1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Preferencias de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio generales"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Preferencias de video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Preferencias de video generales"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
168 "superposición de sub-imágenes."
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
189 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
190 "preferencias de caché."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de emisión"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Códecs de video"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgstr "Códecs de audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Códec de subtítulos"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Entrada general"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Salida de emisión"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
263 "o guardar emisiones entrantes.\n"
264 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
265 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
267 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
268 "(transcodificado, duplicado...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
286 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
288 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
302 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
303 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
304 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
318 "del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
319 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
320 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgstr "Emisión sout"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
333 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
334 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
346 "usando multiemisión UDP o RPT."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
364 msgstr "Lista de reproducción"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
372 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
373 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimiento de servicios"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
390 "añaden objetos a la lista de reproducción."
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgstr "Características de CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Preferencias avanzadas"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
416 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Preferencias de codificadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Sin ayuda disponible"
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
474 #: include/vlc_interface.h:126
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
482 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
485 #: include/vlc_intf_strings.h:46
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:47
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "Abrir &avanzado..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:48
494 msgid "Open D&irectory..."
495 msgstr "Abrir direc&torio..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:49
498 msgid "Open &Folder..."
499 msgstr "Abrir carpe&ta..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:50
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Abrir uno o más archivos"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Directory"
507 msgstr "Seleccionar carpeta"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Folder"
511 msgstr "Seleccionar carpeta"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:55
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Información &multimedia"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:56
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Información del &códec"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:57
525 #: include/vlc_intf_strings.h:58
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Configuración &VLM"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:62
541 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
552 #: include/vlc_intf_strings.h:66
553 msgid "Fetch Information"
554 msgstr "Obtener información"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 msgid "Remove Selected"
558 msgstr "Eliminar seleccionado"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Información..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 #: include/vlc_intf_strings.h:70
569 msgid "Create Directory..."
570 msgstr "Crear carpeta..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:71
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Crear carpeta..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 msgid "Show Containing Directory..."
578 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 msgid "Show Containing Folder..."
582 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
593 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
594 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgstr "Repetir todo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
617 msgstr "Aleatorio desactivado"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgstr "Añadir archivo..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "Abrir avanzado..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "Añadir carpeta..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "Añadir carpeta..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtro de búsqueda"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
674 msgstr "Clon de imagen"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Clona la imagen"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Amplificación"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:117
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Inversión de colores de imagen"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
717 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
718 "El video se divide en trozos que debe ordenar."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
725 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
726 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
735 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
767 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
768 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
769 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
770 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
771 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
772 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
774 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
775 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
776 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
778 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
780 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
782 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
783 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
784 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
785 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
786 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
787 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
788 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
789 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
790 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
791 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
794 #: src/audio_output/filters.c:236
795 msgid "Audio filtering failed"
796 msgstr "Falló filtrado de audio"
798 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
799 #: src/audio_output/filters.c:237
801 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
802 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
804 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
805 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
806 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
808 msgstr "Deshabilitar"
810 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
814 #: src/audio_output/input.c:114
816 msgstr "Osciloscopio"
818 #: src/audio_output/input.c:116
820 msgstr "Espectrómetro"
822 #: src/audio_output/input.c:118
826 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
827 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
832 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtros de audio"
836 #: src/audio_output/input.c:197
838 msgstr "Reproducir ganancia"
840 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
841 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Canales de audio"
846 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
848 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
849 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
851 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
852 #: modules/codec/twolame.c:71
856 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
857 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
860 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
862 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
863 #: modules/video_filter/rss.c:174
867 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Sonido Dolby"
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Estéreo invertido"
886 #: src/config/file.c:621
890 #: src/config/file.c:630
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Biblioteca multimedia"
912 #: src/input/control.c:217
917 #: src/input/decoder.c:270
919 msgstr "Empaquetador"
921 #: src/input/decoder.c:270
923 msgstr "Decodificador"
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
933 #: src/input/decoder.c:279
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
946 #: src/input/decoder.c:683
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
952 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
953 "modo de que lo arregle."
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
961 #: src/input/es_out.c:1156
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
976 #: src/input/es_out.c:1355
980 #: src/input/es_out.c:2002
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "Subtítulos %u"
985 #: src/input/es_out.c:2830
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
999 #: src/input/es_out.c:2857
1001 msgstr "ID original"
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1008 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1013 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1016 msgstr "Descripción"
1018 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: src/input/es_out.c:2891
1025 msgstr "Tasa de muestra"
1027 #: src/input/es_out.c:2891
1032 #: src/input/es_out.c:2901
1033 msgid "Bits per sample"
1034 msgstr "Bits por muestra"
1036 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1037 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1040 msgstr "Tasa de bits"
1042 #: src/input/es_out.c:2906
1047 #: src/input/es_out.c:2918
1048 msgid "Track replay gain"
1049 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1051 #: src/input/es_out.c:2920
1052 msgid "Album replay gain"
1053 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1055 #: src/input/es_out.c:2921
1060 #: src/input/es_out.c:2930
1064 #: src/input/es_out.c:2935
1065 msgid "Display resolution"
1066 msgstr "Resolución de pantalla"
1068 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1069 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1071 msgstr "Tasa de fotogramas"
1073 #: src/input/input.c:2473
1074 msgid "Your input can't be opened"
1075 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1077 #: src/input/input.c:2474
1079 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1080 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1082 #: src/input/input.c:2593
1083 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1084 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1086 #: src/input/input.c:2594
1089 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1090 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1092 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1104 #: src/input/meta.c:53
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Nº de pista"
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1124 #: src/input/meta.c:59
1128 #: src/input/meta.c:60
1130 msgstr "Preferencia"
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1136 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1138 msgstr "Reproduciendo ahora"
1140 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1144 #: src/input/meta.c:65
1146 msgstr "Codificado por"
1148 #: src/input/meta.c:66
1150 msgstr "URL de ilustración"
1152 #: src/input/meta.c:67
1154 msgstr "ID de pista "
1156 #: src/input/var.c:168
1160 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1164 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1169 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1173 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1176 msgstr "Pista de Video"
1178 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1181 msgstr "Pista de audio"
1183 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1184 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1186 msgid "Subtitles Track"
1187 msgstr "Pista de subtítulos"
1189 #: src/input/var.c:285
1191 msgstr "Título siguiente"
1193 #: src/input/var.c:290
1194 msgid "Previous title"
1195 msgstr "Título anterior"
1197 #: src/input/var.c:316
1202 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1205 msgstr "Capítulo %i"
1207 #: src/input/var.c:378
1208 msgid "Next chapter"
1209 msgstr "Capítulo siguiente"
1211 #: src/input/var.c:383
1212 msgid "Previous chapter"
1213 msgstr "Capítulo anterior"
1215 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1220 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1222 msgid "Add Interface"
1223 msgstr "Añadir interfaz"
1225 #: src/interface/interface.c:92
1229 #: src/interface/interface.c:95
1230 msgid "Telnet Interface"
1231 msgstr "Interfaz telnet"
1233 #: src/interface/interface.c:98
1234 msgid "Web Interface"
1235 msgstr "Interfaz web"
1237 #: src/interface/interface.c:101
1238 msgid "Debug logging"
1239 msgstr "Registro de depuración"
1241 #: src/interface/interface.c:104
1242 msgid "Mouse Gestures"
1243 msgstr "Gestos de ratón"
1245 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1246 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1250 #: src/libvlc.c:1109
1252 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1255 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1258 #: src/libvlc.c:1233
1259 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1260 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
1262 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1265 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1266 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1267 "in the playlist.\n"
1268 "The first item specified will be played first.\n"
1271 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1272 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1273 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1274 " and that overrides previous settings.\n"
1276 "Stream MRL syntax:\n"
1277 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1278 "option=value ...]\n"
1280 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1281 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1284 " [file://]filename Plain media file\n"
1285 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1286 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1287 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1288 " screen:// Screen capture\n"
1289 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1290 " [vcd://][device] VCD device\n"
1291 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1292 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1293 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1294 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1296 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1298 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1299 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1300 "lista de reproducción.\n"
1301 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1303 "Estilos de opciones:\n"
1304 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1305 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
1306 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1307 " y que anula opciones previas.\n"
1309 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1310 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1311 "opción=valor ...]\n"
1313 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1314 "específicas MRL.\n"
1315 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1318 " [file://]nombrearchivo archivo multimedia simple\n"
1319 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
1320 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
1321 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
1322 " screen:// Captura de pantalla\n"
1323 " [dvd://][dispositivo][@aparato_raw] Dispositivo DVD\n"
1324 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1325 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
1326 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1327 " Emisión UDP enviada por servidor de "
1329 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
1330 "reproducción cierto tiempo\n"
1331 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
1333 #: src/libvlc.c:1627
1334 msgid " (default enabled)"
1335 msgstr " (por defecto habilitado)"
1337 #: src/libvlc.c:1628
1338 msgid " (default disabled)"
1339 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1341 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1345 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1346 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1347 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1349 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1352 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1353 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1355 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1357 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1360 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1361 "para listar todos los módulos disponibles."
1363 #: src/libvlc.c:1909
1365 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1366 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1368 #: src/libvlc.c:1911
1370 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1371 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1373 #: src/libvlc.c:1913
1375 msgid "Compiler: %s\n"
1376 msgstr "Compilador: %s\n"
1378 #: src/libvlc.c:1948
1381 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1384 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1968
1389 "Press the RETURN key to continue...\n"
1392 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1394 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1395 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1399 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1403 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1407 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1408 msgid "1:1 Original"
1409 msgstr "1:1 original"
1411 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1415 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1421 #: src/libvlc-module.c:168
1423 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1424 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1427 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1428 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1429 "varias opciones relacionadas."
1431 #: src/libvlc-module.c:172
1432 msgid "Interface module"
1433 msgstr "Módulo de interfaz"
1435 #: src/libvlc-module.c:174
1437 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1438 "automatically select the best module available."
1440 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1441 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1444 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1445 msgid "Extra interface modules"
1446 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1448 #: src/libvlc-module.c:180
1450 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1451 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1452 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1453 "\", \"gestures\" ...)"
1455 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1456 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1457 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1458 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1462 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1464 #: src/libvlc-module.c:189
1465 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1466 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1468 #: src/libvlc-module.c:191
1470 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1471 "1=warnings, 2=debug)."
1473 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1477 msgid "Choose which objects should print debug message"
1478 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1480 #: src/libvlc-module.c:197
1482 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1483 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1484 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1485 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1486 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1489 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1490 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1491 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1492 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1493 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1494 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1496 #: src/libvlc-module.c:204
1500 #: src/libvlc-module.c:206
1501 msgid "Turn off all warning and information messages."
1502 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1504 #: src/libvlc-module.c:208
1505 msgid "Default stream"
1506 msgstr "Emisión predeterminada"
1508 #: src/libvlc-module.c:210
1509 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1510 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1512 #: src/libvlc-module.c:213
1514 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1515 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1517 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1518 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1520 #: src/libvlc-module.c:217
1521 msgid "Color messages"
1522 msgstr "Mensajes de color"
1524 #: src/libvlc-module.c:219
1526 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1527 "needs Linux color support for this to work."
1529 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1530 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1532 #: src/libvlc-module.c:222
1533 msgid "Show advanced options"
1534 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1536 #: src/libvlc-module.c:224
1538 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1539 "available options, including those that most users should never touch."
1541 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1542 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1545 #: src/libvlc-module.c:228
1546 msgid "Interface interaction"
1547 msgstr "Interacción de interfaz"
1549 #: src/libvlc-module.c:230
1551 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1552 "user input is required."
1554 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1555 "requiera alguna entrada del usuario."
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1559 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1560 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1561 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1562 "the \"audio filters\" modules section."
1564 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1565 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1566 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1567 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1569 #: src/libvlc-module.c:246
1570 msgid "Audio output module"
1571 msgstr "Módulo de salida de audio"
1573 #: src/libvlc-module.c:248
1575 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best method available."
1578 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1579 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1581 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1582 msgid "Enable audio"
1583 msgstr "Habilitar audio"
1585 #: src/libvlc-module.c:254
1587 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1588 "not take place, thus saving some processing power."
1590 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1591 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1593 #: src/libvlc-module.c:258
1594 msgid "Force mono audio"
1595 msgstr "Forzar audio mono"
1597 #: src/libvlc-module.c:259
1598 msgid "This will force a mono audio output."
1599 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1601 #: src/libvlc-module.c:262
1602 msgid "Default audio volume"
1603 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1605 #: src/libvlc-module.c:264
1607 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1609 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1611 #: src/libvlc-module.c:267
1612 msgid "Audio output saved volume"
1613 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1617 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1618 "should not change this option manually."
1620 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
1621 "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
1623 #: src/libvlc-module.c:272
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1627 #: src/libvlc-module.c:274
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1632 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1635 #: src/libvlc-module.c:277
1636 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1637 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1639 #: src/libvlc-module.c:279
1641 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1642 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1644 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1645 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 #: src/libvlc-module.c:283
1648 msgid "High quality audio resampling"
1649 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1651 #: src/libvlc-module.c:285
1653 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1654 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1655 "resampling algorithm will be used instead."
1657 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1658 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1659 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1661 #: src/libvlc-module.c:290
1662 msgid "Audio desynchronization compensation"
1663 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:292
1667 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1668 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1670 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1671 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
1673 #: src/libvlc-module.c:295
1674 msgid "Audio output channels mode"
1675 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1677 #: src/libvlc-module.c:297
1679 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1680 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1683 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1684 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1685 "reproducida lo soporta)."
1687 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1688 msgid "Use S/PDIF when available"
1689 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1691 #: src/libvlc-module.c:303
1693 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1694 "audio stream being played."
1696 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1697 "de audio reproducida lo soportan."
1699 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1700 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1701 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1703 #: src/libvlc-module.c:308
1705 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1706 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1707 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1708 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1710 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1711 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1712 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1713 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1714 "canal de auriculares."
