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17448 msgid "Flat Button"
17449 msgstr "Botón plano"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17452 msgid "Big Button"
17453 msgstr "Botón grande"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17456 msgid "Native Slider"
17457 msgstr "Deslizador nativo"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17460 msgid "Main Toolbar"
17461 msgstr "Caja de herramientas principal"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17464 msgid "Toolbar position:"
17465 msgstr "Posición"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17468 msgid "Under the Video"
17469 msgstr "Debajo del video"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17472 msgid "Above the Video"
17473 msgstr "Sobre el video"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17476 msgid "Line 1:"
17477 msgstr "Linea 1:"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17480 msgid "Line 2:"
17481 msgstr "Linea 2:"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17484 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17485 msgstr "Controles avanzados"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17488 msgid "Time Toolbar"
17489 msgstr "Control de tiempo"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17492 msgid "Fullscreen Controller"
17493 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17496 msgid "Select profile:"
17497 msgstr "Seleccionar perfil:"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17500 msgid "Delete the current profile"
17501 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17504 msgid "Cl&ose"
17505 msgstr "Cerrar"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17508 msgid "Profile Name"
17509 msgstr "Nombre de perfil"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17512 msgid "Please enter the new profile name."
17513 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17516 msgid "Spacer"
17517 msgstr "Espacio"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17520 msgid "Expanding Spacer"
17521 msgstr "Espacio expandible"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17524 msgid "Splitter"
17525 msgstr "Separador"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17528 msgid "Time Slider"
17529 msgstr "Deslizador de tiempo"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17532 msgid "Small Volume"
17533 msgstr "Volumen bajo"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17536 msgid "DVD menus"
17537 msgstr "Menús DVD"
17538
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17540 msgid "Advanced Buttons"
17541 msgstr "Opciones avanzadas"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17544 msgid "Broadcast"
17545 msgstr "Retransmisión"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17548 msgid "Schedule"
17549 msgstr "Horario programado"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17552 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17553 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17556 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17557 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17560 msgid "Day / Month / Year:"
17561 msgstr "Día / Mes / Año:"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17564 msgid "Repeat:"
17565 msgstr "Repetir:"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17568 msgid "Repeat delay:"
17569 msgstr "Repetir retraso:"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17572 msgid " days"
17573 msgstr " días"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17576 msgid "I&mport"
17577 msgstr "&Importar"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17580 msgid "E&xport"
17581 msgstr "&Exportar"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17584 msgid "Save VLM configuration as..."
17585 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17588 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17589 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17592 msgid "Open VLM configuration..."
17593 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17594
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17596 msgid "Broadcast: "
17597 msgstr "Retransmisión: "
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17600 msgid "Schedule: "
17601 msgstr "Horario programado: "
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17604 msgid "VOD: "
17605 msgstr "VOD: "
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17608 msgid "Open Directory"
17609 msgstr "Abrir directorio"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17612 msgid "Open Folder"
17613 msgstr "Abrir carpeta..."
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17616 msgid "Open playlist..."
17617 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17620 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17621 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17624 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17625 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17628 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17629 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17632 msgid "HTML playlist (*.html)"
17633 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17636 msgid "Save playlist as..."
17637 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17640 msgid "Open subtitles..."
17641 msgstr "Abrir subtítulos..."
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17644 msgid "Media Files"
17645 msgstr "Archivos multimedia"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17648 msgid "Subtitles Files"
17649 msgstr "Archivos de subtítulos"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17652 msgid "All Files"
17653 msgstr "Todos los archivos"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17656 msgid "Control menu for the player"
17657 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17658
17659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17660 msgid "Paused"
17661 msgstr "Pausado"
17662
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17664 msgid "&Media"
17665 msgstr "&Medio"
17666
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17668 msgid "P&layback"
17669 msgstr "&Reproducción"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17672 msgid "&Audio"
17673 msgstr "&Audio"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17676 msgid "&Video"
17677 msgstr "&Video"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17680 msgid "&Tools"
17681 msgstr "&Herramientas"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17684 msgid "V&iew"
17685 msgstr "&Ver"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17688 msgid "&Help"
17689 msgstr "Ay&uda"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17692 msgid "&Open File..."
17693 msgstr "Abrir &archivo..."
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17696 msgid "Open &Disc..."
17697 msgstr "Abrir &disco..."
17698
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17700 msgid "Open &Network Stream..."
17701 msgstr "Abrir volcado de &red..."
17702
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17704 msgid "Open &Capture Device..."
17705 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17706
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17708 msgid "Open &Location from clipboard"
17709 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
17710
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17712 msgid "&Recent Media"
17713 msgstr "&Medios recientes"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17716 msgid "Conve&rt / Save..."
17717 msgstr "Con&vertir..."
17718
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17720 msgid "&Streaming..."
17721 msgstr "&Emitir..."
17722
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17724 msgid "&Quit"
17725 msgstr "&Salir"
17726
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17728 msgid "&Effects and Filters"
17729 msgstr "Efectos y &filtros"
17730
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17732 msgid "&Track Synchronization"
17733 msgstr "&Sincronización de pista"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17736 msgid "Program Guide"
17737 msgstr "Guía de programa"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17740 msgid "Plu&gins and extensions"
17741 msgstr "Complementos y &extensiones"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17744 msgid "&Preferences"
17745 msgstr "&Preferencias"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17748 msgid "&View"
17749 msgstr "&Ver"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17752 msgid "Play&list"
17753 msgstr "&Lista de reproducción"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17756 msgid "Ctrl+L"
17757 msgstr "Ctrl+L"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17760 msgid "Mi&nimal View"
17761 msgstr "Vista &mínima"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17764 msgid "Ctrl+H"
17765 msgstr "Ctrl+H"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17768 msgid "&Fullscreen Interface"
17769 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17772 msgid "&Advanced Controls"
17773 msgstr "Controles &avanzados"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17776 msgid "Docked Playlist"
17777 msgstr "Lista de reproducción anclada"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17780 msgid "Visualizations selector"
17781 msgstr "Selector de visualizaciones"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17784 msgid "Customi&ze Interface..."
17785 msgstr "&Personalizar interfaz"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17788 msgid "Audio &Track"
17789 msgstr "&Pista de audio"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17792 msgid "Audio &Channels"
17793 msgstr "&Canales de audio"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17796 msgid "Audio &Device"
17797 msgstr "&Dispositivo de audio"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17800 msgid "&Visualizations"
17801 msgstr "&Visualizaciones"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17804 msgid "Video &Track"
17805 msgstr "Pista de &video"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17808 msgid "&Subtitles Track"
17809 msgstr "Pista de &subtítulos"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17812 msgid "&Fullscreen"
17813 msgstr "&Pantalla completa"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17816 msgid "Always &On Top"
17817 msgstr "Siempre sobre &todo"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17820 msgid "DirectX Wallpaper"
17821 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17824 msgid "Direct3D Desktop mode"
17825 msgstr "Modo escritorio Direct3D"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17828 msgid "Sna&pshot"
17829 msgstr "&Capturar pantalla"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17832 msgid "&Zoom"
17833 msgstr "&Ampliar"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17836 msgid "Sca&le"
17837 msgstr "Esca&lar"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17840 msgid "&Aspect Ratio"
17841 msgstr "Proporció&n"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17844 msgid "&Crop"
17845 msgstr "&Recortar"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17848 msgid "&Deinterlace"
17849 msgstr "&Desentrelazar"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17852 msgid "&Deinterlace mode"
17853 msgstr "Modo &desentrelazado"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17856 msgid "&Post processing"
17857 msgstr "&Postproceso"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17860 msgid "Manage &bookmarks"
17861 msgstr "&Administrar favoritos"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17864 msgid "T&itle"
17865 msgstr "&Título"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17868 msgid "&Chapter"
17869 msgstr "&Capítulo"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17872 msgid "&Navigation"
17873 msgstr "&Navegación"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17876 msgid "&Program"
17877 msgstr "&Programa"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17880 msgid "Configure podcasts..."
17881 msgstr "Configurar podcasts..."
17882
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17884 msgid "&Help..."
17885 msgstr "Ay&uda..."
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17888 msgid "Check for &Updates..."
17889 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17892 msgid "&Faster"
17893 msgstr "Más &rápido"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17896 msgid "N&ormal Speed"
17897 msgstr "Velocidad nor&mal"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17900 msgid "Slo&wer"
17901 msgstr "Más &lento"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17904 msgid "&Jump Forward"
17905 msgstr "Saltar a&delante"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17908 msgid "Jump Bac&kward"
17909 msgstr "Saltar a&trás"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17912 msgid "&Stop"
17913 msgstr "Detener"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17916 msgid "Pre&vious"
17917 msgstr "&Anterior"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17920 msgid "Ne&xt"
17921 msgstr "&Siguiente"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17924 msgid "Open &Network..."
17925 msgstr "Abrir &red..."
17926
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17928 msgid "Leave Fullscreen"
17929 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17932 msgid "&Playback"
17933 msgstr "&Reproducción"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17936 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17937 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17940 msgid "Show VLC media player"
17941 msgstr "Mostrar VLC"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17944 msgid "&Open Media"
17945 msgstr "&Abrir medio"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17948 msgid " - Empty - "
17949 msgstr "- Vacío -"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17952 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17953 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17956 msgid ""
17957 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17958 "preferences dialog."
17959 msgstr ""
17960 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17961 "preferencias."
17962
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17964 msgid "Systray icon"
17965 msgstr "Icono de área de notificación"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17968 msgid ""
17969 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17970 "basic actions."
17971 msgstr ""
17972 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
17973 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
17974
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17976 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17977 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17980 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17981 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17984 msgid "Resize interface to the native video size"
17985 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17988 msgid ""
17989 "You have two choices:\n"
17990 " - The interface will resize to the native video size\n"
17991 " - The video will fit to the interface size\n"
17992 " By default, interface resize to the native video size."
17993 msgstr ""
17994 "Tiene dos opciones:\n"
17995 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
17996 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17997 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
17998
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18000 msgid "Show playing item name in window title"
18001 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18004 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18005 msgstr ""
18006 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18007 "controlador."
18008
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18010 msgid "Show notification popup on track change"
18011 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18014 msgid ""
18015 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18016 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18017 msgstr ""
18018 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18019 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18020 "minimizado u oculto."
18021
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18023 msgid "Advanced options"
18024 msgstr "Opciones avanzadas"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18027 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18028 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18029
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18031 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18032 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18035 msgid ""
18036 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18037 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18038 "extensions."
18039 msgstr ""
18040 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
18041 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18042 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18043
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18045 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18046 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18049 msgid ""
18050 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18051 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18052 "with composite extensions."
18053 msgstr ""
18054 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18055 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18056 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18057
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18059 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18060 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18063 msgid "Activate the updates availability notification"
18064 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18067 msgid ""
18068 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18069 "once every two weeks."
18070 msgstr ""
18071 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18072 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18073
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18075 msgid "Number of days between two update checks"
18076 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18079 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18080 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18083 msgid ""
18084 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18085 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18086 msgstr ""
18087 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18088 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18091 msgid "Automatically save the volume on exit"
18092 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18095 msgid "Ask for network policy at start"
18096 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18099 msgid "Save the recently played items in the menu"
18100 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18103 msgid "List of words separated by | to filter"
18104 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18107 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18108 msgstr ""
18109 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18110 "reproductor"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18113 msgid "Define the colors of the volume slider "
18114 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18115
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18117 msgid ""
18118 "Define the colors of the volume slider\n"
18119 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18120 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18121 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18122 msgstr ""
18123 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18124 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18125 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18126 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18127
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18129 msgid "Selection of the starting mode and look "
18130 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18133 msgid ""
18134 "Start VLC with:\n"
18135 " - normal mode\n"
18136 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18137 " - minimal mode with limited controls"
18138 msgstr ""
18139 "Iniciar VLC con:\n"
18140 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18141 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18142 "letras, carátulas...\n"
18143 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18144
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18146 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18147 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18150 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18151 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18154 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18155 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18158 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18162 msgid "Load extensions on startup"
18163 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18166 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18167 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18170 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18171 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18174 msgid "Qt interface"
18175 msgstr "Interfaz Qt"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18178 msgctxt "Tooltip|Clear"
18179 msgid "Clear"
18180 msgstr "Limpiar"
18181
18182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18183 msgid "Open a skin file"
18184 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18185
18186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18187 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18188 msgstr ""
18189 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18190
18191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18192 msgid "Open playlist"
18193 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18194
18195 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18196 msgid "Playlist Files|"
18197 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
18198
18199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18200 msgid "Save playlist"
18201 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18202
18203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18204 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18205 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18206
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18208 msgid "Skin to use"
18209 msgstr "Piel a usar"
18210
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18212 msgid "Path to the skin to use."
18213 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18214
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18216 msgid "Config of last used skin"
18217 msgstr "Configuración de última piel usada"
18218
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18220 msgid ""
18221 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18222 "automatically, do not touch it."
18223 msgstr ""
18224 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18225 "automáticamente, no la modifique."
18226
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18228 msgid "Show a systray icon for VLC"
18229 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
18230
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18233 msgid "Show VLC on the taskbar"
18234 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18235
18236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18237 msgid "Enable transparency effects"
18238 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18239
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18241 msgid ""
18242 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18243 "when moving windows does not behave correctly."
18244 msgstr ""
18245 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18246 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18247
18248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18250 msgid "Use a skinned playlist"
18251 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18252
18253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18254 msgid "Display video in a skinned window if any"
18255 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
18256
18257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18258 msgid ""
18259 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18260 "play back video even though no video tag is implemented"
18261 msgstr ""
18262 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
18263 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
18264
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18266 msgid "Skins"
18267 msgstr "Pieles"
18268
18269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18270 msgid "Skinnable Interface"
18271 msgstr "Interfaz con piel"
18272
18273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18274 msgid "Skins loader demux"
18275 msgstr "Demux cargador de pieles"
18276
18277 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18278 msgid "Select skin"
18279 msgstr "Seleccionar piel"
18280
18281 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18282 msgid "Open skin ..."
18283 msgstr "Abrir piel..."
18284
18285 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18286 msgid "Folder meta data"
18287 msgstr "Directorio de metadatos"
18288
18289 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18290 msgid "Album art filename"
18291 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
18292
18293 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18294 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18295 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18298 msgid "Blues"
18299 msgstr "Blues"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18302 msgid "Classic rock"
18303 msgstr "Rock clásico"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18306 msgid "Country"
18307 msgstr "Country"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18310 msgid "Disco"
18311 msgstr "Disco"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18314 msgid "Funk"
18315 msgstr "Funk"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18318 msgid "Grunge"
18319 msgstr "Grunge"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18322 msgid "Hip-Hop"
18323 msgstr "Hip-Hop"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18326 msgid "Jazz"
18327 msgstr "Jazz"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18330 msgid "Metal"
18331 msgstr "Metal"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18334 msgid "New Age"
18335 msgstr "Nueva era"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18338 msgid "Oldies"
18339 msgstr "Oldies"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18342 msgid "Other"
18343 msgstr "Otro"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18346 msgid "R&B"
18347 msgstr "Rithim & Blues"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18350 msgid "Rap"
18351 msgstr "Rap"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18354 msgid "Industrial"
18355 msgstr "Industrial"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18358 msgid "Alternative"
18359 msgstr "Alternativa"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18362 msgid "Death metal"
18363 msgstr "Death metal"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18366 msgid "Pranks"
18367 msgstr "Pranks"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18370 msgid "Soundtrack"
18371 msgstr "Banda sonora"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18374 msgid "Euro-Techno"
18375 msgstr "Tecno europeo"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18378 msgid "Ambient"
18379 msgstr "Ambiental"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18382 msgid "Trip-Hop"
18383 msgstr "Trip-Hop"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18386 msgid "Vocal"
18387 msgstr "A capella"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18390 msgid "Jazz+Funk"
18391 msgstr "Jazz+Funk"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18394 msgid "Fusion"
18395 msgstr "Fusión"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18398 msgid "Trance"
18399 msgstr "Trance"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18402 msgid "Instrumental"
18403 msgstr "Instrumental"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18406 msgid "Acid"
18407 msgstr "Acid"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18410 msgid "House"
18411 msgstr "House"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18414 msgid "Game"
18415 msgstr "Juego"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18418 msgid "Sound clip"
18419 msgstr "Clip de sonido"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18422 msgid "Gospel"
18423 msgstr "Gospel"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18426 msgid "Noise"
18427 msgstr "Ruido"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18430 msgid "Alternative rock"
18431 msgstr "Rock alternativo"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18434 msgid "Soul"
18435 msgstr "Soul"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18438 msgid "Punk"
18439 msgstr "Punk"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18442 msgid "Space"
18443 msgstr "Space"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18446 msgid "Meditative"
18447 msgstr "Meditativa"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18450 msgid "Instrumental pop"
18451 msgstr "Pop instrumental"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18454 msgid "Instrumental rock"
18455 msgstr "Rock instrumental"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18458 msgid "Ethnic"
18459 msgstr "Étnica"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18462 msgid "Gothic"
18463 msgstr "Gótica"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18466 msgid "Darkwave"
18467 msgstr "Darkwave"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18470 msgid "Techno-Industrial"
18471 msgstr "Tecno industrial"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18474 msgid "Electronic"
18475 msgstr "Electrónica"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18478 msgid "Pop-Folk"
18479 msgstr "Pop folk"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18482 msgid "Eurodance"
18483 msgstr "Dance europeo"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18486 msgid "Dream"
18487 msgstr "Dream"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18490 msgid "Southern rock"
18491 msgstr "Rock sureño"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18494 msgid "Comedy"
18495 msgstr "Comedia"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18498 msgid "Cult"
18499 msgstr "Culto"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18502 msgid "Gangsta"
18503 msgstr "Gangsta"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18506 msgid "Top 40"
18507 msgstr "Los 40"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18510 msgid "Christian rap"
18511 msgstr "Rap cristiano"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18514 msgid "Pop/funk"
18515 msgstr "Pop/funk"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18518 msgid "Jungle"
18519 msgstr "Jungle"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18522 msgid "Native American"
18523 msgstr "Nativa americana"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18526 msgid "Cabaret"
18527 msgstr "Cabaret"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18530 msgid "New wave"
18531 msgstr "Nueva ola"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18534 msgid "Rave"
18535 msgstr "Rave"
18536
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18538 msgid "Showtunes"
18539 msgstr "Showtunes"
18540
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18542 msgid "Trailer"
18543 msgstr "Trailer"
18544
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18546 msgid "Lo-Fi"
18547 msgstr "Lo-Fi"
18548
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18550 msgid "Tribal"
18551 msgstr "Tribal"
18552
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18554 msgid "Acid punk"
18555 msgstr "Acid punk"
18556
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18558 msgid "Acid jazz"
18559 msgstr "Acid jazz"
18560
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18562 msgid "Polka"
18563 msgstr "Polka"
18564
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18566 msgid "Retro"
18567 msgstr "Retro"
18568
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18570 msgid "Musical"
18571 msgstr "Musical"
18572
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18574 msgid "Rock & roll"
18575 msgstr "Rock & roll"
18576
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18578 msgid "Hard rock"
18579 msgstr "Rock duro"
18580
18581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18582 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18583 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18584
18585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18586 msgid "The username of your last.fm account"
18587 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
18588
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18590 msgid "The password of your last.fm account"
18591 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
18592
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18594 msgid "Scrobbler URL"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18598 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18602 msgid "Audioscrobbler"
18603 msgstr "Audioscrobbler"
18604
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18606 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18607 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
18608
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18610 msgid "Last.fm username not set"
18611 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18612
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18614 msgid ""
18615 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18616 "VLC.\n"
18617 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18618 msgstr ""
18619 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
18620 "reiniciar VLC.\n"
18621 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18622
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18624 msgid "last.fm: Authentication failed"
18625 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18626
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18628 msgid ""
18629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18630 "relaunch VLC."
18631 msgstr ""
18632 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
18633 "preferencias y relanza VLC. "
18634
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18636 msgid "Dummy image chroma format"
18637 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
18638
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18640 msgid ""
18641 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18642 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18643 msgstr ""
18644 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
18645 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
18646 "eficiente."
18647
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18649 msgid "Save raw codec data"
18650 msgstr "Guardar datos de códec raw"
18651
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18653 msgid ""
18654 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18655 "main options."
18656 msgstr ""
18657 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
18658 "simulado en las opciones principales."
18659
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18661 msgid ""
18662 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18663 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18664 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18665 msgstr ""
18666 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
18667 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
18668 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
18669 "abierta ninguna ventana de video."
18670
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18672 msgid "Dummy interface function"
18673 msgstr "Función de interfaz simulada"
18674
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18676 msgid "Dummy Interface"
18677 msgstr "Interfaz simulada"
18678
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18680 msgid "Dummy demux function"
18681 msgstr "Función demux simulada"
18682
18683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18684 msgid "Dummy decoder"
18685 msgstr "Decodificador simulado"
18686
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18688 msgid "Dummy decoder function"
18689 msgstr "Función decodificador simulado"
18690
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18692 msgid "Dump decoder"
18693 msgstr "Decodificador de volcado"
18694
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18696 msgid "Dump decoder function"
18697 msgstr "Función decodificador volcado"
18698
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18700 msgid "Dummy encoder function"
18701 msgstr "Función codificador simulada"
18702
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18704 msgid "Dummy audio output function"
18705 msgstr "Función de salida de audio simulada"
18706
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18708 msgid "Dummy video output function"
18709 msgstr "Función de salida de video simulada"
18710
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18712 msgid "Dummy Video output"
18713 msgstr "Salida de video simulada"
18714
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18716 msgid "Stats video output"
18717 msgstr "Estadísticas de salida de video"
18718
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18720 msgid "Stats video output function"
18721 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
18722
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18724 msgid "Dummy font renderer function"
18725 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
18726
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18728 msgid "libc memcpy"
18729 msgstr "libc memcpy"
18730
18731 #: modules/misc/freetype.c:95
18732 msgid "Font family for the font you want to use"
18733 msgstr "Familia de la fuente a usar"
18734
18735 #: modules/misc/freetype.c:97
18736 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18737 msgstr "Archivo de la fuente a usar"
18738
18739 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18740 msgid "Font size in pixels"
18741 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18742
18743 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18744 msgid ""
18745 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18746 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18747 "font size."
18748 msgstr ""
18749 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
18750 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18751
18752 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18753 msgid ""
18754 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18755 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18756 msgstr ""
18757 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18758 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18759
18760 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18761 #: modules/misc/win32text.c:69
18762 msgid "Text default color"
18763 msgstr "Color de texto predeterminado"
18764
18765 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18766 #: modules/misc/win32text.c:70
18767 msgid ""
18768 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18769 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18770 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18771 "(red + green), #FFFFFF = white"
18772 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
18773
18774 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18775 #: modules/misc/win32text.c:74
18776 msgid "Relative font size"
18777 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18778
18779 #: modules/misc/freetype.c:115
18780 msgid ""
18781 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18782 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18783 msgstr ""
18784 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
18785 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
18786
18787 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18788 #: modules/misc/win32text.c:81
18789 msgid "Smaller"
18790 msgstr "Más pequeña"
18791
18792 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18793 #: modules/misc/win32text.c:81
18794 msgid "Small"
18795 msgstr "Pequeña"
18796
18797 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18798 #: modules/misc/win32text.c:81
18799 msgid "Large"
18800 msgstr "Grande"
18801
18802 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18803 #: modules/misc/win32text.c:81
18804 msgid "Larger"
18805 msgstr "Más grande"
18806
18807 #: modules/misc/freetype.c:122
18808 msgid "Use YUVP renderer"
18809 msgstr "Usar generador YUVP"
18810
18811 #: modules/misc/freetype.c:123
18812 msgid ""
18813 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18814 "you want to encode into DVB subtitles"
18815 msgstr ""
18816 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
18817 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
18818
18819 #: modules/misc/freetype.c:125
18820 msgid "Font Effect"
18821 msgstr "Efecto de fuente"
18822
18823 #: modules/misc/freetype.c:126
18824 msgid ""
18825 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18826 "readability."
18827 msgstr ""
18828 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
18829
18830 #: modules/misc/freetype.c:135
18831 msgid "Background"
18832 msgstr "Fondo"
18833
18834 #: modules/misc/freetype.c:135
18835 msgid "Fat Outline"
18836 msgstr "Perfil grueso"
18837
18838 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18839 msgid "Text renderer"
18840 msgstr "Generador de texto"
18841
18842 #: modules/misc/freetype.c:148
18843 msgid "Freetype2 font renderer"
18844 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
18845
18846 #: modules/misc/freetype.c:361
18847 msgid ""
18848 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18849 "This should take less than a few minutes."
18850 msgstr ""
18851 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
18852 "Debería realizarse en menos de un minuto."
18853
18854 #: modules/misc/gnutls.c:79
18855 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18856 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18857
18858 #: modules/misc/gnutls.c:81
18859 msgid ""
18860 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18861 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18862 msgstr ""
18863 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18864 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18865
18866 #: modules/misc/gnutls.c:84
18867 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18868 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
18869
18870 #: modules/misc/gnutls.c:86
18871 msgid ""
18872 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18873 msgstr ""
18874 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18875
18876 #: modules/misc/gnutls.c:91
18877 msgid "GnuTLS transport layer security"
18878 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
18879
18880 #: modules/misc/gnutls.c:101
18881 msgid "GnuTLS server"
18882 msgstr "Servidor GnuTLS"
18883
18884 #: modules/misc/inhibit.c:75
18885 msgid "Power Management Inhibitor"
18886 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
18887
18888 #: modules/misc/inhibit.c:168
18889 msgid "Playing some media."
18890 msgstr "Reproduciendo algún medio."
18891
18892 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18893 msgid "OSSO"
18894 msgstr "OSSO"
18895
18896 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18897 msgid "OSSO screen unblanking"
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18901 msgid "XDG-screensaver"
18902 msgstr "Salvapantallas XDG"
18903
18904 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18905 msgid "XDG screen saver inhibition"
18906 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
18907
18908 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18909 msgid "X Screensaver disabler"
18910 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
18911
18912 #: modules/misc/logger.c:118
18913 msgid "Log format"
18914 msgstr "Formato de registro"
18915
18916 #: modules/misc/logger.c:120
18917 msgid ""
18918 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18919 "\"."
18920 msgstr ""
18921 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18922 "«texto» (predeterminado) y «html»."
18923
18924 #: modules/misc/logger.c:124
18925 msgid ""
18926 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18927 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18928 msgstr ""
18929 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18930 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
18931 "en vez de archivo)."
18932
18933 #: modules/misc/logger.c:128
18934 msgid "Syslog facility"
18935 msgstr "Facilidad syslog"
18936
18937 #: modules/misc/logger.c:129
18938 msgid ""
18939 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18940 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18941 msgstr ""
18942 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
18943 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
18944
18945 #: modules/misc/logger.c:157
18946 msgid "Verbosity"
18947 msgstr "Nivel de detalle"
18948
18949 #: modules/misc/logger.c:158
18950 msgid ""
18951 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18952 "--verbose."
18953 msgstr ""
18954 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
18955 "detalle dado por --verbose."
18956
18957 #: modules/misc/logger.c:162
18958 msgid "Logging"
18959 msgstr "Conectando"
18960
18961 #: modules/misc/logger.c:163
18962 msgid "File logging"
18963 msgstr "Archivo de registro"
18964
18965 #: modules/misc/logger.c:169
18966 msgid "Log filename"
18967 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18968
18969 #: modules/misc/logger.c:169
18970 msgid "Specify the log filename."
18971 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18972
18973 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18974 msgid "Lua interface"
18975 msgstr "Interfaz Lua"
18976
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18978 msgid "Lua interface module to load"
18979 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
18980
18981 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18982 msgid "Lua interface configuration"
18983 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
18984
18985 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18986 msgid ""
18987 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18988 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18989 msgstr ""
18990 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
18991 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
18992
18993 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18994 msgid "Lua Interface Module"
18995 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
18996
18997 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19000 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19001
19002 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19003 msgid "Lua Meta Fetcher"
19004 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
19005
19006 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19007 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19008 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
19009
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19011 msgid "Lua Meta Reader"
19012 msgstr "Lector de metadatos Lua"
19013
19014 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19015 msgid "Read meta data using lua scripts"
19016 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19017
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19019 msgid "Lua Playlist"
19020 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19021
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19023 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19024 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19025
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19027 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19028 msgstr "Módulo de interfaz Lua (accessos rápidos)"
19029
19030 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19031 msgid "Lua Art"
19032 msgstr "Arte Lua"
19033
19034 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19035 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19036 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19037
19038 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19039 msgid "Lua Extension"
19040 msgstr "Extensión Lua"
19041
19042 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19043 msgid "Lua SD Module"
19044 msgstr "Módulo SD Lua"
19045
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19047 msgid "Freebox TV"
19048 msgstr "Freebox TV"
19049
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19051 msgid "French TV"
19052 msgstr "TV francesa"
19053
19054 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19055 msgid "Growl Notification Plugin"
19056 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19057
19058 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19059 msgid "Now playing"
19060 msgstr "Ahora reproduciendo"
19061
19062 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19063 msgid "Server"
19064 msgstr "Servidor"
19065
19066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19067 msgid ""
19068 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19069 "notifications are sent locally."
19070 msgstr ""
19071 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
19072 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
19073
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19075 msgid "Growl password on the Growl server."
19076 msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
19077
19078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19079 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19080 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19081
19082 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19083 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19084 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
19085
19086 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19087 msgid "Title format string"
19088 msgstr "Cadena de formato de título"
19089
19090 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19091 msgid ""
19092 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19093 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19094 msgstr ""
19095 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19096 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19097
19098 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19099 msgid "MSN Now-Playing"
19100 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19101
19102 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19103 msgid "Timeout (ms)"
19104 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19105
19106 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19107 msgid "How long the notification will be displayed "
19108 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19109
19110 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19111 msgid "Notify"
19112 msgstr "Notificar"
19113
19114 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19115 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19116 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19117
19118 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19119 msgid ""
19120 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19121 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19122 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19123 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19124 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19125 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19126 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19127 msgstr ""
19128 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
19129 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19130 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19131 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
19132 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
19133 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
19134 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
19135 "Editorial, $V Volumen"
19136
19137 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19138 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19139 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19140
19141 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19142 msgid "Flip vertical position"
19143 msgstr "Voltear posición vertical"
19144
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19146 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19147 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19148
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19150 msgid "Vertical offset"
19151 msgstr "Desplazamiento vertical"
19152
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19154 msgid ""
19155 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19156 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19157 msgstr ""
19158 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19159 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19160
19161 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19162 msgid "Shadow offset"
19163 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19164
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19166 msgid ""
19167 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19168 msgstr ""
19169 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19170 "píxeles)."
19171
19172 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19173 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19174 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19175
19176 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19177 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19178 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19179
19180 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19181 msgid "XOSD interface"
19182 msgstr "Interfaz XOSD"
19183
19184 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19185 msgid "OSD configuration importer"
19186 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19187
19188 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19189 msgid "XML OSD configuration importer"
19190 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19191
19192 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19193 msgid "M3U playlist export"
19194 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19195
19196 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19197 msgid "M3U8 playlist export"
19198 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19199
19200 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19201 msgid "XSPF playlist export"
19202 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19203
19204 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19205 msgid "HTML playlist export"
19206 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19207
19208 #: modules/misc/quartztext.c:81
19209 msgid "Name for the font you want to use"
19210 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19211
19212 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19213 msgid ""
19214 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19215 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19216 msgstr ""
19217 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19218
19219 #: modules/misc/quartztext.c:107
19220 msgid "Text renderer for Mac"
19221 msgstr "Generador de texto para Mac"
19222
19223 #: modules/misc/quartztext.c:108
19224 msgid "CoreText font renderer"
19225 msgstr "Generador de fuente CoreText"
19226
19227 #: modules/misc/rtsp.c:61
19228 msgid "RTSP host address"
19229 msgstr "Dirección de host RTSP"
19230
19231 #: modules/misc/rtsp.c:63
19232 msgid ""
19233 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19234 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19235 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19236 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19237 msgstr ""
19238 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19239 "escuchará.\n"
19240 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19241 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19242 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
19243
19244 #: modules/misc/rtsp.c:68
19245 msgid "Maximum number of connections"
19246 msgstr "Máximo número de conexiones"
19247
19248 #: modules/misc/rtsp.c:69
19249 msgid ""
19250 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19251 "0 means no limit."
19252 msgstr ""
19253 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
19254 "es sin límite."