1716 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1724 #: src/libvlc-module.c:320
1725 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1727 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1730 #: src/libvlc-module.c:323
1731 msgid "Audio visualizations "
1732 msgstr "Visualizaciones de audio"
1734 #: src/libvlc-module.c:325
1735 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1736 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1738 #: src/libvlc-module.c:329
1739 msgid "Replay gain mode"
1740 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1742 #: src/libvlc-module.c:331
1743 msgid "Select the replay gain mode"
1744 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1746 #: src/libvlc-module.c:333
1747 msgid "Replay preamp"
1748 msgstr "Reproducir preamp"
1750 #: src/libvlc-module.c:335
1752 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1753 "replay gain information"
1755 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1756 "con información de reproducir ganancia"
1758 #: src/libvlc-module.c:338
1759 msgid "Default replay gain"
1760 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1762 #: src/libvlc-module.c:340
1763 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1765 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1768 #: src/libvlc-module.c:342
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "Protección de picos"
1772 #: src/libvlc-module.c:344
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1776 #: src/libvlc-module.c:347
1777 msgid "Enable time streching audio"
1778 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:349
1782 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1784 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1786 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1788 #: modules/codec/kate.c:203
1789 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1793 #: src/libvlc-module.c:364
1795 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1796 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1797 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1798 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1801 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1802 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1803 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1804 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1805 "opciones de video."
1807 #: src/libvlc-module.c:370
1808 msgid "Video output module"
1809 msgstr "Módulo de salida de video"
1811 #: src/libvlc-module.c:372
1813 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1814 "automatically select the best method available."
1816 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1817 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1819 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1820 msgid "Enable video"
1821 msgstr "Habilitar video"
1823 #: src/libvlc-module.c:377
1825 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1826 "not take place, thus saving some processing power."
1828 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1829 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1831 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1834 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1837 msgstr "Anchura del video"
1839 #: src/libvlc-module.c:382
1841 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1844 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1845 "características de video."
1847 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1852 msgid "Video height"
1853 msgstr "Altura del video"
1855 #: src/libvlc-module.c:387
1857 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1858 "video characteristics."
1860 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1861 "características del video."
1863 #: src/libvlc-module.c:390
1864 msgid "Video X coordinate"
1865 msgstr "Coodenada X de video"
1867 #: src/libvlc-module.c:392
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1872 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1873 "video (coordenada X)."
1875 #: src/libvlc-module.c:395
1876 msgid "Video Y coordinate"
1877 msgstr "Coodenada Y de video"
1879 #: src/libvlc-module.c:397
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1884 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1885 "video (coordenada Y)."
1887 #: src/libvlc-module.c:400
1889 msgstr "Título del video"
1891 #: src/libvlc-module.c:402
1893 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1897 "esté incrustado en la interfaz)."
1899 #: src/libvlc-module.c:405
1900 msgid "Video alignment"
1901 msgstr "Alineación del video"
1903 #: src/libvlc-module.c:407
1905 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1906 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1907 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1909 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1910 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1911 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1916 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1917 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1922 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1923 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1924 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1926 #: modules/video_filter/rss.c:174
1930 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1932 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1934 #: modules/video_filter/rss.c:174
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:175
1944 msgstr "Arriba izquierda"
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgstr "Arriba derecha"
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgstr "Abajo izquierda"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Bottom-Right"
1968 msgstr "Abajo derecha"
1970 #: src/libvlc-module.c:415
1972 msgstr "Ampliación de video"
1974 #: src/libvlc-module.c:417
1975 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1976 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
1978 #: src/libvlc-module.c:419
1979 msgid "Grayscale video output"
1980 msgstr "Escala de grises de salida de video"
1982 #: src/libvlc-module.c:421
1984 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1985 "save some processing power."
1987 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1988 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1991 msgid "Embedded video"
1992 msgstr "Video integrado"
1994 #: src/libvlc-module.c:426
1995 msgid "Embed the video output in the main interface."
1996 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
1998 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2000 msgstr "pantalla X11"
2002 #: src/libvlc-module.c:430
2004 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2005 "DISPLAY environment variable."
2007 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2008 "variable de ambiente DISPLAY."
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Fullscreen video output"
2012 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Start video in fullscreen mode"
2016 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid "Overlay video output"
2020 msgstr "Transparencia de salida de video"
2022 #: src/libvlc-module.c:439
2024 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2025 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2027 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2028 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2030 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2032 msgid "Always on top"
2033 msgstr "Siempre sobre todo"
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2037 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2040 msgid "Enable wallpaper mode "
2041 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2043 #: src/libvlc-module.c:448
2045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2047 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
2050 #: src/libvlc-module.c:451
2051 msgid "Show media title on video"
2052 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2054 #: src/libvlc-module.c:453
2055 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2056 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2058 #: src/libvlc-module.c:455
2059 msgid "Show video title for x milliseconds"
2060 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2065 "Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2067 #: src/libvlc-module.c:459
2068 msgid "Position of video title"
2069 msgstr "Posición del título del video"
2071 #: src/libvlc-module.c:461
2072 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2073 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2075 #: src/libvlc-module.c:463
2076 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2077 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2081 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2084 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2085 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2087 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2088 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2089 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2092 msgstr "Desentrelazar"
2094 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2096 msgid "Deinterlace mode"
2097 msgstr "Modo desentrelazado"
2099 #: src/libvlc-module.c:481
2100 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2101 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
2103 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2107 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2111 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2115 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2119 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2123 #: src/libvlc-module.c:496
2124 msgid "Disable screensaver"
2125 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2127 #: src/libvlc-module.c:497
2128 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2129 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2131 #: src/libvlc-module.c:499
2132 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2133 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2135 #: src/libvlc-module.c:500
2137 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2138 "computer being suspended because of inactivity."
2140 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2141 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2143 #: src/libvlc-module.c:503
2144 msgid "Window decorations"
2145 msgstr "Decoraciones de ventana"
2147 #: src/libvlc-module.c:505
2149 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2150 "giving a \"minimal\" window."
2152 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2153 "dando una ventana «mínima»."
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Video output filter module"
2157 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2161 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2164 msgid "Video filter module"
2165 msgstr "Módulo de filtro de video"
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2169 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2170 "instance deinterlacing, or distort the video."
2172 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2173 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2175 #: src/libvlc-module.c:518
2176 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2177 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2179 #: src/libvlc-module.c:520
2180 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2181 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2183 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2184 msgid "Video snapshot file prefix"
2185 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2187 #: src/libvlc-module.c:526
2188 msgid "Video snapshot format"
2189 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2191 #: src/libvlc-module.c:528
2192 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2193 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2202 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2205 #: src/libvlc-module.c:534
2206 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2207 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2209 #: src/libvlc-module.c:536
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2215 #: src/libvlc-module.c:538
2216 msgid "Video snapshot width"
2217 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2219 #: src/libvlc-module.c:540
2221 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2222 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2224 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2225 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2226 "mantener la proporción."
2228 #: src/libvlc-module.c:544
2229 msgid "Video snapshot height"
2230 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2232 #: src/libvlc-module.c:546
2234 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2235 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2238 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2239 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2240 "altura para mantener la proporción."
2242 #: src/libvlc-module.c:550
2243 msgid "Video cropping"
2244 msgstr "Recorte de video"
2246 #: src/libvlc-module.c:552
2248 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2249 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2252 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Source aspect ratio"
2256 msgstr "Proporción fuente"
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2260 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2261 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2262 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2263 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2264 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2267 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2268 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2269 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2270 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2272 #: src/libvlc-module.c:565
2273 msgid "Video Auto Scaling"
2274 msgstr "Autoescalado de video"
2276 #: src/libvlc-module.c:567
2277 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2282 #: src/libvlc-module.c:569
2283 msgid "Video scaling factor"
2284 msgstr "Factor de escalado video"
2286 #: src/libvlc-module.c:571
2288 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2289 "Default value is 1.0 (original video size)."
2291 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2292 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2294 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Custom crop ratios list"
2296 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2298 #: src/libvlc-module.c:576
2300 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2303 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2304 "tasas de recorte de la interfaz."
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2315 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2316 "tasas de aspecto de la interfaz."
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Fijar altura HDTV"
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2329 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2330 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2331 "requiera las 1088 líneas."
2333 #: src/libvlc-module.c:591
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2337 #: src/libvlc-module.c:593
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2343 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2344 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2345 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2347 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2349 msgstr "Omitir fotogramas"
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2356 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2357 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2368 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2369 "su fecha de muestra propuesta)."
2371 #: src/libvlc-module.c:607
2372 msgid "Quiet synchro"
2373 msgstr "Sincronización silenciosa"
2375 #: src/libvlc-module.c:609
2377 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2378 "synchronization mechanism."
2380 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2381 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Key press events"
2385 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2387 #: src/libvlc-module.c:614
2388 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2390 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
2393 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2394 msgid "Mouse events"
2395 msgstr "Eventos de ratón"
2397 #: src/libvlc-module.c:618
2398 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2399 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
2401 #: src/libvlc-module.c:626
2403 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2404 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2407 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2408 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2409 "red o el canal de subtítulos."
2411 #: src/libvlc-module.c:630
2412 msgid "Clock reference average counter"
2413 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2415 #: src/libvlc-module.c:632
2417 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2420 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2423 #: src/libvlc-module.c:635
2424 msgid "Clock synchronisation"
2425 msgstr "Sincronización de reloj"
2427 #: src/libvlc-module.c:637
2429 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2430 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2432 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2433 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2436 #: src/libvlc-module.c:641
2437 msgid "Clock jitter"
2438 msgstr "Variación del tiempo"
2440 #: src/libvlc-module.c:643
2442 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2443 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2445 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2446 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2448 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2449 msgid "Network synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de red"
2452 #: src/libvlc-module.c:647
2454 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2455 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2457 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2458 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2461 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2462 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2465 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2466 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2470 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2471 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2473 msgstr "Predeterminado"
2475 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2476 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2480 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2484 #: src/libvlc-module.c:657
2485 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2486 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2488 #: src/libvlc-module.c:659
2489 msgid "MTU of the network interface"
2490 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2492 #: src/libvlc-module.c:661
2494 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2495 "over the network (in bytes)."
2497 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2498 "sobre la red (en bytes)."
2500 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2501 msgid "Hop limit (TTL)"
2502 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2504 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2506 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2507 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2510 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2511 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2512 "defecto integrado en sistema operativo)."
2514 #: src/libvlc-module.c:672
2515 msgid "Multicast output interface"
2516 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2518 #: src/libvlc-module.c:674
2519 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2521 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2523 #: src/libvlc-module.c:676
2524 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2525 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2527 #: src/libvlc-module.c:678
2529 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2532 "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
2533 "la tabla de enrutamiento."
2535 #: src/libvlc-module.c:681
2536 msgid "DiffServ Code Point"
2537 msgstr "Punto de código DiffServ"
2539 #: src/libvlc-module.c:682
2541 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2542 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2544 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2545 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2546 "calidad de servicio de red."
2548 #: src/libvlc-module.c:688
2550 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2551 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2553 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
2554 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2557 #: src/libvlc-module.c:694
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2563 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2564 "separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2565 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2567 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgstr "Pista de audio"
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2573 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2575 #: src/libvlc-module.c:705
2576 msgid "Subtitles track"
2577 msgstr "Pista de subtítulos"
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2580 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2581 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2583 #: src/libvlc-module.c:710
2584 msgid "Audio language"
2585 msgstr "Idioma de audio"
2587 #: src/libvlc-module.c:712
2589 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2590 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2593 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2594 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2595 "idioma de reserva)."
2597 #: src/libvlc-module.c:715
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "Idioma de subtítulos"
2601 #: src/libvlc-module.c:717
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2604 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2606 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2607 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2609 #: src/libvlc-module.c:721
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "ID de pista de audio"
2613 #: src/libvlc-module.c:723
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2617 #: src/libvlc-module.c:725
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2621 #: src/libvlc-module.c:727
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2625 #: src/libvlc-module.c:729
2626 msgid "Input repetitions"
2627 msgstr "Repeticiones de entrada"
2629 #: src/libvlc-module.c:731
2630 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2631 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2633 #: src/libvlc-module.c:733
2635 msgstr "Tiempo de inicio"
2637 #: src/libvlc-module.c:735
2638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2639 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2641 #: src/libvlc-module.c:737
2643 msgstr "Tiempo de detención"
2645 #: src/libvlc-module.c:739
2646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2647 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2651 msgstr "Tiempo de ejecución"
2653 #: src/libvlc-module.c:743
2654 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2655 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2657 #: src/libvlc-module.c:745
2659 msgstr "Búsqueda rápida"
2661 #: src/libvlc-module.c:747
2662 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2663 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2665 #: src/libvlc-module.c:749
2666 msgid "Playback speed"
2667 msgstr "Velocidad de reproducción"
2669 #: src/libvlc-module.c:751
2670 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2672 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2674 #: src/libvlc-module.c:753
2676 msgstr "Lista de entrada"
2678 #: src/libvlc-module.c:755
2680 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2681 "together after the normal one."
2683 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2684 "concatenarán tras la normal."
2686 #: src/libvlc-module.c:758
2687 msgid "Input slave (experimental)"
2688 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2690 #: src/libvlc-module.c:760
2692 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2693 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2696 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2697 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2698 "entradas separadas por «#»."
2700 #: src/libvlc-module.c:764
2701 msgid "Bookmarks list for a stream"
2702 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2704 #: src/libvlc-module.c:766
2706 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2707 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2710 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2711 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2712 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2714 #: src/libvlc-module.c:770
2715 msgid "Record directory or filename"
2716 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2718 #: src/libvlc-module.c:772
2719 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2720 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2722 #: src/libvlc-module.c:774
2723 msgid "Prefer native stream recording"
2724 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2726 #: src/libvlc-module.c:776
2728 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2731 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2732 "módulo de emisión de salida"
2734 #: src/libvlc-module.c:779
2735 msgid "Timeshift directory"
2736 msgstr "Carepta timeshift"
2738 #: src/libvlc-module.c:781
2739 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2740 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2742 #: src/libvlc-module.c:783
2743 msgid "Timeshift granularity"
2744 msgstr "Granularidad de timeshift"
2746 #: src/libvlc-module.c:785
2748 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2749 "to store the timeshifted streams."
2751 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2752 "emisiones timeshift."
2754 #: src/libvlc-module.c:790
2756 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2757 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2758 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2759 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2761 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2762 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2763 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2764 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2766 #: src/libvlc-module.c:796
2767 msgid "Force subtitle position"
2768 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2770 #: src/libvlc-module.c:798
2772 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2773 "over the movie. Try several positions."
2775 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2776 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2778 #: src/libvlc-module.c:801
2779 msgid "Enable sub-pictures"
2780 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2782 #: src/libvlc-module.c:803
2783 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2784 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2786 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2789 msgid "On Screen Display"
2790 msgstr "Mostrar en pantalla"
2792 #: src/libvlc-module.c:807
2794 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2797 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2798 "pantalla, On Screen Display)."
2800 #: src/libvlc-module.c:810
2801 msgid "Text rendering module"
2802 msgstr "Módulo de generación de texto"
2804 #: src/libvlc-module.c:812
2806 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2809 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2812 #: src/libvlc-module.c:814
2813 msgid "Subpictures filter module"
2814 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2816 #: src/libvlc-module.c:816
2818 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2819 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2821 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2822 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2825 #: src/libvlc-module.c:819
2826 msgid "Autodetect subtitle files"
2827 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2831 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2832 "(based on the filename of the movie)."
2834 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2835 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2837 #: src/libvlc-module.c:824
2838 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2839 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2841 #: src/libvlc-module.c:826
2843 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2845 "0 = no subtitles autodetected\n"
2846 "1 = any subtitle file\n"
2847 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2848 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2849 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2851 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2852 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2853 "0 = no detectar subtítulos\n"
2854 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2855 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2856 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2858 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2860 #: src/libvlc-module.c:834
2861 msgid "Subtitle autodetection paths"
2862 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2864 #: src/libvlc-module.c:836
2866 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2867 "found in the current directory."
2869 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2870 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2872 #: src/libvlc-module.c:839
2873 msgid "Use subtitle file"
2874 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2876 #: src/libvlc-module.c:841
2878 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2882 "detectar su archivo de subtítulos."
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2886 msgstr "Dispositivo DVD"
2888 #: src/libvlc-module.c:847
2890 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2891 "the drive letter (eg. D:)"
2893 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2894 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2896 #: src/libvlc-module.c:851
2897 msgid "This is the default DVD device to use."
2898 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2900 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgstr "Dispositivo VCD"
2904 #: src/libvlc-module.c:856
2905 msgid "This is the default VCD device to use."
2906 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2908 #: src/libvlc-module.c:858
2909 msgid "Audio CD device"
2910 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2912 #: src/libvlc-module.c:860
2913 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2914 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2916 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgstr "Forzar IPv6"
2920 #: src/libvlc-module.c:864
2921 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2922 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2924 #: src/libvlc-module.c:866
2926 msgstr "Forzar IPv4"
2928 #: src/libvlc-module.c:868
2929 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2930 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2932 #: src/libvlc-module.c:870
2933 msgid "TCP connection timeout"
2934 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2936 #: src/libvlc-module.c:872
2937 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2938 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2940 #: src/libvlc-module.c:874
2941 msgid "SOCKS server"
2942 msgstr "Servidor SOCKS"
2944 #: src/libvlc-module.c:876
2946 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2947 "used for all TCP connections"
2949 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2950 "usará para todas las conexiones TCP"
2952 #: src/libvlc-module.c:879
2953 msgid "SOCKS user name"
2954 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2956 #: src/libvlc-module.c:881
2957 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2958 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2960 #: src/libvlc-module.c:883
2961 msgid "SOCKS password"
2962 msgstr "Contraseña SOCKS"
2964 #: src/libvlc-module.c:885
2965 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2966 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2968 #: src/libvlc-module.c:887
2969 msgid "Title metadata"
2970 msgstr "Metadato de título"
2972 #: src/libvlc-module.c:889
2973 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2974 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:891
2977 msgid "Author metadata"
2978 msgstr "Metadato de autor"
2980 #: src/libvlc-module.c:893
2981 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2982 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "Artist metadata"
2986 msgstr "Metadato de artista"
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2989 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2990 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
2992 #: src/libvlc-module.c:899
2993 msgid "Genre metadata"
2994 msgstr "Metadato de género"
2996 #: src/libvlc-module.c:901
2997 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2998 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3000 #: src/libvlc-module.c:903
3001 msgid "Copyright metadata"
3002 msgstr "Metadato de copyright"
3004 #: src/libvlc-module.c:905
3005 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3008 #: src/libvlc-module.c:907
3009 msgid "Description metadata"
3010 msgstr "Metadato de descripción"
3012 #: src/libvlc-module.c:909
3013 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3016 #: src/libvlc-module.c:911
3017 msgid "Date metadata"
3018 msgstr "Metadato de fecha"
3020 #: src/libvlc-module.c:913
3021 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3024 #: src/libvlc-module.c:915
3025 msgid "URL metadata"
3026 msgstr "Metadato de URL"
3028 #: src/libvlc-module.c:917
3029 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3032 #: src/libvlc-module.c:921
3034 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3035 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3036 "can break playback of all your streams."
3038 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3039 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3040 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3042 #: src/libvlc-module.c:925
3043 msgid "Preferred decoders list"
3044 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3046 #: src/libvlc-module.c:927
3048 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3049 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3050 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3052 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3053 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3054 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3055 "reproducción de todas sus emisiones."
3057 #: src/libvlc-module.c:932
3058 msgid "Preferred encoders list"
3059 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3061 #: src/libvlc-module.c:934
3063 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3065 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3068 #: src/libvlc-module.c:937
3069 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3070 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3072 #: src/libvlc-module.c:939
3074 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3075 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3077 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3078 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3080 #: src/libvlc-module.c:948
3082 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3085 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3086 "subsistema de salida de emisión."
3088 #: src/libvlc-module.c:951
3089 msgid "Default stream output chain"
3090 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3092 #: src/libvlc-module.c:953
3094 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3095 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3098 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3099 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3100 "habilitará para todas las emisiones."
3102 #: src/libvlc-module.c:957
3103 msgid "Enable streaming of all ES"
3104 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3106 #: src/libvlc-module.c:959
3107 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3108 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3110 #: src/libvlc-module.c:961
3111 msgid "Display while streaming"
3112 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3114 #: src/libvlc-module.c:963
3115 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3116 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3118 #: src/libvlc-module.c:965
3119 msgid "Enable video stream output"
3120 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3122 #: src/libvlc-module.c:967
3124 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3125 "facility when this last one is enabled."
3127 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3128 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3130 #: src/libvlc-module.c:970
3131 msgid "Enable audio stream output"
3132 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3134 #: src/libvlc-module.c:972
3136 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3137 "facility when this last one is enabled."
3139 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3140 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3142 #: src/libvlc-module.c:975
3143 msgid "Enable SPU stream output"
3144 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3146 #: src/libvlc-module.c:977
3148 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3149 "facility when this last one is enabled."
3151 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3152 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Keep stream output open"
3156 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3160 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3161 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3164 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3165 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3166 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3168 #: src/libvlc-module.c:986
3169 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3170 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3174 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3175 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3177 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3178 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3180 #: src/libvlc-module.c:991
3181 msgid "Preferred packetizer list"
3182 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3184 #: src/libvlc-module.c:993
3186 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3188 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3191 #: src/libvlc-module.c:996
3195 #: src/libvlc-module.c:998
3196 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3197 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3199 #: src/libvlc-module.c:1000
3200 msgid "Access output module"
3201 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3203 #: src/libvlc-module.c:1002
3204 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3206 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3209 #: src/libvlc-module.c:1004
3210 msgid "Control SAP flow"
3211 msgstr "Controlar emisión SAP"
3213 #: src/libvlc-module.c:1006
3215 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3216 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3218 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3219 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3221 #: src/libvlc-module.c:1010
3222 msgid "SAP announcement interval"
3223 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3225 #: src/libvlc-module.c:1012
3227 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3228 "between SAP announcements."
3230 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3231 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3233 #: src/libvlc-module.c:1021
3235 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3236 "always leave all these enabled."
3238 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3239 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3241 #: src/libvlc-module.c:1024
3242 msgid "Enable CPU MMX support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3245 #: src/libvlc-module.c:1026
3247 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3253 #: src/libvlc-module.c:1029
3254 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3255 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3257 #: src/libvlc-module.c:1031
3259 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3260 "advantage of them."
3262 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3266 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3267 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3269 #: src/libvlc-module.c:1036
3271 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3274 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3277 #: src/libvlc-module.c:1039
3278 msgid "Enable CPU SSE support"
3279 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3281 #: src/libvlc-module.c:1041
3283 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3289 #: src/libvlc-module.c:1044
3290 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3291 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3293 #: src/libvlc-module.c:1046
3295 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3301 #: src/libvlc-module.c:1049
3302 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3303 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
3305 #: src/libvlc-module.c:1051
3307 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
3313 #: src/libvlc-module.c:1054
3314 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3315 msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
3317 #: src/libvlc-module.c:1056
3319 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3320 "advantage of them."
3322 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
3325 #: src/libvlc-module.c:1059
3326 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3327 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
3329 #: src/libvlc-module.c:1061
3331 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3332 "advantage of them."
3334 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
3337 #: src/libvlc-module.c:1064
3338 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3339 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
3341 #: src/libvlc-module.c:1066
3343 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3344 "advantage of them."
3346 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3366 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3367 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3378 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3379 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Módulos de acceso"
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3391 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3392 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3393 "menos que sepa lo que hace."
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3402 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3404 #: src/libvlc-module.c:1094
3405 msgid "Demux module"
3406 msgstr "Módulos demux"
3408 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3411 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3412 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3413 "you really know what you are doing."
3415 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3416 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3417 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3418 "sepa realmente lo que hace."
3420 #: src/libvlc-module.c:1101
3421 msgid "Allow real-time priority"
3422 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3424 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3427 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3428 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3429 "only activate this if you know what you're doing."
3431 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3432 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3433 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
3434 "esto si sabe lo que está haciendo."
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3447 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3448 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3469 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Usar una caché de complementos"
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3494 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3497 msgid "Locally collect statistics"
3498 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3500 #: src/libvlc-module.c:1139
3501 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3502 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3504 #: src/libvlc-module.c:1141
3505 msgid "Run as daemon process"
3506 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3508 #: src/libvlc-module.c:1143
3509 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3510 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3512 #: src/libvlc-module.c:1145
3513 msgid "Write process id to file"
3514 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3516 #: src/libvlc-module.c:1147
3517 msgid "Writes process id into specified file."
3518 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3520 #: src/libvlc-module.c:1149
3522 msgstr "Emitir a archivo"
3524 #: src/libvlc-module.c:1151
3525 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3526 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3528 #: src/libvlc-module.c:1153
3529 msgid "Log to syslog"
3530 msgstr "Conectar a syslog"
3532 #: src/libvlc-module.c:1155
3533 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3534 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3536 #: src/libvlc-module.c:1157
3537 msgid "Allow only one running instance"
3538 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3540 #: src/libvlc-module.c:1160
3542 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3543 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3544 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3545 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3546 "running instance or enqueue it."
3548 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3549 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3550 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3551 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3552 "añadirlo a la lista de reproducción."
3554 #: src/libvlc-module.c:1167
3556 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3557 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3558 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3559 "This option will allow you to play the file with the already running "
3560 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3561 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3563 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3564 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3565 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3566 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3567 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3568 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3569 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3571 #: src/libvlc-module.c:1176
3572 msgid "VLC is started from file association"
3573 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3575 #: src/libvlc-module.c:1178
3576 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3578 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3581 #: src/libvlc-module.c:1181
3582 msgid "One instance when started from file"
3583 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3585 #: src/libvlc-module.c:1183
3586 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3587 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3589 #: src/libvlc-module.c:1185
3590 msgid "Increase the priority of the process"
3591 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3593 #: src/libvlc-module.c:1187
3595 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3596 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3597 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3598 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3599 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3602 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3603 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3604 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3605 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3606 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3607 "reinicio de su máquina."
3609 #: src/libvlc-module.c:1195
3610 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3612 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3615 #: src/libvlc-module.c:1197
3617 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3618 "playing current item."
3620 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3621 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3623 #: src/libvlc-module.c:1206
3625 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3626 "overridden in the playlist dialog box."
3628 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3629 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3631 #: src/libvlc-module.c:1209
3632 msgid "Automatically preparse files"
3633 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3637 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3640 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3641 "(para obtener algún metadato)."
3643 #: src/libvlc-module.c:1214
3644 msgid "Album art policy"
3645 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3647 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3649 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3651 #: src/libvlc-module.c:1222
3652 msgid "Manual download only"
3653 msgstr "Sólo descarga manual"
3655 #: src/libvlc-module.c:1223
3656 msgid "When track starts playing"
3657 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3659 #: src/libvlc-module.c:1224
3660 msgid "As soon as track is added"
3661 msgstr "Cuando la pista se añada"
3663 #: src/libvlc-module.c:1226
3664 msgid "Services discovery modules"
3665 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3667 #: src/libvlc-module.c:1228
3669 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3670 "Typical values are sap, hal, ..."
3672 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3673 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3675 #: src/libvlc-module.c:1231
3676 msgid "Play files randomly forever"
3677 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3679 #: src/libvlc-module.c:1233
3680 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3682 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3684 #: src/libvlc-module.c:1235
3686 msgstr "Repetir todo"
3688 #: src/libvlc-module.c:1237
3689 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3690 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3692 #: src/libvlc-module.c:1239
3693 msgid "Repeat current item"
3694 msgstr "Repetir objeto actual"
3696 #: src/libvlc-module.c:1241
3697 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3698 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3700 #: src/libvlc-module.c:1243
3701 msgid "Play and stop"
3702 msgstr "Reproducir y detener"
3704 #: src/libvlc-module.c:1245
3705 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3706 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3708 #: src/libvlc-module.c:1247
3709 msgid "Play and exit"
3710 msgstr "Reproducir y salir"
3712 #: src/libvlc-module.c:1249
3713 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3714 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3716 #: src/libvlc-module.c:1251
3717 msgid "Play and pause"
3718 msgstr "Reproducir y pausar"
3720 #: src/libvlc-module.c:1253
3721 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3722 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3724 #: src/libvlc-module.c:1255
3725 msgid "Use media library"
3726 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3728 #: src/libvlc-module.c:1257
3730 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3733 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3734 "que se inicia VLC."