19255
19256 #: modules/misc/rtsp.c:72
19257 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19258 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19259
19260 #: modules/misc/rtsp.c:74
19261 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19262 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19263
19264 #: modules/misc/rtsp.c:76
19265 msgid ""
19266 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19267 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19268 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19269 "The default is 5."
19270 msgstr ""
19271 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19272 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19273 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19274 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19275
19276 #: modules/misc/rtsp.c:82
19277 msgid "RTSP VoD"
19278 msgstr "RTSP VoD"
19279
19280 #: modules/misc/rtsp.c:83
19281 msgid "RTSP VoD server"
19282 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19283
19284 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19285 msgid "Stats"
19286 msgstr "Estadísticas"
19287
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19289 msgid "Stats encoder function"
19290 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19291
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19293 msgid "Stats decoder"
19294 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19295
19296 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19297 msgid "Stats decoder function"
19298 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19299
19300 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19301 msgid "Stats demux"
19302 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19303
19304 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19305 msgid "Stats demux function"
19306 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19307
19308 #: modules/misc/svg.c:68
19309 msgid "SVG template file"
19310 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19311
19312 #: modules/misc/svg.c:69
19313 msgid ""
19314 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19315 msgstr ""
19316 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19317 "cadena"
19318
19319 #: modules/misc/win32text.c:59
19320 msgid "Filename for the font you want to use"
19321 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
19322
19323 #: modules/misc/win32text.c:94
19324 msgid "Win32 font renderer"
19325 msgstr "Generador de fuente Win32"
19326
19327 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19328 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19329 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19330
19331 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19332 msgid "Simple XML Parser"
19333 msgstr "Analizador XML Simple"
19334
19335 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19336 msgid "MMX memcpy"
19337 msgstr "MMX memcpy"
19338
19339 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19340 msgid "MMX EXT memcpy"
19341 msgstr "MMX EXT memcpy"
19342
19343 #: modules/mux/asf.c:57
19344 msgid "Title to put in ASF comments."
19345 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19346
19347 #: modules/mux/asf.c:59
19348 msgid "Author to put in ASF comments."
19349 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19350
19351 #: modules/mux/asf.c:61
19352 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19353 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19354
19355 #: modules/mux/asf.c:62
19356 msgid "Comment"
19357 msgstr "Comentario"
19358
19359 #: modules/mux/asf.c:63
19360 msgid "Comment to put in ASF comments."
19361 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19362
19363 #: modules/mux/asf.c:65
19364 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19365 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19366
19367 #: modules/mux/asf.c:66
19368 msgid "Packet Size"
19369 msgstr "Tamaño de paquete"
19370
19371 #: modules/mux/asf.c:67
19372 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19373 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19374
19375 #: modules/mux/asf.c:68
19376 msgid "Bitrate override"
19377 msgstr "Anular tasa de bits"
19378
19379 #: modules/mux/asf.c:69
19380 msgid ""
19381 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19382 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19383 "in bytes"
19384 msgstr ""
19385 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
19386 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
19387 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
19388
19389 #: modules/mux/asf.c:73
19390 msgid "ASF muxer"
19391 msgstr "Muxer ASF"
19392
19393 #: modules/mux/asf.c:567
19394 msgid "Unknown Video"
19395 msgstr "Video desconocido"
19396
19397 #: modules/mux/avi.c:47
19398 msgid "AVI muxer"
19399 msgstr "Muxer AVI"
19400
19401 #: modules/mux/dummy.c:45
19402 msgid "Dummy/Raw muxer"
19403 msgstr "Muxer simulado/raw"
19404
19405 #: modules/mux/mp4.c:46
19406 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19407 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19408
19409 #: modules/mux/mp4.c:48
19410 msgid ""
19411 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19412 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19413 "downloading."
19414 msgstr ""
19415 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
19416 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19417
19418 #: modules/mux/mp4.c:58
19419 msgid "MP4/MOV muxer"
19420 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19421
19422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19423 msgid "DTS delay (ms)"
19424 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19425
19426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19427 msgid ""
19428 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19429 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19430 "inside the client decoder."
19431 msgstr ""
19432 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19433 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19434 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19435 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19436
19437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19438 msgid "PES maximum size"
19439 msgstr "Máximo tamaño PES"
19440
19441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19442 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19443 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19444
19445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19446 msgid "PS muxer"
19447 msgstr "Muxer PS"
19448
19449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19450 msgid "Video PID"
19451 msgstr "PID de video"
19452
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19454 msgid ""
19455 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19456 "the video."
19457 msgstr ""
19458 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
19459 "video."
19460
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19462 msgid "Audio PID"
19463 msgstr "PID de audio"
19464
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19466 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19467 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19468
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19470 msgid "SPU PID"
19471 msgstr "PID de SPU"
19472
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19474 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19475 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19476
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19478 msgid "PMT PID"
19479 msgstr "PMT PID"
19480
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19482 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19483 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19484
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19486 msgid "TS ID"
19487 msgstr "ID de TS"
19488
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19490 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19491 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19492
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19494 msgid "NET ID"
19495 msgstr "ID de NET"
19496
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19498 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19499 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19500
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19502 msgid "PMT Program numbers"
19503 msgstr "Números de programa PMT"
19504
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19506 msgid ""
19507 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19508 "to be enabled."
19509 msgstr ""
19510 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
19511 "PID a ID de ES»."
19512
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19514 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19515 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19516
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19518 msgid ""
19519 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19520 "be enabled."
19521 msgstr ""
19522 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19523 "a ID de ES»."
19524
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19527 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19528
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19530 msgid ""
19531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19532 "be enabled."
19533 msgstr ""
19534 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19535 "a ID de ES»."
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19542 msgid ""
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19545 msgstr ""
19546 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
19547 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19550 msgid "Data alignment"
19551 msgstr "Alineación de datos"
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19554 msgid ""
19555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19557 msgstr ""
19558 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19559 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19560
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19562 msgid "Shaping delay (ms)"
19563 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19564
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19566 msgid ""
19567 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19568 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19569 "especially for reference frames."
19570 msgstr ""
19571 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
19572 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19573 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19574
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19576 msgid "Use keyframes"
19577 msgstr "Usar fotogramas clave"
19578
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19580 msgid ""
19581 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19582 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19583 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19584 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19585 "the biggest frames in the stream."
19586 msgstr ""
19587 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
19588 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
19589 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
19590 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
19591 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19592
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19594 msgid "PCR interval (ms)"
19595 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19596
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19598 msgid ""
19599 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19600 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19601 msgstr ""
19602 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19603 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
19604 "predeterminada es 70ms)."
19605
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19607 msgid "Minimum B (deprecated)"
19608 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19609
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19611 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19612 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19613
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19615 msgid "Maximum B (deprecated)"
19616 msgstr "B máximo (depreciado)"
19617
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19619 msgid ""
19620 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19621 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19622 "inside the client decoder."
19623 msgstr ""
19624 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19625 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19626 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19627 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19628
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19630 msgid "Crypt audio"
19631 msgstr "Cifrar audio"
19632
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19634 msgid "Crypt audio using CSA"
19635 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19636
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19638 msgid "Crypt video"
19639 msgstr "Cifrar video"
19640
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19642 msgid "Crypt video using CSA"
19643 msgstr "Cifrar video usando CSA"
19644
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19646 msgid "CSA Key"
19647 msgstr "Clave CSA"
19648
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19650 msgid ""
19651 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19652 msgstr ""
19653 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
19654 "hexadecimales)."
19655
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19657 msgid "CSA Key in use"
19658 msgstr "Clave CSA en uso"
19659
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19661 msgid ""
19662 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19663 "second/2 one."
19664 msgstr ""
19665 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
19666 "la par/segunda/2."
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19669 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19670 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19673 msgid ""
19674 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19675 "header from the value before encrypting."
19676 msgstr ""
19677 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
19678 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19679
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19681 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19682 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19683
19684 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19685 msgid "Multipart JPEG muxer"
19686 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19687
19688 #: modules/mux/ogg.c:51
19689 msgid "Ogg/OGM muxer"
19690 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19691
19692 #: modules/mux/wav.c:46
19693 msgid "WAV muxer"
19694 msgstr "Demuxor WAV"
19695
19696 #: modules/packetizer/copy.c:47
19697 msgid "Copy packetizer"
19698 msgstr "Copiar empaquetador"
19699
19700 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19701 msgid "Dirac packetizer"
19702 msgstr "Empaquetador Dirac"
19703
19704 #: modules/packetizer/h264.c:56
19705 msgid "H.264 video packetizer"
19706 msgstr "Empaquetador de video H.264"
19707
19708 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19709 #, fuzzy
19710 msgid "MLP/TrueHD parser"
19711 msgstr "Preparador"
19712
19713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19715 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19716
19717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19718 msgid "MPEG4 video packetizer"
19719 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
19720
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19722 msgid "Sync on Intra Frame"
19723 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19724
19725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19726 msgid ""
19727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19729 msgstr ""
19730 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19731 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19732 "Intra Fotograma hallado."
19733
19734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19736 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
19737
19738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19739 msgid "MPEG Video"
19740 msgstr "Video MPEG"
19741
19742 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19743 msgid "VC-1 packetizer"
19744 msgstr "Empaquetador VC-1"
19745
19746 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19747 msgid "Bonjour services"
19748 msgstr "Servicios Bonjour"
19749
19750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19752 msgid "My Videos"
19753 msgstr "Mis videos"
19754
19755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19757 msgid "My Music"
19758 msgstr "Mi música"
19759
19760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19761 msgid "Picture"
19762 msgstr "Imagen"
19763
19764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19766 msgid "My Pictures"
19767 msgstr "Mis imágenes"
19768
19769 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19770 msgid "Podcast URLs list"
19771 msgstr "Lista de URLs podcast"
19772
19773 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19774 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19775 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19776
19777 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19778 msgid "Podcasts"
19779 msgstr "Podcasts"
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19782 msgid "SAP multicast address"
19783 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19786 msgid ""
19787 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19788 "However, you can specify a specific address."
19789 msgstr ""
19790 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
19791 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
19792
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19794 msgid "IPv4 SAP"
19795 msgstr "IPv4 SAP"
19796
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19798 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19799 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
19800
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19802 msgid "IPv6 SAP"
19803 msgstr "IPv6 SAP"
19804
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19806 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19807 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19808
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19810 msgid "IPv6 SAP scope"
19811 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19812
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19814 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19815 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19816
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19818 msgid "SAP timeout (seconds)"
19819 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19820
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19822 msgid ""
19823 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19824 msgstr ""
19825 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19826
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19828 msgid "Try to parse the announce"
19829 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19830
19831 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19832 msgid ""
19833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19834 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19835 msgstr ""
19836 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
19837 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19838
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19840 msgid "SAP Strict mode"
19841 msgstr "Modo estricto de SAP"
19842
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19844 msgid ""
19845 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19846 "announcements."
19847 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19848
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19850 msgid "Use SAP cache"
19851 msgstr "Usar caché de SAP"
19852
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19854 msgid ""
19855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19857 msgstr ""
19858 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
19859 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
19860 "antiguas."
19861
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19863 msgid "Network streams (SAP)"
19864 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
19865
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19867 msgid "SDP Descriptions parser"
19868 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19869
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19871 msgid "Session"
19872 msgstr "Sesión"
19873
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19875 msgid "Tool"
19876 msgstr "Herramienta"
19877
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19879 msgid "User"
19880 msgstr "Usuario"
19881
19882 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19883 msgid "Video capture"
19884 msgstr "Captura de video"
19885
19886 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19887 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19888 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
19889
19890 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19891 msgid "Audio capture"
19892 msgstr "Captura de audio"
19893
19894 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19895 msgid "Audio capture (ALSA)"
19896 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
19897
19898 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19899 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19900 msgid "Discs"
19901 msgstr "Discos"
19902
19903 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19904 msgid "CD"
19905 msgstr "CD"
19906
19907 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19908 msgid "Blu-Ray"
19909 msgstr "Blu-Ray"
19910
19911 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19912 msgid "HD DVD"
19913 msgstr "HD DVD"
19914
19915 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19916 msgid "Unknown type"
19917 msgstr "Tipo desconocido"
19918
19919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19921 msgid "Universal Plug'n'Play"
19922 msgstr "Plug'n'Play Universal"
19923
19924 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19925 msgid "Decompression"
19926 msgstr "Descompresión"
19927
19928 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19929 msgid "Uncompressed RAR"
19930 msgstr "RAR sin comprimir"
19931
19932 #: modules/stream_filter/record.c:49
19933 msgid "Internal stream record"
19934 msgstr "Registro de emisión interna"
19935
19936 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19937 msgid "Autodel"
19938 msgstr "Autoborrar"
19939
19940 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19941 msgid "Automatically add/delete input streams"
19942 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
19943
19944 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19945 msgid ""
19946 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19947 "this stream later."
19948 msgstr ""
19949 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
19950 "«hallar» esta emisión más tarde."
19951
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19953 msgid "Destination bridge-in name"
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19957 msgid ""
19958 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19959 "in at a time, you can discard this option."
19960 msgstr ""
19961 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
19962 "tiempo, puede ignorar esta opción."
19963
19964 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19965 msgid ""
19966 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19967 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19968 "need to raise caching values."
19969 msgstr ""
19970 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
19971 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19972 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19973
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19975 msgid "ID Offset"
19976 msgstr "Compensación de ID"
19977
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19979 msgid ""
19980 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19981 "IDs bridge_in will register."
19982 msgstr ""
19983 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
19984 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
19985
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19987 msgid "Name of current instance"
19988 msgstr "Nombre de instancia actual"
19989
19990 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19991 msgid ""
19992 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19993 "at a time, you can discard this option."
19994 msgstr ""
19995 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
19996 "tiempo, puede ignorar esta opción."
19997
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19999 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20000 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
20001
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20003 msgid ""
20004 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20005 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20006 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20007 "placeholder streams should have the same format. "
20008 msgstr ""
20009 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
20010 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
20011 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
20012 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
20013
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20015 msgid "Placeholder delay"
20016 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
20017
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20019 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20020 msgstr ""
20021 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
20022
20023 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20024 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20025 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20026
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20028 msgid ""
20029 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20030 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20031 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20032 "frames in the streams."
20033 msgstr ""
20034 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
20035 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
20036 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
20037
20038 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20039 msgid "Bridge"
20040 msgstr "Puente"
20041
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20043 msgid "Bridge stream output"
20044 msgstr "Salida de emisión puente"
20045
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20047 msgid "Bridge out"
20048 msgstr "Puente de salida"
20049
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20051 msgid "Bridge in"
20052 msgstr "Puente de entrada"
20053
20054 #: modules/stream_out/description.c:54
20055 msgid "Description stream output"
20056 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20057
20058 #: modules/stream_out/display.c:42
20059 msgid "Enable/disable audio rendering."
20060 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20061
20062 #: modules/stream_out/display.c:44
20063 msgid "Enable/disable video rendering."
20064 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
20065
20066 #: modules/stream_out/display.c:46
20067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20068 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20069
20070 #: modules/stream_out/display.c:55
20071 msgid "Display stream output"
20072 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20073
20074 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20075 msgid "Duplicate stream output"
20076 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20077
20078 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20079 msgid "Output access method"
20080 msgstr "Método de acceso de salida"
20081
20082 #: modules/stream_out/es.c:43
20083 msgid "This is the default output access method that will be used."
20084 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20085
20086 #: modules/stream_out/es.c:45
20087 msgid "Audio output access method"
20088 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20089
20090 #: modules/stream_out/es.c:47
20091 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20092 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20093
20094 #: modules/stream_out/es.c:48
20095 msgid "Video output access method"
20096 msgstr "Método de acceso de salida de video"
20097
20098 #: modules/stream_out/es.c:50
20099 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20100 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
20101
20102 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20103 msgid "Output muxer"
20104 msgstr "Muxor de salida"
20105
20106 #: modules/stream_out/es.c:54
20107 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20108 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20109
20110 #: modules/stream_out/es.c:55
20111 msgid "Audio output muxer"
20112 msgstr "Muxor de salida de audio"
20113
20114 #: modules/stream_out/es.c:57
20115 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20116 msgstr "Muxor a usar para audio."
20117
20118 #: modules/stream_out/es.c:58
20119 msgid "Video output muxer"
20120 msgstr "Muxor de salida de video"
20121
20122 #: modules/stream_out/es.c:60
20123 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20124 msgstr "Muxor a usar para video."
20125
20126 #: modules/stream_out/es.c:62
20127 msgid "Output URL"
20128 msgstr "URL de salida"
20129
20130 #: modules/stream_out/es.c:64
20131 msgid "This is the default output URI."
20132 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20133
20134 #: modules/stream_out/es.c:65
20135 msgid "Audio output URL"
20136 msgstr "URL de salida de audio"
20137
20138 #: modules/stream_out/es.c:67
20139 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20140 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20141
20142 #: modules/stream_out/es.c:68
20143 msgid "Video output URL"
20144 msgstr "URL de salida de video"
20145
20146 #: modules/stream_out/es.c:70
20147 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20148 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
20149
20150 #: modules/stream_out/es.c:79
20151 msgid "Elementary stream output"
20152 msgstr "Salida de emisión elemental"
20153
20154 #: modules/stream_out/es.c:85
20155 msgid "Generic"
20156 msgstr "Genérico"
20157
20158 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20159 #, c-format
20160 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20161 msgstr ""
20162 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20163
20164 #: modules/stream_out/gather.c:44
20165 msgid "Gathering stream output"
20166 msgstr "Obtener salida de emisión"
20167
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20169 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20170 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20171
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20173 msgid "Sample aspect ratio"
20174 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20175
20176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20177 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20178 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20179
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20182 msgid "Video filter"
20183 msgstr "Filtro de video"
20184
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20186 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20187 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
20188
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20190 msgid "Image chroma"
20191 msgstr "Croma de imagen"
20192
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20194 msgid ""
20195 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20196 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20197 msgstr ""
20198 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20199 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
20200
20201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20202 msgid "Transparency"
20203 msgstr "Transparencia"
20204
20205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20207 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20208
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20210 #: modules/video_filter/rss.c:143
20211 msgid "X offset"
20212 msgstr "Compensación X"
20213
20214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20216 msgstr ""
20217 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20218
20219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20220 #: modules/video_filter/rss.c:145
20221 msgid "Y offset"
20222 msgstr "Compensación Y"
20223
20224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20225 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20226 msgstr ""
20227 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20228
20229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20230 msgid "Mosaic bridge"
20231 msgstr "Puente de mosaico"
20232
20233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20234 msgid "Mosaic bridge stream output"
20235 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20236
20237 #: modules/stream_out/raop.c:148
20238 msgid "Hostname or IP address of target device"
20239 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20240
20241 #: modules/stream_out/raop.c:151
20242 msgid ""
20243 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20244 "very loud."
20245 msgstr ""
20246 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
20247 "silencio hasta muy alto."
20248
20249 #: modules/stream_out/raop.c:155
20250 msgid "Password for target device."
20251 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20252
20253 #: modules/stream_out/raop.c:157
20254 msgid "Password file"
20255 msgstr "Contraseña"
20256
20257 #: modules/stream_out/raop.c:158
20258 msgid "Read password for target device from file."
20259 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
20260
20261 #: modules/stream_out/raop.c:161
20262 msgid "RAOP"
20263 msgstr "RAOP"
20264
20265 #: modules/stream_out/raop.c:162
20266 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20267 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20268
20269 #: modules/stream_out/record.c:50
20270 msgid "Destination prefix"
20271 msgstr "Prefijo del destino"
20272
20273 #: modules/stream_out/record.c:52
20274 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20275 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20276
20277 #: modules/stream_out/record.c:57
20278 msgid "Record stream output"
20279 msgstr "grabar emisión de salida"
20280
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20282 msgid "This is the output URL that will be used."
20283 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20284
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20286 msgid "SDP"
20287 msgstr "SDP"
20288
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20290 msgid ""
20291 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20292 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20293 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20294 "SDP to be announced via SAP."
20295 msgstr ""
20296 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20297 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
20298 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
20299 "por SAP."
20300
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20302 msgid "SAP announcing"
20303 msgstr "Anuncio de SAP"
20304
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20306 msgid "Announce this session with SAP."
20307 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20308
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20310 msgid "Muxer"
20311 msgstr "Muxor"
20312
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20314 msgid ""
20315 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20316 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20317 msgstr ""
20318 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20319 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20320
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20322 msgid "Session name"
20323 msgstr "Nombre de sesión"
20324
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20326 msgid ""
20327 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20328 "Descriptor)."
20329 msgstr ""
20330 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20331 "sesión)."
20332
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20334 msgid "Session description"
20335 msgstr "Descripción de sesión"
20336
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20338 msgid ""
20339 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20340 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20341 msgstr ""
20342 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20343 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20344
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20346 msgid "Session URL"
20347 msgstr "URL de sesión"
20348
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20350 msgid ""
20351 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20352 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20353 "(Session Descriptor)."
20354 msgstr ""
20355 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20356 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20357 "(Descriptor de sesión)."
20358
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20360 msgid "Session email"
20361 msgstr "Correo de sesión"
20362
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20364 msgid ""
20365 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20366 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20367 msgstr ""
20368 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20369 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20370
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20372 msgid "Session phone number"
20373 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20374
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20376 msgid ""
20377 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20378 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20379 msgstr ""
20380 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
20381 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20382
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20384 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20385 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20386
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20388 msgid "Audio port"
20389 msgstr "Puerto de audio"
20390
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20392 msgid ""
20393 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20394 msgstr ""
20395 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20396
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20398 msgid "Video port"
20399 msgstr "Puerto de video"
20400
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20402 msgid ""
20403 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20404 msgstr ""
20405 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
20406
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20408 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20409 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20410
20411 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20412 msgid ""
20413 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20414 "packets."
20415 msgstr ""
20416 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20417 "paquetes RTP."
20418
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20420 msgid ""
20421 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20422 "milliseconds."
20423 msgstr ""
20424 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
20425 "ponerse en milisegundos."
20426
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20428 msgid "Transport protocol"
20429 msgstr "Protocolo de transporte"
20430
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20432 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20433 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20434
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20436 msgid ""
20437 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20438 "master shared secret key."
20439 msgstr ""
20440 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20441 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20442
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20444 msgid "MP4A LATM"
20445 msgstr "MP4A LATM"
20446
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20448 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20449 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20450
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20452 msgid "RTP stream output"
20453 msgstr "Salida de emisión RTP"
20454
20455 #: modules/stream_out/smem.c:60
20456 msgid "Video prerender callback"
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/stream_out/smem.c:61
20460 msgid ""
20461 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20462 "buffer where render will be done"
20463 msgstr ""
20464 "Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
20465 "búfer donde la generación será realizada."
20466
20467 #: modules/stream_out/smem.c:64
20468 msgid "Audio prerender callback"
20469 msgstr ""
20470
20471 #: modules/stream_out/smem.c:65
20472 msgid ""
20473 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20474 "buffer where render will be done"
20475 msgstr ""
20476 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
20477 "búfer donde la generación será realizada."
20478
20479 #: modules/stream_out/smem.c:68
20480 msgid "Video postrender callback"
20481 msgstr ""
20482
20483 #: modules/stream_out/smem.c:69
20484 msgid ""
20485 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20486 "called when the render is into the buffer"
20487 msgstr ""
20488 "Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
20489 "cuando la generación esté en el búfer."
20490
20491 #: modules/stream_out/smem.c:72
20492 msgid "Audio postrender callback"
20493 msgstr "Función postrender de audio"
20494
20495 #: modules/stream_out/smem.c:73
20496 msgid ""
20497 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20498 "called when the render is into the buffer"
20499 msgstr ""
20500 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
20501 "cuando la generación esté en el búfer."
20502
20503 #: modules/stream_out/smem.c:76
20504 #, fuzzy
20505 msgid "Video Callback data"
20506 msgstr "Datos de llamada de video"
20507
20508 #: modules/stream_out/smem.c:77
20509 #, fuzzy
20510 msgid "Data for the video callback function."
20511 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20512
20513 #: modules/stream_out/smem.c:79
20514 #, fuzzy
20515 msgid "Audio callback data"
20516 msgstr "Datos de retorno"
20517
20518 #: modules/stream_out/smem.c:80
20519 #, fuzzy
20520 msgid "Data for the audio callback function."
20521 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20522
20523 #: modules/stream_out/smem.c:82
20524 msgid "Time Synchronized output"
20525 msgstr "Salida sincronizada"
20526
20527 #: modules/stream_out/smem.c:83
20528 msgid ""
20529 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20530 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20531 msgstr ""
20532 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
20533 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
20534
20535 #: modules/stream_out/smem.c:95
20536 msgid "Smem"
20537 msgstr "Smem"
20538
20539 #: modules/stream_out/smem.c:96
20540 msgid "Stream output to memory buffer"
20541 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
20542
20543 #: modules/stream_out/standard.c:47
20544 msgid "Output method to use for the stream."
20545 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20546
20547 #: modules/stream_out/standard.c:50
20548 msgid "Muxer to use for the stream."
20549 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20550
20551 #: modules/stream_out/standard.c:51
20552 msgid "Output destination"
20553 msgstr "Destino de salida"
20554
20555 #: modules/stream_out/standard.c:53
20556 msgid ""
20557 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20558 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20559
20560 #: modules/stream_out/standard.c:54
20561 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20562 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20563
20564 #: modules/stream_out/standard.c:56
20565 msgid ""
20566 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20567 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20568 msgstr ""
20569 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20570 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20571
20572 #: modules/stream_out/standard.c:58
20573 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20574 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20575
20576 #: modules/stream_out/standard.c:60
20577 msgid ""
20578 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20579 "overrides this"
20580 msgstr ""
20581 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20582 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20583
20584 #: modules/stream_out/standard.c:67
20585 msgid "Session groupname"
20586 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20587
20588 #: modules/stream_out/standard.c:69
20589 msgid ""
20590 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20591 "if you choose to use SAP."
20592 msgstr ""
20593 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20594 "selecciona usar SAP."
20595
20596 #: modules/stream_out/standard.c:101
20597 msgid "Standard stream output"
20598 msgstr "Salida de emisión estándar"
20599
20600 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20601 msgid "Files"
20602 msgstr "Archivos"
20603
20604 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20605 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20606 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20607
20608 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20609 msgid "Sizes"
20610 msgstr "Tamaños"
20611
20612 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20613 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20614 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20615
20616 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20617 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20618 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20619
20620 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20621 msgid "Command UDP port"
20622 msgstr "Mandar puerto UDP"
20623
20624 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20625 msgid "UDP port to listen to for commands."
20626 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20627
20628 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20629 msgid "Command"
20630 msgstr "Comando"
20631
20632 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20633 msgid "Initial command to execute."
20634 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20635
20636 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20637 msgid "GOP size"
20638 msgstr "Tamaño GOP"
20639
20640 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20641 msgid "Number of P frames between two I frames."
20642 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20643
20644 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20645 msgid "Quantizer scale"
20646 msgstr "Escala de cuantizador"
20647
20648 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20649 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20650 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20651
20652 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20653 msgid "Mute audio"
20654 msgstr "Silenciar audio"
20655
20656 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20657 msgid "Mute audio when command is not 0."
20658 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20659
20660 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20661 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20662 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
20663
20664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20665 msgid "Video encoder"
20666 msgstr "Codificador de video"
20667
20668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20669 msgid ""
20670 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20671 "options)."
20672 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
20673
20674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20675 msgid "Destination video codec"
20676 msgstr "Códec de video de destino"
20677
20678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20679 msgid "This is the video codec that will be used."
20680 msgstr "Códec de video a usar."
20681
20682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20683 msgid "Video bitrate"
20684 msgstr "Tasa de bits de video"
20685
20686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20687 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20688 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
20689
20690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20691 msgid "Video scaling"
20692 msgstr "Escalado de video"
20693
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20695 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20696 msgstr ""
20697 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20698
20699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20700 msgid "Video frame-rate"
20701 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20704 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20705 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20708 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20709 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20712 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20713 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20716 msgid "Maximum video width"
20717 msgstr "Máxima anchura del video"
20718
20719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20720 msgid "Maximum output video width."
20721 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
20722
20723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20724 msgid "Maximum video height"
20725 msgstr "Máxima altura del video"
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20728 msgid "Maximum output video height."
20729 msgstr "Máxima altura del video de salida."
20730
20731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20732 msgid ""
20733 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20734 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20735 msgstr ""
20736 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
20737 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20738
20739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20740 msgid "Audio encoder"
20741 msgstr "Codificador de audio"
20742
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20744 msgid ""
20745 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20746 "options)."
20747 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20748
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20750 msgid "Destination audio codec"
20751 msgstr "Códec de audio de destino"
20752
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20754 msgid "This is the audio codec that will be used."
20755 msgstr "Códec de audio a usar."
20756
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20758 msgid "Audio bitrate"
20759 msgstr "Tasa de bits de audio"
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20762 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20763 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20764
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20766 msgid ""
20767 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20768 msgstr ""
20769 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
20770 "o 48000)."
20771
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20773 msgid "Audio Language"
20774 msgstr "Idioma de audio"
20775
20776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20777 msgid "This is the language of the audio stream."
20778 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
20779
20780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20781 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20782 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20783
20784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20785 msgid "Audio filter"
20786 msgstr "Filtro de audio"
20787
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20789 msgid ""
20790 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20791 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20792 msgstr ""
20793 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
20794 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20795
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20797 msgid "Subtitles encoder"
20798 msgstr "Codificador de subtítulos"
20799
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20801 msgid ""
20802 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20803 "options)."
20804 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
20805
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20807 msgid "Destination subtitles codec"
20808 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20809
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20811 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20812 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
20813
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20815 msgid ""
20816 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20817 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20818 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20819 "of subpicture modules"
20820 msgstr ""
20821 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
20822 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20823 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
20824 "lista de módulos de sub-imágenes"
20825
20826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20828 msgid "OSD menu"
20829 msgstr "Menú OSD"
20830
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20832 msgid ""
20833 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20834 msgstr ""
20835 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
20836 "osdmenu."
20837
20838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20839 msgid "Number of threads"
20840 msgstr "Número de hilos"
20841
20842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20843 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20844 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
20845
20846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20847 msgid "High priority"
20848 msgstr "Alta prioridad"
20849
20850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20851 msgid ""
20852 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20853 msgstr ""
20854 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20855 "vez de VIDEO."
20856
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20858 msgid "Synchronise on audio track"
20859 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20860
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20862 msgid ""
20863 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20864 "on the audio track."
20865 msgstr ""
20866 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
20867 "pista de video con la de audio."
20868
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20870 msgid ""
20871 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20872 "rate."
20873 msgstr ""
20874 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20875 "la tasa de codificación."
20876
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20878 msgid "Transcode stream output"
20879 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
20880
20881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20882 msgid "Overlays/Subtitles"
20883 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20884
20885 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20886 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20887 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20888 msgid "Conversions from "
20889 msgstr "Conversiones desde "
20890
20891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20892 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20893 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20894
20895 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20896 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20897 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20898
20899 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20900 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20901 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20902
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20904 msgid "MMX conversions from "
20905 msgstr "Conversiones MMX desde "
20906
20907 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20908 msgid "SSE2 conversions from "
20909 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
20910
20911 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20912 msgid "AltiVec conversions from "
20913 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20914
20915 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20916 msgid "Brightness threshold"
20917 msgstr "Umbral de brillo"
20918
20919 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20920 msgid ""
20921 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20922 "threshold value will be the brighness defined below."
20923 msgstr ""
20924 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20925 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20926
20927 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20928 msgid "Image contrast (0-2)"
20929 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20930
20931 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20932 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20933 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
20934
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20936 msgid "Image hue (0-360)"
20937 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20938
20939 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20940 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20941 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
20942
20943 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20944 msgid "Image saturation (0-3)"
20945 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20946
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20948 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20949 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
20950
20951 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20952 msgid "Image brightness (0-2)"
20953 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20954
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20956 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20957 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
20958
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20960 msgid "Image gamma (0-10)"
20961 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20962
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20964 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20965 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
20966
20967 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20968 msgid "Image properties filter"
20969 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20970
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20972 msgid "Image adjust"
20973 msgstr "Ajuste de imagen"
20974
20975 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20976 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20977 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
20978
20979 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20980 msgid "Transparency mask"
20981 msgstr "Máscara de transparencia"
20982
20983 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20984 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20985 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
20986
20987 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20988 msgid "Alpha mask video filter"
20989 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
20990
20991 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20992 msgid "Alpha mask"
20993 msgstr "Máscara alfa"
20994
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20996 msgid ""
20997 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20998 "your computer.\n"
20999 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21000 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21001 "\n"
21002 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21003 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21004 "\n"
21005 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21006 "where to get the required parts.\n"
21007 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21008 "in live action."
21009 msgstr ""
21010 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21011 "su ordenador.\n"
21012 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21013 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21014 "\n"
21015 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21016 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21017 "\n"
21018 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
21019 "las partes requeridas.\n"
21020 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
21021 "dispositivo en acción."
21022
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21024 msgid "Devicetype"
21025 msgstr "Dispositivo"
21026
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21028 msgid ""
21029 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21030 "delegate processing to the external process - with more options"
21031 msgstr ""
21032 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
21033 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
21034
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21036 msgid "AtmoWin Software"
21037 msgstr "Software AtmoWin"
21038
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21040 msgid "Classic AtmoLight"
21041 msgstr "AtmoLight clásico"
21042
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21044 msgid "Quattro AtmoLight"
21045 msgstr "AtmoLight Quattro"
21046
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21048 msgid "DMX"
21049 msgstr "DMX"
21050
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21052 msgid "MoMoLight"
21053 msgstr "MoMoLight"
21054
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21056 msgid "Count of AtmoLight channels"
21057 msgstr "Número de canales AtmoLight"
21058
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21060 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21061 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
21062
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21064 msgid "DMX address for each channel"
21065 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
21066
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21068 msgid ""
21069 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21070 "values"
21071 msgstr ""
21072 "Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
21073 "valores"
21074
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21076 msgid "Count of channels"
21077 msgstr "Número de canales"
21078
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21080 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21081 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
21082
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21084 msgid "Save Debug Frames"
21085 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21086
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21088 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21089 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21092 msgid "Debug Frame Folder"
21093 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21094
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21096 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21097 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21098
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21100 msgid "Extracted Image Width"
21101 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21104 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21105 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21106
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21108 msgid "Extracted Image Height"
21109 msgstr "Altura de imagen extraída"
21110
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21112 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21113 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21116 msgid "Mark analyzed pixels"
21117 msgstr ""
21118
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21120 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21121 msgstr ""
21122
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21124 msgid "Color when paused"
21125 msgstr "Color pausado"
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21128 msgid ""
21129 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21130 "another beer?)"
21131 msgstr ""
21132 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
21133 "para coger otra cerveza?)"
21134
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21136 msgid "Pause-Red"
21137 msgstr "Pausa-Rojo"
21138
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21140 msgid "Red component of the pause color"
21141 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21142
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21144 msgid "Pause-Green"
21145 msgstr "Pausa-Verde"
21146
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21148 msgid "Green component of the pause color"
21149 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21150
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21152 msgid "Pause-Blue"
21153 msgstr "Pausa-Azul"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21156 msgid "Blue component of the pause color"
21157 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21160 msgid "Pause-Fadesteps"
21161 msgstr "Pausa desvanecimiento"
21162
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21164 msgid ""
21165 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21166 msgstr ""
21167 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
21168 "40ms)"
21169
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21171 msgid "End-Red"
21172 msgstr "Final-Rojo"
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21175 msgid "Red component of the shutdown color"
21176 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21177
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21179 msgid "End-Green"
21180 msgstr "Final-Verde"
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21183 msgid "Green component of the shutdown color"
21184 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21185
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21187 msgid "End-Blue"
21188 msgstr "Final-Azul"
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21191 msgid "Blue component of the shutdown color"
21192 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21195 msgid "End-Fadesteps"
21196 msgstr "Final desvanecimiento"
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21199 msgid ""
21200 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21201 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21202 msgstr ""
21203 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
21204 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21205
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21207 msgid "Number of zones on top"
21208 msgstr "Número de zonas arriba"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21211 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21212 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
21213
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21215 msgid "Number of zones on bottom"
21216 msgstr "Número de zonas abajo"
21217
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21219 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21220 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
21221
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21223 msgid "Zones on left / right side"
21224 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
21225
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21227 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21228 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21231 msgid "Calculate a average zone"
21232 msgstr "Calcular una zona media"
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21235 msgid ""
21236 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21237 "single channel AtmoLight)"
21238 msgstr ""
21239 "contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
21240 "para canal único AtomLight)"
21241
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21243 msgid "Use Software White adjust"
21244 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21245
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21247 msgid ""
21248 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21249 msgstr ""
21250 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21251 "LED? Recomendado."
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21254 msgid "White Red"
21255 msgstr "Blanco Rojo"
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21258 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21259 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21262 msgid "White Green"
21263 msgstr "Blanco Verde"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21266 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21267 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21270 msgid "White Blue"
21271 msgstr "Blanco Azul"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21274 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21275 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21278 msgid "Serial Port/Device"
21279 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21280
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21282 msgid ""
21283 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21284 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21285 msgstr ""
21286 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21287 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21290 msgid "Edge Weightning"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21294 msgid ""
21295 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21296 "the frame."
21297 msgstr ""
21298 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
21299 "fotograma."
21300
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21302 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21303 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21304
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21306 msgid "Darkness Limit"
21307 msgstr "Límite de oscuridad"
21308
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21310 msgid ""
21311 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21312 "than one for letterboxed videos."
21313 msgstr ""
21314 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21315 "que uno para videos en buzones."
21316
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21318 msgid "Hue windowing"
21319 msgstr ""
21320
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21323 msgid "Used for statistics."
21324 msgstr "Usado para estadísticas."
21325
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21327 msgid "Sat windowing"
21328 msgstr ""
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21331 msgid "Filter length (ms)"
21332 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21335 msgid ""
21336 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21337 msgstr ""
21338 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21339 "parpadeo."
21340
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21342 msgid "Filter threshold"
21343 msgstr "Umbral de filtro"
21344
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21346 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21347 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21350 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21351 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21352
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21354 msgid "Filter Smoothness"
21355 msgstr "Suavidad de filtro"
21356
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21358 msgid "Output Color filter mode"
21359 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
21360
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21362 msgid ""
21363 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21364 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
21365
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21367 msgid "No Filtering"
21368 msgstr "Sin filtrado"
21369
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21371 msgid "Combined"
21372 msgstr "Combinado"
21373
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21375 msgid "Percent"
21376 msgstr "Porcentaje"
21377
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21379 msgid "Frame delay (ms)"
21380 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
21381
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21383 msgid ""
21384 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21385 "20ms should do the trick."
21386 msgstr ""
21387 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
21388 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21389
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21391 msgid "Channel 0: summary"
21392 msgstr "Canal 0: resumen"
21393
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21395 msgid "Channel 1: left"
21396 msgstr "Canal 1: izquierda"
21397
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21399 msgid "Channel 2: right"
21400 msgstr "Canal 2: derecha"
21401
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21403 msgid "Channel 3: top"
21404 msgstr "Canal 3: arriba"
21405
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21407 msgid "Channel 4: bottom"
21408 msgstr "Canal 4: abajo"
21409
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21411 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21412 msgstr ""
21413 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21414 "incorrecto :-)"
21415
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21417 msgid "disabled"
21418 msgstr "deshabilitado"
21419
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21421 msgid "Zone 4:summary"
21422 msgstr "Zone 4: resumen"
21423
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21425 msgid "Zone 3:left"
21426 msgstr "Zone 3: izquierda"
21427
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21429 msgid "Zone 1:right"
21430 msgstr "Zone 1: derecha"
21431
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21433 msgid "Zone 0:top"
21434 msgstr "Zona 0: arriba"
21435
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21437 msgid "Zone 2:bottom"
21438 msgstr "Zone 2: abajo"
21439
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21441 msgid "Channel / Zone Assignment"
21442 msgstr "Asignación de canal/zona"
21443
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21445 msgid ""
21446 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21447 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21448 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21449 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21450 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21451 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21452 msgstr ""
21453
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21455 msgid "Zone 0: Top gradient"
21456 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
21457
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21459 msgid "Zone 1: Right gradient"
21460 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
21461
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21463 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21464 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21467 msgid "Zone 3: Left gradient"
21468 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21471 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21472 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
21473
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21475 msgid ""
21476 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21477 msgstr ""
21478 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21479 "grises"
21480
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21482 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21483 msgstr ""
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21486 msgid ""
21487 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21488 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21489 msgstr ""
21490
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21492 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21493 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
21494
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21496 msgid ""
21497 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21498 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21499 msgstr ""
21500 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
21501 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21504 msgid "AtmoLight Filter"
21505 msgstr "Filtro AtmoLight"
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21508 msgid "AtmoLight"
21509 msgstr "AtmoLight"
21510
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21512 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21513 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
21514
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21516 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21517 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21518
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21520 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21521 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21522
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21524 msgid "DMX options"
21525 msgstr "Opciones DMX"
21526
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21528 msgid "MoMoLight options"
21529 msgstr "Opciones MoMoLight"
21530
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21532 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21533 msgstr ""
21534
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21536 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21537 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
21538
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21540 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21541 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21542
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21544 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21545 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21546
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21548 msgid "Change gradients"
21549 msgstr "Cambiar gradientes"
21550
21551 #: modules/video_filter/blend.c:44
21552 msgid "Video pictures blending"
21553 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
21554
21555 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21556 msgid "Number of time to blend"
21557 msgstr "Número de hora para mezclar"
21558
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21560 msgid "The number of time the blend will be performed"
21561 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21562
21563 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21564 msgid "Alpha of the blended image"
21565 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21566
21567 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21568 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21569 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21570
21571 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21572 msgid "Image to be blended onto"
21573 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21574
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21576 msgid "The image which will be used to blend onto"
21577 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21578
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21580 msgid "Chroma for the base image"
21581 msgstr "Cromático para la imagen base"
21582
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21584 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21585 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
21586
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21588 msgid "Image which will be blended"
21589 msgstr "Imagen que será mezclada"
21590
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21592 msgid "The image blended onto the base image"
21593 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21594
21595 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21596 msgid "Chroma for the blend image"
21597 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
21598
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21600 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21601 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
21602
21603 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21604 msgid "Blending benchmark filter"
21605 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21606
21607 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21608 msgid "Blendbench"
21609 msgstr "Blendbench"
21610
21611 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21612 msgid "Benchmarking"
21613 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21614
21615 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21616 msgid "Base image"
21617 msgstr "Imagen base"
21618
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21620 msgid "Blend image"
21621 msgstr "Imagen mezcla"
21622
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21624 msgid ""
21625 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21626 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21627 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21628 "default)."
21629 msgstr ""
21630 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
21631 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
21632 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
21633 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
21634
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21636 msgid "Bluescreen U value"
21637 msgstr "Valor U bluescreen"
21638
21639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21640 msgid ""
21641 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21642 "Defaults to 120 for blue."
21643 msgstr ""
21644 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21645 "255. Predeterminado a 120 para azul."
21646
21647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21648 msgid "Bluescreen V value"
21649 msgstr "Valor V bluescreen"
21650
21651 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21652 msgid ""
21653 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21654 "Defaults to 90 for blue."
21655 msgstr ""
21656 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21657 "255. Predeterminado a 90 para azul."
21658
21659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21660 msgid "Bluescreen U tolerance"
21661 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21662
21663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21664 msgid ""
21665 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21666 "value between 10 and 20 seems sensible."
21667 msgstr ""
21668 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21669 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21670
21671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21672 msgid "Bluescreen V tolerance"
21673 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21674
21675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21676 msgid ""
21677 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21678 "value between 10 and 20 seems sensible."
21679 msgstr ""
21680 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21681 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21682
21683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21684 msgid "Bluescreen video filter"
21685 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
21686
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21688 msgid "Bluescreen"
21689 msgstr "Pantalla azul"
21690
21691 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21692 msgid "Output width"
21693 msgstr "Anchura de salida."
21694
21695 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21696 msgid "Output (canvas) image width"
21697 msgstr "Anchura de imagen de salida."
21698
21699 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21700 msgid "Output height"
21701 msgstr "Altura de salida."
21702
21703 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21704 msgid "Output (canvas) image height"
21705 msgstr "Altura de imagen de salida."
21706
21707 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21708 msgid "Output picture aspect ratio"
21709 msgstr "Proporción de imagen de salida"
21710
21711 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21712 msgid ""
21713 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21714 "have the same SAR as the input."
21715 msgstr ""
21716 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
21717 "asumen la misma proporción que la entrada."
21718
21719 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21720 msgid "Pad video"
21721 msgstr "Video integrado"
21722
21723 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21724 msgid ""
21725 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21726 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21727 msgstr ""
21728 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
21729 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
21730 "contenedor después del escalado."
21731
21732 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21733 msgid "Automatically resize and pad a video"
21734 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21735
21736 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21737 msgid "Canvas"
21738 msgstr "Canvas"
21739
21740 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21741 msgid "Canvas video filter"
21742 msgstr "Filtro de video canvas"
21743
21744 #: modules/video_filter/chain.c:43
21745 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21746 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
21747
21748 #: modules/video_filter/clone.c:39
21749 msgid "Number of clones"
21750 msgstr "Número de clones"
21751
21752 #: modules/video_filter/clone.c:40
21753 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21754 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
21755
21756 #: modules/video_filter/clone.c:43
21757 msgid "Video output modules"
21758 msgstr "Módulos de salida de video"
21759
21760 #: modules/video_filter/clone.c:44
21761 msgid ""
21762 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21763 "separated list of modules."
21764 msgstr ""
21765 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
21766 "lista de módulos separados por comas."
21767
21768 #: modules/video_filter/clone.c:47
21769 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21770 msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
21771
21772 #: modules/video_filter/clone.c:55
21773 msgid "Clone video filter"
21774 msgstr "Filtro de video para clonar"
21775
21776 #: modules/video_filter/clone.c:57
21777 msgid "Clone"
21778 msgstr "Clon"
21779
21780 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21781 msgid ""
21782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21786 msgstr ""
21787 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21788 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21789 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
21790 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21791
21792 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21793 msgid "Select one color in the video"
21794 msgstr "Seleccionar un color en el video"
21795
21796 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21797 msgid "Color threshold filter"
21798 msgstr "Filtro de umbral de color"
21799
21800 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21801 msgid "Color threshold"
21802 msgstr "Umbral de color"
21803
21804 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21805 msgid "Saturaton threshold"
21806 msgstr "Umbral de saturación"
21807
21808 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21809 msgid "Similarity threshold"
21810 msgstr "Umbral de similitud"
21811
21812 #: modules/video_filter/crop.c:73
21813 msgid "Crop geometry (pixels)"
21814 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21815
21816 #: modules/video_filter/crop.c:74
21817 msgid ""
21818 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21819 "<left offset> + <top offset>."
21820 msgstr ""
21821 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21822 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21823
21824 #: modules/video_filter/crop.c:76
21825 msgid "Automatic cropping"
21826 msgstr "Recorte automático"
21827
21828 #: modules/video_filter/crop.c:77
21829 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21830 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21831
21832 #: modules/video_filter/crop.c:79
21833 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21834 msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
21835
21836 #: modules/video_filter/crop.c:82
21837 msgid "Ratio max (x 1000)"
21838 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21839
21840 #: modules/video_filter/crop.c:83
21841 msgid ""
21842 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21843 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21844 "4/3."
21845 msgstr ""
21846 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
21847 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
21848 "es x1000: 1333 significa 4/3."
21849
21850 #: modules/video_filter/crop.c:85
21851 msgid "Manual ratio"
21852 msgstr "Tasa manual"
21853
21854 #: modules/video_filter/crop.c:86
21855 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21856 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
21857
21858 #: modules/video_filter/crop.c:88
21859 msgid "Number of images for change"
21860 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
21861
21862 #: modules/video_filter/crop.c:89
21863 msgid ""
21864 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21865 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21866 "trigger recrop."
21867 msgstr ""
21868 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
21869 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
21870 "el recorte."
21871
21872 #: modules/video_filter/crop.c:91
21873 msgid "Number of lines for change"
21874 msgstr "Número de líneas para el cambio"
21875
21876 #: modules/video_filter/crop.c:92
21877 msgid ""
21878 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21879 "that ratio changed and trigger recrop."
21880 msgstr ""
21881 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
21882 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
21883
21884 #: modules/video_filter/crop.c:94
21885 msgid "Number of non black pixels "
21886 msgstr "Número de píxeles no negros "
21887
21888 #: modules/video_filter/crop.c:95
21889 msgid ""
21890 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21891 msgstr ""
21892 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
21893 "negra."
21894
21895 #: modules/video_filter/crop.c:98
21896 msgid "Skip percentage (%)"
21897 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
21898
21899 #: modules/video_filter/crop.c:99
21900 msgid ""
21901 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21902 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21903 msgstr ""
21904 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
21905 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
21906
21907 #: modules/video_filter/crop.c:101
21908 msgid "Luminance threshold "
21909 msgstr "Umbral de luminancia "
21910
21911 #: modules/video_filter/crop.c:102
21912 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21913 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
21914
21915 #: modules/video_filter/crop.c:106
21916 msgid "Crop video filter"
21917 msgstr "Filtro de video para recortar"
21918
21919 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21920 msgid "Cropping failed"
21921 msgstr "Falló el recorte"
21922
21923 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21924 msgid "VLC could not open the video output module."
21925 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
21926
21927 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21928 msgid "Pixels to crop from top"
21929 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
21930
21931 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21932 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21933 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21934
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21936 msgid "Pixels to crop from bottom"
21937 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
21938
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21940 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21941 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21942
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21944 msgid "Pixels to crop from left"
21945 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
21946
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21948 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21949 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
21950
21951 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21952 msgid "Pixels to crop from right"
21953 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
21954
21955 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21956 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21957 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
21958
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21960 msgid "Pixels to padd to top"
21961 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
21962
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21964 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21965 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
21966
21967 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21968 msgid "Pixels to padd to bottom"
21969 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
21970
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21972 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21973 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
21974
21975 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21976 msgid "Pixels to padd to left"
21977 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
21978
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21980 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21981 msgstr ""
21982 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
21983
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21985 msgid "Pixels to padd to right"
21986 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
21987
21988 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21989 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21990 msgstr ""
21991 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
21992
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21994 msgid "Cropadd"
21995 msgstr "Recortar"
21996
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21998 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21999 msgid "Video scaling filter"
22000 msgstr "Filtro de escalado de video"
22001
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22003 msgid "Padd"
22004 msgstr "Rellenar"
22005
22006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22007 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22008 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22009
22010 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22011 msgid "Streaming deinterlace mode"
22012 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22013
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22015 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22016 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22017
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22019 msgid "Deinterlacing video filter"
22020 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
22021
22022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22023 msgid "Input FIFO"
22024 msgstr "Entrada FIFO"
22025
22026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22027 msgid "FIFO which will be read for commands"
22028 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22029
22030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22031 msgid "Output FIFO"
22032 msgstr "Salida FIFO"
22033
22034 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22035 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22036 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22037
22038 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22039 msgid "Dynamic video overlay"
22040 msgstr "Superposición de video dinámica"
22041
22042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22043 msgid "Overlay"
22044 msgstr "Superposición"
22045
22046 #: modules/video_filter/erase.c:54
22047 msgid "Image mask"
22048 msgstr "Máscara de imagen"
22049
22050 #: modules/video_filter/erase.c:55
22051 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22052 msgstr ""
22053 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22054
22055 #: modules/video_filter/erase.c:58
22056 msgid "X coordinate of the mask."
22057 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22058
22059 #: modules/video_filter/erase.c:60
22060 msgid "Y coordinate of the mask."
22061 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22062
22063 #: modules/video_filter/erase.c:62
22064 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22065 msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
22066
22067 #: modules/video_filter/erase.c:67
22068 msgid "Erase video filter"
22069 msgstr "Filtro de borrado de video"
22070
22071 #: modules/video_filter/erase.c:68
22072 msgid "Erase"
22073 msgstr "Borrar"
22074
22075 #: modules/video_filter/extract.c:62
22076 msgid "RGB component to extract"
22077 msgstr "Componente RGB a extraer"
22078
22079 #: modules/video_filter/extract.c:63
22080 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22081 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22082
22083 #: modules/video_filter/extract.c:74
22084 msgid "Extract RGB component video filter"
22085 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
22086
22087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22088 msgid "Gaussian's std deviation"
22089 msgstr "Desviación std Gausiana"
22090
22091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22092 msgid ""
22093 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22094 "to 3*sigma away in any direction."
22095 msgstr ""
22096 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22097 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22098
22099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22100 msgid "Add a blurring effect"
22101 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
22102
22103 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22104 msgid "Gaussian blur video filter"
22105 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
22106
22107 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22108 msgid "Gaussian Blur"
22109 msgstr "Borroso Gausiano"
22110
22111 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22112 msgid "Distort mode"
22113 msgstr "Modo de distorsión"
22114
22115 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22116 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22117 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22118
22119 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22120 msgid "Gradient image type"
22121 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22122
22123 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22124 msgid ""
22125 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22126 "keep colors."
22127 msgstr ""
22128 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22129 "mantendrá los colores."
22130
22131 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22132 msgid "Apply cartoon effect"
22133 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22134
22135 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22136 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22137 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
22138
22139 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22140 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22141 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
22142
22143 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22144 msgid "Edge"
22145 msgstr "Borde"
22146
22147 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Hough"
22150 msgstr "Hough"
22151
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22153 msgid "Gradient video filter"
22154 msgstr "Filtro de video gradiente"
22155
22156 #: modules/video_filter/grain.c:49
22157 msgid "add grain to image"
22158 msgstr "añadir granos a la imagen"
22159
22160 #: modules/video_filter/grain.c:54
22161 msgid "Grain video filter"
22162 msgstr "Filtro de video grano"
22163
22164 #: modules/video_filter/grain.c:55
22165 msgid "Grain"
22166 msgstr "Grano"
22167
22168 #: modules/video_filter/invert.c:50
22169 msgid "Invert video filter"
22170 msgstr "Invertir filtro de video"
22171
22172 #: modules/video_filter/invert.c:51
22173 msgid "Color inversion"
22174 msgstr "Inversión de color"
22175
22176 #: modules/video_filter/logo.c:48
22177 msgid "Logo filenames"
22178 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22179
22180 #: modules/video_filter/logo.c:49
22181 msgid ""
22182 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22183 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22184 "simply enter its filename."
22185 msgstr ""
22186 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22187 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22188 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22189
22190 #: modules/video_filter/logo.c:52
22191 msgid "Logo animation # of loops"
22192 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22193
22194 #: modules/video_filter/logo.c:53
22195 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22196 msgstr ""
22197 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22198
22199 #: modules/video_filter/logo.c:55
22200 msgid "Logo individual image time in ms"
22201 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22202
22203 #: modules/video_filter/logo.c:56
22204 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22205 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22206
22207 #: modules/video_filter/logo.c:59
22208 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22209 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22210
22211 #: modules/video_filter/logo.c:62
22212 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22213 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22214
22215 #: modules/video_filter/logo.c:64
22216 msgid "Opacity of the logo"
22217 msgstr "Transparencia del logo"
22218
22219 #: modules/video_filter/logo.c:65
22220 msgid ""
22221 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22222 msgstr ""
22223 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22224 "opacidad total)."
22225
22226 #: modules/video_filter/logo.c:67
22227 msgid "Logo position"
22228 msgstr "Posición de logo"
22229
22230 #: modules/video_filter/logo.c:69
22231 msgid ""
22232 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22233 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22234 msgstr ""
22235 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22236 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22237 "6 = arriba-izq)."
22238
22239 #: modules/video_filter/logo.c:73
22240 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22241 msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
22242
22243 #: modules/video_filter/logo.c:92
22244 msgid "Logo sub filter"
22245 msgstr "Sub filtro de logo"
22246
22247 #: modules/video_filter/logo.c:93
22248 msgid "Logo overlay"
22249 msgstr "Superposición de logo"
22250
22251 #: modules/video_filter/logo.c:111
22252 msgid "Logo video filter"
22253 msgstr "Filtro de video para logo"
22254
22255 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22256 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22257 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
22258
22259 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22260 msgid "Magnify"
22261 msgstr "Magnificar"
22262
22263 #: modules/video_filter/marq.c:89
22264 msgid ""
22265 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22266 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22267 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22268 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22269 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22270 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22271 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22272 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22273 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22274 msgstr ""
22275 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
22276 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22277 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22278 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
22279 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
22280 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
22281 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
22282 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
22283 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
22284 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22285
22286 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22287 msgid "X offset, from the left screen edge."
22288 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22289
22290 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22291 msgid "Y offset, down from the top."
22292 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22293
22294 #: modules/video_filter/marq.c:108
22295 msgid "Timeout"
22296 msgstr "Tiempo de espera"
22297
22298 #: modules/video_filter/marq.c:109
22299 msgid ""
22300 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22301 "(remains forever)."
22302 msgstr ""
22303 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
22304 "es 0 (se queda siempre)."
22305
22306 #: modules/video_filter/marq.c:112
22307 msgid "Refresh period in ms"
22308 msgstr "Período de refresco en ms"
22309
22310 #: modules/video_filter/marq.c:113
22311 msgid ""
22312 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22313 "using meta data or time format string sequences."
22314 msgstr ""
22315 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
22316 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22317
22318 #: modules/video_filter/marq.c:129
22319 msgid "Marquee position"
22320 msgstr "Posición de marquesina"
22321
22322 #: modules/video_filter/marq.c:131
22323 msgid ""
22324 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22326 "6 = top-right)."
22327 msgstr ""
22328 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
22329 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22330 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22331
22332 #: modules/video_filter/marq.c:142
22333 msgid "Display text above the video"
22334 msgstr "Mostrar texto sobre el video"
22335
22336 #: modules/video_filter/marq.c:149
22337 msgid "Marquee"
22338 msgstr "Marquesina"
22339
22340 #: modules/video_filter/marq.c:150
22341 msgid "Marquee display"
22342 msgstr "Muestra de marquesina"
22343
22344 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22345 msgid "Misc"
22346 msgstr "Miscelánea"
22347
22348 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22349 msgid "Mirror orientation"
22350 msgstr "Espejar orientación"
22351
22352 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22353 msgid ""
22354 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22355 "horizontal"
22356 msgstr ""
22357 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
22358
22359 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22360 msgid "Direction"
22361 msgstr "Dirección"
22362
22363 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22364 msgid "Direction of the mirroring"
22365 msgstr "Dirección del espejo"
22366
22367 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22368 msgid "Left to right/Top to bottom"
22369 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
22370
22371 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22372 msgid "Right to left/Bottom to top"
22373 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
22374
22375 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22376 msgid "Mirror video filter"
22377 msgstr "Filtro de video de espejo"
22378
22379 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22380 msgid "Mirror video"
22381 msgstr "Espejar video"
22382
22383 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22384 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22385 msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
22386
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22388 msgid ""
22389 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22390 "opaque (default)."
22391 msgstr ""
22392 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22393 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22394
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22396 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22397 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22398
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22400 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22401 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22402
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22404 msgid "Top left corner X coordinate"
22405 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22406
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22408 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22409 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22410
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22412 msgid "Top left corner Y coordinate"
22413 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22414
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22416 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22417 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22418
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22420 msgid "Border width"
22421 msgstr "Anchura del borde"
22422
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22424 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22425 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22426
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22428 msgid "Border height"
22429 msgstr "Altura del borde"
22430
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22432 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22433 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22434
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22436 msgid "Mosaic alignment"
22437 msgstr "Alineación de mosaico"
22438
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22440 msgid ""
22441 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22443 "6 = top-right)."
22444 msgstr ""
22445 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22446 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22447 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22448
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22450 msgid "Positioning method"
22451 msgstr "Método de posicionamiento"
22452
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22454 msgid ""
22455 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22456 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22457 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22458 msgstr ""
22459 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
22460 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
22461 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
22462 "usuario para cada imagen."
22463
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22465 #: modules/video_filter/wall.c:47
22466 msgid "Number of rows"
22467 msgstr "Número de filas"
22468
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22470 msgid ""
22471 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22472 "to \"fixed\")."
22473 msgstr ""
22474 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22475 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22476
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22478 #: modules/video_filter/wall.c:43
22479 msgid "Number of columns"
22480 msgstr "Número de columnas"
22481
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22483 msgid ""
22484 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22485 "set to \"fixed\"."
22486 msgstr ""
22487 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22488 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22489
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22491 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22492 msgstr ""
22493 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22494
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22496 msgid "Keep original size"
22497 msgstr "Mantener tamaño original"
22498
22499 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22500 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22501 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22502
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22504 msgid "Elements order"
22505 msgstr "Orden de elementos"
22506
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22508 msgid ""
22509 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22510 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22511 "bridge\" module."
22512 msgstr ""
22513 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22514 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22515 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22516
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22518 msgid "Offsets in order"
22519 msgstr "Ajustes en orden"
22520
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22522 msgid ""
22523 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22524 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22525 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22526 msgstr ""
22527 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22528 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
22529 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22530
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22532 msgid ""
22533 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22534 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22535 "input."
22536 msgstr ""
22537 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22538 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22539 "caché de entrada."
22540
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22542 msgid "fixed"
22543 msgstr "fijo"
22544
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22546 msgid "offsets"
22547 msgstr "ajustes"
22548
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22550 msgid "Mosaic video sub filter"
22551 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22552
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22554 msgid "Mosaic"
22555 msgstr "Mosaico"
22556
22557 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22558 msgid "Blur factor (1-127)"
22559 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22560
22561 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22562 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22563 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22564
22565 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22566 msgid "Motion blur"
22567 msgstr "Movimiento borroso"
22568
22569 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22570 msgid "Motion blur filter"
22571 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22572
22573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22574 msgid "Motion detect video filter"
22575 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
22576
22577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22578 msgid "Motion Detect"
22579 msgstr "Detección de movimiento"
22580
22581 #: modules/video_filter/noise.c:51
22582 msgid "Noise video filter"
22583 msgstr "Filtro de ruido de video"
22584
22585 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22586 msgid "OpenCV face detection example filter"
22587 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22588
22589 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22590 msgid "OpenCV example"
22591 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22592
22593 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22594 msgid "Haar cascade filename"
22595 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22596
22597 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22598 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22599 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22600
22601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22602 msgid "Use input chroma unaltered"
22603 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22604
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22606 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22607 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22608
22609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22610 msgid "RGB32"
22611 msgstr "RGB32"
22612
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22614 msgid "Don't display any video"
22615 msgstr "No mostrar video"
22616
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22618 msgid "Display the input video"
22619 msgstr "Mostrar la entrada de video"
22620
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22622 msgid "Display the processed video"
22623 msgstr "Mostrar el video procesado"
22624
22625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22626 msgid "Show only errors"
22627 msgstr "Mostrar sólo errores"
22628
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22630 msgid "Show errors and warnings"
22631 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22632
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22634 msgid "Show everything including debug messages"
22635 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22636
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22638 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22639 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
22640
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22642 msgid "OpenCV"
22643 msgstr "OpenCV"
22644
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22646 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22647 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22648
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22650 msgid ""
22651 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22652 "OpenCV filter"
22653 msgstr ""
22654 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22655 "OpenCV"
22656
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22658 msgid "OpenCV filter chroma"
22659 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22660
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22662 msgid ""
22663 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22664 msgstr ""
22665 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22666
22667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22668 msgid "Wrapper filter output"
22669 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22670
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22672 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22673 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22674
22675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22676 msgid "Wrapper filter verbosity"
22677 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22678
22679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22680 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22681 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
22682
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22684 msgid "OpenCV internal filter name"
22685 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22686
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22688 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22689 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22690
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22692 msgid "Configuration file"
22693 msgstr "Archivo de configuración"
22694
22695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22696 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22697 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
22698
22699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22700 msgid "Path to OSD menu images"
22701 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22702
22703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22704 msgid ""
22705 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22706 "configuration file."
22707 msgstr ""
22708 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22709 "de configuración OSD."
22710
22711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22712 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22713 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22714
22715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22716 msgid "Menu position"
22717 msgstr "Posición de menú"
22718
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22720 msgid ""
22721 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22722 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22723 "6 = top-right)."
22724 msgstr ""
22725 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22726 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22727 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22728
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22730 msgid "Menu timeout"
22731 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22732
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22734 msgid ""
22735 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22736 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22737 "visible."
22738 msgstr ""
22739 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22740 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22741 "menos el tiempo especificado."
22742
22743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22744 msgid "Menu update interval"
22745 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22746
22747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22748 msgid ""
22749 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22750 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22751 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22752 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22753 msgstr ""
22754 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22755 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22756 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22757 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22758
22759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22760 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22761 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22762
22763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22764 msgid ""
22765 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22766 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22767 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22768 "is fully transparent (value 0)."
22769 msgstr ""
22770 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22771 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22772 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
22773 "totalmente transparente (valor 0)."