3736 #: src/libvlc-module.c:1260
3737 msgid "Display playlist tree"
3738 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3742 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3745 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3746 "objetos, como el contenido de un directorio."
3748 #: src/libvlc-module.c:1271
3749 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3751 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3754 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3755 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3756 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3762 msgstr "Pantalla completa"
3764 #: src/libvlc-module.c:1275
3765 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3767 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3769 #: src/libvlc-module.c:1276
3770 msgid "Leave fullscreen"
3771 msgstr "Salir de pantalla completa"
3773 #: src/libvlc-module.c:1277
3774 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3775 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3777 #: src/libvlc-module.c:1278
3779 msgstr "Reproducir/Pausar"
3781 #: src/libvlc-module.c:1279
3782 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3783 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3785 #: src/libvlc-module.c:1280
3789 #: src/libvlc-module.c:1281
3790 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3791 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3793 #: src/libvlc-module.c:1282
3795 msgstr "Sólo reproducir"
3797 #: src/libvlc-module.c:1283
3798 msgid "Select the hotkey to use to play."
3799 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3801 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3807 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3808 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3809 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3811 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3817 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3818 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3819 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3821 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3824 msgstr "Tasa normal"
3826 #: src/libvlc-module.c:1289
3827 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3829 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3831 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3832 msgid "Faster (fine)"
3833 msgstr "Más rápido (preciso)"
3835 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3836 msgid "Slower (fine)"
3837 msgstr "Más lento (preciso)"
3839 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3840 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3841 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3850 #: src/libvlc-module.c:1295
3851 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3853 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3856 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3857 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3865 #: src/libvlc-module.c:1297
3866 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3868 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3871 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3875 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3879 #: src/libvlc-module.c:1299
3880 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3881 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3883 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3886 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3890 #: src/libvlc-module.c:1301
3891 msgid "Select the hotkey to display the position."
3892 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3894 #: src/libvlc-module.c:1303
3895 msgid "Very short backwards jump"
3896 msgstr "Salto muy corto atrás"
3898 #: src/libvlc-module.c:1305
3899 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3900 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3902 #: src/libvlc-module.c:1306
3903 msgid "Short backwards jump"
3904 msgstr "Salto corto atrás"
3906 #: src/libvlc-module.c:1308
3907 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3908 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3910 #: src/libvlc-module.c:1309
3911 msgid "Medium backwards jump"
3912 msgstr "Medio salto atrás"
3914 #: src/libvlc-module.c:1311
3915 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3916 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3918 #: src/libvlc-module.c:1312
3919 msgid "Long backwards jump"
3920 msgstr "Salto largo atrás"
3922 #: src/libvlc-module.c:1314
3923 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3924 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3926 #: src/libvlc-module.c:1316
3927 msgid "Very short forward jump"
3928 msgstr "Salto muy corto adelante "
3930 #: src/libvlc-module.c:1318
3931 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3932 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3934 #: src/libvlc-module.c:1319
3935 msgid "Short forward jump"
3936 msgstr "Salto corto adelante"
3938 #: src/libvlc-module.c:1321
3939 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3940 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3942 #: src/libvlc-module.c:1322
3943 msgid "Medium forward jump"
3944 msgstr "Medio salto adelante"
3946 #: src/libvlc-module.c:1324
3947 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3948 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3950 #: src/libvlc-module.c:1325
3951 msgid "Long forward jump"
3952 msgstr "Gran salto adelante"
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3956 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3958 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3960 msgstr "Siguiente fotograma"
3962 #: src/libvlc-module.c:1330
3963 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3964 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
3966 #: src/libvlc-module.c:1332
3967 msgid "Very short jump length"
3968 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3970 #: src/libvlc-module.c:1333
3971 msgid "Very short jump length, in seconds."
3972 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3974 #: src/libvlc-module.c:1334
3975 msgid "Short jump length"
3976 msgstr "Longitud de salto corto"
3978 #: src/libvlc-module.c:1335
3979 msgid "Short jump length, in seconds."
3980 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3982 #: src/libvlc-module.c:1336
3983 msgid "Medium jump length"
3984 msgstr "Longitud de salto medio"
3986 #: src/libvlc-module.c:1337
3987 msgid "Medium jump length, in seconds."
3988 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3990 #: src/libvlc-module.c:1338
3991 msgid "Long jump length"
3992 msgstr "Longitud de salto grande"
3994 #: src/libvlc-module.c:1339
3995 msgid "Long jump length, in seconds."
3996 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3998 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4001 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4005 #: src/libvlc-module.c:1342
4006 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4007 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4009 #: src/libvlc-module.c:1343
4011 msgstr "Navegar arriba"
4013 #: src/libvlc-module.c:1344
4014 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4015 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4017 #: src/libvlc-module.c:1345
4018 msgid "Navigate down"
4019 msgstr "Navegar abajo"
4021 #: src/libvlc-module.c:1346
4022 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4023 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4025 #: src/libvlc-module.c:1347
4026 msgid "Navigate left"
4027 msgstr "Navegar a izquierda"
4029 #: src/libvlc-module.c:1348
4030 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4032 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4034 #: src/libvlc-module.c:1349
4035 msgid "Navigate right"
4036 msgstr "Navegar a derecha"
4038 #: src/libvlc-module.c:1350
4039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4041 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4043 #: src/libvlc-module.c:1351
4047 #: src/libvlc-module.c:1352
4048 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4049 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4051 #: src/libvlc-module.c:1353
4052 msgid "Go to the DVD menu"
4053 msgstr "Ir al menú DVD"
4055 #: src/libvlc-module.c:1354
4056 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4057 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4059 #: src/libvlc-module.c:1355
4060 msgid "Select previous DVD title"
4061 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4063 #: src/libvlc-module.c:1356
4064 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4065 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4067 #: src/libvlc-module.c:1357
4068 msgid "Select next DVD title"
4069 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4071 #: src/libvlc-module.c:1358
4072 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4073 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4075 #: src/libvlc-module.c:1359
4076 msgid "Select prev DVD chapter"
4077 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1360
4080 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4081 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1361
4084 msgid "Select next DVD chapter"
4085 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1362
4088 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4089 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1363
4093 msgstr "Subir volumen"
4095 #: src/libvlc-module.c:1364
4096 msgid "Select the key to increase audio volume."
4097 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4099 #: src/libvlc-module.c:1365
4101 msgstr "Bajar volumen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1366
4104 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4105 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4108 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4109 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4114 #: src/libvlc-module.c:1368
4115 msgid "Select the key to mute audio."
4116 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4118 #: src/libvlc-module.c:1369
4119 msgid "Subtitle delay up"
4120 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4122 #: src/libvlc-module.c:1370
4123 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4124 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4126 #: src/libvlc-module.c:1371
4127 msgid "Subtitle delay down"
4128 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4130 #: src/libvlc-module.c:1372
4131 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4132 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4134 #: src/libvlc-module.c:1373
4135 msgid "Subtitle position up"
4136 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4138 #: src/libvlc-module.c:1374
4139 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4140 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4142 #: src/libvlc-module.c:1375
4143 msgid "Subtitle position down"
4144 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4146 #: src/libvlc-module.c:1376
4147 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4148 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4150 #: src/libvlc-module.c:1377
4151 msgid "Audio delay up"
4152 msgstr "Más retraso de audio"
4154 #: src/libvlc-module.c:1378
4155 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4156 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4158 #: src/libvlc-module.c:1379
4159 msgid "Audio delay down"
4160 msgstr "Menos retraso de audio"
4162 #: src/libvlc-module.c:1380
4163 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4164 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4166 #: src/libvlc-module.c:1387
4167 msgid "Play playlist bookmark 1"
4168 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4170 #: src/libvlc-module.c:1388
4171 msgid "Play playlist bookmark 2"
4172 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4174 #: src/libvlc-module.c:1389
4175 msgid "Play playlist bookmark 3"
4176 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4178 #: src/libvlc-module.c:1390
4179 msgid "Play playlist bookmark 4"
4180 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4182 #: src/libvlc-module.c:1391
4183 msgid "Play playlist bookmark 5"
4184 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4186 #: src/libvlc-module.c:1392
4187 msgid "Play playlist bookmark 6"
4188 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4190 #: src/libvlc-module.c:1393
4191 msgid "Play playlist bookmark 7"
4192 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4194 #: src/libvlc-module.c:1394
4195 msgid "Play playlist bookmark 8"
4196 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4198 #: src/libvlc-module.c:1395
4199 msgid "Play playlist bookmark 9"
4200 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4202 #: src/libvlc-module.c:1396
4203 msgid "Play playlist bookmark 10"
4204 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4206 #: src/libvlc-module.c:1397
4207 msgid "Select the key to play this bookmark."
4208 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4210 #: src/libvlc-module.c:1398
4211 msgid "Set playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4214 #: src/libvlc-module.c:1399
4215 msgid "Set playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4218 #: src/libvlc-module.c:1400
4219 msgid "Set playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4222 #: src/libvlc-module.c:1401
4223 msgid "Set playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4226 #: src/libvlc-module.c:1402
4227 msgid "Set playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4230 #: src/libvlc-module.c:1403
4231 msgid "Set playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4234 #: src/libvlc-module.c:1404
4235 msgid "Set playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4238 #: src/libvlc-module.c:1405
4239 msgid "Set playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4242 #: src/libvlc-module.c:1406
4243 msgid "Set playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4246 #: src/libvlc-module.c:1407
4247 msgid "Set playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4250 #: src/libvlc-module.c:1408
4251 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4253 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4255 #: src/libvlc-module.c:1410
4256 msgid "Playlist bookmark 1"
4257 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4259 #: src/libvlc-module.c:1411
4260 msgid "Playlist bookmark 2"
4261 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4263 #: src/libvlc-module.c:1412
4264 msgid "Playlist bookmark 3"
4265 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4267 #: src/libvlc-module.c:1413
4268 msgid "Playlist bookmark 4"
4269 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4271 #: src/libvlc-module.c:1414
4272 msgid "Playlist bookmark 5"
4273 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4275 #: src/libvlc-module.c:1415
4276 msgid "Playlist bookmark 6"
4277 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4279 #: src/libvlc-module.c:1416
4280 msgid "Playlist bookmark 7"
4281 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4283 #: src/libvlc-module.c:1417
4284 msgid "Playlist bookmark 8"
4285 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4287 #: src/libvlc-module.c:1418
4288 msgid "Playlist bookmark 9"
4289 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4291 #: src/libvlc-module.c:1419
4292 msgid "Playlist bookmark 10"
4293 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4295 #: src/libvlc-module.c:1421
4296 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4297 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4299 #: src/libvlc-module.c:1423
4300 msgid "Go back in browsing history"
4301 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4303 #: src/libvlc-module.c:1424
4305 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4308 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4309 "historial de exploración."
4311 #: src/libvlc-module.c:1425
4312 msgid "Go forward in browsing history"
4313 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4315 #: src/libvlc-module.c:1426
4317 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4320 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4321 "historial de exploración."
4323 #: src/libvlc-module.c:1428
4324 msgid "Cycle audio track"
4325 msgstr "Rotar pista de audio"
4327 #: src/libvlc-module.c:1429
4328 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4329 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4331 #: src/libvlc-module.c:1430
4332 msgid "Cycle subtitle track"
4333 msgstr "Rotar pista de subtítulos"
4335 #: src/libvlc-module.c:1431
4336 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4337 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4339 #: src/libvlc-module.c:1432
4340 msgid "Cycle source aspect ratio"
4341 msgstr "Rotar proporción fuente"
4343 #: src/libvlc-module.c:1433
4344 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4345 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4347 #: src/libvlc-module.c:1434
4348 msgid "Cycle video crop"
4349 msgstr "Rotar recorte de video"
4351 #: src/libvlc-module.c:1435
4352 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4353 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4355 #: src/libvlc-module.c:1436
4356 msgid "Toggle autoscaling"
4357 msgstr "Cambiar autoescalado"
4359 #: src/libvlc-module.c:1437
4360 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4361 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4363 #: src/libvlc-module.c:1438
4364 msgid "Increase scale factor"
4365 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4367 #: src/libvlc-module.c:1439
4368 msgid "Increase scale factor."
4369 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4371 #: src/libvlc-module.c:1440
4372 msgid "Decrease scale factor"
4373 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4375 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Decrease scale factor."
4377 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4379 #: src/libvlc-module.c:1442
4380 msgid "Cycle deinterlace modes"
4381 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4383 #: src/libvlc-module.c:1443
4384 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4385 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4387 #: src/libvlc-module.c:1444
4388 msgid "Show interface"
4389 msgstr "Mostrar interfaz"
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Raise the interface above all other windows."
4393 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Hide interface"
4397 msgstr "Ocultar interfaz"
4399 #: src/libvlc-module.c:1447
4400 msgid "Lower the interface below all other windows."
4401 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4403 #: src/libvlc-module.c:1448
4404 msgid "Take video snapshot"
4405 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4407 #: src/libvlc-module.c:1449
4408 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4409 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4411 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4413 #: modules/stream_out/record.c:60
4417 #: src/libvlc-module.c:1452
4418 msgid "Record access filter start/stop."
4419 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4421 #: src/libvlc-module.c:1453
4425 #: src/libvlc-module.c:1454
4426 msgid "Media dump access filter trigger."