22774
22775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22776 msgid "On Screen Display menu"
22777 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
22778
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22780 msgid ""
22781 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22782 msgstr ""
22783 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
22784
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22787 msgstr ""
22788 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
22789
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22791 msgid "Active windows"
22792 msgstr "Ventanas activas"
22793
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22795 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22796 msgstr ""
22797 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
22798
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22800 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22801 msgstr ""
22802 "Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
22803
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22805 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22806 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
22807
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22809 msgid "Panoramix"
22810 msgstr "Panoramix"
22811
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22813 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22814 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22815
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22817 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22818 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22819
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22821 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22822 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22823
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22825 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22826 msgstr ""
22827 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22828
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22830 msgid "Attenuation"
22831 msgstr "Atenuación"
22832
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22834 msgid ""
22835 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22836 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22837 msgstr ""
22838 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22839 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22840
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22842 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22843 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22844
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22847 msgstr ""
22848 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
22849 "mezclada"
22850
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22852 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22853 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22854
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22856 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22857 msgstr ""
22858 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
22859 "mezclada"
22860
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22862 msgid "Attenuation, end (in %)"
22863 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22864
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22866 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22867 msgstr ""
22868 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
22869 "mezclada"
22870
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22872 msgid "middle position (in %)"
22873 msgstr "posición media (en %)"
22874
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22876 msgid ""
22877 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22878 "of blended zone"
22879 msgstr ""
22880 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22881 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22882
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22884 msgid "Gamma (Red) correction"
22885 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22886
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22888 msgid ""
22889 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22890 msgstr ""
22891 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
22892 "componente Y)"
22893
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22895 msgid "Gamma (Green) correction"
22896 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
22897
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22899 msgid ""
22900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22901 msgstr ""
22902 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
22903 "componente U)"
22904
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22906 msgid "Gamma (Blue) correction"
22907 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
22908
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22910 msgid ""
22911 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22912 msgstr ""
22913 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
22914 "componente V)"
22915
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22917 msgid "Black Crush for Red"
22918 msgstr ""
22919
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22921 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22922 msgstr ""
22923
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22925 msgid "Black Crush for Green"
22926 msgstr ""
22927
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22929 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22930 msgstr ""
22931
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22933 msgid "Black Crush for Blue"
22934 msgstr ""
22935
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22937 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22938 msgstr ""
22939
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22941 msgid "White Crush for Red"
22942 msgstr ""
22943
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22945 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22946 msgstr ""
22947
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22949 msgid "White Crush for Green"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22953 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22957 msgid "White Crush for Blue"
22958 msgstr ""
22959
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22961 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22962 msgstr ""
22963
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22965 msgid "Black Level for Red"
22966 msgstr "Nivel de negro para rojo"
22967
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22969 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22970 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
22971
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22973 msgid "Black Level for Green"
22974 msgstr "Nivel de negro para verde"
22975
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22977 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22978 msgstr ""
22979 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
22980
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22982 msgid "Black Level for Blue"
22983 msgstr "Nivel de negro para azul"
22984
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22987 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
22988
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22990 msgid "White Level for Red"
22991 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
22992
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22994 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22995 msgstr ""
22996 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
22997
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22999 msgid "White Level for Green"
23000 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23001
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23003 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23004 msgstr ""
23005 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23006
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23008 msgid "White Level for Blue"
23009 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23010
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23012 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23013 msgstr ""
23014 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23015
23016 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23017 msgid "Post processing quality"
23018 msgstr "Calidad de post-proceso"
23019
23020 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23021 msgid ""
23022 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23023 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23024 "looking pictures."
23025 msgstr ""
23026 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23027 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
23028 "producen mejores imágenes."
23029
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23031 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23032 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23033
23034 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23035 msgid "Video post processing filter"
23036 msgstr "Filtro post-proceso de video"
23037
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23039 msgid "Postproc"
23040 msgstr "Postproc"
23041
23042 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23043 msgid "Lowest"
23044 msgstr "El más bajo"
23045
23046 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23047 msgid "Highest"
23048 msgstr "El más alto"
23049
23050 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23051 msgid "Psychedelic video filter"
23052 msgstr "Filtro de video psicodélico"
23053
23054 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23055 msgid "Number of puzzle rows"
23056 msgstr "Número de filas de puzzle"
23057
23058 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23059 msgid "Number of puzzle columns"
23060 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23061
23062 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23063 msgid "Make one tile a black slot"
23064 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23065
23066 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23067 msgid ""
23068 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23069 msgstr ""
23070 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23071 "ranura negra."
23072
23073 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23074 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23075 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
23076
23077 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23078 msgid "Puzzle"
23079 msgstr "Puzzle"
23080
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23082 msgid "VNC Host"
23083 msgstr "Host VNC"
23084
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23086 msgid "VNC hostname or IP address."
23087 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23088
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23090 msgid "VNC Port"
23091 msgstr "Puerto VNC"
23092
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23094 msgid "VNC portnumber."
23095 msgstr "Número de puerto VNC."
23096
23097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23098 msgid "VNC Password"
23099 msgstr "Contraseña VNC"
23100
23101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23102 msgid "VNC password."
23103 msgstr "Contraseña VNC."
23104
23105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23106 msgid "VNC poll interval"
23107 msgstr "Intervalo de votación VNC"
23108
23109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23110 msgid ""
23111 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23112 msgstr ""
23113 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23114 "ms. "
23115
23116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23117 msgid "VNC polling"
23118 msgstr "Votación VNC"
23119
23120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23121 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23122 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23123
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23125 msgid ""
23126 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23127 msgstr ""
23128 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23129 "ffnetdev VDR."
23130
23131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23132 msgid "Key events"
23133 msgstr "Eventos clave"
23134
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23136 msgid "Send key events to VNC host."
23137 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23138
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23140 msgid ""
23141 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23142 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23143 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23144 "is fully transparent (value 0)."
23145 msgstr ""
23146 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23147 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
23148 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23149 "totalmente transparente (valor 0)."
23150
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23152 msgid "Remote-OSD over VNC"
23153 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23154
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23156 msgid "Remote-OSD"
23157 msgstr "OSD-Remoto"
23158
23159 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23160 msgid "Ripple video filter"
23161 msgstr "Filtro de video de onda"
23162
23163 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23164 msgid "Angle in degrees"
23165 msgstr "Ángulo en grados"
23166
23167 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23168 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23169 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23170
23171 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23172 msgid "Rotate video filter"
23173 msgstr "Rotar filtro de video"
23174
23175 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23176 msgid "Rotate"
23177 msgstr "Rotar"
23178
23179 #: modules/video_filter/rss.c:130
23180 msgid "Feed URLs"
23181 msgstr "URLs de introducción"
23182
23183 #: modules/video_filter/rss.c:131
23184 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23185 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23186
23187 #: modules/video_filter/rss.c:132
23188 msgid "Speed of feeds"
23189 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23190
23191 #: modules/video_filter/rss.c:133
23192 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23193 msgstr ""
23194 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
23195 "lento)."
23196
23197 #: modules/video_filter/rss.c:134
23198 msgid "Max length"
23199 msgstr "Longitud máxima"
23200
23201 #: modules/video_filter/rss.c:135
23202 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23203 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23204
23205 #: modules/video_filter/rss.c:137
23206 msgid "Refresh time"
23207 msgstr "Tiempo de refresco"
23208
23209 #: modules/video_filter/rss.c:138
23210 msgid ""
23211 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23212 "feeds are never updated."
23213 msgstr ""
23214 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23215 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23216
23217 #: modules/video_filter/rss.c:140
23218 msgid "Feed images"
23219 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23220
23221 #: modules/video_filter/rss.c:141
23222 msgid "Display feed images if available."
23223 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23224
23225 #: modules/video_filter/rss.c:148
23226 msgid ""
23227 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23228 "totally opaque."
23229 msgstr ""
23230 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23231 "255 = totalmente opaco."
23232
23233 #: modules/video_filter/rss.c:161
23234 msgid "Text position"
23235 msgstr "Posición del texto"
23236
23237 #: modules/video_filter/rss.c:163
23238 msgid ""
23239 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23240 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23241 "right)."
23242 msgstr ""
23243 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23244 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23245 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23246
23247 #: modules/video_filter/rss.c:167
23248 msgid "Title display mode"
23249 msgstr "Modo de mostrar título"
23250
23251 #: modules/video_filter/rss.c:168
23252 msgid ""
23253 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23254 "images are enabled, 1 otherwise."
23255 msgstr ""
23256 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
23257 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
23258 "habilitadas, 1 en caso contrario."
23259
23260 #: modules/video_filter/rss.c:170
23261 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23262 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
23263
23264 #: modules/video_filter/rss.c:185
23265 msgid "Don't show"
23266 msgstr "No mostrar"
23267
23268 #: modules/video_filter/rss.c:185
23269 msgid "Always visible"
23270 msgstr "Siempre visible"
23271
23272 #: modules/video_filter/rss.c:185
23273 msgid "Scroll with feed"
23274 msgstr "Desplazar con suscripción"
23275
23276 #: modules/video_filter/rss.c:194
23277 msgid "RSS / Atom"
23278 msgstr "RSS / Atom"
23279
23280 #: modules/video_filter/rss.c:226
23281 msgid "RSS and Atom feed display"
23282 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23283
23284 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23285 msgid "RV32 conversion filter"
23286 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23287
23288 #: modules/video_filter/scene.c:56
23289 msgid "Image format"
23290 msgstr "Formato de imagen"
23291
23292 #: modules/video_filter/scene.c:57
23293 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23294 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23295
23296 #: modules/video_filter/scene.c:59
23297 msgid "Image width"
23298 msgstr "Ancho de imagen"
23299
23300 #: modules/video_filter/scene.c:60
23301 msgid ""
23302 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23303 "characteristics."
23304 msgstr ""
23305 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
23306 "adaptará a las características del video."
23307
23308 #: modules/video_filter/scene.c:64
23309 msgid "Image height"
23310 msgstr "Altura de imagen"
23311
23312 #: modules/video_filter/scene.c:65
23313 msgid ""
23314 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23315 "video characteristics."
23316 msgstr ""
23317 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23318 "características del video."
23319
23320 #: modules/video_filter/scene.c:69
23321 msgid "Recording ratio"
23322 msgstr "Tasa de grabación"
23323
23324 #: modules/video_filter/scene.c:70
23325 msgid ""
23326 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23327 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23328
23329 #: modules/video_filter/scene.c:73
23330 msgid "Filename prefix"
23331 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23332
23333 #: modules/video_filter/scene.c:74
23334 msgid ""
23335 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23336 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23337 msgstr ""
23338 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23339 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
23340 "verdadero."
23341
23342 #: modules/video_filter/scene.c:78
23343 msgid "Directory path prefix"
23344 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23345
23346 #: modules/video_filter/scene.c:79
23347 msgid ""
23348 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23349 "will be automatically saved in users homedir."
23350 msgstr ""
23351 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
23352 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
23353 "del usuario."
23354
23355 #: modules/video_filter/scene.c:83
23356 msgid "Always write to the same file"
23357 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23358
23359 #: modules/video_filter/scene.c:84
23360 msgid ""
23361 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23362 "this case, the number is not appended to the filename."
23363 msgstr ""
23364 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23365 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23366
23367 #: modules/video_filter/scene.c:88
23368 msgid "Send your video to picture files"
23369 msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
23370
23371 #: modules/video_filter/scene.c:92
23372 msgid "Scene filter"
23373 msgstr "Filtro de escena"
23374
23375 #: modules/video_filter/scene.c:93
23376 msgid "Scene video filter"
23377 msgstr "Filtro de video de escena"
23378
23379 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23380 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23381 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23382
23383 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23384 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23385 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23386
23387 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23388 msgid "Augment contrast between contours."
23389 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23390
23391 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23392 msgid "Sharpen video filter"
23393 msgstr "Filtro de video definido"
23394
23395 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23396 msgid "Sharpen"
23397 msgstr "Agudizar"
23398
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23400 msgid "Scaling mode"
23401 msgstr "Modo de escalado"
23402
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23404 msgid "Scaling mode to use."
23405 msgstr "Modo de escalado a usar."
23406
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23408 msgid "Fast bilinear"
23409 msgstr "Bilineal rápido"
23410
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23412 msgid "Bilinear"
23413 msgstr "Bilineal"
23414
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23416 msgid "Bicubic (good quality)"
23417 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23418
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23420 msgid "Experimental"
23421 msgstr "Experimental"
23422
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23424 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23425 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23426
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23428 msgid "Area"
23429 msgstr "Área"
23430
23431 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23432 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23433 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23434
23435 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23436 msgid "Gauss"
23437 msgstr "Gauss"
23438
23439 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23440 msgid "SincR"
23441 msgstr "SincR"
23442
23443 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23444 msgid "Lanczos"
23445 msgstr "Lanczos"
23446
23447 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23448 msgid "Bicubic spline"
23449 msgstr "Spline bicúbico"
23450
23451 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23452 #, fuzzy
23453 msgid "Swscale"
23454 msgstr "Escala"
23455
23456 #: modules/video_filter/transform.c:65
23457 msgid "Transform type"
23458 msgstr "Tipo de transformación"
23459
23460 #: modules/video_filter/transform.c:66
23461 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23462 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23463
23464 #: modules/video_filter/transform.c:69
23465 msgid "Rotate by 90 degrees"
23466 msgstr "Rotar 90 grados"
23467
23468 #: modules/video_filter/transform.c:70
23469 msgid "Rotate by 180 degrees"
23470 msgstr "Rotar 180 grados"
23471
23472 #: modules/video_filter/transform.c:70
23473 msgid "Rotate by 270 degrees"
23474 msgstr "Rotar 270 grados"
23475
23476 #: modules/video_filter/transform.c:71
23477 msgid "Flip horizontally"
23478 msgstr "Voltear horizontalmente"
23479
23480 #: modules/video_filter/transform.c:71
23481 msgid "Flip vertically"
23482 msgstr "Voltear verticalmente"
23483
23484 #: modules/video_filter/transform.c:73
23485 msgid "Rotate or flip the video"
23486 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
23487
23488 #: modules/video_filter/transform.c:77
23489 msgid "Video transformation filter"
23490 msgstr "Filtro de transformación de video"
23491
23492 #: modules/video_filter/wall.c:44
23493 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23494 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
23495
23496 #: modules/video_filter/wall.c:48
23497 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23498 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
23499
23500 #: modules/video_filter/wall.c:52
23501 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23502 msgstr ""
23503 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23504
23505 #: modules/video_filter/wall.c:55
23506 msgid "Element aspect ratio"
23507 msgstr "Proporción de elemento"
23508
23509 #: modules/video_filter/wall.c:56
23510 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23511 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23512
23513 #: modules/video_filter/wall.c:65
23514 msgid "Wall video filter"
23515 msgstr "Filtro de video de pared"
23516
23517 #: modules/video_filter/wall.c:66
23518 msgid "Image wall"
23519 msgstr "Pared de imagen"
23520
23521 #: modules/video_filter/wave.c:53
23522 msgid "Wave video filter"
23523 msgstr "Filtro de video de ola"
23524
23525 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23526 msgid "YUVP converter"
23527 msgstr "Conversor YUVP"
23528
23529 #: modules/video_output/aa.c:49
23530 msgid "ASCII Art"
23531 msgstr "Arte ASCII"
23532
23533 #: modules/video_output/aa.c:52
23534 msgid "ASCII-art video output"
23535 msgstr "Salida de video ASCII-art"
23536
23537 #: modules/video_output/caca.c:50
23538 msgid "Color ASCII art video output"
23539 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
23540
23541 #: modules/video_output/directfb.c:49
23542 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23543 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
23544
23545 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23546 msgid "Drawable"
23547 msgstr "Dibujable"
23548
23549 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23550 msgid "Embedded window video"
23551 msgstr "Ventana de video integrado"
23552
23553 #: modules/video_output/fb.c:60
23554 msgid "Run fb on current tty"
23555 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
23556
23557 #: modules/video_output/fb.c:62
23558 msgid ""
23559 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23560 "handling with caution)"
23561 msgstr ""
23562 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
23563 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23564
23565 #: modules/video_output/fb.c:65
23566 msgid "Framebuffer resolution to use"
23567 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
23568
23569 #: modules/video_output/fb.c:67
23570 msgid ""
23571 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23572 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23573 msgstr ""
23574 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
23575 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23576
23577 #: modules/video_output/fb.c:70
23578 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23579 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
23580
23581 #: modules/video_output/fb.c:72
23582 msgid ""
23583 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23584 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23585 "in software."
23586 msgstr ""
23587 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
23588 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23589
23590 #: modules/video_output/fb.c:76
23591 msgid "Image format (default RGB)"
23592 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
23593
23594 #: modules/video_output/fb.c:77
23595 msgid ""
23596 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23597 "has no way to report its chroma."
23598 msgstr ""
23599 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
23600 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
23601
23602 #: modules/video_output/fb.c:95
23603 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23604 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
23605
23606 #: modules/video_output/ggi.c:59
23607 msgid ""
23608 "X11 hardware display to use.\n"
23609 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23610 msgstr ""
23611 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23612 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23613
23614 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23615 msgid "HD1000 video output"
23616 msgstr "Salida de video HD1000"
23617
23618 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23619 msgid "Enable desktop mode "
23620 msgstr "Habilitar modo escritorio"
23621
23622 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23623 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23624 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
23625
23626 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23627 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23628 msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
23629
23630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23631 msgid "Direct3D video output"
23632 msgstr "Salida de video Direct3D"
23633
23634 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23635 msgid "Desktop"
23636 msgstr "Escritorio"
23637
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23639 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23640 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23641
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23643 msgid ""
23644 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23645 "doesn't have any effect when using overlays."
23646 msgstr ""
23647 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23648 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23649
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23651 msgid "Use video buffers in system memory"
23652 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
23653
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23655 msgid ""
23656 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23657 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23658 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23659 "doesn't have any effect when using overlays."
23660 msgstr ""
23661 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
23662 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
23663 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
23664 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23665
23666 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23667 msgid "Use triple buffering for overlays"
23668 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23669
23670 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23671 msgid ""
23672 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23673 "better video quality (no flickering)."
23674 msgstr ""
23675 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23676 "calidad de video (sin parpadeo)."
23677
23678 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23679 msgid "Name of desired display device"
23680 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
23681
23682 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23683 msgid ""
23684 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23685 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23686 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23687 msgstr ""
23688 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23689 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23690 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
23691
23692 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23693 msgid ""
23694 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23695 "interface"
23696 msgstr ""
23697 "Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
23698 "Aero de Windows Vista"
23699
23700 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23701 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23702 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
23703
23704 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23705 msgid "Wallpaper"
23706 msgstr "Fondo de escritorio"
23707
23708 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23709 msgid "OpenGL video output"
23710 msgstr "Salida de video OpenGL"
23711
23712 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23713 msgid "Windows GAPI video output"
23714 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
23715
23716 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23717 msgid "Windows GDI video output"
23718 msgstr "Salida de video Windows GDI"
23719
23720 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23721 msgid "OMAP Framebuffer device"
23722 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23723
23724 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23725 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23726 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
23727
23728 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23729 msgid ""
23730 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23731 "N8xx hardware)."
23732 msgstr ""
23733 "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
23734 "(específico a hardware N770/N8xx)."
23735
23736 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23737 #, fuzzy
23738 msgid "Embed the overlay"
23739 msgstr "Superposición de tiempo"
23740
23741 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23742 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23743 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
23744
23745 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23746 msgid "OMAP framebuffer"
23747 msgstr "Framebuffer OMAP"
23748
23749 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23750 msgid "OMAP framebuffer video output"
23751 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
23752
23753 #: modules/video_output/opengl.c:57
23754 msgid "OpenGL Provider"
23755 msgstr "Proveedor OpenGL"
23756
23757 #: modules/video_output/opengl.c:58
23758 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23759 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
23760
23761 #: modules/video_output/sdl.c:49
23762 msgid "SDL chroma format"
23763 msgstr "Formato cromático SDL"
23764
23765 #: modules/video_output/sdl.c:51
23766 msgid ""
23767 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23768 "improve performances by using the most efficient one."
23769 msgstr ""
23770 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23771 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23772
23773 #: modules/video_output/sdl.c:58
23774 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23775 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
23776
23777 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23778 msgid "Snapshot width"
23779 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23780
23781 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23782 msgid "Width of the snapshot image."
23783 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23784
23785 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23786 msgid "Snapshot height"
23787 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23788
23789 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23790 msgid "Height of the snapshot image."
23791 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23792
23793 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23794 msgid ""
23795 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23796 msgstr ""
23797 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23798 "caracteres, como «RV32»)."
23799
23800 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23801 msgid "Cache size (number of images)"
23802 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
23803
23804 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23805 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23806 msgstr ""
23807 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
23808
23809 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23810 msgid "Snapshot output"
23811 msgstr "Salida de capturas"
23812
23813 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23814 msgid "SVGAlib video output"
23815 msgstr "Salida de video SVGAlib"
23816
23817 #: modules/video_output/vmem.c:48
23818 msgid "Pitch"
23819 msgstr "Tono"
23820
23821 #: modules/video_output/vmem.c:49
23822 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23823 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
23824
23825 #: modules/video_output/vmem.c:56
23826 msgid ""
23827 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23828 "plane memory address information for use by the video renderer."
23829 msgstr ""
23830 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
23831 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
23832 "video."
23833
23834 #: modules/video_output/vmem.c:70
23835 msgid "Video memory output"
23836 msgstr "Salida de memoria de video"
23837
23838 #: modules/video_output/vmem.c:71
23839 msgid "Video memory"
23840 msgstr "Memoria de video"
23841
23842 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23843 msgid "GLX"
23844 msgstr "GLX"
23845
23846 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23847 msgid "GLX video output (XCB)"
23848 msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
23849
23850 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23851 msgid "ID of the video output X window"
23852 msgstr "ID de la salida del video X window"
23853
23854 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23855 msgid ""
23856 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23857 "identifier of that window (0 means none)."
23858 msgstr ""
23859 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
23860 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
23861
23862 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23863 msgid "X window"
23864 msgstr "X window"
23865
23866 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23867 msgid "X11 video window (XCB)"
23868 msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
23869
23870 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23871 msgctxt "ASCII"
23872 msgid "VLC media player"
23873 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
23874
23875 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23876 msgctxt "ASCII"
23877 msgid "VLC"
23878 msgstr "VLC"
23879
23880 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23881 msgid "VLC"
23882 msgstr "VLC"
23883
23884 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23885 msgid "Use shared memory"
23886 msgstr "Usar memoria compartida"
23887
23888 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23889 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23890 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23891
23892 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23893 msgid "X11"
23894 msgstr "X11"
23895
23896 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23897 msgid "X11 video output (XCB)"
23898 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
23899
23900 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23901 msgid "XVideo adaptor number"
23902 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23903
23904 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23905 msgid ""
23906 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23907 "functional adaptor."
23908 msgstr ""
23909 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
23910 "adaptador funcional."
23911
23912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23913 msgid "XVideo"
23914 msgstr "XVideo"
23915
23916 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23917 msgid "XVideo output (XCB)"
23918 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
23919
23920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23921 msgid "Video acceleration not available"
23922 msgstr "Aceleración de video no disponible"
23923
23924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23925 #, c-format
23926 msgid ""
23927 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23928 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23929 "<PRIu32>.\n"
23930 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23931 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23932 msgstr ""
23933 "Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
23934 "ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23935 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
23936 "videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
23937
23938 #: modules/video_output/yuv.c:41
23939 msgid "device, fifo or filename"
23940 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
23941
23942 #: modules/video_output/yuv.c:42
23943 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23944 msgstr ""
23945 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
23946
23947 #: modules/video_output/yuv.c:48
23948 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23949 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
23950
23951 #: modules/video_output/yuv.c:49
23952 msgid ""
23953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23954 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23955 "the output destination."
23956 msgstr ""
23957 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
23958 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
23959 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
23960
23961 #: modules/video_output/yuv.c:59
23962 msgid "YUV output"
23963 msgstr "Salida YUV"
23964
23965 #: modules/video_output/yuv.c:60
23966 msgid "YUV video output"
23967 msgstr "Salida de video YUV"
23968
23969 #: modules/visualization/goom.c:61
23970 msgid "Goom display width"
23971 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23972
23973 #: modules/visualization/goom.c:62
23974 msgid "Goom display height"
23975 msgstr "Altura de visualización Goom"
23976
23977 #: modules/visualization/goom.c:63
23978 msgid ""
23979 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23980 "will be prettier but more CPU intensive)."
23981 msgstr ""
23982 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23983 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23984
23985 #: modules/visualization/goom.c:66
23986 msgid "Goom animation speed"
23987 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23988
23989 #: modules/visualization/goom.c:67
23990 msgid ""
23991 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23992 msgstr ""
23993 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23994 "6)."
23995
23996 #: modules/visualization/goom.c:73
23997 msgid "Goom"
23998 msgstr "Goom"
23999
24000 #: modules/visualization/goom.c:74
24001 msgid "Goom effect"
24002 msgstr "Efecto Goom"
24003
24004 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24005 msgid "projectM configuration file"
24006 msgstr "Archivo de configuración projectM"
24007
24008 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24009 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24010 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
24011
24012 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24013 msgid "projectM preset path"
24014 msgstr ""
24015
24016 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24017 msgid "Path to the projectM preset directory"
24018 msgstr ""
24019
24020 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24021 msgid "Title font"
24022 msgstr "Fuente del título"
24023
24024 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24025 msgid "Font used for the titles"
24026 msgstr "Fuente usada para los títulos"
24027
24028 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24029 msgid "Font menu"
24030 msgstr "Fuente del menú"
24031
24032 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24033 msgid "Font used for the menus"
24034 msgstr "Fuente usada para los menús"
24035
24036 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24037 msgid "The width of the video window, in pixels."
24038 msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
24039
24040 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24041 msgid "The height of the video window, in pixels."
24042 msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
24043
24044 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24045 msgid "projectM"
24046 msgstr "projectM"
24047
24048 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24049 msgid "libprojectM effect"
24050 msgstr "Efecto libprojectM"
24051
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24053 msgid "Effects list"
24054 msgstr "Lista de efectos"
24055
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24057 msgid ""
24058 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24059 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24060 msgstr ""
24061 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24062 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
24063 "vuMeter."
24064
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24066 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24067 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24068
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24070 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24071 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24072
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24074 msgid "More bands : 80 / 20"
24075 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
24076
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24078 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24079 msgstr ""
24080 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
24081
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24083 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24084 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24085
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24087 msgid "Band separator"
24088 msgstr "Separador de banda"
24089
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24091 msgid "Number of blank pixels between bands."
24092 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24093
24094 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24095 msgid "Amplification"
24096 msgstr "Amplificación"
24097
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24099 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24100 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24101
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24103 msgid "Enable peaks"
24104 msgstr "Habilitar picos"
24105
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24107 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24108 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24109
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24111 msgid "Enable original graphic spectrum"
24112 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24113
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24115 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24116 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24117
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24119 msgid "Enable bands"
24120 msgstr "Habilitar bandas"
24121
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24123 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24124 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24125
24126 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24127 msgid "Enable base"
24128 msgstr "Habilitar base"
24129
24130 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24131 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24132 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24133
24134 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24135 msgid "Base pixel radius"
24136 msgstr "Radio de píxel base"
24137
24138 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24139 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24140 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24141
24142 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24143 msgid "Spectral sections"
24144 msgstr "Secciones espectrales"
24145
24146 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24147 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24148 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24149
24150 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24151 msgid "Peak height"
24152 msgstr "Altura del pico"
24153
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24155 msgid "Total pixel height of the peak items."
24156 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24157
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24159 msgid "Peak extra width"
24160 msgstr "Anchura extra de pico"
24161
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24163 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24164 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24165
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24167 msgid "V-plane color"
24168 msgstr "Color plano-V"
24169
24170 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24171 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24172 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24173
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24175 msgid "Visualizer"
24176 msgstr "Visualizador"
24177
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24179 msgid "Visualizer filter"
24180 msgstr "Filtro de visualizador"
24181
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24183 msgid "Spectrum analyser"
24184 msgstr "Espectrómetro"
24185
24186 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24187 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
24188
24189 #~ msgid ""
24190 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24191 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24192 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24193 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24194 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24195 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24196 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24197 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24198 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24199 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24200 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24201 #~ "The default method is: key."
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
24204 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
24205 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
24206 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
24207 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es "
24208 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
24209 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
24210 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
24211 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
24212 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
24213 #~ "El método predeterminado es «clave»."
24214
24215 #~ msgid "title"
24216 #~ msgstr "título"
24217
24218 #~ msgid "Key"
24219 #~ msgstr "Clave"
24220
24221 #~ msgid "Set"
24222 #~ msgstr "Establecer"
24223
24224 #~ msgid "SDL video driver name"
24225 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
24226
24227 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24228 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
24229
24230 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24231 #~ msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24232
24233 #~ msgid "File Selection"
24234 #~ msgstr "Selección de archivos"
24235
24236 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24237 #~ msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24238
24239 #~ msgid "Add..."
24240 #~ msgstr "Añadir..."
24241
24242 #~ msgid "Add a subtitles file"
24243 #~ msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24244
24245 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24246 #~ msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24247
24248 #~ msgid "Select the subtitles file"
24249 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24250
24251 #~ msgid "Font size:"
24252 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
24253
24254 #~ msgid "Text alignment:"
24255 #~ msgstr "Alineación de texto:"
24256
24257 #~ msgid "Form"
24258 #~ msgstr "Formulario"
24259
24260 #~ msgid "Network Protocol"
24261 #~ msgstr "Protocolo de red"
24262
24263 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24264 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
24265
24266 #~ msgid "Select the port used"
24267 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
24268
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24271 #~ msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
24272
24273 #~ msgid "Destinations"
24274 #~ msgstr "Destinos"
24275
24276 #~ msgid "New destination"
24277 #~ msgstr "Nuevo destino"
24278
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24281 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese "
24284 #~ "de comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el "
24285 #~ "método usado."
24286
24287 #~ msgid "Display locally"
24288 #~ msgstr "Mostrar en local"
24289
24290 #~ msgid "Activate Transcoding"
24291 #~ msgstr "Habilitar transcodificar"
24292
24293 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24294 #~ msgstr "Opciones varias"
24295
24296 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24297 #~ msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
24298
24299 #~ msgid "Group name"
24300 #~ msgstr "Nombre de grupo"
24301
24302 #~ msgid "Generated stream output string"
24303 #~ msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24304
24305 #~ msgid "Options"
24306 #~ msgstr "Opciones"
24307
24308 #~ msgid "Optical drive"
24309 #~ msgstr "Unidad óptica"
24310
24311 #~ msgid "Default optical device"
24312 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24313
24314 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24315 #~ msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
24316
24317 #~ msgid "Default port (server mode)"
24318 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
24319
24320 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24321 #~ msgstr "URL proxy HTTP"
24322
24323 #~ msgid "Default caching policy"
24324 #~ msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
24325
24326 #~ msgid "HTTP (default)"
24327 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
24328
24329 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24330 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24331
24332 #~ msgid "Live555 stream transport"
24333 #~ msgstr "Transporte de emisión Live555"
24334
24335 #~ msgid "Codecs"
24336 #~ msgstr "Códecs"
24337
24338 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24339 #~ msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
24340
24341 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24342 #~ msgstr "Códecs de sistema (mejor calidad)"
24343
24344 #~ msgid "Use host codecs if available"
24345 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
24346
24347 #~ msgid "Stuff"
24348 #~ msgstr "Cosas"
24349
24350 #~ msgid "Edit settings"
24351 #~ msgstr "Editar opciones"
24352
24353 #~ msgid "Control"
24354 #~ msgstr "Control"
24355
24356 #~ msgid "Run manually"
24357 #~ msgstr "Ejecutar manualmente"
24358
24359 #~ msgid "Setup schedule"
24360 #~ msgstr "Configurar horario"
24361
24362 #~ msgid "Run on schedule"
24363 #~ msgstr "Ejecutar en horario"
24364
24365 #~ msgid "Status"
24366 #~ msgstr "Estado"
24367
24368 #~ msgid "P/P"
24369 #~ msgstr "P/P"
24370
24371 #~ msgid "Prev"
24372 #~ msgstr "Previo"
24373
24374 #~ msgid "Add Input"
24375 #~ msgstr "Añadir entrada"
24376
24377 #~ msgid "Edit Input"
24378 #~ msgstr "Editar entrada"
24379
24380 #~ msgid "Clear List"
24381 #~ msgstr "Limpiar lista"
24382
24383 #~ msgid "Other codecs"
24384 #~ msgstr "Otros códecs"
24385
24386 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
24389
24390 #~ msgid "Open &Directory..."
24391 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
24392
24393 #~ msgid "Add Node"
24394 #~ msgstr "Añadir nodo"
24395
24396 #~ msgid "Random off"
24397 #~ msgstr "Aleatorio no"
24398
24399 #~ msgid "Add to playlist"
24400 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
24401
24402 #~ msgid "Advanced open..."
24403 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
24404
24405 #~ msgid "Add directory..."
24406 #~ msgstr "Añadir directorio..."
24407
24408 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24409 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
24410
24411 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24412 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
24413
24414 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24415 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
24416
24417 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24418 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
24419
24420 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24421 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
24422
24423 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24424 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24425
24426 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24427 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
24428
24429 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24430 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
24431
24432 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24433 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
24434
24435 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24436 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
24437
24438 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24439 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
24440
24441 #~ msgid "Show interface with mouse"
24442 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
24443
24444 #~ msgid ""
24445 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24446 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
24449 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
24450
24451 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24452 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
24453
24454 #~ msgid ""
24455 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24456 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24457 #~ "handling support is the default value."
24458 #~ msgstr ""
24459 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
24460 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
24461 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
24462 #~ "valor predeterminado."
24463
24464 #~ msgid "Full support"
24465 #~ msgstr "Soporte completo"
24466
24467 #~ msgid "Fullscreen-only"
24468 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
24469
24470 #~ msgid ""
24471 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24472 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24473 #~ msgstr ""
24474 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
24475 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
24476
24477 #~ msgid ""
24478 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24479 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24480 #~ msgstr ""
24481 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
24482 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
24483
24484 #~ msgid "Enable FPU support"
24485 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
24486
24487 #~ msgid ""
24488 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24489 #~ "advantage of it."
24490 #~ msgstr ""
24491 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
24492 #~ "aprovecharla."
24493
24494 #~ msgid ""
24495 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24496 #~ "output for the time being."
24497 #~ msgstr ""
24498 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
24499 #~ "la salida de video directx de momento."
24500
24501 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
24504
24505 #~ msgid "%.1f kB"
24506 #~ msgstr "%.1f kB"
24507
24508 #~ msgid "CD reading failed"
24509 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
24510
24511 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24512 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
24513
24514 #~ msgid "overlap"
24515 #~ msgstr "montaje"
24516
24517 #~ msgid "full"
24518 #~ msgstr "completo"
24519
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24522 #~ "meta info          1\n"
24523 #~ "events             2\n"
24524 #~ "MRL                4\n"
24525 #~ "external call      8\n"
24526 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24527 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24528 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24529 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24530 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24533 #~ "meta info           1\n"
24534 #~ "eventos             2\n"
24535 #~ "MRL                  4\n"
24536 #~ "llamada externa     8\n"
24537 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
24538 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
24539 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
24540 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
24541 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
24542
24543 #~ msgid ""
24544 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24545 #~ "units."
24546 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
24547
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24550 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24551 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24552 #~ "more than 25 blocks per access."
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
24555 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
24556 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
24557 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
24558
24559 #~ msgid ""
24560 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24561 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24562 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24563 #~ "   %A : The album information\n"
24564 #~ "   %C : Category\n"
24565 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24566 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24567 #~ "   %G : Genre\n"
24568 #~ "   %M : The current MRL\n"
24569 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24570 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24571 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24572 #~ "   %T : The track number\n"
24573 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24574 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24575 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24576 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24577 #~ "   %% : a % \n"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24580 #~ "la fecha Unix \n"
24581 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24582 #~ "Son: \n"
24583 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
24584 #~ "   %A : La información del álbum\n"
24585 #~ "   %C : Categoría\n"
24586 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
24587 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
24588 #~ "   %G : Género\n"
24589 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24590 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24591 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24592 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
24593 #~ "   %T : El número de pista\n"
24594 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24595 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24596 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24597 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
24598 #~ "   %% : un % \n"
24599
24600 #~ msgid ""
24601 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24602 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24603 #~ "   %M : The current MRL\n"
24604 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24605 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24606 #~ "   %T : The track number\n"
24607 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24608 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24609 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24610 #~ "   %% : a % \n"
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24613 #~ "la fecha Unix \n"
24614 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24615 #~ "Son: \n"
24616 #~ "   %M : El actual MRL\n"
24617 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24618 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
24619 #~ "   %T : El número de pista\n"
24620 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
24621 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
24622 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24623 #~ "   %% : un % \n"
24624
24625 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24626 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
24627
24628 #~ msgid ""
24629 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24630 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24631 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24632 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24633 #~ msgstr ""
24634 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
24635 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
24636 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
24637 #~ "recomendado.\n"
24638 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
24639 #~ "lenta.\n"
24640
24641 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24642 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
24643
24644 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24645 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
24646
24647 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24648 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
24649
24650 #~ msgid "Additional debug"
24651 #~ msgstr "Depuración adicional"
24652
24653 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24654 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
24655
24656 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
24659
24660 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24661 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
24662
24663 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
24666 #~ "audio"
24667
24668 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24669 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
24670
24671 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24672 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
24673
24674 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24675 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
24676
24677 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
24680 #~ "reproducción"
24681
24682 #~ msgid "CDDB"
24683 #~ msgstr "CDDB"
24684
24685 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
24688
24689 #~ msgid "CDDB lookups"
24690 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
24691
24692 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
24695
24696 #~ msgid "CDDB server"
24697 #~ msgstr "Servidor CDDB"
24698
24699 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24700 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
24701
24702 #~ msgid "CDDB server port"
24703 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
24704
24705 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24706 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
24707
24708 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24709 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
24710
24711 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24712 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
24713
24714 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24715 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
24716
24717 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24718 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
24719
24720 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
24723 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
24724
24725 #~ msgid "CDDB server timeout"
24726 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
24727
24728 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24729 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
24730
24731 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24732 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
24733
24734 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24735 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24739 #~ "both are available"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
24742 #~ "cuando ambas estén disponibles"
24743
24744 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24745 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
24746
24747 #~ msgid "MRL"
24748 #~ msgstr "MRL"
24749
24750 #~ msgid "Track %i"
24751 #~ msgstr "Pista %i"
24752
24753 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24754 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
24755
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24758 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24759 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24760 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
24763 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
24764 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
24765 #~ "reproducción.\n"
24766 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
24767
24768 #~ msgid "collapse"
24769 #~ msgstr "colapsar"
24770
24771 #~ msgid "expand"
24772 #~ msgstr "expandir"
24773
24774 #~ msgid ""
24775 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24776 #~ "directory.\n"
24777 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24778 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
24781 #~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
24782 #~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
24783 #~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
24784
24785 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24786 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
24787
24788 #~ msgid "File input"
24789 #~ msgstr "Entrada de archivo"
24790
24791 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24792 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
24793
24794 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24795 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
24796
24797 #~ msgid "Max level"
24798 #~ msgstr "Nivel máx"
24799
24800 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24801 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
24802
24803 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24804 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
24805
24806 #~ msgid ""
24807 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24808 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
24811 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
24812 #~ "como 0 Y otro número)."
24813
24814 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24815 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
24816
24817 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24818 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
24819
24820 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24821 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24825 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24826 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24827 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24828 #~ "vmem video output module."
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
24831 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
24832 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
24833 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
24834 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
24835 #~ "módulo de salida de video vmem."
24836
24837 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24838 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
24839
24840 #~ msgid "Tarkin decoder"
24841 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
24842
24843 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24844 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
24845
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24848 #~ "threading."
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
24851 #~ "aplicado por multi-hilo."
24852
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24855 #~ "possibly before an I-frame."
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
24858 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
24859
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24862 #~ "(fast)\n"
24863 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24864 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24865 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24866 #~ msgstr ""
24867 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
24868 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
24869 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
24870 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
24871 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
24872 #~ "análisis)\n"
24873
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24876 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24877 #~ "quality). Range 1 to 7."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24880 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24881 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
24882
24883 #~ msgid ""
24884 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24885 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24886 #~ "quality). Range 1 to 6."
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24889 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24890 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
24891
24892 #~ msgid ""
24893 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24894 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24895 #~ "quality). Range 1 to 5."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24898 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24899 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
24900
24901 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24902 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
24903
24904 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24905 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
24906
24907 #~ msgid "%.2fx"
24908 #~ msgstr "%.2fx"
24909
24910 #~ msgid "Act as master"
24911 #~ msgstr "Actuar como maestro"
24912
24913 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24914 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
24915
24916 #~ msgid "Unknown command!"
24917 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
24918
24919 #~ msgid "Threshold"
24920 #~ msgstr "Umbral"
24921
24922 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24923 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
24924
24925 #~ msgid "Ask"
24926 #~ msgstr "Preguntar"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24930 #~ "the connection."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
24933 #~ "autentificar la conexión."
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24937 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
24938
24939 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24940 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
24941
24942 #~ msgid "MPEG-4 V"
24943 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24944
24945 #~ msgid "Use DVD Menus"
24946 #~ msgstr "Usar menús DVD"
24947
24948 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24949 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
24950
24951 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24952 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
24953
24954 #~ msgid "Open Disc"
24955 #~ msgstr "Abrir disco"
24956
24957 #~ msgid "Open Subtitles"
24958 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
24959
24960 #~ msgid "Prev Title"
24961 #~ msgstr "Título anterior"
24962
24963 #~ msgid "Next Title"
24964 #~ msgstr "Título siguiente"
24965
24966 #~ msgid "Go to Title"
24967 #~ msgstr "Ir a título"
24968
24969 #~ msgid "Go to Chapter"
24970 #~ msgstr "Ir a capítulo"
24971
24972 #~ msgid "Speed"
24973 #~ msgstr "Velocidad"
24974
24975 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24976 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
24977
24978 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24979 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
24980
24981 #~ msgid "Drop files to play"
24982 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
24983
24984 #~ msgid "playlist"
24985 #~ msgstr "lista de reproducción"
24986
24987 #~ msgid "Close"
24988 #~ msgstr "Cerrar"
24989
24990 #~ msgid "Select None"
24991 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
24992
24993 #~ msgid "Sort Reverse"
24994 #~ msgstr "Invertir ordenación"
24995
24996 #~ msgid "Sort by Path"
24997 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
24998
24999 #~ msgid "Randomize"
25000 #~ msgstr "Aleatorio"
25001
25002 #~ msgid "Remove All"
25003 #~ msgstr "Quitar todos"
25004
25005 #~ msgid "Defaults"
25006 #~ msgstr "Predeterminados"
25007
25008 #~ msgid "Show Interface"
25009 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
25010
25011 #~ msgid "50%"
25012 #~ msgstr "50%"
25013
25014 #~ msgid "100%"
25015 #~ msgstr "100%"
25016
25017 #~ msgid "200%"
25018 #~ msgstr "200%"
25019
25020 #~ msgid "Vertical Sync"
25021 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25022
25023 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25024 #~ msgstr "Corregir proporción"
25025
25026 #~ msgid "Stay On Top"
25027 #~ msgstr "Mantener encima"
25028
25029 #~ msgid "Take Screen Shot"
25030 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
25031
25032 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25033 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
25034
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25037 #~ "security issues."
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
25040 #~ "fallos de seguridad conocidos."
25041
25042 #~ msgid ""
25043 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25044 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25045 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
25048 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
25049 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
25050
25051 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25052 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
25053
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25056 #~ "\n"
25057 #~ "%@"
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
25060 #~ "\n"
25061 #~ "%@"
25062
25063 #~ msgid "Update check failed"
25064 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
25065
25066 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25067 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
25068
25069 #~ msgid "Check for Updates"
25070 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25071
25072 #~ msgid "Download now"
25073 #~ msgstr "Descargar ahora"
25074
25075 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25076 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
25077
25078 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
25081
25082 #~ msgid "No"
25083 #~ msgstr "No"
25084
25085 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25086 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
25087
25088 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25089 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
25090
25091 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25092 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
25093
25094 #~ msgid "Autoplay selected file"
25095 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
25096
25097 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
25100 #~ "selección de archivos"
25101
25102 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25103 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
25104
25105 #~ msgid "Permissions"
25106 #~ msgstr "Permisos"
25107
25108 #~ msgid "Size"
25109 #~ msgstr "Tamaño"
25110
25111 #~ msgid "Owner"
25112 #~ msgstr "Dueño"
25113
25114 #~ msgid "Group"
25115 #~ msgstr "Grupo"
25116
25117 #~ msgid "Forward"
25118 #~ msgstr "Avance"
25119
25120 #~ msgid "00:00:00"
25121 #~ msgstr "00:00:00"
25122
25123 #~ msgid "MRL:"
25124 #~ msgstr "MRL:"
25125
25126 #~ msgid "Port:"
25127 #~ msgstr "Puerto:"
25128
25129 #~ msgid "Address:"
25130 #~ msgstr "Dirección:"
25131
25132 #~ msgid "unicast"
25133 #~ msgstr "uniemisión"
25134
25135 #~ msgid "multicast"
25136 #~ msgstr "multiemisión"
25137
25138 #~ msgid "Network: "
25139 #~ msgstr "Red: "
25140
25141 #~ msgid "udp"
25142 #~ msgstr "udp"
25143
25144 #~ msgid "udp6"
25145 #~ msgstr "udp6"
25146
25147 #~ msgid "rtp"
25148 #~ msgstr "rtp"
25149
25150 #~ msgid "rtp4"
25151 #~ msgstr "rtp4"
25152
25153 #~ msgid "ftp"
25154 #~ msgstr "ftp"
25155
25156 #~ msgid "http"
25157 #~ msgstr "http"
25158
25159 #~ msgid "sout"
25160 #~ msgstr "sout"
25161
25162 #~ msgid "mms"
25163 #~ msgstr "mms"
25164
25165 #~ msgid "Protocol:"
25166 #~ msgstr "Protocolo:"
25167
25168 #~ msgid "Transcode:"
25169 #~ msgstr "Transcodificar:"
25170
25171 #~ msgid "enable"
25172 #~ msgstr "habilitar"
25173
25174 #~ msgid "Video:"
25175 #~ msgstr "Video:"
25176
25177 #~ msgid "Audio:"
25178 #~ msgstr "Audio:"
25179
25180 #~ msgid "Channel:"
25181 #~ msgstr "Canal:"
25182
25183 #~ msgid "Norm:"
25184 #~ msgstr "Norma:"
25185
25186 #~ msgid "Size:"
25187 #~ msgstr "Tamaño:"
25188
25189 #~ msgid "Frequency:"
25190 #~ msgstr "Frecuencia:"
25191
25192 #~ msgid "Samplerate:"
25193 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
25194
25195 #~ msgid "Quality:"
25196 #~ msgstr "Calidad:"
25197
25198 #~ msgid "Tuner:"
25199 #~ msgstr "Sintonizador:"
25200
25201 #~ msgid "Sound:"
25202 #~ msgstr "Sonido:"
25203
25204 #~ msgid "MJPEG:"
25205 #~ msgstr "MJPEG:"
25206
25207 #~ msgid "Decimation:"
25208 #~ msgstr "Diezmado:"
25209
25210 #~ msgid "pal"
25211 #~ msgstr "pal"
25212
25213 #~ msgid "ntsc"
25214 #~ msgstr "ntsc"
25215
25216 #~ msgid "secam"
25217 #~ msgstr "secam"
25218
25219 #~ msgid "240x192"
25220 #~ msgstr "240x192"
25221
25222 #~ msgid "320x240"
25223 #~ msgstr "320x240"
25224
25225 #~ msgid "qsif"
25226 #~ msgstr "qsif"
25227
25228 #~ msgid "qcif"
25229 #~ msgstr "qcif"
25230
25231 #~ msgid "sif"
25232 #~ msgstr "sif"
25233
25234 #~ msgid "cif"
25235 #~ msgstr "cif"
25236
25237 #~ msgid "vga"
25238 #~ msgstr "vga"
25239
25240 #~ msgid "kHz"
25241 #~ msgstr "kHz"
25242
25243 #~ msgid "Hz/s"
25244 #~ msgstr "Hz/s"
25245
25246 #~ msgid "mono"
25247 #~ msgstr "mono"
25248
25249 #~ msgid "stereo"
25250 #~ msgstr "estéreo"
25251
25252 #~ msgid "Camera"
25253 #~ msgstr "Cámara"
25254
25255 #~ msgid "Video Codec:"
25256 #~ msgstr "Códec de video:"
25257
25258 #~ msgid "huffyuv"
25259 #~ msgstr "huffyuv"
25260
25261 #~ msgid "mp1v"
25262 #~ msgstr "mp1v"
25263
25264 #~ msgid "mp2v"
25265 #~ msgstr "mp2v"
25266
25267 #~ msgid "mp4v"
25268 #~ msgstr "mp4v"
25269
25270 #~ msgid "H263"
25271 #~ msgstr "H263"
25272
25273 #~ msgid "WMV1"
25274 #~ msgstr "WMV1"
25275
25276 #~ msgid "WMV2"
25277 #~ msgstr "WMV2"
25278
25279 #~ msgid "Video Bitrate:"
25280 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
25281
25282 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25283 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
25284
25285 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25286 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
25287
25288 #~ msgid "Audio Codec:"
25289 #~ msgstr "Códec de audio:"
25290
25291 #~ msgid "Deinterlace:"
25292 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25293
25294 #~ msgid "Access:"
25295 #~ msgstr "Acceso:"
25296
25297 #~ msgid "Muxer:"
25298 #~ msgstr "Muxor:"
25299
25300 #~ msgid "URL:"
25301 #~ msgstr "URL:"
25302
25303 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25304 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
25305
25306 #~ msgid "127.0.0.1"
25307 #~ msgstr "127.0.0.1"
25308
25309 #~ msgid "localhost"
25310 #~ msgstr "localhost"
25311
25312 #~ msgid "localhost.localdomain"
25313 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25314
25315 #~ msgid "239.0.0.42"
25316 #~ msgstr "239.0.0.42"
25317
25318 #~ msgid "TS"
25319 #~ msgstr "TS"
25320
25321 #~ msgid "MPEG1"
25322 #~ msgstr "MPEG1"
25323
25324 #~ msgid "AVI"
25325 #~ msgstr "AVI"
25326
25327 #~ msgid "OGG"
25328 #~ msgstr "OGG"
25329
25330 #~ msgid "MOV"
25331 #~ msgstr "MOV"
25332
25333 #~ msgid "ASF"
25334 #~ msgstr "ASF"
25335
25336 #~ msgid "kbits/s"
25337 #~ msgstr "kbits/s"
25338
25339 #~ msgid "alaw"
25340 #~ msgstr "alaw"
25341
25342 #~ msgid "ulaw"
25343 #~ msgstr "ulaw"
25344
25345 #~ msgid "mpga"
25346 #~ msgstr "mpga"
25347
25348 #~ msgid "mp3"
25349 #~ msgstr "mp3"
25350
25351 #~ msgid "a52"
25352 #~ msgstr "a52"
25353
25354 #~ msgid "vorb"
25355 #~ msgstr "vorb"
25356
25357 #~ msgid "bits/s"
25358 #~ msgstr "bits/s"
25359
25360 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25361 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
25362
25363 #~ msgid "SAP Announce:"
25364 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25365
25366 #~ msgid "SLP Announce:"
25367 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25368
25369 #~ msgid "Announce Channel:"
25370 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
25371
25372 #~ msgid "Update"
25373 #~ msgstr "Actualizar"
25374
25375 #~ msgid " Clear "
25376 #~ msgstr " Borrar"
25377
25378 #~ msgid " Save "
25379 #~ msgstr "Guardar "
25380
25381 #~ msgid " Apply "
25382 #~ msgstr " Aplicar "
25383
25384 #~ msgid " Cancel "
25385 #~ msgstr " Cancelar "
25386
25387 #~ msgid "Preference"
25388 #~ msgstr "Preferencia"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25392 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25393 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25394 #~ msgstr ""
25395 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
25396 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
25397 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25398
25399 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25400 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25401
25402 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25403 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25404
25405 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25406 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
25407
25408 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25409 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
25410
25411 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25412 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
25413
25414 #~ msgid "Corrupted"
25415 #~ msgstr "Corrupto"
25416
25417 #~ msgid "Show the current item"
25418 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
25419
25420 #~ msgid "Audio Port"
25421 #~ msgstr "Puerto de audio"
25422
25423 #~ msgid "Video Port"
25424 #~ msgstr "Puerto de video"
25425
25426 #~ msgid "Select a directory..."
25427 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
25428
25429 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25430 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
25431
25432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25433 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
25434
25435 #~ msgid ""
25436 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25437 #~ "without authorization.</p>\n"
25438 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25439 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25440 #~ "p>\n"
25441 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25442 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25443 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25444 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
25447 #~ "sin autorización.</p>\n"
25448 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
25449 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
25450 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
25451 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
25452 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
25453 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
25454 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
25455
25456 #~ msgid "Classic look"
25457 #~ msgstr "Aspecto clásico"
25458
25459 #~ msgid "Complete look with information area"
25460 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
25461
25462 #~ msgid "Preset"
25463 #~ msgstr "Predefinido"
25464
25465 #~ msgid "Dialog"
25466 #~ msgstr "Diálogo"
25467
25468 #~ msgid "Show extended options"
25469 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
25470
25471 #~ msgid "Show &more options"
25472 #~ msgstr "Mostrar &más opciones"
25473
25474 #~ msgid "Change the caching for the media"
25475 #~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
25476
25477 #~ msgid " ms"
25478 #~ msgstr " ms"
25479
25480 #~ msgid "Start Time"
25481 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
25482
25483 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
25486
25487 #~ msgid "Extra media"
25488 #~ msgstr "Medio extra"
25489
25490 #~ msgid "Select the file"
25491 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
25492
25493 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25494 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
25495
25496 #~ msgid "Edit Options"
25497 #~ msgstr "Editar opciones"
25498
25499 #~ msgid "Change the start time for the media"
25500 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
25501
25502 #~ msgid "s"
25503 #~ msgstr " s"
25504
25505 #~ msgid "Select play mode"
25506 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
25507
25508 #~ msgid "Capture mode"
25509 #~ msgstr "Modo de captura"
25510
25511 #~ msgid "Select the capture device type"
25512 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
25513
25514 #~ msgid "Device Selection"
25515 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
25516
25517 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25518 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25519
25520 #~ msgid "Advanced options..."
25521 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25522
25523 #~ msgid "Disc Selection"
25524 #~ msgstr "Selección de disco"
25525
25526 #~ msgid "SVCD/VCD"
25527 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25528
25529 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25530 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
25531
25532 #~ msgid "Disc device"
25533 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
25534
25535 #~ msgid "Starting Position"
25536 #~ msgstr "Posición inicial"
25537
25538 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25539 #~ msgstr "Audio y subtítulos"
25540
25541 #~ msgid "Alignment:"
25542 #~ msgstr "Alineación:"
25543
25544 #~ msgid "MPEG-TS"
25545 #~ msgstr "MPEG-TS"
25546
25547 #~ msgid "MPEG-PS"
25548 #~ msgstr "MPEG-PS"
25549
25550 #~ msgid "WAV"
25551 #~ msgstr "WAV"
25552
25553 #~ msgid "ASF/WMV"
25554 #~ msgstr "ASF/WMV"
25555
25556 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25557 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25558
25559 #~ msgid "RAW"
25560 #~ msgstr "RAW"
25561
25562 #~ msgid "MPEG 1"
25563 #~ msgstr "MPEG 1"
25564
25565 #~ msgid "FLV"
25566 #~ msgstr "FLV"
25567
25568 #~ msgid "MP4/MOV"
25569 #~ msgstr "MP4/MOV"
25570
25571 #~ msgid "MKV"
25572 #~ msgstr "MKV"
25573
25574 #~ msgid "Encapsulation"
25575 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25576
25577 #~ msgid " kb/s"
25578 #~ msgstr " kb/s"
25579
25580 #~ msgid "Frame Rate"
25581 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
25582
25583 #~ msgid ""
25584 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25585 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
25588 #~ "otro usando usando la proporción original"
25589
25590 #, fuzzy
25591 #~ msgid "00000; "
25592 #~ msgstr "00:00:00"
25593
25594 #~ msgid "Keep original video track"
25595 #~ msgstr "Mantener pista de video original"
25596
25597 #~ msgid "Video codec"
25598 #~ msgstr "Códec de video"
25599
25600 #~ msgid "Keep original audio track"
25601 #~ msgstr "Mantener pista de audio original"
25602
25603 #~ msgid "Audio codec"
25604 #~ msgstr "Códec de audio"
25605
25606 #~ msgid "Default volume"
25607 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
25608
25609 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25610 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
25611
25612 #~ msgid " %"
25613 #~ msgstr " %"
25614
25615 #~ msgid "Save volume on exit"
25616 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
25617
25618 #~ msgid "Output"
25619 #~ msgstr "Salida"
25620
25621 #~ msgid "last.fm"
25622 #~ msgstr "last.fm"
25623
25624 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25625 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
25626
25627 #~ msgid "Disc Devices"
25628 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
25629
25630 #~ msgid "Server default port"
25631 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
25632
25633 #~ msgid "Post-Processing quality"
25634 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
25635
25636 #~ msgid "Repair AVI files"
25637 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
25638
25639 #~ msgid "Instances"
25640 #~ msgstr "Instancias"
25641
25642 #~ msgid "Allow only one instance"
25643 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25644
25645 #~ msgid "File associations:"
25646 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25647
25648 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25649 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
25650
25651 #~ msgid "Association Setup"
25652 #~ msgstr "Configuración de asociación"
25653
25654 #~ msgid "Activate update notifier"
25655 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25656
25657 #~ msgid "Save recently played items"
25658 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
25659
25660 #~ msgid "Filter"
25661 #~ msgstr "Filtro"
25662
25663 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25664 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
25665
25666 #~ msgid "Interface Type"
25667 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
25668
25669 #~ msgid "Native"
25670 #~ msgstr "Nativa"
25671
25672 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
25675 #~ "nativa."
25676
25677 #~ msgid "Display mode"
25678 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25679
25680 #~ msgid "Embed video in interface"
25681 #~ msgstr "Insertar video en interfaz"
25682
25683 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25684 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25685
25686 #~ msgid "Skin file"
25687 #~ msgstr "Archivo de piel"
25688
25689 #~ msgid "Resize interface to video size"
25690 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
25691
25692 #~ msgid "Subtitles Language"
25693 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
25694
25695 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25696 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
25697
25698 #~ msgid "Default encoding"
25699 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
25700
25701 #~ msgid "Effect"
25702 #~ msgstr "Efecto"
25703
25704 #~ msgid "Font color"
25705 #~ msgstr "Color de fuente"
25706
25707 #~ msgid " px"
25708 #~ msgstr " px"
25709
25710 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25711 #~ msgstr "Salida de video acelerada"
25712
25713 #~ msgid "DirectX"
25714 #~ msgstr "DirectX"
25715
25716 #~ msgid "Display device"
25717 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
25718
25719 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25720 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25721
25722 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25723 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
25724
25725 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25726 #~ msgstr "Forzar proporción"
25727
25728 #~ msgid "vlc-snap"
25729 #~ msgstr "vlc-snap"
25730
25731 #~ msgid "Refresh"
25732 #~ msgstr "Actualizar"
25733
25734 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25735 #~ msgstr ""
25736 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
25737 #~ "para intentarlo de nuevo."
25738
25739 #~ msgid "Transform"
25740 #~ msgstr "Transformar"
25741
25742 #~ msgid "Sigma"
25743 #~ msgstr "Sigma"
25744
25745 #~ msgid "Synchronize left and right"
25746 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
25747
25748 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25749 #~ msgstr "Ampliar"
25750
25751 #~ msgid "Puzzle game"
25752 #~ msgstr "Juego puzzle"
25753
25754 #~ msgid "Black slot"
25755 #~ msgstr "Ranura negra"
25756
25757 #~ msgid "Columns"
25758 #~ msgstr "Columnas"
25759
25760 #~ msgid "Rows"
25761 #~ msgstr "Filas"
25762
25763 #~ msgid "Angle"
25764 #~ msgstr "Ángulo"
25765
25766 #~ msgid "Geometry"
25767 #~ msgstr "Geometría"
25768
25769 #~ msgid "Color extraction"
25770 #~ msgstr "Extracción de color"
25771
25772 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25773 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25774
25775 #~ msgid "Similarity"
25776 #~ msgstr "Similitud"
25777
25778 #~ msgid "Color fun"
25779 #~ msgstr "Diversión de color"
25780
25781 #~ msgid "Water effect"
25782 #~ msgstr "Efecto de agua"
25783
25784 #~ msgid "Motion detect"
25785 #~ msgstr "Detectar movimiento"
25786
25787 #~ msgid "Factor"
25788 #~ msgstr "Factor"
25789
25790 #~ msgid "Cartoon"
25791 #~ msgstr "Dibujo animado"
25792
25793 #~ msgid "Image modification"
25794 #~ msgstr "Modificación de imagen"
25795
25796 #~ msgid "Wall"
25797 #~ msgstr "Pared"
25798
25799 #~ msgid "Add text"
25800 #~ msgstr "Añadir texto"
25801
25802 #~ msgid "Vout/Overlay"
25803 #~ msgstr "Superposición"
25804
25805 #~ msgid "Add logo"
25806 #~ msgstr "Añadir logo"
25807
25808 #~ msgid "Logo"
25809 #~ msgstr "Logo"
25810
25811 #~ msgid "Logo erase"
25812 #~ msgstr "Borrado de logo"
25813
25814 #~ msgid "Mask"
25815 #~ msgstr "Máscara"
25816
25817 #~ msgid "Video filters"
25818 #~ msgstr "Filtros de video"
25819
25820 #~ msgid "Vout filters"
25821 #~ msgstr "Filtros Vout"
25822
25823 #~ msgid "Reset"
25824 #~ msgstr "Restaurar"
25825
25826 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25827 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
25828
25829 #~ msgid "VLM configurator"
25830 #~ msgstr "Configurador VLM"
25831
25832 #~ msgid "Media Manager Edition"
25833 #~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
25834
25835 #~ msgid "Name:"
25836 #~ msgstr "Nombre:"
25837
25838 #~ msgid "Input:"
25839 #~ msgstr "Entrada:"
25840
25841 #~ msgid "Select Input"
25842 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
25843
25844 #~ msgid "Output:"
25845 #~ msgstr "Salida:"
25846
25847 #~ msgid "Select Output"
25848 #~ msgstr "Seleccionar salida"
25849
25850 #~ msgid "Time Control"
25851 #~ msgstr "Control de tiempo"
25852
25853 #~ msgid "Mux Control"
25854 #~ msgstr "Control Mux"
25855
25856 #~ msgid "AAAA; "
25857 #~ msgstr "AAAA; "
25858
25859 #~ msgid "Loop"
25860 #~ msgstr "Bucle"
25861
25862 #~ msgid "Media Manager List"
25863 #~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
25864
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "\n"
25867 #~ "(WinCE interface)\n"
25868 #~ "\n"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "\n"
25871 #~ "(interfaz WinCE)\n"
25872 #~ "\n"
25873
25874 #~ msgid ""
25875 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25876 #~ "\n"
25877 #~ msgstr ""
25878 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
25879 #~ "\n"
25880
25881 #~ msgid "Compiled by "
25882 #~ msgstr "Compilado por"
25883
25884 #~ msgid ""
25885 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25886 #~ "http://www.videolan.org/"
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25889 #~ "http://www.videolan.org/"
25890
25891 #~ msgid "Open:"
25892 #~ msgstr "Abrir:"
25893
25894 #~ msgid ""
25895 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25896 #~ "targets:"
25897 #~ msgstr ""
25898 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
25899 #~ "objetivos predefinidos:"
25900
25901 #~ msgid "Unknown"
25902 #~ msgstr "Desconocido"
25903
25904 #~ msgid "Choose directory"
25905 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
25906
25907 #~ msgid "Choose file"
25908 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
25909
25910 #~ msgid ""
25911 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25912 #~ "window."
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
25915 #~ "separada."