4427 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4429 #: src/libvlc-module.c:1456
4430 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4431 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4433 #: src/libvlc-module.c:1457
4434 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4435 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4437 #: src/libvlc-module.c:1460
4438 msgid "Toggle random playlist playback"
4439 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4441 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4443 msgstr "Alejar zoom"
4445 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4446 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4447 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4449 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4450 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4451 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4453 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4454 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4455 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4457 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4458 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4459 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4461 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4462 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4463 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4465 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4466 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4467 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4469 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4470 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4471 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4473 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4474 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4475 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4477 #: src/libvlc-module.c:1488
4478 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4479 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4481 #: src/libvlc-module.c:1490
4482 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4483 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
4485 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4486 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4487 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4489 #: src/libvlc-module.c:1494
4490 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4491 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4493 #: src/libvlc-module.c:1495
4494 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4495 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4497 #: src/libvlc-module.c:1496
4498 msgid "Highlight widget on the right"
4499 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4501 #: src/libvlc-module.c:1498
4502 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4503 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4505 #: src/libvlc-module.c:1499
4506 msgid "Highlight widget on the left"
4507 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4509 #: src/libvlc-module.c:1501
4510 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4511 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4513 #: src/libvlc-module.c:1502
4514 msgid "Highlight widget on top"
4515 msgstr "Resaltar control de arriba"
4517 #: src/libvlc-module.c:1504
4518 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4519 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4521 #: src/libvlc-module.c:1505
4522 msgid "Highlight widget below"
4523 msgstr "Resaltar control de abajo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1507
4526 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4527 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4529 #: src/libvlc-module.c:1508
4530 msgid "Select current widget"
4531 msgstr "Seleccionar control actual"
4533 #: src/libvlc-module.c:1510
4534 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4535 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4537 #: src/libvlc-module.c:1512
4538 msgid "Cycle through audio devices"
4539 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4541 #: src/libvlc-module.c:1513
4542 msgid "Cycle through available audio devices"
4543 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4545 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4546 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4547 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4549 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4551 msgstr "Captura de pantalla"
4553 #: src/libvlc-module.c:1700
4554 msgid "Window properties"
4555 msgstr "Propiedades de ventana"
4557 #: src/libvlc-module.c:1759
4559 msgstr "Sub-imágenes"
4561 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4562 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4563 #: modules/demux/subtitle.c:73
4567 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4569 msgstr "Superposiciones"
4571 #: src/libvlc-module.c:1793
4572 msgid "Track settings"
4573 msgstr "Preferencias de pista"
4575 #: src/libvlc-module.c:1823
4576 msgid "Playback control"
4577 msgstr "Control de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1850
4580 msgid "Default devices"
4581 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4583 #: src/libvlc-module.c:1859
4584 msgid "Network settings"
4585 msgstr "Preferencias de red"
4587 #: src/libvlc-module.c:1871
4589 msgstr "Socks proxy"
4591 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4595 #: src/libvlc-module.c:1931
4597 msgstr "Decodificadores"
4599 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4604 #: src/libvlc-module.c:1977
4608 #: src/libvlc-module.c:2009
4612 #: src/libvlc-module.c:2038
4613 msgid "Special modules"
4614 msgstr "Módulos especiales"
4616 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4618 msgstr "Complementos"
4620 #: src/libvlc-module.c:2055
4621 msgid "Performance options"
4622 msgstr "Preferencias de optimización"
4624 #: src/libvlc-module.c:2203
4626 msgstr "Teclas rápidas"
4628 #: src/libvlc-module.c:2645
4630 msgstr "Tamaños de salto"
4632 #: src/libvlc-module.c:2722
4633 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4635 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4637 #: src/libvlc-module.c:2725
4638 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4639 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4641 #: src/libvlc-module.c:2727
4643 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4646 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4649 #: src/libvlc-module.c:2730
4650 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4651 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4653 #: src/libvlc-module.c:2732
4654 msgid "print a list of available modules"
4655 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4657 #: src/libvlc-module.c:2734
4658 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4659 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4661 #: src/libvlc-module.c:2736
4663 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4664 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4666 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4667 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4669 #: src/libvlc-module.c:2740
4670 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4672 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4675 #: src/libvlc-module.c:2742
4676 msgid "reset the current config to the default values"
4677 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4679 #: src/libvlc-module.c:2744
4680 msgid "use alternate config file"
4681 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4683 #: src/libvlc-module.c:2746
4684 msgid "resets the current plugins cache"
4685 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4687 #: src/libvlc-module.c:2748
4688 msgid "print version information"
4689 msgstr "imprimir información de versión"
4691 #: src/libvlc-module.c:2788
4692 msgid "main program"
4693 msgstr "Programa principal"
4695 #: src/misc/update.c:487
4700 #: src/misc/update.c:489
4705 #: src/misc/update.c:491
4710 #: src/misc/update.c:493
4715 #: src/misc/update.c:585
4716 msgid "Saving file failed"
4717 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4719 #: src/misc/update.c:586
4721 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4722 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4724 #: src/misc/update.c:602
4728 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4731 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4733 #: src/misc/update.c:605
4734 msgid "Downloading ..."
4735 msgstr "Descargando ..."
4737 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4738 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4742 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4743 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4752 #: src/misc/update.c:624
4756 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4759 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4761 #: src/misc/update.c:641
4768 "Hecho %s (100.0%%)"
4770 #: src/misc/update.c:661
4771 msgid "File could not be verified"
4772 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4774 #: src/misc/update.c:662
4777 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4778 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4780 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
4781 "s». Por eso, fue borrado."
4783 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4784 msgid "Invalid signature"
4785 msgstr "Firma no válida"
4787 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4790 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4791 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4793 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4794 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4796 #: src/misc/update.c:698
4797 msgid "File not verifiable"
4798 msgstr "Archivo no verificable"
4800 #: src/misc/update.c:699
4803 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4806 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4809 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4810 msgid "File corrupted"
4811 msgstr "Archivo corrupto"
4813 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4815 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4816 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4818 #: src/misc/update.c:734
4819 msgid "Update VLC media player"
4820 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4822 #: src/misc/update.c:735
4824 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4827 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4830 #: src/misc/update.c:736
4834 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4835 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4836 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4837 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4838 #: modules/access/bda/bda.c:169
4840 msgstr "Sin definir"
4842 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4843 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4844 msgid "Post processing"
4845 msgstr "Post-Proceso"
4847 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4848 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4849 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4855 msgid "Aspect-ratio"
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4859 msgid "Autoscale video"
4860 msgstr "Autoescalar video"
4862 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4863 msgid "Scale factor"
4864 msgstr "Factor de escalado"
4866 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4867 msgid "3D Now! memcpy"
4868 msgstr "3D Now! memcpy"
4870 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4871 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4872 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4874 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4875 #: modules/access_output/shout.c:94
4877 msgstr "Tasa de muestra"
4879 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4881 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4884 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4885 "22050, 44100, 48000)"
4887 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4888 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4890 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4891 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4892 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4893 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4894 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4895 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4896 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4897 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4898 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4899 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4900 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4901 msgid "Caching value in ms"
4902 msgstr "Valor de captura en ms"
4904 #: modules/access/alsa.c:77
4906 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4907 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4909 #: modules/access/alsa.c:81
4911 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4912 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4913 "use alsa://hw:0,1 ."
4915 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
4916 "entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
4917 "depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
4919 #: modules/access/alsa.c:89
4923 #: modules/access/alsa.c:90
4924 msgid "Alsa audio capture input"
4925 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4927 #: modules/access/bd/bd.c:54
4928 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4929 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4931 #: modules/access/bd/bd.c:61
4935 #: modules/access/bd/bd.c:62
4936 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4937 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4941 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4942 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4944 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4946 msgid "Adapter card to tune"
4947 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4951 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4954 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4955 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4958 msgid "Device number to use on adapter"
4959 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4964 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4965 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4968 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4969 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:62
4972 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4973 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4976 msgid "Inversion mode"
4977 msgstr "Modo de inversión"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4980 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4981 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4984 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4985 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4989 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4990 "disable this feature if you experience some trouble."
4992 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4993 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
4995 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4997 msgstr "Modo económico"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5000 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5002 "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
5004 #: modules/access/bda/bda.c:82
5005 msgid "Network Identifier"
5006 msgstr "Identificador de red"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5009 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5010 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5013 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5014 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5016 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5018 msgstr "Voltaje LNB"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5021 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5022 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5025 msgid "High LNB voltage"
5026 msgstr "Alto voltaje LNB"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5030 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5031 "supported by all frontends."
5033 "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
5034 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5038 msgstr "Tono 22 kHz"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5041 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5042 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5045 msgid "Transponder FEC"
5046 msgstr "FEC de transpondedor"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5049 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5051 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5054 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5055 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5056 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5059 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5060 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:106
5063 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5064 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5067 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5068 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:109
5071 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5072 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5075 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5076 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:113
5079 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5080 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5083 msgid "Modulation type"
5084 msgstr "Tipo de modulación"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:117
5087 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5088 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:121
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 #: modules/access/bda/bda.c:121
5110 #: modules/access/bda/bda.c:122
5114 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 #: modules/access/bda/bda.c:122
5126 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5127 msgid "ATSC Major Channel"
5128 msgstr "Canal principal ATSC "
5130 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5131 msgid "ATSC Minor Channel"
5132 msgstr "Canal secundario ATSC"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5135 msgid "ATSC Physical Channel"
5136 msgstr "Canal físico ATSC"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:133
5142 #: modules/access/bda/bda.c:134
5143 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5166 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5167 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:141
5171 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5172 msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5175 msgid "Terrestrial bandwidth"
5176 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5179 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5180 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5186 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5190 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5194 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5195 msgid "Terrestrial guard interval"
5196 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:154
5199 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5200 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:157
5206 #: modules/access/bda/bda.c:157
5210 #: modules/access/bda/bda.c:157
5214 #: modules/access/bda/bda.c:157
5218 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5219 msgid "Terrestrial transmission mode"
5220 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:160
5223 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5224 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:163
5230 #: modules/access/bda/bda.c:163
5234 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5235 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5236 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:166
5239 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5240 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:169
5246 #: modules/access/bda/bda.c:169
5250 #: modules/access/bda/bda.c:169
5254 #: modules/access/bda/bda.c:172
5255 msgid "Satellite Azimuth"
5256 msgstr "Azimut de satélite"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:173
5259 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5260 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:174
5263 msgid "Satellite Elevation"
5264 msgstr "Elevación de satélite"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:175
5267 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5268 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:176
5271 msgid "Satellite Longitude"
5272 msgstr "Longitud de satélite"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:178
5275 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5276 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:179
5279 msgid "Satellite Polarisation"
5280 msgstr "Polarización de satélite"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:180
5283 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5284 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5290 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5294 #: modules/access/bda/bda.c:184
5295 msgid "Circular Left"
5296 msgstr "Izquierda circular"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:184
5299 msgid "Circular Right"
5300 msgstr "Derecha circular"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:185
5303 msgid "Satellite Range Code"
5304 msgstr "Código de alcance de satélite"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:186
5307 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:188
5311 msgid "Network Name"
5312 msgstr "Nombre de red"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:189
5315 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5316 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:190
5319 msgid "Network Name to Create"
5320 msgstr "Nombre de red a crear"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:191
5323 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5324 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5330 #: modules/access/bda/bda.c:195
5331 msgid "DirectShow DVB input"
5332 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5334 #: modules/access/cdda.c:63
5336 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5338 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5340 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5341 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5343 msgstr "CD de audio"
5345 #: modules/access/cdda.c:68
5346 msgid "Audio CD input"
5347 msgstr "Entrada de CD de audio"
5349 #: modules/access/cdda.c:74
5350 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5351 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5353 #: modules/access/cdda.c:87
5355 msgstr "Servidor CDDB"
5357 #: modules/access/cdda.c:88
5358 msgid "Address of the CDDB server to use."
5359 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5361 #: modules/access/cdda.c:89
5363 msgstr "Puerto CDDB"
5365 #: modules/access/cdda.c:90
5366 msgid "CDDB Server port to use."
5367 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5369 #: modules/access/cdda.c:506
5371 msgid "Audio CD - Track %02i"
5372 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5374 #: modules/access/dc1394.c:69
5375 msgid "dc1394 input"
5376 msgstr "Entrada dc1394"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5404 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5406 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5411 msgid "Video device name"
5412 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5416 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5417 "don't specify anything, the default device will be used."
5419 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5420 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5425 msgid "Audio device name"
5426 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5430 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5431 "don't specify anything, the default device will be used. "
5433 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5434 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5439 msgstr "Tamaño del video"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5443 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5444 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5445 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5447 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5448 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5449 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5452 #: modules/access/v4l2.c:74
5453 msgid "Video input chroma format"
5454 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5458 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5459 "(default), RV24, etc.)"
5461 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5462 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5465 msgid "Video input frame rate"
5466 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5470 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5471 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5473 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5474 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5477 msgid "Device properties"
5478 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5484 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5488 msgid "Tuner properties"
5489 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5492 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5494 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5497 msgid "Tuner TV Channel"
5498 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5501 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5503 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Código de sintonizador de país"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5515 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5516 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Pin de entrada de video"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5532 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5533 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5534 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5535 "will not be changed."
5537 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5538 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5539 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5540 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5544 msgid "Audio input pin"
5545 msgstr "Pin de entrada de audio"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5548 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5550 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5553 msgid "Video output pin"
5554 msgstr "Pin de salida de video"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5557 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5559 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5562 msgid "Audio output pin"
5563 msgstr "Pin de salida de audio"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5566 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5568 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5571 msgid "AM Tuner mode"
5572 msgstr "Modo sintonizador AM"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5576 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5579 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
5580 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5583 msgid "Number of audio channels"
5584 msgstr "Número de canales de audio"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5588 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5590 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5595 msgid "Audio sample rate"
5596 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5599 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5601 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5605 msgid "Audio bits per sample"
5606 msgstr "Bits de audio por muestra"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5609 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5611 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5619 msgid "DirectShow input"
5620 msgstr "Entrada de DirectShow"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5623 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5624 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5625 msgid "Refresh list"
5626 msgstr "Actualizar lista"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5634 msgid "Capture failed"
5635 msgstr "Captura fallida"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5638 msgid "No video or audio device selected."
5639 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5642 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5644 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5645 "para ver los detalles."
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5649 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5650 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5654 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5655 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5657 #: modules/access/dv.c:61
5658 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5659 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5661 #: modules/access/dv.c:65
5662 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5663 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5665 #: modules/access/dv.c:66
5669 #: modules/access/dvb/access.c:137
5670 msgid "Modulation type for front-end device."
5671 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5673 #: modules/access/dvb/access.c:140
5674 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5675 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:158
5678 msgid "HTTP Host address"
5679 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:160
5682 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5684 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5686 #: modules/access/dvb/access.c:162
5687 msgid "HTTP user name"
5688 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:164
5692 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5694 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5697 #: modules/access/dvb/access.c:167
5698 msgid "HTTP password"
5699 msgstr "Contraseña HTTP"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:169
5703 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5705 "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5707 #: modules/access/dvb/access.c:172
5711 #: modules/access/dvb/access.c:174
5713 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5714 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5716 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5717 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5720 #: modules/control/http/http.c:57
5721 msgid "Certificate file"
5722 msgstr "Archivo de certificado"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:179
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5726 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5729 #: modules/control/http/http.c:60
5730 msgid "Private key file"
5731 msgstr "Archivo de clave privada"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:183
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5735 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5738 #: modules/control/http/http.c:62
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "Archivo CA raíz"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:186
5743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5744 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5747 #: modules/control/http/http.c:65
5749 msgstr "Archivo CRL"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:190
5752 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5753 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:194
5756 msgid "DVB input with v4l2 support"
5757 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:249
5761 msgstr "Servidor HTTP"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:943
5764 msgid "Input syntax is deprecated"
5765 msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:944
5769 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5772 "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5773 "explicación de la nueva sintaxis."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:990
5776 msgid "Invalid polarization"
5777 msgstr "Polarización inválida"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:991
5781 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5782 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5784 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5786 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5787 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5789 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5790 msgid "Scanning DVB"
5791 msgstr "Explorando DVB"
5793 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5797 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5798 msgid "Default DVD angle."
5799 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5801 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5802 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5803 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5805 #: modules/access/dvdnav.c:76
5806 msgid "Start directly in menu"
5807 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5809 #: modules/access/dvdnav.c:78
5811 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5812 "useless warning introductions."
5814 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5815 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5817 #: modules/access/dvdnav.c:87
5818 msgid "DVD with menus"
5819 msgstr "DVD con menús "
5821 #: modules/access/dvdnav.c:88
5822 msgid "DVDnav Input"
5823 msgstr "Entrada DVDnav"
5825 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5826 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5827 msgid "Playback failure"
5828 msgstr "Fallo de reproducción"
5830 #: modules/access/dvdnav.c:313
5832 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5834 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5837 #: modules/access/dvdread.c:83
5838 msgid "DVD without menus"
5839 msgstr "DVD sin menús"
5841 #: modules/access/dvdread.c:84
5842 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5843 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5845 #: modules/access/dvdread.c:206
5847 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5848 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5850 #: modules/access/dvdread.c:466
5852 msgid "DVDRead could not read block %d."
5853 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5855 #: modules/access/dvdread.c:528
5857 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5858 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5860 #: modules/access/eyetv.m:56
5861 msgid "Channel number"
5862 msgstr "Número de canal"
5864 #: modules/access/eyetv.m:58
5866 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5867 "for Composite input"
5869 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5870 "Video, -2 para entrada compuesta"
5872 #: modules/access/eyetv.m:63
5874 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5875 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5877 #: modules/access/eyetv.m:68
5879 msgstr "Entrada EyeTV"
5881 #: modules/access/fake.c:46
5883 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5886 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5887 #: modules/access/v4l2.c:95
5889 msgstr "Tasa de fotogramas"
5891 #: modules/access/fake.c:50
5892 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5893 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5895 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5896 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5900 #: modules/access/fake.c:53
5902 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5905 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5906 "constructs (predeterminado 0)."
5908 #: modules/access/fake.c:55
5909 msgid "Duration in ms"
5910 msgstr "Duración en ms"
5912 #: modules/access/fake.c:57
5914 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5915 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5916 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5918 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
5919 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
5920 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
5922 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5926 #: modules/access/fake.c:64
5927 msgid "Fake video input"
5928 msgstr "Entrada falsa de video"
5930 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5931 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5932 msgid "File reading failed"
5933 msgstr "Falló lectura de archivo"
5935 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5937 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5938 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
5940 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5941 #: modules/access/mtp.c:217
5942 msgid "VLC could not read the file."
5943 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
5945 #: modules/access/ftp.c:60
5947 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
5950 #: modules/access/ftp.c:62
5951 msgid "FTP user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5954 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5955 msgid "User name that will be used for the connection."
5956 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
5958 #: modules/access/ftp.c:65
5959 msgid "FTP password"
5960 msgstr "Contraseña FTP"
5962 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5963 msgid "Password that will be used for the connection."
5964 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
5966 #: modules/access/ftp.c:68
5970 #: modules/access/ftp.c:69
5971 msgid "Account that will be used for the connection."
5972 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
5974 #: modules/access/ftp.c:74
5976 msgstr "Entrada FTP"
5978 #: modules/access/ftp.c:92
5979 msgid "FTP upload output"
5980 msgstr "Salida de subida FTP"
5982 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5983 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5984 msgid "Network interaction failed"
5985 msgstr "Falló interacción de red"
5987 #: modules/access/ftp.c:140
5988 msgid "VLC could not connect with the given server."
5989 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
5991 #: modules/access/ftp.c:150
5992 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5993 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
5995 #: modules/access/ftp.c:215
5996 msgid "Your account was rejected."
5997 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
5999 #: modules/access/ftp.c:224
6000 msgid "Your password was rejected."
6001 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6003 #: modules/access/ftp.c:231
6004 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6005 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6009 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6012 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6013 msgid "GnomeVFS input"
6014 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6016 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6020 #: modules/access/http.c:73
6022 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6023 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6025 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6026 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6028 #: modules/access/http.c:77
6029 msgid "HTTP proxy password"
6030 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6032 #: modules/access/http.c:79
6033 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6034 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6036 #: modules/access/http.c:83
6038 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6041 #: modules/access/http.c:86
6042 msgid "HTTP user agent"
6043 msgstr "Agente usuario HTTP"
6045 #: modules/access/http.c:87
6046 msgid "User agent that will be used for the connection."
6047 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6049 #: modules/access/http.c:90
6050 msgid "Auto re-connect"
6051 msgstr "Auto reconectar"
6053 #: modules/access/http.c:92
6055 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6057 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6060 #: modules/access/http.c:95
6061 msgid "Continuous stream"
6062 msgstr "Emisión continua"
6064 #: modules/access/http.c:96
6066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6067 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6068 "other types of HTTP streams."
6070 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6071 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6072 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6074 #: modules/access/http.c:101
6075 msgid "Forward Cookies"
6076 msgstr "Reenviar cookies"
6078 #: modules/access/http.c:102
6079 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6080 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6082 #: modules/access/http.c:104
6083 msgid "Max number of redirection"
6084 msgstr "Máximo número de redirecciones"
6086 #: modules/access/http.c:105
6087 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6088 msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
6090 #: modules/access/http.c:107
6091 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6092 msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
6094 #: modules/access/http.c:108
6096 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6097 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6099 "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
6100 "URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
6101 "comandos de configuración automática."
6103 #: modules/access/http.c:113
6105 msgstr "Entrada HTTP"
6107 #: modules/access/http.c:115
6111 #: modules/access/http.c:538
6112 msgid "HTTP authentication"
6113 msgstr "Autenticación HTTP"
6115 #: modules/access/http.c:539
6117 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6119 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6121 #: modules/access/jack.c:62
6123 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6126 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6127 "especificada en milisegundos."
6129 #: modules/access/jack.c:64
6133 #: modules/access/jack.c:66
6134 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6135 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6137 #: modules/access/jack.c:67
6138 msgid "Auto Connection"
6139 msgstr "Autoconexión"
6141 #: modules/access/jack.c:69
6142 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6144 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6147 #: modules/access/jack.c:72
6148 msgid "JACK audio input"
6149 msgstr "Entrada de audio JACK"
6151 #: modules/access/jack.c:74
6153 msgstr "Entrada JACK"
6155 #: modules/access/mmap.c:41
6156 msgid "Use file memory mapping"
6157 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6159 #: modules/access/mmap.c:43
6160 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6162 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6164 #: modules/access/mmap.c:53
6168 #: modules/access/mmap.c:54
6169 msgid "Memory-mapped file input"
6170 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6172 #: modules/access/mms/mms.c:51
6174 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6175 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6177 #: modules/access/mms/mms.c:54
6178 msgid "Force selection of all streams"
6179 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6181 #: modules/access/mms/mms.c:56
6183 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6184 "You can choose to select all of them."
6186 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6187 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6189 #: modules/access/mms/mms.c:59
6190 msgid "Maximum bitrate"
6191 msgstr "Máxima tasa de bits"
6193 #: modules/access/mms/mms.c:61
6194 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6195 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6197 #: modules/access/mms/mms.c:65
6199 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6200 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6203 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6204 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6207 #: modules/access/mms/mms.c:69
6208 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6209 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6211 #: modules/access/mms/mms.c:70
6213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6214 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6216 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6217 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6219 #: modules/access/mms/mms.c:74
6220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6221 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6223 #: modules/access/mtp.c:65
6224 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6227 #: modules/access/mtp.c:69
6229 msgstr "Entrada MTP"
6231 #: modules/access/mtp.c:70
6235 #: modules/access/oss.c:72
6237 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6240 #: modules/access/oss.c:80
6244 #: modules/access/oss.c:81
6246 msgstr "Entrada OSS"
6248 #: modules/access/pvr.c:61
6250 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6253 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6256 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6258 msgstr "Dispositivo"
6260 #: modules/access/pvr.c:65
6261 msgid "PVR video device"
6262 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6264 #: modules/access/pvr.c:67
6265 msgid "Radio device"
6266 msgstr "Dispositivo de radio"
6268 #: modules/access/pvr.c:68
6269 msgid "PVR radio device"
6270 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6272 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6278 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6279 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6280 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6282 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6283 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6284 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6288 #: modules/access/pvr.c:75
6289 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6290 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6292 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6293 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6294 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6298 #: modules/access/pvr.c:79
6299 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6300 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6302 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6308 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6309 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6310 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6312 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6313 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6314 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6316 #: modules/access/pvr.c:89
6317 msgid "Key interval"
6318 msgstr "Intervalo de clave"
6320 #: modules/access/pvr.c:90
6321 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6322 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6324 #: modules/access/pvr.c:92
6326 msgstr "Fotogramas B"
6328 #: modules/access/pvr.c:93
6330 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6331 "number of B-Frames."
6333 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6336 #: modules/access/pvr.c:97
6337 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6338 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6340 #: modules/access/pvr.c:99
6341 msgid "Bitrate peak"
6342 msgstr "Pico de tasa de bits"
6344 #: modules/access/pvr.c:100
6345 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6346 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6348 #: modules/access/pvr.c:102
6349 msgid "Bitrate mode"
6350 msgstr "Modo de tasa de bits"
6352 #: modules/access/pvr.c:103
6353 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6354 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6356 #: modules/access/pvr.c:105
6357 msgid "Audio bitmask"
6358 msgstr "Máscara de bits de audio"
6360 #: modules/access/pvr.c:106
6361 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6362 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6364 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6366 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6367 #: modules/stream_out/raop.c:150
6371 #: modules/access/pvr.c:110
6372 msgid "Audio volume (0-65535)."
6373 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6375 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6379 #: modules/access/pvr.c:113
6381 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6383 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6386 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6390 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6394 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6398 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6402 #: modules/access/pvr.c:122
6406 #: modules/access/pvr.c:122
6410 #: modules/access/pvr.c:127
6414 #: modules/access/pvr.c:128
6415 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6416 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6418 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6419 msgid "Quicktime Capture"
6420 msgstr "Captura Quicktime"
6422 #: modules/access/qtcapture.m:225
6423 msgid "No Input device found"
6424 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6426 #: modules/access/qtcapture.m:226
6428 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6429 "check your connectors and drivers."
6431 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6432 "Compruebe sus conectores y controladores."
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6436 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6439 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6440 msgid "Default SWF Referrer URL"
6441 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
6443 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6445 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6446 "SWF file that contained the stream."
6448 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
6449 "archivo SWF que contiene la emisión."
6451 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6452 msgid "Default Page Referrer URL"
6455 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6457 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6458 "page housing the SWF file."
6461 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6463 msgstr "Entrada RTMP"
6465 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6469 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6470 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6471 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6474 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6476 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6479 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6480 msgid "RTCP (local) port"
6481 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6485 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6486 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6488 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6489 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6491 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6492 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6493 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6497 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6498 "shared secret key."
6500 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6501 "Seguridad RTP compartida."
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6504 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6505 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6508 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6509 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6512 msgid "Maximum RTP sources"
6513 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6516 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6517 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6519 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6520 msgid "RTP source timeout (sec)"
6521 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6524 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6525 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6528 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6529 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6533 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6534 "future) by this many packets from the last received packet."
6536 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6537 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6540 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6541 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6543 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6545 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6546 "by this many packets from the last received packet."
6548 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6549 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6555 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6556 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6557 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6560 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6561 msgid "Caching value (ms)"
6562 msgstr "Valor de caché (ms)"
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6566 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6567 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6569 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6573 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6574 msgid "Connection failed"
6575 msgstr "Falló conexión"
6577 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6579 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6580 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6582 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6583 msgid "Session failed"
6584 msgstr "Falló sesión"
6586 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6587 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6588 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6590 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6592 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6595 #: modules/access/screen/screen.c:46
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6597 msgid "Desired frame rate for the capture."