25916
25917 #~ msgid "WinCE interface"
25918 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
25919
25920 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25921 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
25922
25923 #~ msgid "Dummy access function"
25924 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
25925
25926 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25927 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
25928
25929 #~ msgid "Old playlist export"
25930 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
25931
25932 #~ msgid "HAL devices detection"
25933 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
25934
25935 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25936 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
25937
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25940 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25941 #~ msgstr ""
25942 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
25943 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
25944
25945 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25946 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
25947
25948 #~ msgid "video"
25949 #~ msgstr "video"
25950
25951 #~ msgid "Mac Text renderer"
25952 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
25953
25954 #~ msgid "Quartz font renderer"
25955 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
25956
25957 #~ msgid "C module that does nothing"
25958 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
25959
25960 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25961 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
25962
25963 #~ msgid "SAP Announcements"
25964 #~ msgstr "Anuncios SAP"
25965
25966 #~ msgid "Les Guignols"
25967 #~ msgstr "Les Guignols"
25968
25969 #~ msgid "Canal +"
25970 #~ msgstr "Canal +"
25971
25972 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25973 #~ msgstr "Radio shoutcast"
25974
25975 #~ msgid "Shoutcast TV"
25976 #~ msgstr "TV shoutcast"
25977
25978 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25979 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
25980
25981 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25982 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
25983
25984 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25985 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
25986
25987 #~ msgid "Filter mode"
25988 #~ msgstr "Modo de filtro"
25989
25990 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
25993
25994 #~ msgid "Frame delay"
25995 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
25996
25997 #~ msgid "summary"
25998 #~ msgstr "sumario"
25999
26000 #~ msgid "left"
26001 #~ msgstr "izquierda"
26002
26003 #~ msgid "right"
26004 #~ msgstr "derecha"
26005
26006 #~ msgid "top"
26007 #~ msgstr "arriba"
26008
26009 #~ msgid "bottom"
26010 #~ msgstr "abajo"
26011
26012 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26013 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26014
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26017 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26020 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26021
26022 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26023 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26024
26025 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26026 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26027
26028 #~ msgid "video-filter-event"
26029 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26030
26031 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26032 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26033
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26036 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26039 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26040
26041 #~ msgid "Xinerama option"
26042 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26043
26044 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26045 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26046
26047 #~ msgid "Embedded Windows video"
26048 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26049
26050 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26051 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26052
26053 #~ msgid "DirectX video output"
26054 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26055
26056 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26057 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26058
26059 #~ msgid "QT Embedded display"
26060 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26061
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26064 #~ "the DISPLAY environment variable."
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26067 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26068
26069 #~ msgid "QT Embedded video output"
26070 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26071
26072 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26073 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26074
26075 #~ msgid ""
26076 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26077 #~ "has its drawbacks.\n"
26078 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26079 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26080 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26081 #~ "show on top of the video."
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26084 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26085 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26086 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26087 #~ "video.\n"
26088 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26089 #~ "mostrarse sobre el video."
26090
26091 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26092 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26093
26094 #~ msgid ""
26095 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26096 #~ "screen, 1 for the second."
26097 #~ msgstr ""
26098 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26099 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26100
26101 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26102 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26106 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
26109 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26110
26111 #~ msgid "XVimage chroma format"
26112 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
26113
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26116 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
26119 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26120
26121 #~ msgid "XVideo extension video output"
26122 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26123
26124 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26125 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26126
26127 #~ msgid ""
26128 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26129 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
26132 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26133
26134 #~ msgid "X11 display name"
26135 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
26136
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26139 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
26142 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
26143
26144 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26145 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
26146
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26149 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
26152 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
26153
26154 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26155 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
26156
26157 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26158 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
26159
26160 #~ msgid "XVMC extension video output"
26161 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
26162
26163 #~ msgid "XCB"
26164 #~ msgstr "XCB"
26165
26166 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26167 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26168
26169 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26170 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26171
26172 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26173 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26174
26175 #~ msgid "Number of stars"
26176 #~ msgstr "Número de estrellas"
26177
26178 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26179 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
26180
26181 #~ msgid ""
26182 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26183 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
26186 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
26187
26188 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26189 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
26190
26191 #~ msgid "Thanks for your report!"
26192 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
26193
26194 #, fuzzy
26195 #~ msgid "Output module:"
26196 #~ msgstr "Módulo de salida"
26197
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid "Spatialization"
26200 #~ msgstr "Visualización"
26201
26202 #, fuzzy
26203 #~ msgid "Dolby Surround:"
26204 #~ msgstr "Sonido Dolby"
26205
26206 #, fuzzy
26207 #~ msgid "Processing"
26208 #~ msgstr "Post-Proceso"
26209
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid "Visualization:"
26212 #~ msgstr "Visualización"
26213
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "Replay gain mode:"
26216 #~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
26217
26218 #~ msgid "Password:"
26219 #~ msgstr "Clave:"
26220
26221 #, fuzzy
26222 #~ msgid "Username:"
26223 #~ msgstr "Nombre de usuario"
26224
26225 #, fuzzy
26226 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26227 #~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
26228
26229 #, fuzzy
26230 #~ msgid "Album art download policy:"
26231 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
26232
26233 #, fuzzy
26234 #~ msgid "Every "
26235 #~ msgstr "Acceso"
26236
26237 #, fuzzy
26238 #~ msgid "Menus language:"
26239 #~ msgstr "idioma"
26240
26241 #, fuzzy
26242 #~ msgid "Set up associations..."
26243 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26244
26245 #, fuzzy
26246 #~ msgid "Use custom skin"
26247 #~ msgstr "Elige piel"
26248
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid "Skin resource file:"
26251 #~ msgstr "Archivo de piel"
26252
26253 #, fuzzy
26254 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26255 #~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
26256
26257 #, fuzzy
26258 #~ msgid "Show systray icon"
26259 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
26260
26261 #, fuzzy
26262 #~ msgid "Force window style:"
26263 #~ msgstr "Título siguiente"
26264
26265 #, fuzzy
26266 #~ msgid "Use native style"
26267 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26268
26269 #, fuzzy
26270 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26271 #~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
26272
26273 #, fuzzy
26274 #~ msgid "Show media title on video start"
26275 #~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
26276
26277 #, fuzzy
26278 #~ msgid "Shaping delay"
26279 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
26280
26281 #, fuzzy
26282 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26283 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
26284
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26287 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
26288
26289 #, fuzzy
26290 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26291 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
26292
26293 #, fuzzy
26294 #~ msgid "Transrate"
26295 #~ msgstr "Transparente"
26296
26297 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26298 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
26299
26300 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26301 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
26302
26303 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26304 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26305
26306 #, fuzzy
26307 #~ msgid "Video On Demand"
26308 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
26309
26310 #~ msgid "VLC media player "
26311 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
26312
26313 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26314 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
26315
26316 #, fuzzy
26317 #~ msgid "Autodetect"
26318 #~ msgstr "Autoborrar"
26319
26320 #~ msgid "Login:"
26321 #~ msgstr "Usuario:"
26322
26323 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26324 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
26325
26326 #, fuzzy
26327 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26328 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
26329
26330 #~ msgid "New Node"
26331 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
26332
26333 #~ msgid "UDP/RTP"
26334 #~ msgstr "UDP/RTP"
26335
26336 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26337 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
26338
26339 #, fuzzy
26340 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26341 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
26342
26343 #, fuzzy
26344 #~ msgid "textFormat"
26345 #~ msgstr "Formato"
26346
26347 #~ msgid "General interface settings"
26348 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
26349
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26352 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
26355 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
26356 #~ "codificación."
26357
26358 #~ msgid "Other advanced settings"
26359 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
26360
26361 #~ msgid "Media &Information..."
26362 #~ msgstr "&Información del Medio..."
26363
26364 #~ msgid "&Messages..."
26365 #~ msgstr "&Mensajes..."
26366
26367 #~ msgid "&Extended Settings..."
26368 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
26369
26370 #~ msgid "&Bookmarks..."
26371 #~ msgstr "&Favoritos..."
26372
26373 #~ msgid "&About..."
26374 #~ msgstr "&Acerca de..."
26375
26376 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26377 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
26378
26379 #~ msgid "Additional &Sources"
26380 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
26381
26382 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26383 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
26384
26385 #~ msgid "American English"
26386 #~ msgstr "Inglés Americano"
26387
26388 #~ msgid "Arabic"
26389 #~ msgstr "Árabe"
26390
26391 #~ msgid "Bengali"
26392 #~ msgstr "Bengalí"
26393
26394 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26395 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
26396
26397 #~ msgid "British English"
26398 #~ msgstr "Inglés Británico"
26399
26400 #~ msgid "Bulgarian"
26401 #~ msgstr "Búlgaro"
26402
26403 #~ msgid "Catalan"
26404 #~ msgstr "Catalán"
26405
26406 #~ msgid "Chinese Traditional"
26407 #~ msgstr "Chino Tradicional"
26408
26409 #~ msgid "Czech"
26410 #~ msgstr "Checo"
26411
26412 #~ msgid "Danish"
26413 #~ msgstr "Danés"
26414
26415 #~ msgid "Dutch"
26416 #~ msgstr "Holandés"
26417
26418 #~ msgid "Finnish"
26419 #~ msgstr "Finés"
26420
26421 #~ msgid "French"
26422 #~ msgstr "Francés"
26423
26424 #~ msgid "Galician"
26425 #~ msgstr "Gallego"
26426
26427 #~ msgid "Georgian"
26428 #~ msgstr "Georgiano"
26429
26430 #~ msgid "German"
26431 #~ msgstr "Alemán"
26432
26433 #~ msgid "Hebrew"
26434 #~ msgstr "Hebreo"
26435
26436 #~ msgid "Hungarian"
26437 #~ msgstr "Húngaro"
26438
26439 #~ msgid "Indonesian"
26440 #~ msgstr "Indonesio"
26441
26442 #~ msgid "Italian"
26443 #~ msgstr "Italiano"
26444
26445 #~ msgid "Japanese"
26446 #~ msgstr "Japonés"
26447
26448 #~ msgid "Korean"
26449 #~ msgstr "Koreano"
26450
26451 #~ msgid "Malay"
26452 #~ msgstr "Malayo"
26453
26454 #~ msgid "Occitan"
26455 #~ msgstr "Occitano"
26456
26457 #~ msgid "Persian"
26458 #~ msgstr "Persa"
26459
26460 #~ msgid "Polish"
26461 #~ msgstr "Polaco"
26462
26463 #~ msgid "Portuguese"
26464 #~ msgstr "Portugués"
26465
26466 #~ msgid "Punjabi"
26467 #~ msgstr "Punjabi"
26468
26469 #~ msgid "Romanian"
26470 #~ msgstr "Rumano"
26471
26472 #~ msgid "Serbian"
26473 #~ msgstr "Serbio"
26474
26475 #~ msgid "Slovak"
26476 #~ msgstr "Eslovaco"
26477
26478 #~ msgid "Slovenian"
26479 #~ msgstr "Esloveno"
26480
26481 #~ msgid "Spanish"
26482 #~ msgstr "Español"
26483
26484 #~ msgid "Swedish"
26485 #~ msgstr "Sueco"
26486
26487 #~ msgid "Turkish"
26488 #~ msgstr "Turco"
26489
26490 #~ msgid "Access filter module"
26491 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
26492
26493 #~ msgid "Minimize number of threads"
26494 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
26495
26496 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26497 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
26498
26499 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26500 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
26501
26502 #~ msgid "Cancelled"
26503 #~ msgstr "Cancelado"
26504
26505 #~ msgid "Afar"
26506 #~ msgstr "Afar"
26507
26508 #~ msgid "Abkhazian"
26509 #~ msgstr "Abkhaziano"
26510
26511 #~ msgid "Afrikaans"
26512 #~ msgstr "Africaans"
26513
26514 #~ msgid "Albanian"
26515 #~ msgstr "Albano"
26516
26517 #~ msgid "Amharic"
26518 #~ msgstr "Amharic"
26519
26520 #~ msgid "Armenian"
26521 #~ msgstr "Armenio"
26522
26523 #~ msgid "Assamese"
26524 #~ msgstr "Assamese"
26525
26526 #~ msgid "Avestan"
26527 #~ msgstr "Avestán"
26528
26529 #~ msgid "Aymara"
26530 #~ msgstr "Aymará"
26531
26532 #~ msgid "Azerbaijani"
26533 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
26534
26535 #~ msgid "Bashkir"
26536 #~ msgstr "Bashkir"
26537
26538 #~ msgid "Basque"
26539 #~ msgstr "Vasco"
26540
26541 #~ msgid "Belarusian"
26542 #~ msgstr "Bielorruso"
26543
26544 #~ msgid "Bihari"
26545 #~ msgstr "Bihari"
26546
26547 #~ msgid "Bislama"
26548 #~ msgstr "Bislama"
26549
26550 #~ msgid "Bosnian"
26551 #~ msgstr "Bosnio"
26552
26553 #~ msgid "Breton"
26554 #~ msgstr "Bretón"
26555
26556 #~ msgid "Burmese"
26557 #~ msgstr "Birmano"
26558
26559 #~ msgid "Chamorro"
26560 #~ msgstr "Chamorro"
26561
26562 #~ msgid "Chechen"
26563 #~ msgstr "Checheno"
26564
26565 #~ msgid "Chinese"
26566 #~ msgstr "Chino"
26567
26568 #~ msgid "Church Slavic"
26569 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
26570
26571 #~ msgid "Chuvash"
26572 #~ msgstr "Chuvash"
26573
26574 #~ msgid "Cornish"
26575 #~ msgstr "Cornellés"
26576
26577 #~ msgid "Corsican"
26578 #~ msgstr "Corso"
26579
26580 #~ msgid "Dzongkha"
26581 #~ msgstr "Dzongkha"
26582
26583 #~ msgid "English"
26584 #~ msgstr "Inglés"
26585
26586 #~ msgid "Estonian"
26587 #~ msgstr "Estonio"
26588
26589 #~ msgid "Faroese"
26590 #~ msgstr "Faroés"
26591
26592 #~ msgid "Fijian"
26593 #~ msgstr "Fijiano"
26594
26595 #~ msgid "Frisian"
26596 #~ msgstr "Frisio"
26597
26598 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26599 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
26600
26601 #~ msgid "Irish"
26602 #~ msgstr "Irlandés"
26603
26604 #~ msgid "Gallegan"
26605 #~ msgstr "Gallego"
26606
26607 #~ msgid "Manx"
26608 #~ msgstr "Manx"
26609
26610 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26611 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
26612
26613 #~ msgid "Guarani"
26614 #~ msgstr "Guaraní"
26615
26616 #~ msgid "Gujarati"
26617 #~ msgstr "Gujarati"
26618
26619 #~ msgid "Herero"
26620 #~ msgstr "Herero"
26621
26622 #~ msgid "Hindi"
26623 #~ msgstr "Hindú"
26624
26625 #~ msgid "Hiri Motu"
26626 #~ msgstr "Hiri Motu"
26627
26628 #~ msgid "Icelandic"
26629 #~ msgstr "Islandés"
26630
26631 #~ msgid "Inuktitut"
26632 #~ msgstr "Inuktitut"
26633
26634 #~ msgid "Interlingua"
26635 #~ msgstr "Interlingua"
26636
26637 #~ msgid "Inupiaq"
26638 #~ msgstr "Inupiaq"
26639
26640 #~ msgid "Javanese"
26641 #~ msgstr "Javanés"
26642
26643 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26644 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
26645
26646 #~ msgid "Kannada"
26647 #~ msgstr "Kannada"
26648
26649 #~ msgid "Kashmiri"
26650 #~ msgstr "Cachemiro"
26651
26652 #~ msgid "Khmer"
26653 #~ msgstr "Khmer"
26654
26655 #~ msgid "Kikuyu"
26656 #~ msgstr "Kikuyu"
26657
26658 #~ msgid "Kinyarwanda"
26659 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26660
26661 #~ msgid "Kirghiz"
26662 #~ msgstr "Kirghiz"
26663
26664 #~ msgid "Komi"
26665 #~ msgstr "Komi"
26666
26667 #~ msgid "Kuanyama"
26668 #~ msgstr "Kuanyama"
26669
26670 #~ msgid "Kurdish"
26671 #~ msgstr "Kurdo"
26672
26673 #~ msgid "Lao"
26674 #~ msgstr "Lao"
26675
26676 #~ msgid "Latin"
26677 #~ msgstr "Latín"
26678
26679 #~ msgid "Latvian"
26680 #~ msgstr "Letón"
26681
26682 #~ msgid "Lingala"
26683 #~ msgstr "Lingala"
26684
26685 #~ msgid "Lithuanian"
26686 #~ msgstr "Lituano"
26687
26688 #~ msgid "Letzeburgesch"
26689 #~ msgstr "Letzeburgués"
26690
26691 #~ msgid "Macedonian"
26692 #~ msgstr "Macedonio"
26693
26694 #~ msgid "Marshall"
26695 #~ msgstr "Marshall"
26696
26697 #~ msgid "Malayalam"
26698 #~ msgstr "Malayalam"
26699
26700 #~ msgid "Maori"
26701 #~ msgstr "Maorí"
26702
26703 #~ msgid "Marathi"
26704 #~ msgstr "Marathi"
26705
26706 #~ msgid "Malagasy"
26707 #~ msgstr "Malagaso"
26708
26709 #~ msgid "Maltese"
26710 #~ msgstr "Maltés"
26711
26712 #~ msgid "Moldavian"
26713 #~ msgstr "Moldavo"
26714
26715 #~ msgid "Mongolian"
26716 #~ msgstr "Mongol"
26717
26718 #~ msgid "Nauru"
26719 #~ msgstr "Nauru"
26720
26721 #~ msgid "Navajo"
26722 #~ msgstr "Navajo"
26723
26724 #~ msgid "Ndebele, South"
26725 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
26726
26727 #~ msgid "Ndebele, North"
26728 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
26729
26730 #~ msgid "Ndonga"
26731 #~ msgstr "Ndonga"
26732
26733 #~ msgid "Nepali"
26734 #~ msgstr "Nepalí"
26735
26736 #~ msgid "Norwegian"
26737 #~ msgstr "Noruego"
26738
26739 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26740 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
26741
26742 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26743 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
26744
26745 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26746 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26747
26748 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26749 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
26750
26751 #~ msgid "Oriya"
26752 #~ msgstr "Oriya"
26753
26754 #~ msgid "Oromo"
26755 #~ msgstr "Oromo"
26756
26757 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26758 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
26759
26760 #~ msgid "Panjabi"
26761 #~ msgstr "Panjabi"
26762
26763 #~ msgid "Pali"
26764 #~ msgstr "Pali"
26765
26766 #~ msgid "Pushto"
26767 #~ msgstr "Pushto"
26768
26769 #~ msgid "Quechua"
26770 #~ msgstr "Quéchua"
26771
26772 #~ msgid "Raeto-Romance"
26773 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26774
26775 #~ msgid "Rundi"
26776 #~ msgstr "Rundi"
26777
26778 #~ msgid "Sango"
26779 #~ msgstr "Sango"
26780
26781 #~ msgid "Croatian"
26782 #~ msgstr "Croata"
26783
26784 #~ msgid "Sinhalese"
26785 #~ msgstr "Sinhalés"
26786
26787 #~ msgid "Northern Sami"
26788 #~ msgstr "Sami Norteño"
26789
26790 #~ msgid "Samoan"
26791 #~ msgstr "Samoano"
26792
26793 #~ msgid "Shona"
26794 #~ msgstr "Shona"
26795
26796 #~ msgid "Sindhi"
26797 #~ msgstr "Sindhi"
26798
26799 #~ msgid "Somali"
26800 #~ msgstr "Somalí"
26801
26802 #~ msgid "Sotho, Southern"
26803 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
26804
26805 #~ msgid "Sardinian"
26806 #~ msgstr "Sardo"
26807
26808 #~ msgid "Swati"
26809 #~ msgstr "Swati"
26810
26811 #~ msgid "Sundanese"
26812 #~ msgstr "Sundanese"
26813
26814 #~ msgid "Swahili"
26815 #~ msgstr "Swahili"
26816
26817 #~ msgid "Tahitian"
26818 #~ msgstr "Tahitiano"
26819
26820 #~ msgid "Tamil"
26821 #~ msgstr "Tamil"
26822
26823 #~ msgid "Tatar"
26824 #~ msgstr "Tatar"
26825
26826 #~ msgid "Telugu"
26827 #~ msgstr "Telugu"
26828
26829 #~ msgid "Tajik"
26830 #~ msgstr "Tajik"
26831
26832 #~ msgid "Tagalog"
26833 #~ msgstr "Tagalo"
26834
26835 #~ msgid "Thai"
26836 #~ msgstr "Thai"
26837
26838 #~ msgid "Tibetan"
26839 #~ msgstr "Tibetano"
26840
26841 #~ msgid "Tigrinya"
26842 #~ msgstr "Tigrinya"
26843
26844 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26845 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
26846
26847 #~ msgid "Tswana"
26848 #~ msgstr "Tswana"
26849
26850 #~ msgid "Tsonga"
26851 #~ msgstr "Tsonga"
26852
26853 #~ msgid "Turkmen"
26854 #~ msgstr "Turkmeno"
26855
26856 #~ msgid "Twi"
26857 #~ msgstr "Twi"
26858
26859 #~ msgid "Uighur"
26860 #~ msgstr "Uighur"
26861
26862 #~ msgid "Urdu"
26863 #~ msgstr "Urdu"
26864
26865 #~ msgid "Uzbek"
26866 #~ msgstr "Uzbeco"
26867
26868 #~ msgid "Volapuk"
26869 #~ msgstr "Volapuk"
26870
26871 #~ msgid "Welsh"
26872 #~ msgstr "Galés"
26873
26874 #~ msgid "Wolof"
26875 #~ msgstr "Wolof"
26876
26877 #~ msgid "Xhosa"
26878 #~ msgstr "Xhosa"
26879
26880 #~ msgid "Yiddish"
26881 #~ msgstr "Yiddish"
26882
26883 #~ msgid "Yoruba"
26884 #~ msgstr "Yoruba"
26885
26886 #~ msgid "Zhuang"
26887 #~ msgstr "Zhuang"
26888
26889 #~ msgid "Zulu"
26890 #~ msgstr "Zulú"
26891
26892 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26893 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26894
26895 #~ msgid "16"
26896 #~ msgstr "16"
26897
26898 #~ msgid "32"
26899 #~ msgstr "32"
26900
26901 #~ msgid "64"
26902 #~ msgstr "64"
26903
26904 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26905 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26906
26907 #~ msgid "Illegal Polarization"
26908 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
26909
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
26914 #~ "milisegundos."
26915
26916 #~ msgid "dv"
26917 #~ msgstr "dv"
26918
26919 #~ msgid "EyeTV access module"
26920 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
26921
26922 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26923 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
26924
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26927 #~ "seconds."
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
26930 #~ "bytes por segundo."
26931
26932 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26933 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
26934
26935 #~ msgid "Force use of dump module"
26936 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
26937
26938 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26939 #~ msgstr ""
26940 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
26941
26942 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26943 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
26944
26945 #~ msgid ""
26946 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26947 #~ "megabyte were performed."
26948 #~ msgstr ""
26949 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
26950 #~ "megabytes fueron realizados."
26951
26952 #~ msgid "Record directory"
26953 #~ msgstr "Directorio de grabación"
26954
26955 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26956 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
26957
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26960 #~ "control pace or pause."
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
26963 #~ "controlar ritmo o pausa."
26964
26965 #~ msgid "Timeshift"
26966 #~ msgstr "Timeshift"
26967
26968 #~ msgid ""
26969 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26970 #~ "will be used."
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
26973
26974 #~ msgid ""
26975 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26976 #~ "\" will be used for OSS."
26977 #~ msgstr ""
26978 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
26979 #~ "dsp\" para OSS."
26980
26981 #~ msgid ""
26982 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26983 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26984 #~ msgstr ""
26985 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
26986 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
26987
26988 #~ msgid "Audio method"
26989 #~ msgstr "Método de audio"
26990
26991 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26992 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
26993
26994 #~ msgid ""
26995 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26996 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
26999 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27000
27001 #~ msgid ""
27002 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27003 #~ "device will be used."
27004 #~ msgstr ""
27005 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27006 #~ "aparato de audio."
27007
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27010 #~ msgstr ""
27011 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27012 #~ "22050, 44100)"
27013
27014 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27015 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27016
27017 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27018 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27019
27020 #~ msgid "spatializer"
27021 #~ msgstr "espacializador"
27022
27023 #~ msgid "aRts audio output"
27024 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27025
27026 #~ msgid "EsounD audio output"
27027 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27028
27029 #~ msgid "Esound server"
27030 #~ msgstr "Servidor Esound"
27031
27032 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27033 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27034
27035 #~ msgid "Dirac video encoder"
27036 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27037
27038 #~ msgid "%d Hz"
27039 #~ msgstr "%d Hz"
27040
27041 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27042 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27043
27044 #~ msgid "Kate comment"
27045 #~ msgstr "Comentario Kate"
27046
27047 #~ msgid "Speex comment"
27048 #~ msgstr "Comentario speex"
27049
27050 #~ msgid "Theora comment"
27051 #~ msgstr "Comentario Theora"
27052
27053 #~ msgid "Vorbis comment"
27054 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27055
27056 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27057 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27058
27059 #~ msgid "Backward"
27060 #~ msgstr "Retroceder"
27061
27062 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27063 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27064
27065 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27066 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27067
27068 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27069 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27070
27071 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27072 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27073
27074 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27075 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27076
27077 #~ msgid "4:3 subtitles"
27078 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27079
27080 #~ msgid "16:9 subtitles"
27081 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27082
27083 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27084 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27085
27086 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27087 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27088
27089 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27090 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27091
27092 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27093 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27094
27095 #~ msgid "Quick Open File..."
27096 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27097
27098 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27099 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27100
27101 #~ msgid "Allow timeshifting"
27102 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27103
27104 #~ msgid "Access Filter"
27105 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27106
27107 #~ msgid "Save As:"
27108 #~ msgstr "Salvar Como:"
27109
27110 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27111 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
27112
27113 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27114 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
27115
27116 #~ msgid "Based on Git commit: "
27117 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27118
27119 #~ msgid "Login"
27120 #~ msgstr "Conectar"
27121
27122 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27123 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27124
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27127 #~ "Are you sure you want to continue?"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27130 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27131
27132 #~ msgid "Open playlist file"
27133 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27134
27135 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27136 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27137
27138 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27139 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27140
27141 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27142 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27143
27144 #~ msgid "&Playlist"
27145 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27146
27147 #~ msgid "Show P&laylist"
27148 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27149
27150 #~ msgid "Play&list..."
27151 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27152
27153 #~ msgid "&Preferences..."
27154 #~ msgstr "&Preferencias..."
27155
27156 #~ msgid "Load File..."
27157 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27158
27159 #~ msgid "Tools"
27160 #~ msgstr "Herramientas"
27161
27162 #~ msgid "Show Playlist"
27163 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27164
27165 #~ msgid "Minimal View..."
27166 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27167
27168 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27169 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27170
27171 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27172 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27173
27174 #~ msgid "Card Selection"
27175 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27176
27177 #~ msgid "Customize"
27178 #~ msgstr "Personalizar"
27179
27180 #~ msgid "Outputs"
27181 #~ msgstr "Salidas"
27182
27183 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27184 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
27185
27186 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27187 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
27188
27189 #~ msgid "Integrate video in interface"
27190 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27194 #~ "playlist|*.xspf"
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
27197 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
27198
27199 #~ msgid "WinCE interface module"
27200 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
27201
27202 #~ msgid "RRD output file"
27203 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27204
27205 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27206 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
27207
27208 #~ msgid "Bonjour"
27209 #~ msgstr "Bonjour"
27210
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27213 #~ "SAP announcements."
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
27216 #~ "través de auncios SAP."
27217
27218 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27219 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
27220
27221 #~ msgid ""
27222 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27223 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27224 #~ "built-in default)."
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
27227 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
27228 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
27229
27230 #~ msgid "Image video output"
27231 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
27232
27233 #~ msgid "Cube"
27234 #~ msgstr "Cubo"
27235
27236 #~ msgid "Transparent Cube"
27237 #~ msgstr "Cubo Transparente"
27238
27239 #~ msgid "Cylinder"
27240 #~ msgstr "Cilindro"
27241
27242 #~ msgid "Torus"
27243 #~ msgstr "Torus"
27244
27245 #~ msgid "Sphere"
27246 #~ msgstr "Esfera"
27247
27248 #~ msgid "SQUAREXY"
27249 #~ msgstr "SQUAREXY"
27250
27251 #~ msgid "SQUARER"
27252 #~ msgstr "SQUARER"
27253
27254 #~ msgid "ASINXY"
27255 #~ msgstr "ASINXY"
27256
27257 #~ msgid "ASINR"
27258 #~ msgstr "ASINR"
27259
27260 #~ msgid "SINEXY"
27261 #~ msgstr "SINEXY"
27262
27263 #~ msgid "SINER"
27264 #~ msgstr "SINER"
27265
27266 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27267 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
27268
27269 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27270 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
27271
27272 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27273 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
27274
27275 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27276 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
27277
27278 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27279 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
27280
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27283 #~ msgstr ""
27284 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27285
27286 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27287 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
27288
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27293
27294 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27295 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
27296
27297 #~ msgid ""
27298 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27299 #~ msgstr ""
27300 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27301
27302 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27303 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
27304
27305 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27306 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
27307
27308 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27309 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
27310
27311 #~ msgid "Number of bands"
27312 #~ msgstr "Número de bandas"
27313
27314 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27315 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
27316
27317 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27318 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
27319
27320 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27321 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
27322
27323 #~ msgid "Quartz video"
27324 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
27325
27326 #~ msgid ""
27327 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27328 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
27331 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
27332
27333 #~ msgid "Audio CD - Track "
27334 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
27335
27336 #, fuzzy
27337 #~ msgid ""
27338 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27339 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27340 #~ msgstr ""
27341 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
27342 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
27343 #~ "el archivo."
27344
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27347 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27348 #~ msgstr ""
27349 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
27350 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
27351
27352 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27353 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
27354
27355 #~ msgid ""
27356 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27357 #~ "to VLC's team?"
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
27360 #~ "equipo de VLC?"
27361
27362 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27363 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
27364
27365 #~ msgid "MusicBrainz"
27366 #~ msgstr "MusicBrainz"
27367
27368 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27369 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
27370
27371 #, fuzzy
27372 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27373 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
27374
27375 #, fuzzy
27376 #~ msgid "Seam Carving"
27377 #~ msgstr "Info de volcado..."
27378
27379 #~ msgid "VLC - Controller"
27380 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27381
27382 #, fuzzy
27383 #~ msgid "A to B"
27384 #~ msgstr " a "
27385
27386 #, fuzzy
27387 #~ msgid "Extended settings"
27388 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
27389
27390 #, fuzzy
27391 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27392 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
27393
27394 #, fuzzy
27395 #~ msgid "&Update List"
27396 #~ msgstr "Actualizaciones"
27397
27398 #, fuzzy
27399 #~ msgid "Choose subtitles file"
27400 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
27401
27402 #, fuzzy
27403 #~ msgid "&Equalizer"
27404 #~ msgstr "Ecualizador"
27405
27406 #, fuzzy
27407 #~ msgid "&Title"
27408 #~ msgstr "Título"
27409
27410 #, fuzzy
27411 #~ msgid "Undock from Interface"
27412 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
27413
27414 #, fuzzy
27415 #~ msgid "Ctrl+U"
27416 #~ msgstr "Ctrl"
27417
27418 #, fuzzy
27419 #~ msgid "Add Interfaces"
27420 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
27421
27422 #~ msgid "Add node"
27423 #~ msgstr "Añadir nodo"
27424
27425 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27426 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
27427
27428 #, fuzzy
27429 #~ msgid "Subscreen height."
27430 #~ msgstr "Altura del borde"
27431
27432 #~ msgid "Get Stream Information"
27433 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
27434
27435 #~ msgid "%i items in the playlist"
27436 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27437
27438 #~ msgid "1 item in the playlist"
27439 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
27440
27441 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27442 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
27443
27444 #, fuzzy
27445 #~ msgid "Input and Codecs"
27446 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
27447
27448 #, fuzzy
27449 #~ msgid "close"
27450 #~ msgstr "Cerrar"
27451
27452 #, fuzzy
27453 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27454 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27455
27456 #, fuzzy
27457 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27458 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
27459
27460 #, fuzzy
27461 #~ msgid "Check for updates..."