6598 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6600 #: modules/access/screen/screen.c:49
6601 msgid "Capture fragment size"
6602 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6604 #: modules/access/screen/screen.c:51
6606 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6607 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6609 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6610 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6612 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6613 msgid "Subscreen top left corner"
6614 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6616 #: modules/access/screen/screen.c:58
6617 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6619 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6621 #: modules/access/screen/screen.c:62
6622 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6624 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6626 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6627 msgid "Subscreen width"
6628 msgstr "Ancho de subpantalla"
6630 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6631 msgid "Subscreen height"
6632 msgstr "Altura de subpantalla"
6634 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6636 msgid "Follow the mouse"
6637 msgstr "Seguir al ratón"
6639 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6640 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6641 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6643 #: modules/access/screen/screen.c:78
6644 msgid "Mouse pointer image"
6645 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6647 #: modules/access/screen/screen.c:80
6649 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6651 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6654 #: modules/access/screen/screen.c:94
6655 msgid "Screen Input"
6656 msgstr "Entrada de pantalla"
6658 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6659 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6660 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6661 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6666 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6667 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
6669 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6670 msgid "Region left column"
6673 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6674 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6675 msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
6677 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6678 msgid "Region top row"
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6682 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6683 msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6686 msgid "Capture region width"
6687 msgstr "Anchura de la región de captura"
6689 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6690 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6691 msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
6693 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6694 msgid "Capture region height"
6695 msgstr "Altura de la región de captura"
6697 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6698 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6699 msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
6701 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6702 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6703 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6705 #: modules/access/sftp.c:53
6707 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
6710 #: modules/access/sftp.c:54
6711 msgid "SFTP user name"
6712 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
6714 #: modules/access/sftp.c:56
6715 msgid "SFTP password"
6716 msgstr "Contraseña SFTP"
6718 #: modules/access/sftp.c:58
6720 msgstr "Puerto SFTP"
6722 #: modules/access/sftp.c:59
6723 msgid "SFTP port number to use on the server"
6724 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
6726 #: modules/access/sftp.c:60
6728 msgstr "Tamaño de lectura"
6730 #: modules/access/sftp.c:61
6731 msgid "Size of the request for reading access"
6734 #: modules/access/sftp.c:65
6736 msgstr "Entrada SFTP"
6738 #: modules/access/sftp.c:137
6739 msgid "SFTP authentification"
6740 msgstr "Autenticación SFTP"
6742 #: modules/access/sftp.c:138
6744 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6746 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
6749 #: modules/access/smb.c:63
6751 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6752 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
6754 #: modules/access/smb.c:65
6755 msgid "SMB user name"
6756 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6758 #: modules/access/smb.c:68
6759 msgid "SMB password"
6760 msgstr "Contraseña SMB"
6762 #: modules/access/smb.c:71
6764 msgstr "Dominio SMB"
6766 #: modules/access/smb.c:72
6767 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6768 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6770 #: modules/access/smb.c:75
6771 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6772 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6774 #: modules/access/smb.c:78
6776 msgstr "Entrada SMB"
6778 #: modules/access/tcp.c:43
6780 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6781 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
6783 #: modules/access/tcp.c:50
6787 #: modules/access/tcp.c:51
6789 msgstr "Entrada TCP"
6791 #: modules/access/udp.c:51
6793 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6794 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
6796 #: modules/access/udp.c:58
6800 #: modules/access/udp.c:59
6802 msgstr "Entrada UDP"
6804 #: modules/access/v4l.c:79
6806 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6807 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
6809 #: modules/access/v4l.c:83
6811 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6812 "device will be used."
6814 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
6815 "ningún dispositivo de video."
6817 #: modules/access/v4l.c:87
6819 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6820 "(default), RV24, etc.)"
6822 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
6823 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6825 #: modules/access/v4l.c:94
6827 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6829 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6832 #: modules/access/v4l.c:99
6833 msgid "Audio Channel"
6834 msgstr "Canal de audio"
6836 #: modules/access/v4l.c:101
6837 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6838 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6840 #: modules/access/v4l.c:103
6841 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6842 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6844 #: modules/access/v4l.c:106
6845 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6846 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
6848 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6849 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6853 #: modules/access/v4l.c:110
6854 msgid "Brightness of the video input."
6855 msgstr "Brillo de la entrada de video."
6857 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6858 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6862 #: modules/access/v4l.c:113
6863 msgid "Hue of the video input."
6864 msgstr "Matiz de la entrada de video."
6866 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6867 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6868 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6872 #: modules/access/v4l.c:116
6873 msgid "Color of the video input."
6874 msgstr "Color de la entrada de video."
6876 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6877 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6881 #: modules/access/v4l.c:119
6882 msgid "Contrast of the video input."
6883 msgstr "Contraste de la entrada de video."
6885 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6887 msgstr "Sintonizador"
6889 #: modules/access/v4l.c:121
6890 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6891 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6893 #: modules/access/v4l.c:122
6897 #: modules/access/v4l.c:124
6898 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6899 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
6901 #: modules/access/v4l.c:125
6905 #: modules/access/v4l.c:127
6906 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6907 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
6909 #: modules/access/v4l.c:128
6913 #: modules/access/v4l.c:129
6914 msgid "Quality of the stream."
6915 msgstr "Calidad de la emisión."
6917 #: modules/access/v4l.c:135
6919 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6920 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6922 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
6923 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
6925 #: modules/access/v4l.c:147
6927 msgstr "Video4Linux"
6929 #: modules/access/v4l.c:148
6930 msgid "Video4Linux input"
6931 msgstr "Entrada Video4Linux"
6933 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6934 #: modules/stream_out/standard.c:100
6938 #: modules/access/v4l2.c:73
6939 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6940 msgstr "Estándar de video"
6942 #: modules/access/v4l2.c:76
6944 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6945 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6946 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6947 "I420, I411, I410, MJPG)"
6949 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
6950 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
6951 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
6952 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6954 #: modules/access/v4l2.c:82
6955 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6956 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
6958 #: modules/access/v4l2.c:83
6960 msgstr "Entrada de audio"
6962 #: modules/access/v4l2.c:85
6963 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6964 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
6966 #: modules/access/v4l2.c:86
6970 #: modules/access/v4l2.c:88
6971 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6972 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
6974 #: modules/access/v4l2.c:91
6975 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6977 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
6979 #: modules/access/v4l2.c:94
6980 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6982 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
6984 #: modules/access/v4l2.c:96
6985 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6986 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
6988 #: modules/access/v4l2.c:100
6990 msgstr "Use libv4l2"
6992 #: modules/access/v4l2.c:102
6993 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6994 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
6996 #: modules/access/v4l2.c:105
6997 msgid "Reset v4l2 controls"
6998 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7000 #: modules/access/v4l2.c:107
7001 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7003 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7005 #: modules/access/v4l2.c:110
7006 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7009 #: modules/access/v4l2.c:113
7010 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7017 #: modules/access/v4l2.c:116
7018 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7021 #: modules/access/v4l2.c:119
7022 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7023 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7025 #: modules/access/v4l2.c:120
7027 msgstr "Nivel de negro"
7029 #: modules/access/v4l2.c:122
7030 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7032 "Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7034 #: modules/access/v4l2.c:123
7035 msgid "Auto white balance"
7036 msgstr "Balance blanco auto"
7038 #: modules/access/v4l2.c:125
7040 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7043 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7044 "el controlador v4l2)."
7046 #: modules/access/v4l2.c:127
7047 msgid "Do white balance"
7048 msgstr "Hacer balance blanco"
7050 #: modules/access/v4l2.c:129
7052 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7053 "(if supported by the v4l2 driver)."
7055 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
7056 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7058 #: modules/access/v4l2.c:131
7060 msgstr "Balance rojo"
7062 #: modules/access/v4l2.c:133
7063 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7065 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7067 #: modules/access/v4l2.c:134
7068 msgid "Blue balance"
7069 msgstr "Balance azul"
7071 #: modules/access/v4l2.c:136
7072 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7074 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7076 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7080 #: modules/access/v4l2.c:139
7081 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7082 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7084 #: modules/access/v4l2.c:140
7088 #: modules/access/v4l2.c:142
7089 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7091 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:143
7095 msgstr "Auto ganancia"
7097 #: modules/access/v4l2.c:145
7099 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7101 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7102 "controlador v4l2)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:147
7108 #: modules/access/v4l2.c:149
7109 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:150
7113 msgid "Horizontal flip"
7114 msgstr "Giro horizontal"
7116 #: modules/access/v4l2.c:152
7117 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7118 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7120 #: modules/access/v4l2.c:153
7121 msgid "Vertical flip"
7122 msgstr "Giro vertical"
7124 #: modules/access/v4l2.c:155
7125 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7126 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:156
7129 msgid "Horizontal centering"
7130 msgstr "Centrado horizontal"
7132 #: modules/access/v4l2.c:158
7134 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7136 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7139 #: modules/access/v4l2.c:159
7140 msgid "Vertical centering"
7141 msgstr "Centrado vertical"
7143 #: modules/access/v4l2.c:161
7144 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7146 "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
7148 #: modules/access/v4l2.c:165
7149 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:166
7156 #: modules/access/v4l2.c:168
7157 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:171
7161 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7164 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7168 #: modules/access/v4l2.c:174
7169 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7171 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:175
7177 #: modules/access/v4l2.c:177
7178 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:178
7184 msgstr "Altitud de sonido"
7186 #: modules/access/v4l2.c:180
7187 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:184
7193 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7194 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:186
7197 msgid "v4l2 driver controls"
7198 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7200 #: modules/access/v4l2.c:188
7202 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7203 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7204 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7205 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7207 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7208 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7209 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7210 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7213 #: modules/access/v4l2.c:194
7215 msgstr "Id de sintonizador"
7217 #: modules/access/v4l2.c:196
7218 msgid "Tuner id (see debug output)."
7219 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:199
7222 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7223 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7225 #: modules/access/v4l2.c:200
7227 msgstr "Modo de audio"
7229 #: modules/access/v4l2.c:202
7230 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7231 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7233 #: modules/access/v4l2.c:205
7235 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7236 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7238 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7239 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7241 #: modules/access/v4l2.c:209
7242 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7243 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7245 #: modules/access/v4l2.c:210
7246 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7248 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7250 #: modules/access/v4l2.c:244
7254 #: modules/access/v4l2.c:244
7258 #: modules/access/v4l2.c:244
7262 #: modules/access/v4l2.c:244
7266 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7267 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7268 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7269 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7273 #: modules/access/v4l2.c:253
7274 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7275 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7277 #: modules/access/v4l2.c:254
7278 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7279 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7281 #: modules/access/v4l2.c:255
7282 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7283 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7285 #: modules/access/v4l2.c:256
7286 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7287 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7289 #: modules/access/v4l2.c:272
7290 msgid "Video4Linux2"
7291 msgstr "Video4Linux2"
7293 #: modules/access/v4l2.c:273
7294 msgid "Video4Linux2 input"
7295 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7297 #: modules/access/v4l2.c:277
7299 msgstr "Entrada de video"
7301 #: modules/access/v4l2.c:313
7305 #: modules/access/v4l2.c:314
7306 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7307 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7309 #: modules/access/v4l2.c:380
7310 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7311 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7313 #: modules/access/v4l2.c:2962
7314 msgid "Reset controls to default"
7315 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
7317 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7318 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7319 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7321 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7322 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7328 msgstr "Entrada VCD"
7330 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7331 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7332 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7335 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7340 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7344 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7354 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7360 msgstr "Formato VCD"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7380 msgstr "Conjunto de volumen"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7384 msgstr "Id del sistema"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7395 msgid "First Entry Point"
7396 msgstr "Primer punto de entrada"
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7399 msgid "Last Entry Point"
7400 msgstr "Último punto de entrada"
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7403 msgid "Track size (in sectors)"
7404 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7417 msgstr "reproducir lista"
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7420 msgid "extended selection list"
7421 msgstr "lista de selección extendida"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7424 msgid "selection list"
7425 msgstr "Lista de selección"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7428 msgid "unknown type"
7429 msgstr "Tipo desconocido"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7433 msgstr "ID de lista"
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7436 msgid "(Super) Video CD"
7437 msgstr "(Super) Video CD"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7440 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7441 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7444 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7445 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7448 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7449 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7452 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7453 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7456 msgid "Use playback control?"
7457 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7461 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7464 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7465 "reproducirá por pistas."
7467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7468 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7469 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7473 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7476 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7477 "la longitud de una entrada."
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7480 msgid "Show extended VCD info?"
7481 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7485 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7486 "for example playback control navigation."
7488 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7489 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7492 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7493 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7496 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7497 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7499 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7500 msgid "Media in Zip"
7501 msgstr "Medio en Zip"
7503 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7504 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7505 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7507 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7508 msgid "Zip files filter"
7509 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7511 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7515 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7516 msgid "Dummy stream output"
7517 msgstr "Salida de emisión simulada"
7519 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7523 #: modules/access_output/file.c:63
7524 msgid "Append to file"
7525 msgstr "Añadir a archivo"
7527 #: modules/access_output/file.c:64
7528 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7529 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7531 #: modules/access_output/file.c:68
7532 msgid "File stream output"
7533 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7535 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7536 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7537 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7538 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7543 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7545 msgstr "Nombre de usuario"
7547 #: modules/access_output/http.c:66
7548 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7549 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7551 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7552 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7553 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7554 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7558 #: modules/access_output/http.c:69
7559 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7560 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7562 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7563 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7567 #: modules/access_output/http.c:72
7568 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7569 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7571 #: modules/access_output/http.c:75
7572 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7573 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7575 #: modules/access_output/http.c:78
7577 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7578 "empty if you don't have one."
7580 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7583 #: modules/access_output/http.c:82
7585 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7586 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7588 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7589 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7591 #: modules/access_output/http.c:87
7593 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7594 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7596 "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
7597 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7599 #: modules/access_output/http.c:90
7600 msgid "Advertise with Bonjour"
7601 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7603 #: modules/access_output/http.c:91
7604 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7605 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7607 #: modules/access_output/http.c:95
7608 msgid "HTTP stream output"
7609 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7611 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7612 msgid "Active TCP connection"
7613 msgstr "Conexión TCP activa"
7615 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7617 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7618 "an incoming connection."
7620 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7621 "una conexión entrante."
7623 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7624 msgid "RTMP stream output"
7625 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7627 #: modules/access_output/shout.c:63
7629 msgstr "Nombre de emisión"
7631 #: modules/access_output/shout.c:64
7632 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7633 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7635 #: modules/access_output/shout.c:67
7636 msgid "Stream description"
7637 msgstr "Descripción de emisión"
7639 #: modules/access_output/shout.c:68
7640 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7641 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7643 #: modules/access_output/shout.c:71
7647 #: modules/access_output/shout.c:72
7649 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7650 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7651 "shoutcast/icecast server."