27462 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
27463
27464 #, fuzzy
27465 #~ msgid "No DVD Menus"
27466 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
27467
27468 #, fuzzy
27469 #~ msgid "Disk Device"
27470 #~ msgstr "Aparato"
27471
27472 #, fuzzy
27473 #~ msgid "Native or Skins"
27474 #~ msgstr "Nativa Americana"
27475
27476 #, fuzzy
27477 #~ msgid "Subtitles languages"
27478 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27479
27480 #, fuzzy
27481 #~ msgid "Skip Frames"
27482 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
27483
27484 #, fuzzy
27485 #~ msgid "Display Device"
27486 #~ msgstr "Pantalla"
27487
27488 #, fuzzy
27489 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27490 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27491
27492 #, fuzzy
27493 #~ msgid "use Pause Color"
27494 #~ msgstr "Sólo pausa"
27495
27496 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27497 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
27498
27499 #~ msgid "Subpicture Filters"
27500 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
27501
27502 #~ msgid "Enabled"
27503 #~ msgstr "Habilitado"
27504
27505 #, fuzzy
27506 #~ msgid "Image:"
27507 #~ msgstr "Imagen"
27508
27509 #, fuzzy
27510 #~ msgid "Position:"
27511 #~ msgstr "Posición"
27512
27513 #, fuzzy
27514 #~ msgid "Timestamp:"
27515 #~ msgstr "Grabación programada"
27516
27517 #, fuzzy
27518 #~ msgid "Color:"
27519 #~ msgstr "Color"
27520
27521 #, fuzzy
27522 #~ msgid "Opaqueness:"
27523 #~ msgstr "Opacidad"
27524
27525 #~ msgid "(in pixels)"
27526 #~ msgstr "(en píxeles)"
27527
27528 #, fuzzy
27529 #~ msgid "Marquee:"
27530 #~ msgstr "Marquesina"
27531
27532 #, fuzzy
27533 #~ msgid "Timeout:"
27534 #~ msgstr "Tiempo de espera"
27535
27536 #, fuzzy
27537 #~ msgid "Not Available"
27538 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
27539
27540 #~ msgid "Previous track"
27541 #~ msgstr "Pista previa"
27542
27543 #~ msgid "Next track"
27544 #~ msgstr "Pista siguiente"
27545
27546 #, fuzzy
27547 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27548 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid "Go to time:"
27552 #~ msgstr "Ve a Título"
27553
27554 #, fuzzy
27555 #~ msgid "2 pass"
27556 #~ msgstr "Pase 2"
27557
27558 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27559 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
27560
27561 #~ msgid "&OK"
27562 #~ msgstr "&OK"
27563
27564 #~ msgid "&Delete"
27565 #~ msgstr "&Borrar"
27566
27567 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27568 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
27569
27570 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27571 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
27572
27573 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27574 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
27575
27576 #~ msgid ""
27577 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27578 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27579 #~ "between these bookmarks"
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
27582 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
27583 #~ "entre estos favoritos"
27584
27585 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27586 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
27587
27588 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27594 #~ "work."
27595 #~ msgstr ""
27596 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
27597 #~ "funcione favoritos."
27598
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27601 #~ "bookmarks to keep the same input."
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
27604 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
27605
27606 #~ msgid "Input has changed "
27607 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
27608
27609 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27610 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27611
27612 #~ msgid "Stream and Media Info"
27613 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
27614
27615 #~ msgid "Advanced information"
27616 #~ msgstr "Información avanzada"
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27620 #~ "Messages window."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
27623 #~ "de Mensajes."
27624
27625 #~ msgid "&No"
27626 #~ msgstr "&No"
27627
27628 #~ msgid "Don't show further errors"
27629 #~ msgstr "No mostrar más errores"
27630
27631 #~ msgid "Playlist item info"
27632 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
27633
27634 #~ msgid "Save Messages As..."
27635 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
27636
27637 #~ msgid "Open..."
27638 #~ msgstr "Abrir..."
27639
27640 #~ msgid "Stream/Save"
27641 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
27642
27643 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27644 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
27645
27646 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27647 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
27648
27649 #~ msgid "Customize:"
27650 #~ msgstr "Personalizar:"
27651
27652 #~ msgid ""
27653 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27654 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27655 #~ "controls above."
27656 #~ msgstr ""
27657 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27658 #~ "abrir.\n"
27659 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27660 #~ "controles de arriba."
27661
27662 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27663 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
27664
27665 #~ msgid "Advanced Settings..."
27666 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
27667
27668 #~ msgid "File:"
27669 #~ msgstr "Archivo:"
27670
27671 #~ msgid "Disc type"
27672 #~ msgstr "Tipo de disco"
27673
27674 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27675 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27679 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27680 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
27681 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27682 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27683 #~ msgstr ""
27684 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
27685 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
27686 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
27687 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
27688 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
27689 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
27690
27691 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27692 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27693
27694 #~ msgid "RTSP"
27695 #~ msgstr "RTSP"
27696
27697 #~ msgid "DVD device to use"
27698 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
27699
27700 #~ msgid ""
27701 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27702 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
27705 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
27706
27707 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27708 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
27709
27710 #~ msgid ""
27711 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27712 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27713 #~ msgstr ""
27714 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
27715 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
27716
27717 #~ msgid "Title number."
27718 #~ msgstr "Título Nº."
27719
27720 #, fuzzy
27721 #~ msgid ""
27722 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27723 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27724 #~ "subtitle will be shown."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
27727 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
27728 #~ "se mostrará subtítulo."
27729
27730 #, fuzzy
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
27735 #~ "numeradas 0..7."
27736
27737 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27738 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
27739
27740 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27741 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
27742
27743 #, fuzzy
27744 #~ msgid "Track number."
27745 #~ msgstr "Pista Nº."
27746
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27750 #~ "subtitle will be shown."
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
27753 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
27754
27755 #, fuzzy
27756 #~ msgid ""
27757 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27758 #~ msgstr ""
27759 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
27760 #~ "numeradas 0 ó 1."
27761
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27764 #~ "is given, then all tracks are played."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27767 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
27768
27769 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27772 #~ "1."
27773
27774 #~ msgid "&Simple Add File..."
27775 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
27776
27777 #~ msgid "&Add URL..."
27778 #~ msgstr "&Añadir URL..."
27779
27780 #~ msgid "&Save Playlist..."
27781 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
27782
27783 #~ msgid "Sort by &Title"
27784 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
27785
27786 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27787 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
27788
27789 #~ msgid "D&elete"
27790 #~ msgstr "Borrar: &D"
27791
27792 #~ msgid "&Manage"
27793 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27794
27795 #~ msgid "S&ort"
27796 #~ msgstr "&Ordenar"
27797
27798 #~ msgid "&Selection"
27799 #~ msgstr "&Selección"
27800
27801 #~ msgid "&View items"
27802 #~ msgstr "&Ver objetos"
27803
27804 #~ msgid "Play this Branch"
27805 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
27806
27807 #~ msgid "Preparse"
27808 #~ msgstr "Preanalizar"
27809
27810 #~ msgid "Sort this Branch"
27811 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
27812
27813 #~ msgid "Info"
27814 #~ msgstr "Info"
27815
27816 #~ msgid "%i items in playlist"
27817 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27818
27819 #~ msgid "root"
27820 #~ msgstr "raíz"
27821
27822 #~ msgid "XSPF playlist"
27823 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
27824
27825 #~ msgid "Playlist is empty"
27826 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
27827
27828 #~ msgid "Can't save"
27829 #~ msgstr "No pudo salvar"
27830
27831 #, fuzzy
27832 #~ msgid "One level"
27833 #~ msgstr "Nivel máx"
27834
27835 #~ msgid "New node"
27836 #~ msgstr "Nuevo nodo"
27837
27838 #~ msgid "Alt"
27839 #~ msgstr "Alt"
27840
27841 #~ msgid "Ctrl"
27842 #~ msgstr "Ctrl"
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27846 #~ "\"chain\" can be modified."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
27849 #~ "resultante puede modificarse."
27850
27851 #~ msgid "Stream output MRL"
27852 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
27853
27854 #~ msgid "Target:"
27855 #~ msgstr "Objetivo:"
27856
27857 #~ msgid ""
27858 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27859 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27860 #~ msgstr ""
27861 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
27862 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
27863
27864 #~ msgid "MMSH"
27865 #~ msgstr "MMSH"
27866
27867 #~ msgid "Channel name"
27868 #~ msgstr "Nombre de canal"
27869
27870 #~ msgid "Select all elementary streams"
27871 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
27872
27873 #~ msgid "Subtitles overlay"
27874 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
27875
27876 #~ msgid "Subtitles file"
27877 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
27878
27879 #~ msgid ""
27880 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27881 #~ "subtitles."
27882 #~ msgstr ""
27883 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
27884 #~ "SubRIP."
27885
27886 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27887 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
27888
27889 #~ msgid "Open file"
27890 #~ msgstr "Abrir archivo"
27891
27892 #~ msgid "Updates"
27893 #~ msgstr "Actualizaciones"
27894
27895 #~ msgid "Check for updates"
27896 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
27897
27898 #~ msgid "Load Configuration"
27899 #~ msgstr "Cargar Configuración"
27900
27901 #~ msgid "New broadcast"
27902 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
27903
27904 #~ msgid "VLM stream"
27905 #~ msgstr "Volcado VLM"
27906
27907 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27908 #~ msgstr ""
27909 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
27910
27911 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27912 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
27913
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27916 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27917 #~ "access all of them."
27918 #~ msgstr ""
27919 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
27920 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27921 #~ "Volcado para acceder a todas."
27922
27923 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27924 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
27925
27926 #~ msgid ""
27927 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27928 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27929 #~ "format.\n"
27930 #~ "\n"
27931 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27932 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
27935 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
27936 #~ "formato.\n"
27937 #~ "\n"
27938 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27939 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
27940 #~ "para guardar volcados de red."
27941
27942 #~ msgid "You must choose a stream"
27943 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
27944
27945 #~ msgid "Unable to find playlist"
27946 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
27947
27948 #~ msgid ""
27949 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27950 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27951 #~ "\n"
27952 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27953 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27954 #~ msgstr ""
27955 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
27956 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
27957 #~ "\n"
27958 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
27959 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
27960
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27963 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27964 #~ msgstr ""
27965 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
27966 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
27967
27968 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27969 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
27970
27971 #~ msgid ""
27972 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27973 #~ "about it."
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27976 #~ "él."
27977
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27980 #~ "about it."
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27983 #~ "él."
27984
27985 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27986 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
27987
27988 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27989 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
27990
27991 #~ msgid "Please enter an address"
27992 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27996 #~ "choices, some formats might not be available."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
27999 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28000
28001 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28002 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28003
28004 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28005 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28006
28007 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28008 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28009
28010 #~ msgid ""
28011 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28012 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28013 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28014 #~ "this setting to 1."
28015 #~ msgstr ""
28016 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28017 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28018 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28019 #~ "local, deja esto a 1."
28020
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28023 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28024 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28025 #~ "SAP extra interface.\n"
28026 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28027 #~ "default name will be used."
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28030 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28031 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28032 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28033 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28034 #~ "defecto."
28035
28036 #~ msgid "Save to file"
28037 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28038
28039 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28040 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28041
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28044 #~ "more correlated their movement will be."
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28047 #~ "correlativo será su movimiento."
28048
28049 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28050 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28051
28052 #, fuzzy
28053 #~ msgid "Cartoon effect"
28054 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28055
28056 #, fuzzy
28057 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28058 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28059
28060 #~ msgid "Image inversion"
28061 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28062
28063 #~ msgid "Blurring"
28064 #~ msgstr "Borroso"
28065
28066 #, fuzzy
28067 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28068 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28069
28070 #, fuzzy
28071 #~ msgid "Wave effect"
28072 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28073
28074 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28075 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28076
28077 #~ msgid "Image adjustment"
28078 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28079
28080 #~ msgid "Video Options"
28081 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28082
28083 #~ msgid "Aspect Ratio"
28084 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28085
28086 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28087 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28088
28089 #~ msgid ""
28090 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28091 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28094 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28095
28096 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28099
28100 #~ msgid "Smooth :"
28101 #~ msgstr "Pulir :"
28102
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "Preamp\n"
28105 #~ "12.0dB"
28106 #~ msgstr ""
28107 #~ "Preamp\n"
28108 #~ "12.0dB"
28109
28110 #, fuzzy
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28113 #~ "these settings to take effect.\n"
28114 #~ "\n"
28115 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28116 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28117 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28120 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28121 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28122 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28123 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28124 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28125 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28126
28127 #~ msgid "More Information"
28128 #~ msgstr "Más Información"
28129
28130 #~ msgid "Stopped"
28131 #~ msgstr "Parado"
28132
28133 #~ msgid "Playing"
28134 #~ msgstr "Reproduciendo"
28135
28136 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28137 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28138
28139 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28140 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28141
28142 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28143 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28144
28145 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28146 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28147
28148 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28149 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28150
28151 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28152 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28153
28154 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28155 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28156
28157 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28158 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28159
28160 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28161 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28162
28163 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28164 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28165
28166 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28167 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28168
28169 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28170 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28171
28172 #, fuzzy
28173 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28174 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28175
28176 #, fuzzy
28177 #~ msgid "Online Help"
28178 #~ msgstr "Foro Online"
28179
28180 #~ msgid "Embedded playlist"
28181 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28182
28183 #~ msgid "Previous playlist item"
28184 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
28185
28186 #~ msgid "Play slower"
28187 #~ msgstr "Reproducir más lento"
28188
28189 #~ msgid "Play faster"
28190 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
28191
28192 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28193 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
28194
28195 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28196 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
28197
28198 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28199 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
28200
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28203 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28204 #~ "\n"
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28207 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28208 #~ "\n"
28209
28210 #~ msgid "About %s"
28211 #~ msgstr "Acerca de %s"
28212
28213 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28214 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
28215
28216 #~ msgid "Open &File..."
28217 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
28218
28219 #~ msgid "Media &Info..."
28220 #~ msgstr "&Info de Medios..."
28221
28222 #~ msgid ""
28223 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28226
28227 #~ msgid ""
28228 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28229 #~ msgstr ""
28230 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28231
28232 #~ msgid ""
28233 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28234 #~ "and RAW)"
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28237 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
28238
28239 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28240 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
28241
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28244 #~ msgstr ""
28245 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28246
28247 #~ msgid ""
28248 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28251
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28254 #~ msgstr ""
28255 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28256
28257 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28258 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
28259
28260 #~ msgid "RTP Unicast"
28261 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
28262
28263 #~ msgid "Stream to a single computer."
28264 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
28265
28266 #~ msgid "RTP Multicast"
28267 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
28268
28269 #~ msgid ""
28270 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28271 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28272 #~ "does not work over the Internet."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
28275 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
28276 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
28277
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28280 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28281 #~ "beginning with 239.255."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
28284 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
28285 #~ "dirección que comience con 239.255."
28286
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28289 #~ "needs to send the stream several times."
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
28292 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28296 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28297 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28298 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
28301 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
28302 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
28303 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
28304
28305 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28306 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
28307
28308 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28309 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
28310
28311 #~ msgid "Extended GUI"
28312 #~ msgstr "GUI extendida"
28313
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28316 #~ msgstr ""
28317 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
28318 #~ "vídeo...) al inicio"
28319
28320 #~ msgid "Taskbar"
28321 #~ msgstr "Barra de tareas"
28322
28323 #~ msgid "Minimal interface"
28324 #~ msgstr "Interfaz mínima"
28325
28326 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28327 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
28328
28329 #~ msgid "Size to video"
28330 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
28331
28332 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28333 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
28334
28335 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28336 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
28337
28338 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28339 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
28340
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28343 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28344 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28345 #~ "available on the toolbar (or both)."
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
28348 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
28349 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
28350 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
28351
28352 #~ msgid "Embedded"
28353 #~ msgstr "Integrado"
28354
28355 #~ msgid "Both"
28356 #~ msgstr "Ambos"
28357
28358 #~ msgid "last config"
28359 #~ msgstr "última config"
28360
28361 #~ msgid "Distortion"
28362 #~ msgstr "Distorsión"
28363
28364 #, fuzzy
28365 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28366 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
28367
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28370 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28371 #~ msgstr ""
28372 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
28373 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
28374
28375 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28376 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
28377
28378 #, fuzzy
28379 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28380 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
28381
28382 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28383 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
28384
28385 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28386 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
28387
28388 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28389 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
28390
28391 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28392 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
28393
28394 #~ msgid "Video canvas width"
28395 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
28396
28397 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
28400 #~ "especificada."
28401
28402 #~ msgid "Video canvas height"
28403 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
28404
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28407 #~ msgstr ""
28408 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
28409 #~ "especificada."
28410
28411 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28412 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
28413
28414 #, fuzzy
28415 #~ msgid "Allow"
28416 #~ msgstr "Todo"
28417
28418 #, fuzzy
28419 #~ msgid "Prompt"
28420 #~ msgstr "Pop"
28421
28422 #, fuzzy
28423 #~ msgid "Never"
28424 #~ msgstr "Reverberación"
28425
28426 #, fuzzy
28427 #~ msgid "Security options"
28428 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28429
28430 #~ msgid "Track Number"
28431 #~ msgstr "Pista Nº"
28432
28433 #, fuzzy
28434 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28435 #~ msgstr "Recorte automático"
28436
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28439 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28442 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28443
28444 #~ msgid "Video Device"
28445 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28446
28447 #~ msgid "Advanced Information"
28448 #~ msgstr "Información Avanzada"
28449
28450 #~ msgid "Interfaces"
28451 #~ msgstr "Interfaces"
28452
28453 #, fuzzy
28454 #~ msgid "Network policy"
28455 #~ msgstr "Red: "
28456
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid "Some random name"
28459 #~ msgstr "Nombre del volcado"
28460
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "Find a name"
28463 #~ msgstr "Nombre de archivo"
28464
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28467 #~ "if you choose to use SAP."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
28470 #~ "eliges usar SAP."
28471
28472 #, fuzzy
28473 #~ msgid "About VLC media player..."
28474 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
28475
28476 #~ msgid "Switch interface"
28477 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
28478
28479 #, fuzzy
28480 #~ msgid "France"
28481 #~ msgstr "Trance"
28482
28483 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28484 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
28485
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28488 #~ "specify a comma-separated list of files."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
28491 #~ "una lista de archivos separados por comas."
28492
28493 #~ msgid "Embedded video output"
28494 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
28495
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28498 #~ "window."
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
28501 #~ "ventana separada."
28502
28503 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
28506 #~ "descargar)."
28507
28508 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28509 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
28510
28511 #, fuzzy
28512 #~ msgid "Distribution License"
28513 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
28514
28515 #, fuzzy
28516 #~ msgid "Always show video area"
28517 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28518
28519 #, fuzzy
28520 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28521 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
28522
28523 #, fuzzy
28524 #~ msgid "Video Codec"
28525 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
28526
28527 #, fuzzy
28528 #~ msgid "Visualisation"
28529 #~ msgstr "Visualizaciones"
28530
28531 #, fuzzy
28532 #~ msgid "Always display the video"
28533 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28534
28535 #, fuzzy
28536 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28537 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28538
28539 #, fuzzy
28540 #~ msgid "Color invert"
28541 #~ msgstr "Inversión de color"
28542
28543 #, fuzzy
28544 #~ msgid "DCCP transport"
28545 #~ msgstr "Puerto UDP"
28546
28547 #~ msgid "Codec Name"
28548 #~ msgstr "Nombre de Códec"
28549
28550 #~ msgid "Codec Description"
28551 #~ msgstr "Descripción de Códec"
28552
28553 #~ msgid "print help for the advanced options"
28554 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
28555
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid ""
28558 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28559 #~ "I420, RV24, etc.)"
28560 #~ msgstr ""
28561 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
28562 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
28563
28564 #~ msgid "Charset"
28565 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
28566
28567 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
28570 #~ "defecto UTF-8)."
28571
28572 #~ msgid "Remember wizard options"
28573 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
28574
28575 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28576 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
28577
28578 #, fuzzy
28579 #~ msgid "Video Device Name "
28580 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
28581
28582 #, fuzzy
28583 #~ msgid "Audio Device Name "
28584 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
28585
28586 #, fuzzy
28587 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28588 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
28589
28590 #, fuzzy
28591 #~ msgid "Select the device"
28592 #~ msgstr "Elige un archivo"
28593
28594 #~ msgid ""
28595 #~ "\n"
28596 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28597 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28598 #~ msgstr ""
28599 #~ "\n"
28600 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
28601 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
28602
28603 #, fuzzy
28604 #~ msgid "Session descriptipn"
28605 #~ msgstr "Descripción de sesión"
28606
28607 #, fuzzy
28608 #~ msgid "No random"
28609 #~ msgstr "Aleatorio"
28610
28611 #~ msgid "Album/movie/show title"
28612 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
28613
28614 #~ msgid "Raw write"
28615 #~ msgstr "Escribir raw"
28616
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28619 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28620 #~ "streaming)."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
28623 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
28624 #~ "volcado)."
28625
28626 #, fuzzy
28627 #~ msgid "RTCP destination port number"
28628 #~ msgstr "Nombre de sesión"
28629
28630 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28631 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
28632
28633 #~ msgid ""
28634 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28635 #~ "truncated packets are found"
28636 #~ msgstr ""
28637 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
28638 #~ "se hallan paquetes truncados"
28639
28640 #, fuzzy
28641 #~ msgid "goto is deprecated"
28642 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
28643
28644 #, fuzzy
28645 #~ msgid "Replay Gain type"
28646 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28650 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
28653 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
28654
28655 #~ msgid "Report a Bug"
28656 #~ msgstr "Avisa de un Error"
28657
28658 #~ msgid "Use DVD menus"
28659 #~ msgstr "Usar menús DVD"
28660
28661 #, fuzzy
28662 #~ msgid "Track number/Position"
28663 #~ msgstr "Pista Nº."
28664
28665 #, fuzzy
28666 #~ msgid "Manage"
28667 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28668
28669 #, fuzzy
28670 #~ msgid "Ctrl+X"
28671 #~ msgstr "Ctrl"
28672
28673 #, fuzzy
28674 #~ msgid "Show columns"
28675 #~ msgstr "Showtunes"
28676
28677 #, fuzzy
28678 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28679 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
28680
28681 #, fuzzy
28682 #~ msgid "OSS Device"
28683 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
28684
28685 #, fuzzy
28686 #~ msgid "DirectX Device"
28687 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28688
28689 #, fuzzy
28690 #~ msgid "Alsa Device"
28691 #~ msgstr "Aparato"
28692
28693 #, fuzzy
28694 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28695 #~ msgstr "Por defecto a admin"
28696
28697 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28698 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
28699
28700 #~ msgid ""
28701 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28702 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
28705 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
28706 #~ "necesita."
28707
28708 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28709 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
28710
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28713 #~ "approved Certification Authority)."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
28716 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
28717
28718 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28719 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
28720
28721 #~ msgid ""
28722 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28723 #~ "requested host name."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
28726 #~ "con nombre de host solicitado."
28727
28728 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28729 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
28730
28731 #~ msgid "(no title)"
28732 #~ msgstr "(sin título)"
28733
28734 #~ msgid "(no artist)"
28735 #~ msgstr "(sin artista)"
28736
28737 #~ msgid "(no album)"
28738 #~ msgstr "(sin álbum)"
28739
28740 #, fuzzy
28741 #~ msgid "no artist"
28742 #~ msgstr "(sin artista)"
28743
28744 #, fuzzy
28745 #~ msgid "no album"
28746 #~ msgstr "(sin álbum)"
28747
28748 #~ msgid "Multipart separator string"
28749 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
28750
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28753 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
28756 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
28757 #~ "myboundary"
28758
28759 #~ msgid "Podcast"
28760 #~ msgstr "Podcast"
28761
28762 #, fuzzy
28763 #~ msgid "SAP sessions"
28764 #~ msgstr "Sesión"
28765
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28768 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
28771 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
28772
28773 #, fuzzy
28774 #~ msgid "Ctrl+Z"
28775 #~ msgstr "Ctrl"
28776
28777 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28778 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
28779
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28782 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28783 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28784 #~ msgstr ""
28785 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
28786 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
28787 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
28788 #~ "problemas con ella."
28789
28790 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28791 #~ msgstr ""
28792 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
28793
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28796 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28797 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28798 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28799 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
28802 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
28803 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
28804 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
28805 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
28806
28807 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28810 #~ "WMA)"
28811
28812 #~ msgid ""
28813 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28814 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
28817 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
28818
28819 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28820 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
28821
28822 #~ msgid "Growl server"
28823 #~ msgstr "Servidor Growl"
28824
28825 #~ msgid "Growl password"
28826 #~ msgstr "Clave Growl"
28827
28828 #~ msgid "Growl UDP port"
28829 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
28830
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28833 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28834 #~ "relative font size. "
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
28837 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
28838 #~ "fuente."
28839
28840 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28841 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
28842
28843 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28844 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
28845
28846 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28847 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
28848
28849 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28850 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
28851
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "Halve sample rate"
28854 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28855
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "Video monitoring filter"
28858 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
28859
28860 #, fuzzy
28861 #~ msgid "Video Monitor"
28862 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
28863
28864 #, fuzzy
28865 #~ msgid "Statistics input file"
28866 #~ msgstr "Estadísticas"
28867
28868 #, fuzzy
28869 #~ msgid "Statistics output file"
28870 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28871
28872 #~ msgid "Video filters settings"
28873 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
28874
28875 #~ msgid "CDDB Artist"
28876 #~ msgstr "Artista CDDB"
28877
28878 #~ msgid "CDDB Category"
28879 #~ msgstr "Categoría CDDB"
28880
28881 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28882 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
28883
28884 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28885 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
28886
28887 #~ msgid "CDDB Genre"
28888 #~ msgstr "Género CDDB"
28889
28890 #~ msgid "CDDB Year"
28891 #~ msgstr "Año CDDB"
28892
28893 #~ msgid "CDDB Title"
28894 #~ msgstr "Título CDDB"
28895
28896 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28897 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
28898
28899 #~ msgid "CD-Text Composer"
28900 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
28901
28902 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28903 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
28904
28905 #~ msgid "CD-Text Genre"
28906 #~ msgstr "Género CD-Text"
28907
28908 #~ msgid "CD-Text Message"
28909 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
28910
28911 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28912 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
28913
28914 #~ msgid "CD-Text Performer"
28915 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
28916
28917 #~ msgid "CD-Text Title"
28918 #~ msgstr "Título CD-Text"
28919
28920 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28921 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
28922
28923 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28924 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
28925
28926 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28927 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
28928
28929 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28930 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
28931
28932 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28933 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
28934
28935 #~ msgid "All items, unsorted"
28936 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
28937
28938 #, fuzzy
28939 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
28942
28943 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28944 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
28945
28946 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28947 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
28948
28949 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28950 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
28951
28952 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28953 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
28954
28955 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28956 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
28957
28958 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28959 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
28960
28961 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28962 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
28963
28964 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28965 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
28966
28967 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28968 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
28969
28970 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28971 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
28972
28973 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28974 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
28975
28976 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28977 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
28978
28979 #~ msgid "Corba control"
28980 #~ msgstr "Control corba"
28981
28982 #~ msgid "Reactivity"
28983 #~ msgstr "Reactividad"
28984
28985 #~ msgid ""
28986 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28987 #~ "appears to be a sensible value."
28988 #~ msgstr ""
28989 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
28990 #~ "un valor sensible."
28991
28992 #~ msgid "corba control module"
28993 #~ msgstr "Módulo de control corba"
28994
28995 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28996 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
28997
28998 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28999 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29000
29001 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29002 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29003
29004 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29005 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29006
29007 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29008 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29009
29010 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29011 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29012
29013 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29014 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29015
29016 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29017 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29018
29019 #~ msgid "Playlist metademux"
29020 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29021
29022 #~ msgid "Segment filename"
29023 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29024
29025 #~ msgid "Muxing application"
29026 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29027
29028 #~ msgid "Writing application"
29029 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29030
29031 #~ msgid "Native playlist import"
29032 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29033
29034 #~ msgid "Podcast Link"
29035 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29036
29037 #~ msgid "Podcast Copyright"
29038 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29039
29040 #~ msgid "Podcast Category"
29041 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29042
29043 #~ msgid "Podcast Keywords"
29044 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29045
29046 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29047 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29048
29049 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29050 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29051
29052 #~ msgid "Podcast Author"
29053 #~ msgstr "Autor Podcast"
29054
29055 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29056 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29057
29058 #~ msgid "Podcast Duration"
29059 #~ msgstr "Duración Podcast"
29060
29061 #~ msgid "Podcast Type"
29062 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29063
29064 #~ msgid "Mime type"
29065 #~ msgstr "Tipo mimo"
29066
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29069 #~ "the program:"
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29072 #~ "programa:"
29073
29074 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29075 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29076
29077 #~ msgid "Open Messages Window"
29078 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29079
29080 #~ msgid "Dismiss"
29081 #~ msgstr "Desechar"
29082
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29085 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29088 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29089
29090 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29091 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29092
29093 #~ msgid "M3U file"
29094 #~ msgstr "Archivo M3U"
29095
29096 #~ msgid "Sorted by Artist"
29097 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29098
29099 #~ msgid "Sorted by Album"
29100 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29101
29102 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29103 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29104
29105 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29106 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29107
29108 #~ msgid "Playlist stress tests"
29109 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29110
29111 #, fuzzy
29112 #~ msgid "DAAP shares"
29113 #~ msgstr "DAAP shares"
29114
29115 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29116 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29117
29118 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29119 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29120
29121 #~ msgid "Marquee text to display."
29122 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29123
29124 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29125 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29126
29127 #~ msgid "History parameter"
29128 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29129
29130 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29131 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29132
29133 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29134 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29135
29136 #~ msgid ""
29137 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29138 #~ "minute, %S = second)."
29139 #~ msgstr ""
29140 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29141 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29142
29143 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29144 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29145
29146 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29147 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29148
29149 #~ msgid "Time display sub filter"
29150 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29151
29152 #~ msgid "Standard Play"
29153 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29154
29155 #, fuzzy
29156 #~ msgid "Growl"
29157 #~ msgstr "growl"
29158
29159 #~ msgid "MSN"
29160 #~ msgstr "MSN"
29161
29162 #, fuzzy
29163 #~ msgid "Vertical border width"
29164 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29165
29166 #, fuzzy
29167 #~ msgid "Horizontal border width"
29168 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29169
29170 #~ msgid ""
29171 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29172 #~ "from being calculated (for speed)."
29173 #~ msgstr ""
29174 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29175 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29176
29177 #, fuzzy
29178 #~ msgid "Number of streams"
29179 #~ msgstr "Número de hilos"
29180
29181 #, fuzzy
29182 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29183 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
29187 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
29190 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
29191 #~ "especificado."
29192
29193 #~ msgid "Center-Center"
29194 #~ msgstr "Centro-Centro"
29195
29196 #~ msgid "Left-Center"
29197 #~ msgstr "Centro-Izq"
29198
29199 #~ msgid "Right-Center"
29200 #~ msgstr "Centro-Dcha"
29201
29202 #~ msgid "Center-Top"
29203 #~ msgstr "Arriba-Centro"
29204
29205 #~ msgid "Left-Top"
29206 #~ msgstr "Arriba-Izq"
29207
29208 #~ msgid "Right-Top"
29209 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
29210
29211 #~ msgid "Center-Bottom"
29212 #~ msgstr "Abajo-Centro"
29213
29214 #~ msgid "Left-Bottom"
29215 #~ msgstr "Abajo-Izq"
29216
29217 #~ msgid "Right-Bottom"
29218 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
29219
29220 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29221 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
29222
29223 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29224 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
29225
29226 #, fuzzy
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29229 #~ "value."
29230 #~ msgstr ""
29231 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
29232 #~ "definido."
29233
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29238 #~ "auriculares."
29239
29240 #, fuzzy
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29243 #~ "to.\n"
29244 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29245 #~ "controls below"
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29248 #~ "abrir.\n"
29249 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29250 #~ "controles de abajo."
29251
29252 #, fuzzy
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29255 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29256 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29257 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29258 #~ "example."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
29261 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
29262 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29263 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
29264 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
29265
29266 #, fuzzy
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29269 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29270 #~ "format, proceed to next  page.)"
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
29273 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
29274 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
29275
29276 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29277 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
29278
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29281 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
29284 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
29285
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29288 #~ "transcoding"
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
29291 #~ "transcodificación"
29292
29293 #~ msgid "More info"
29294 #~ msgstr "Más info"
29295
29296 #, fuzzy
29297 #~ msgid ""
29298 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29299 #~ "headphone."
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29302 #~ "auriculares."
29303
29304 #~ msgid "Control interface settings"
29305 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
29306
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29309 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
29312 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
29313
29314 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29315 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29316
29317 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29318 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
29319
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29322 #~ "here (x coordinate)."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
29325 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
29326
29327 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29328 #~ msgstr ""
29329 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
29330
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29333 #~ "mode."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
29336 #~ "completa."
29337
29338 #~ msgid ""
29339 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29340 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29341 #~ msgstr ""
29342 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
29343 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
29344
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29347 #~ "be stored."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
29350 #~ "pantalla de vídeo."
29351
29352 #~ msgid ""
29353 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29354 #~ "routing table."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
29357 #~ "enrutamiento."
29358
29359 #~ msgid "Program to select"
29360 #~ msgstr "Programa a elegir"
29361
29362 #~ msgid "Programs to select"
29363 #~ msgstr "Programas a elegir"
29364
29365 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29366 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
29367
29368 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29369 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
29370
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29373 #~ "logo."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
29376 #~ "superponer un logo."
29377
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29380 #~ "should be set in millisecond units."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
29383 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
29384
29385 #~ msgid "Preferred codecs list"
29386 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
29387
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29390 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29391 #~ "the other ones."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
29394 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
29395 #~ "antes de probar los otros."
29396
29397 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
29400 #~ "acceso."
29401
29402 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29403 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
29404
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29407 #~ "read when VLM is launched."
29408 #~ msgstr ""
29409 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
29410 #~ "cuando se lance VLM."
29411
29412 #, fuzzy
29413 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
29414 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29415
29416 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29417 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
29418
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29421 #~ "value should be set in milliseconds units."
29422 #~ msgstr ""
29423 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
29424 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29425
29426 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29427 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
29428
29429 #~ msgid ""
29430 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29431 #~ "value should be set in millisecond units."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
29434 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29435
29436 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29437 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
29438
29439 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29440 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
29441
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29444 #~ "value should be set in millisecond units."
29445 #~ msgstr ""
29446 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
29447 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29448
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
29451 #~ "will be selected"
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
29454 #~ "límite      se elegirá"
29455
29456 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29457 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
29458
29459 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29460 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
29461
29462 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29463 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
29464
29465 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
29468
29469 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29470 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
29471
29472 #~ msgid "libshout (icecast) output"
29473 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
29474
29475 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29476 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
29477
29478 #~ msgid "Filter twice the audio"
29479 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
29480
29481 #~ msgid "Output channels number"
29482 #~ msgstr "Número de canales de salida"
29483
29484 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29485 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
29486
29487 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
29488 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
29489
29490 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29491 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
29492
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29495 #~ msgstr "Subimágenes"
29496
29497 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29498 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
29499
29500 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29501 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
29502
29503 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29504 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
29505
29506 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29507 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
29508
29509 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29510 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
29511
29512 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29513 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
29514
29515 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29516 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
29517
29518 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29519 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
29520
29521 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29522 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
29523
29524 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29525 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
29526
29527 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29528 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
29529
29530 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29531 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
29532
29533 #~ msgid "Enable CABAC"
29534 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
29535
29536 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29537 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
29538
29539 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
29542
29543 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29544 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
29545
29546 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29547 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
29548
29549 #~ msgid "B pyramid"
29550 #~ msgstr "Pirámide B"
29551
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
29556
29557 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29558 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
29559
29560 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29561 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
29562
29563 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29566
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29569 #~ "the network synchronisation."
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
29572 #~ "para la sincronización de red."
29573
29574 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29575 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
29576
29577 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29578 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
29579
29580 #, fuzzy
29581 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29582 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
29583
29584 #~ msgid "Telnet Interface port"
29585 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
29586
29587 #~ msgid "Default to 4212"
29588 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
29589
29590 #~ msgid "Telnet Interface password"
29591 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
29592
29593 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29594 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
29595
29596 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29597 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
29598
29599 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29600 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
29601
29602 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29603 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
29604
29605 #~ msgid "Podcast playlist import"
29606 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
29607
29608 #~ msgid "raw DV demuxer"
29609 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
29610
29611 #~ msgid "Text subtitles demux"
29612 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
29613
29614 #~ msgid "set id of es to pid"
29615 #~ msgstr "indica id de es a pid"
29616
29617 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29618 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
29619
29620 #~ msgid "Size offset"
29621 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
29622
29623 #~ msgid "Go To Position"
29624 #~ msgstr "Ir A Posición"
29625
29626 #~ msgid ""
29627 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29628 #~ "The effect will be sharper."
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
29631 #~ "El efecto será más nítido."
29632
29633 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29634 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
29635
29636 #~ msgid ""
29637 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
29638 #~ "window instead of in the control window."
29639 #~ msgstr ""
29640 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
29641 #~ "separada y no en la ventana de control."
29642
29643 #~ msgid ""
29644 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29645 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29646 #~ "'fullscreen'."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
29649 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
29650 #~ "'pantalla completa'."
29651
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29654 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
29657 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
29658
29659 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
29660 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
29661
29662 #~ msgid "Advanced output:"
29663 #~ msgstr "Salida avanzada:"
29664
29665 #~ msgid "Output Options"
29666 #~ msgstr "Opciones de Salida"
29667
29668 #~ msgid "Transcode options"
29669 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
29670
29671 #~ msgid "Properties"
29672 #~ msgstr "Propiedades"
29673
29674 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29675 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29676
29677 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29678 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29679
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
29682 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
29685 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
29686 #~ "sobreescribirse."
29687
29688 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
29691
29692 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29693 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
29694
29695 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29696 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
29697
29698 #~ msgid "Last skin used"
29699 #~ msgstr "Última piel usada"
29700
29701 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
29702 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
29703
29704 #~ msgid "Config of last used skin."
29705 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
29706
29707 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
29708 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
29709
29710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
29711 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
29712
29713 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
29714 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
29715
29716 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29717 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
29718
29719 #~ msgid "Destination Target:"
29720 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
29721
29722 #~ msgid "Check for updates now !"
29723 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
29724
29725 #~ msgid "Small playlist"
29726 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
29727
29728 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
29729 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
29730
29731 #~ msgid "Show taskbar entry"
29732 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
29733
29734 #~ msgid "Font filename"
29735 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
29736
29737 #~ msgid "Opacity, 0..255"
29738 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
29739
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
29742 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
29745 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
29746 #~ "color activo [Blanco]"
29747
29748 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
29749 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
29750
29751 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
29752 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
29756 #~ "seconds)."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
29759 #~ "segundos)."
29760
29761 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
29762 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
29763
29764 #~ msgid "Growl TTL"
29765 #~ msgstr "Growl TTL"
29766
29767 #~ msgid "Growl TTL."
29768 #~ msgstr "Growl TTL."
29769
29770 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
29771 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
29772
29773 #~ msgid "MSN Title Plugin"
29774 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
29775
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
29778 #~ "clients)"
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
29781 #~ "máximos)"
29782
29783 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
29784 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
29785
29786 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
29787 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
29788
29789 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
29790 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
29791
29792 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
29793 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
29794
29795 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29796 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
29797
29798 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
29799 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
29800
29801 #~ msgid "set PID to id of es"
29802 #~ msgstr "indica PID a id de es"
29803
29804 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29805 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
29806
29807 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29808 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
29809
29810 #, fuzzy
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29813 #~ "the standard address."
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
29816 #~ "dirección estándar."
29817
29818 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29819 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
29820
29821 #, fuzzy
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29824 #~ "the standard address."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
29827 #~ "dirección estándar."
29828
29829 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
29830 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
29831
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29834 #~ "output."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
29837 #~ "volcado."
29838
29839 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29840 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
29841
29842 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
29845
29846 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
29849
29850 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29853
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29858 #~ "audio."
29859
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29864 #~ "vídeo."
29865
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
29870
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
29875
29876 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
29879
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29882 #~ "output."
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
29885 #~ "volcado."
29886
29887 #, fuzzy
29888 #~ msgid ""
29889 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29890 #~ "output."
29891 #~ msgstr ""
29892 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29893
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29896 #~ "output."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
29899 #~ "volcado."
29900
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29903 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
29904
29905 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29906 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
29907
29908 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29909 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
29910
29911 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29912 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
29913
29914 #, fuzzy
29915 #~ msgid ""
29916 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29917 #~ "subpictures overlaying."
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
29920 #~ "revestimiento de subimágenes ."
29921
29922 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29923 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
29924
29925 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29926 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
29927
29928 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29929 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
29930
29931 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29932 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
29933
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
29943 #~ "volcado."
29944
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29947 #~ "output."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
29950 #~ "volcado."
29951
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29954 #~ "streaming output."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
29957 #~ "volcado."
29958
29959 #~ msgid "Subpictures filter"
29960 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
29961
29962 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
29963 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
29964
29965 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29966 #~ msgstr ""
29967 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
29968
29969 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
29970 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
29971
29972 #~ msgid "Marquee text"
29973 #~ msgstr "Texto de marquesina"
29974
29975 #~ msgid "X offset, from left"
29976 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
29977
29978 #~ msgid "Y offset, from the top"
29979 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
29980
29981 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29982 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
29983
29984 #~ msgid "Alpha blending"
29985 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
29986
29987 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29988 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
29989
29990 #~ msgid "Height in pixels"
29991 #~ msgstr "Altura en píxeles"
29992
29993 #~ msgid "Width in pixels"
29994 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
29995
29996 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29997 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
29998
29999 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30000 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30001
30002 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30003 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30004
30005 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30006 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30007
30008 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30009 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30010
30011 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30012 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30013
30014 #~ msgid "Ascii Art"
30015 #~ msgstr "Arte Ascii"
30016
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30021 #~ "rotación."
30022
30023 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30024 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30025
30026 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30029
30030 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30031 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30032
30033 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30034 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30035
30036 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30037 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30038
30039 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30040 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30041
30042 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30043 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30044
30045 #, fuzzy
30046 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30047 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30048
30049 #, fuzzy
30050 #~ msgid "from "
30051 #~ msgstr "Desde"
30052
30053 #, fuzzy
30054 #~ msgid "Netsync"
30055 #~ msgstr "Netsync"
30056
30057 #~ msgid "Interface showing control interface"
30058 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30059
30060 #~ msgid "Item Info"
30061 #~ msgstr "Info de Objeto"
30062
30063 #, fuzzy
30064 #~ msgid "type : "
30065 #~ msgstr "tipo"
30066
30067 #, fuzzy
30068 #~ msgid "URL : "
30069 #~ msgstr "URL:"
30070
30071 #, fuzzy
30072 #~ msgid "file size : "
30073 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30074
30075 #, fuzzy
30076 #~ msgid "Choose a mirror"
30077 #~ msgstr "Elige audio"
30078
30079 #~ msgid "Time To Live"
30080 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30081
30082 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30083 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30084
30085 #~ msgid "CoreAudio output"
30086 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30087
30088 #~ msgid "SLP announce"
30089 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30090
30091 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30092 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30093
30094 #~ msgid "SLP announcing"
30095 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30096
30097 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30098 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30102 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30103 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30104 #~ "\n"
30105 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30106 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30107 #~ "\n"
30108 #~ "For more information, have a look at the web site."
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30111 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30112 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30113 #~ "\n"
30114 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30115 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30116 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30117 #~ "\n"
30118 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30119
30120 #, fuzzy
30121 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30122 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30123
30124 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30125 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30126
30127 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30128 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30129
30130 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30131 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30132
30133 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30134 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30135
30136 #, fuzzy
30137 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30138 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30139
30140 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30141 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30142
30143 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30144 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30145
30146 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30147 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30148
30149 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30150 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30151
30152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30153 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30154
30155 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30156 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30157
30158 #, fuzzy
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30161 #~ "port 8080)."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30164
30165 #~ msgid "Segment "
30166 #~ msgstr "Segmento"
30167
30168 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30169 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30170
30171 #, fuzzy
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30174 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30175
30176 #, fuzzy
30177 #~ msgid "Windows GAPI"
30178 #~ msgstr "Ventana"
30179
30180 #, fuzzy
30181 #~ msgid "Windows GDI"
30182 #~ msgstr "Ventana"
30183
30184 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30187
30188 #~ msgid "Audio output volume"
30189 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
30190
30191 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
30194 #~ "volcados MPEG-2."
30195
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30198 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30199 #~ "multicasting interface here."
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
30202 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
30203 #~ "tu interfaz multiemisión."
30204
30205 #~ msgid "Choose program (SID)"
30206 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
30207
30208 #~ msgid "Choose programs"
30209 #~ msgstr "Elige programas"
30210
30211 #~ msgid "Choose audio track"
30212 #~ msgstr "Elige pista de audio"
30213
30214 #~ msgid "Choose subtitles track"
30215 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30216
30217 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
30220
30221 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30222 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
30223
30224 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30225 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
30226
30227 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30228 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30229
30230 #~ msgid "Old playlist open"
30231 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
30232
30233 #, fuzzy
30234 #~ msgid "Current version"
30235 #~ msgstr "Inversión de color"
30236
30237 #, fuzzy
30238 #~ msgid "Your version"
30239 #~ msgstr "Inversión de color"
30240
30241 #~ msgid "SAP announces"
30242 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
30243
30244 #, fuzzy
30245 #~ msgid "Streamming"
30246 #~ msgstr "Volcado"
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30250 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30251 #~ "headphone."
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
30254 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
30255 #~ "5.1 con auriculares."
30256
30257 #, fuzzy
30258 #~ msgid "Wizard..."
30259 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
30260
30261 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30262 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
30263
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30266 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
30269 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
30270 #~ "usar todos los atributos."
30271
30272 #~ msgid "SLP scopes list"
30273 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
30274
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30277 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
30280 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
30281 #~ "peticiones SLP."
30282
30283 #~ msgid "SLP naming authority"
30284 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30288 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
30291 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
30292
30293 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30294 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
30295
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30298 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
30301 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
30302 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
30303
30304 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30305 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
30306
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30309 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
30312 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
30313 #~ "peticiones SLP."
30314
30315 #~ msgid "SLP input"
30316 #~ msgstr "Entrada SLP"
30317
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30320 #~ ">32767)."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
30323 #~ ">32767)"
30324
30325 #~ msgid "Joystick device"
30326 #~ msgstr "Aparato joystick"
30327
30328 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30329 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
30330
30331 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30332 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30336 #~ "milliseconds."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
30339 #~ "milisegundos."
30340
30341 #~ msgid "Wait time (ms)"
30342 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
30343
30344 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30345 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
30346
30347 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30348 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
30349
30350 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30351 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
30352
30353 #~ msgid "Action mapping"
30354 #~ msgstr "Mapeado de acción"
30355
30356 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30357 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
30358
30359 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30360 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
30361
30362 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30363 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
30364
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30367 #~ "preferences menu will occupy."
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
30370 #~ "en el menú de preferencias."
30371
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30374 #~ "open when looking for a file."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
30377 #~ "buscar un archivo."
30378
30379 #~ msgid "GNOME interface"
30380 #~ msgstr "interfaz GNOME"
30381
30382 #~ msgid "_Open File..."
30383 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
30384
30385 #~ msgid "Open _Disc..."
30386 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
30387
30388 #~ msgid "Select a network stream"
30389 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
30390
30391 #~ msgid "_Eject Disc"
30392 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
30393
30394 #~ msgid "_Hide interface"
30395 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
30396
30397 #~ msgid "Progr_am"
30398 #~ msgstr "Progr_ama"
30399
30400 #~ msgid "Choose the program"
30401 #~ msgstr "Elige el programa"
30402
30403 #~ msgid "_Title"
30404 #~ msgstr "_Título"
30405
30406 #~ msgid "Choose title"
30407 #~ msgstr "Elige título"
30408
30409 #~ msgid "_Chapter"
30410 #~ msgstr "_Capítulo"
30411
30412 #~ msgid "Choose chapter"
30413 #~ msgstr "Elige capítulo"
30414
30415 #~ msgid "_Playlist..."
30416 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
30417
30418 #~ msgid "_Modules..."
30419 #~ msgstr "_Módulos..."
30420
30421 #~ msgid "Open the module manager"
30422 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
30423
30424 #~ msgid "Open the messages window"
30425 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
30426
30427 #~ msgid "_Language"
30428 #~ msgstr "_Lenguaje"
30429
30430 #~ msgid "_Subtitles"
30431 #~ msgstr "_Subtítulos"
30432
30433 #~ msgid "Select subtitles channel"
30434 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
30435
30436 #~ msgid "_Fullscreen"
30437 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
30438
30439 #~ msgid "_Audio"
30440 #~ msgstr "_Audio"
30441
30442 #~ msgid "_Video"
30443 #~ msgstr "_Vídeo"
30444
30445 #~ msgid "Open disc"
30446 #~ msgstr "Abrir disco"
30447
30448 #~ msgid "Net"
30449 #~ msgstr "Red"
30450
30451 #~ msgid "Sat"
30452 #~ msgstr "Satélite"
30453
30454 #~ msgid "Open a satellite card"
30455 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
30456
30457 #~ msgid "Stop stream"
30458 #~ msgstr "Parar volcado"
30459
30460 #~ msgid "Pause stream"
30461 #~ msgstr "Pausar volcado"
30462
30463 #~ msgid "Fast"
30464 #~ msgstr "Rápido"
30465
30466 #~ msgid "Title:"
30467 #~ msgstr "Título:"
30468
30469 #~ msgid "Select previous title"
30470 #~ msgstr "Elige título anterior"
30471
30472 #~ msgid "Chapter:"
30473 #~ msgstr "Capítulo:"
30474
30475 #~ msgid "Select previous chapter"
30476 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
30477
30478 #~ msgid "_Jump..."
30479 #~ msgstr "Saltar...: _J"
30480
30481 #~ msgid "Switch program"
30482 #~ msgstr "Cambiar programa"
30483
30484 #~ msgid "_Navigation"
30485 #~ msgstr "_Navegación"
30486
30487 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30488 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
30489
30490 #~ msgid "Toggle _Interface"
30491 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
30492
30493 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30494 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30498 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
30501 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
30502 #~ "fuente de red."
30503
30504 #~ msgid "Symbol Rate"
30505 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30506
30507 #~ msgid "FEC"
30508 #~ msgstr "FEC"
30509
30510 #~ msgid "Satellite"
30511 #~ msgstr "Satélite"
30512
30513 #~ msgid "stream output"
30514 #~ msgstr "volcado de salida"
30515
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30518 #~ "version."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
30521 #~ "en una versión posterior."
30522
30523 #~ msgid "Item"
30524 #~ msgstr "Objeto"
30525
30526 #~ msgid "Invert"
30527 #~ msgstr "Invertir"
30528
30529 #~ msgid "stream output (MRL)"
30530 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
30531
30532 #~ msgid "Path:"
30533 #~ msgstr "Ruta:"
30534
30535 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30536 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
30537
30538 #~ msgid "_File"
30539 #~ msgstr "Archivo: _F"
30540
30541 #~ msgid "_Close"
30542 #~ msgstr "_Cerrar"
30543
30544 #~ msgid "E_xit"
30545 #~ msgstr "Salir: _X"
30546
30547 #~ msgid "Exit the program"
30548 #~ msgstr "Sale del programa"
30549
30550 #~ msgid "_View"
30551 #~ msgstr "_Ver"
30552
30553 #~ msgid "Hide the main interface window"
30554 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
30555
30556 #~ msgid "Navigate through the stream"
30557 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
30558
30559 #~ msgid "_Settings"
30560 #~ msgstr "Opcione_s"
30561
30562 #~ msgid "_Preferences..."
30563 #~ msgstr "_Preferencias..."
30564
30565 #~ msgid "Configure the application"
30566 #~ msgstr "Configura la aplicación"
30567
30568 #~ msgid "_Help"
30569 #~ msgstr "Ayuda: _H"
30570
30571 #~ msgid "About this application"
30572 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
30573
30574 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30575 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
30576
30577 #~ msgid "Go Backward"
30578 #~ msgstr "Ir Atrás"
30579
30580 #~ msgid "Pause Stream"
30581 #~ msgstr "Pausar Volcado"
30582
30583 #~ msgid "Play Slower"
30584 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
30585
30586 #~ msgid "Play Faster"
30587 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
30588
30589 #~ msgid "Open Playlist"
30590 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
30591
30592 #~ msgid "Previous File"
30593 #~ msgstr "Archivo Previo"
30594
30595 #~ msgid "Next File"
30596 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
30597
30598 #~ msgid "_Play"
30599 #~ msgstr "Re_producir"
30600
30601 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30602 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30603
30604 #~ msgid "Open Target"
30605 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
30606
30607 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30608 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30609
30610 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30611 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
30612
30613 #~ msgid "Use stream output"
30614 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
30615
30616 #~ msgid "Stream output configuration "
30617 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
30618
30619 #~ msgid "Go To:"
30620 #~ msgstr "Ir A:"
30621
30622 #~ msgid "s."
30623 #~ msgstr "s."
30624
30625 #~ msgid "m:"
30626 #~ msgstr "m:"
30627
30628 #~ msgid "h:"
30629 #~ msgstr "h:"
30630
30631 #~ msgid "_Crop"
30632 #~ msgstr "Re_cortar"
30633
30634 #~ msgid "_Invert"
30635 #~ msgstr "_Invertir"
30636
30637 #~ msgid "_Select"
30638 #~ msgstr "_Seleccionar"
30639
30640 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30641 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
30642
30643 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30644 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
30645
30646 #~ msgid "PBC LID"
30647 #~ msgstr "PBC LID"
30648
30649 #~ msgid "Chapter "
30650 #~ msgstr "Capítulo"
30651
30652 #~ msgid "Device name "
30653 #~ msgstr "Nombre de aparato "
30654
30655 #~ msgid "Languages"
30656 #~ msgstr "Idiomas"
30657
30658 #~ msgid "Open &Disk"
30659 #~ msgstr "Abrir &Disco"
30660
30661 #~ msgid "Open &Stream"
30662 #~ msgstr "Abrir Volcado"
30663
30664 #~ msgid "P&ause"
30665 #~ msgstr "P&ausa"
30666
30667 #~ msgid "&Slow"
30668 #~ msgstr "Lento"
30669
30670 #~ msgid "Fas&t"
30671 #~ msgstr "Rápido"
30672
30673 #~ msgid "Opens an existing document"
30674 #~ msgstr "Abre un documento existente"
30675
30676 #~ msgid "Opens a recently used file"
30677 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
30678
30679 #~ msgid "Quits the application"
30680 #~ msgstr "Quita la aplicación"
30681
30682 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30683 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
30684
30685 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30686 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
30687
30688 #~ msgid "Opens a network stream"
30689 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
30690
30691 #~ msgid "Ready."
30692 #~ msgstr "Listo."
30693
30694 #~ msgid "Opening file..."
30695 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
30696
30697 #~ msgid "Exiting..."
30698 #~ msgstr "Saliendo..."
30699
30700 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30701 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
30702
30703 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30704 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
30705
30706 #~ msgid "KDE interface"
30707 #~ msgstr "Interfaz KDE"
30708
30709 #~ msgid "Messages:"
30710 #~ msgstr "Mensajes:"
30711
30712 #~ msgid "Address "
30713 #~ msgstr "Dirección "
30714
30715 #~ msgid "Port "
30716 #~ msgstr "Puerto "
30717
30718 #~ msgid "Demux number"
30719 #~ msgstr "Número demux"
30720
30721 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30722 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30723
30724 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30725 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
30726
30727 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30728 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
30729
30730 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30731 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30732
30733 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30734 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
30735
30736 #, fuzzy
30737 #~ msgid "< Back"
30738 #~ msgstr "Atrás"
30739
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "Next >"
30742 #~ msgstr "Siguiente"
30743
30744 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30750 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30751 #~ "all of them"
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
30754 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
30755 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
30756
30757 #~ msgid "Choose here your input stream"
30758 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
30759
30760 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30761 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30762
30763 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30764 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30765
30766 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30767 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
30768
30769 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30770 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
30771
30772 #~ msgid "DivX first version"
30773 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
30774
30775 #~ msgid "DivX second version"
30776 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
30777
30778 #~ msgid "DivX third version"
30779 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
30780
30781 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30782 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30783
30784 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30785 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30786
30787 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
30788 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
30789
30790 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30791 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
30792
30793 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30794 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
30795
30796 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30797 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
30798
30799 #~ msgid "DVD audio format"
30800 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
30801
30802 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
30803 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
30804
30805 #~ msgid "Greek"
30806 #~ msgstr "Griego"
30807
30808 #~ msgid "Pashto"
30809 #~ msgstr "Pashtún"
30810
30811 #~ msgid "Brazilian"
30812 #~ msgstr "Brasileño"
30813
30814 #~ msgid "Tetum"
30815 #~ msgstr "Tetúm"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30819 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
30822 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
30823
30824 #~ msgid "I263"
30825 #~ msgstr "I263"
30826
30827 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30828 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
30829
30830 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30831 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
30832
30833 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30834 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
30835
30836 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30837 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
30838
30839 #~ msgid "MPJPEG"
30840 #~ msgstr "MPJPEG"
30841
30842 #~ msgid "ES"
30843 #~ msgstr "ES"
30844
30845 #~ msgid "Caca"
30846 #~ msgstr "Caca"
30847
30848 #~ msgid "Fb"
30849 #~ msgstr "Fb"
30850
30851 #~ msgid "PNG"
30852 #~ msgstr "PNG"
30853
30854 #~ msgid ""
30855 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30856 #~ "meta info         1\n"
30857 #~ "event info        2\n"
30858 #~ "MRL               4\n"
30859 #~ "external call     8\n"
30860 #~ "all calls (10)   16\n"
30861 #~ "LSN       (20)   32\n"
30862 #~ "PBC       (40)   64\n"
30863 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30864 #~ "seek-set (100)  256\n"
30865 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30866 #~ "still    (400) 1024\n"
30867 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30870 #~ "meta info             1\n"
30871 #~ "info de evento        2\n"
30872 #~ "MRL                   4\n"
30873 #~ "llamada externa       8\n"
30874 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
30875 #~ "LSN           (20)   32\n"
30876 #~ "PBC           (40)   64\n"
30877 #~ "libcdio       (80)  128\n"
30878 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
30879 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
30880 #~ "still        (400) 1024\n"
30881 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
30882
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30885 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30886 #~ "   %A : The album information\n"
30887 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30888 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30889 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30890 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30891 #~ "SEGMENT...\n"
30892 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30893 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30894 #~ "   %P : The publisher ID\n"
30895 #~ "   %p : The preparer ID\n"
30896 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30897 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30898 #~ "   %V : The volume set ID\n"
30899 #~ "   %v : The volume ID\n"
30900 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
30901 #~ "   %% : a % \n"
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
30904 #~ "fecha Unix.\n"
30905 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30906 #~ "Son: \n"
30907 #~ "   %A : La información del álbum\n"
30908 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
30909 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
30910 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
30911 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
30912 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
30913 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
30914 #~ "existe\n"
30915 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
30916 #~ "   %P : La ID del editor\n"
30917 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
30918 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
30919 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
30920 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
30921 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
30922 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
30923 #~ "   %% : un % \n"
30924
30925 #~ msgid "bad entry number"
30926 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
30927
30928 #~ msgid "bad segment number"
30929 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
30930
30931 #~ msgid "Error in getting current segment number"
30932 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
30933
30934 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
30935 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
30936
30937 #~ msgid "A/52"
30938 #~ msgstr "A/52"
30939
30940 #~ msgid "Ffmpeg"
30941 #~ msgstr "Ffmpeg"
30942
30943 #~ msgid "Vorbis"
30944 #~ msgstr "Vorbis"
30945
30946 #~ msgid "Showintf"
30947 #~ msgstr "Showintf"
30948
30949 #~ msgid "Telnet"
30950 #~ msgstr "Telnet"
30951
30952 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
30953 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
30954
30955 #~ msgid "Option/Alt"
30956 #~ msgstr "Opción/Alt"
30957
30958 #~ msgid "Ncurses"
30959 #~ msgstr "Ncurses"
30960
30961 #~ msgid "&Select All"
30962 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
30963
30964 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30965 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
30966
30967 #~ msgid "AAC demuxer"
30968 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30969
30970 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30971 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
30972
30973 #~ msgid "Screenshot Format"
30974 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
30975
30976 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30977 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30978
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30981 #~ "\n"
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30984 #~ "\n"
30985
30986 #~ msgid "[module]              [description]\n"
30987 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
30988
30989 #~ msgid "Choose audio channel"
30990 #~ msgstr "Elige canal de audio"
30991
30992 #~ msgid "Choose subtitle track"
30993 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30994
30995 #~ msgid "Choose a stream output"
30996 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
30997
30998 #~ msgid "Empty if no stream output."
30999 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31000
31001 #~ msgid "Loop playlist on end"
31002 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31003
31004 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31005 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31006
31007 #~ msgid "Vol %%%d"
31008 #~ msgstr "Vol %%%d"
31009
31010 #~ msgid "Vol %d%%"
31011 #~ msgstr "Vol %d%%"
31012
31013 #~ msgid "List additional commands."
31014 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31015
31016 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31017 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31018
31019 #~ msgid "Real time control interface"
31020 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31021
31022 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31023 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31024
31025 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31026 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31027
31028 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31029 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
31030
31031 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31032 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31033
31034 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31035 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31036
31037 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31038 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31039
31040 #~ msgid "Select file or directory"
31041 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31042
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31045 #~ "\n"
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31048 #~ "\n"
31049
31050 #~ msgid "SAP interface"
31051 #~ msgstr "interfaz SAP"
31052
31053 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31054 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31055
31056 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31057 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31064 #~ "comas."
31065
31066 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31067 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31068
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31071 #~ "module in the Modules section.\n"
31072 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31075 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31076 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31077
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31080 #~ "Modules are sorted by type."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31083 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31084
31085 #~ msgid "Access modules settings"
31086 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31087
31088 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31091 #~ "aquí."
31092
31093 #~ msgid "Audio output modules settings"
31094 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31095
31096 #~ msgid "Decoder modules settings"
31097 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31098
31099 #~ msgid "Demuxers settings"
31100 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31101
31102 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31103 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31104
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31107 #~ "here."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31110 #~ "configurarse aquí."
31111
31112 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31113 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31114
31115 #~ msgid "Video output modules settings"
31116 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31117
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31120 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31121 #~ "settings."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31124 #~ "configurarse aquí.\n"
31125 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31126 #~ "contraste/color/saturación."
31127
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31132
31133 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31134 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31135
31136 #~ msgid "Year (CDDB)"
31137 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31138
31139 #~ msgid "DVDRead Input"
31140 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31141
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31144 #~ "external call          1\n"
31145 #~ "all calls              2\n"
31146 #~ "packet assembly info   4\n"
31147 #~ "image bitmaps          8\n"
31148 #~ "image transformations 16\n"
31149 #~ "rendering information 32\n"
31150 #~ "extract subtitles     64\n"
31151 #~ "misc info            128\n"
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31154 #~ "llamada externa             1\n"
31155 #~ "toda llamada                2\n"
31156 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
31157 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
31158 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31159 #~ "información de renderizado 32\n"
31160 #~ "información varia         128\n"
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Xvid video decoder"
31164 #~ msgstr "Codificador de audio"
31165
31166 #~ msgid "Item Enabled"
31167 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31168
31169 #~ msgid "Enable all group items"
31170 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31171
31172 #~ msgid "Disable all group items"
31173 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31174
31175 #~ msgid "Delete Group"
31176 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31177
31178 #~ msgid "Add Group"
31179 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31180
31181 #~ msgid "Sort by &author"
31182 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31183
31184 #~ msgid "Reverse sort by author"
31185 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31186
31187 #~ msgid "&Enable"
31188 #~ msgstr "Habilitar: &E"
31189
31190 #~ msgid "&Disable"
31191 #~ msgstr "&Deshabilitar"
31192
31193 #~ msgid "Enable/Disable"
31194 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
31195
31196 #~ msgid "Up"
31197 #~ msgstr "Arriba"
31198
31199 #~ msgid "Down"
31200 #~ msgstr "Abajo"
31201
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
31206
31207 #~ msgid "New Group"
31208 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
31209
31210 #~ msgid "Sort by &group"
31211 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
31212
31213 #~ msgid "Reverse sort by group"
31214 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
31215
31216 #~ msgid "&Enable all group items"
31217 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
31218
31219 #~ msgid "&Disable all group items"
31220 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
31221
31222 #~ msgid "&Groups"
31223 #~ msgstr "&Grupos"
31224
31225 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31226 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
31227
31228 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31229 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
31230
31231 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31232 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
31233
31234 #~ msgid "| no entries\n"
31235 #~ msgstr "| sin entradas\n"
31236
31237 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31238 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
31239
31240 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31241 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"