7653 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7654 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7656 #: modules/access_output/shout.c:81
7657 msgid "Genre description"
7658 msgstr "Descripción de género"
7660 #: modules/access_output/shout.c:82
7661 msgid "Genre of the content. "
7662 msgstr "Género del contenido. "
7664 #: modules/access_output/shout.c:84
7665 msgid "URL description"
7666 msgstr "Descripción URL"
7668 #: modules/access_output/shout.c:85
7669 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7670 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7672 #: modules/access_output/shout.c:92
7673 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7674 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7676 #: modules/access_output/shout.c:95
7677 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7678 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7680 #: modules/access_output/shout.c:97
7681 msgid "Number of channels"
7682 msgstr "Número de canales"
7684 #: modules/access_output/shout.c:98
7685 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7688 #: modules/access_output/shout.c:100
7689 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7690 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7692 #: modules/access_output/shout.c:101
7693 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7696 #: modules/access_output/shout.c:103
7697 msgid "Stream public"
7698 msgstr "Emisión pública"
7700 #: modules/access_output/shout.c:104
7702 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7703 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7704 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7706 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7707 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7708 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7711 #: modules/access_output/shout.c:110
7712 msgid "IceCAST output"
7713 msgstr "Salida de IceCAST"
7715 #: modules/access_output/udp.c:66
7717 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7720 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7721 "ponerse en milisegundos."
7723 #: modules/access_output/udp.c:69
7724 msgid "Group packets"
7725 msgstr "Agrupar paquetes"
7727 #: modules/access_output/udp.c:70
7729 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7730 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7731 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7733 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7734 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7735 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7737 #: modules/access_output/udp.c:77
7738 msgid "UDP stream output"
7739 msgstr "Salida de emisión UDP"
7741 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7742 msgid "AltiVec memcpy"
7743 msgstr "AltiVec memcpy"
7745 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7746 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7747 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
7749 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7750 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7751 msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7754 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7755 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7758 msgid "Dolby Surround decoder"
7759 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7763 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7764 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7765 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7766 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7767 "It works with any source format from mono to 7.1."
7769 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
7770 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
7771 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7772 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7773 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
7775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7776 msgid "Characteristic dimension"
7777 msgstr "Dimensión característica"
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7780 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7781 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7784 msgid "Compensate delay"
7785 msgstr "Compensar retraso"
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7789 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7790 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7791 "case, turn this on to compensate."
7793 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7794 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7795 "active esto para compensarlo."
7797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7798 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7799 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7803 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7804 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7806 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7807 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7810 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7811 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7814 msgid "Headphone effect"
7815 msgstr "Efecto de auriculares"
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7818 msgid "Use downmix algorithm"
7819 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7823 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7824 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7827 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
7828 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
7829 "habitación llena de altavoces."
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7832 msgid "Select channel to keep"
7833 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7837 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7838 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7840 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
7841 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
7842 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7846 msgstr "Trasero izquierdo"
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7850 msgstr "Trasero derecho"
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7854 msgstr "Frontal izquierdo"
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7857 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7858 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7861 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7862 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7865 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7866 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7870 msgstr "Retraso de sonido"
7872 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7873 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7874 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7879 msgid "Add a delay effect to the sound"
7880 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
7882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7884 msgstr "Tiempo de retraso"
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7887 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7888 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7896 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7897 "be delay-time +/- sweep-depth."
7900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7903 msgstr "Tasa de muestra"
7905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7906 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7910 msgid "Feedback Gain"
7913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7914 msgid "Gain on Feedback loop"
7917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7923 msgid "Level of delayed signal"
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7932 msgid "Level of input signal"
7933 msgstr "Nivel de señal de entrada"
7935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7936 msgid "A/52 dynamic range compression"
7937 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7942 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7943 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7944 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7945 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7947 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
7948 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
7949 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
7950 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7951 "habitación acústica."
7953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7954 msgid "Enable internal upmixing"
7955 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7959 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7962 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7963 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7965 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7966 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7967 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7970 msgid "DTS dynamic range compression"
7971 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7974 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7975 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
7977 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7978 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7979 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7981 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7982 msgid "Fixed point audio format conversions"
7983 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
7985 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7986 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7987 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7989 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7990 msgid "MPEG audio decoder"
7991 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7994 msgid "Equalizer preset"
7995 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7998 msgid "Preset to use for the equalizer."
7999 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8003 msgstr "Ganancia de bandas"
8005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8007 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8008 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8011 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
8012 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
8013 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8015 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8017 msgstr "Dos pasadas"
8019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8020 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8021 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8025 msgstr "Ganancia global"
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8028 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8029 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8032 msgid "Equalizer with 10 bands"
8033 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8055 msgstr "Todo graves"
8057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8058 msgid "Full bass and treble"
8059 msgstr "Todo graves y agudos"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8063 msgstr "Agudo total"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8067 msgstr "Auriculares"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8114 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8115 msgid "Number of audio buffers"
8116 msgstr "Número de buffers de audio"
8118 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8120 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8121 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8122 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8124 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8125 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8126 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8128 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8129 msgid "Maximal volume level"
8130 msgstr "Nivel máximo de volumen"
8132 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8134 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8135 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8136 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8138 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8139 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8140 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8142 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8144 msgid "Volume normalizer"
8145 msgstr "Normalizador de volumen"
8147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8148 msgid "Parametric Equalizer"
8149 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8152 msgid "Low freq (Hz)"
8153 msgstr "Baja freq (Hz)"
8155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8156 msgid "Low freq gain (dB)"
8157 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8160 msgid "High freq (Hz)"
8161 msgstr "Alta freq (Hz)"
8163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8164 msgid "High freq gain (dB)"
8165 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8169 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8172 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8173 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8181 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8184 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8185 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8193 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8196 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8197 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8203 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8204 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8205 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8207 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8208 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8209 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8212 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8213 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8215 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8217 msgstr "Escala de tempo"
8219 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8220 msgid "Stride Length"
8221 msgstr "Longitud del salto"
8223 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8224 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8225 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8228 msgid "Overlap Length"
8229 msgstr "Longitud de la superposición"
8231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8232 msgid "Percentage of stride to overlap"
8233 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8235 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8236 msgid "Search Length"
8237 msgstr "Buscar longitud"
8239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8240 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8242 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8246 msgstr "Tamaño de la habitación"
8248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8249 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8250 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8254 msgstr "Anchura del video"
8256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8257 msgid "Width of the virtual room"
8258 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
8260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8264 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8268 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8273 msgid "Audio Spatializer"
8274 msgstr "Espacializador de audio"
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8277 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8279 msgstr "Espacializador"
8281 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8282 msgid "Float32 audio mixer"
8283 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8285 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8286 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8287 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8289 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8290 msgid "Trivial audio mixer"
8291 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8293 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8295 msgstr "predeterminado"
8297 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8298 msgid "ALSA audio output"
8299 msgstr "Salida de audio ALSA"
8301 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8302 msgid "ALSA Device Name"
8303 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8306 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8307 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8308 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8309 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8310 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8311 msgid "Audio Device"
8312 msgstr "Dispositivo de audio"
8314 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8315 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8316 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8317 msgid "2 Front 2 Rear"
8318 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8321 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8322 msgid "A/52 over S/PDIF"
8323 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8325 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8326 msgid "No Audio Device"
8327 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8330 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8332 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8335 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8336 msgid "Audio output failed"
8337 msgstr "Falló salida de audio"
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8341 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8342 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8346 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8347 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8350 msgid "Unknown soundcard"
8351 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8355 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8356 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8359 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8360 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8361 "forma predeterminada para reproducir audio."
8363 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8364 msgid "HAL AudioUnit output"
8365 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8367 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8369 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8371 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8372 "exclusivamente por otro programa."
8374 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8375 msgid "Audio device is not configured"
8376 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8378 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8380 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8381 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8383 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8384 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8385 "está usando ahora."
8387 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8389 msgid "%s (Encoded Output)"
8390 msgstr "%s (Salida codificada)"
8392 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8393 msgid "Output device"
8394 msgstr "Dispositivo de salida"
8396 #: modules/audio_output/directx.c:121
8397 msgid "Select your audio output device"
8398 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
8400 #: modules/audio_output/directx.c:123
8401 msgid "Speaker configuration"
8402 msgstr "Configuración del altavoz"
8404 #: modules/audio_output/directx.c:124
8406 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8407 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8409 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8410 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8412 #: modules/audio_output/directx.c:128
8413 msgid "DirectX audio output"
8414 msgstr "Salida de audio DirectX"
8416 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8417 msgid "3 Front 2 Rear"
8418 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8420 #: modules/audio_output/file.c:81
8421 msgid "Output format"
8422 msgstr "Formato de salida"
8424 #: modules/audio_output/file.c:82
8426 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8427 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8429 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8430 "«float32» ó «spdif»"
8432 #: modules/audio_output/file.c:85
8433 msgid "Number of output channels"
8434 msgstr "Número de canales de salida"
8436 #: modules/audio_output/file.c:86
8438 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8439 "restrict the number of channels here."
8441 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8442 "aquí puede restringir el número de canales."
8444 #: modules/audio_output/file.c:89
8445 msgid "Add WAVE header"
8446 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8448 #: modules/audio_output/file.c:90
8449 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8451 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
8453 #: modules/audio_output/file.c:107
8455 msgstr "Archivo de salida"
8457 #: modules/audio_output/file.c:108
8458 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8459 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8461 #: modules/audio_output/file.c:111
8462 msgid "File audio output"
8463 msgstr "Archivo de salida de audio"
8465 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8466 msgid "Roku HD1000 audio output"
8467 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8469 #: modules/audio_output/jack.c:70
8470 msgid "Automatically connect to writable clients"
8471 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8473 #: modules/audio_output/jack.c:72
8475 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8476 "writable JACK clients found."
8478 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
8479 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
8481 #: modules/audio_output/jack.c:76
8482 msgid "Connect to clients matching"
8483 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8485 #: modules/audio_output/jack.c:78
8487 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8488 "regular expression will be considered for connection."
8490 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8491 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8494 #: modules/audio_output/jack.c:86
8495 msgid "JACK audio output"
8496 msgstr "Salida de audio JACK"
8498 #: modules/audio_output/oss.c:97
8499 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8500 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8502 #: modules/audio_output/oss.c:99
8504 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8505 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8506 "drivers, then you need to enable this option."
8508 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8509 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8510 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8513 #: modules/audio_output/oss.c:105
8514 msgid "UNIX OSS audio output"
8515 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8517 #: modules/audio_output/oss.c:110
8518 msgid "OSS DSP device"
8519 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8521 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8522 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8523 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8525 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8526 msgid "PORTAUDIO audio output"
8527 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8529 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8533 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8534 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8536 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8537 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8538 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8539 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8540 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8541 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8542 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8544 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8545 msgid "VLC media player"
8546 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8548 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8549 msgid "Pulseaudio audio output"
8550 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8552 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8553 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8554 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8556 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8557 msgid "Microsoft Soundmapper"
8558 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8560 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8561 msgid "Select Audio Device"
8562 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8564 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8566 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8567 "VLC restart to apply."
8569 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8570 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8573 msgid "Default Audio Device"
8574 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8576 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8577 msgid "Win32 waveOut extension output"
8578 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8580 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8581 msgid "Use float32 output"
8582 msgstr "Usar salida float32"
8584 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8586 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8587 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8589 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8590 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8592 #: modules/codec/a52.c:49
8594 msgstr "Analizador A/52"
8596 #: modules/codec/a52.c:56
8597 msgid "A/52 audio packetizer"
8598 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8600 #: modules/codec/adpcm.c:48
8601 msgid "ADPCM audio decoder"
8602 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8604 #: modules/codec/aes3.c:48
8605 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8606 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8608 #: modules/codec/aes3.c:53
8609 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8610 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8612 #: modules/codec/araw.c:49
8613 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8614 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8616 #: modules/codec/araw.c:58
8617 msgid "Raw audio encoder"
8618 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8652 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8653 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8654 "MJPEG and other codecs"
8656 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
8657 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8658 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8661 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8663 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8667 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8668 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8672 msgstr "Decodificando"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8676 msgstr "Codificando"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8679 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8680 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8683 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8684 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8687 msgid "Direct rendering"
8688 msgstr "Generación directa"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8691 msgid "Error resilience"
8692 msgstr "Salto de error"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8696 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8697 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8698 "can produce a lot of errors.\n"
8699 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8701 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8702 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8703 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8704 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8708 msgid "Workaround bugs"
8709 msgstr "Manejo de errores"
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8713 "Try to fix some bugs:\n"
8716 "4 xvid interlaced\n"
8721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8724 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8727 "4 xvid entrelazado\n"
8732 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8736 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8745 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8746 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8747 "producir imágenes distorsionadas."
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8750 msgid "Allow speed tricks"
8751 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8757 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
8758 "propenso a errores."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8761 msgid "Skip frame (default=0)"
8762 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8769 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8770 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8773 msgid "Skip idct (default=0)"
8774 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8778 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8779 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8781 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8782 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8787 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8790 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8791 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8794 msgid "Visualize motion vectors"
8795 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8799 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8800 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8801 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8802 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8803 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8804 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8806 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8807 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8809 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8810 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8811 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8812 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8815 msgid "Low resolution decoding"
8816 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8820 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8823 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
8824 "menos potencia de procesamiento"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8828 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8835 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8836 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8839 msgid "Hardware decoding"
8840 msgstr "Decodificación por hardware"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8843 msgid "This allows hardware decoding when available."
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8847 msgid "Ratio of key frames"
8848 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8851 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8852 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8855 msgid "Ratio of B frames"
8856 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8859 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8860 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8863 msgid "Video bitrate tolerance"
8864 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8867 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8868 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8871 msgid "Interlaced encoding"
8872 msgstr "Codificación entrelazada"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8875 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8876 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8879 msgid "Interlaced motion estimation"
8880 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8883 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8885 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8889 msgid "Pre-motion estimation"
8890 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8894 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8897 msgid "Rate control buffer size"
8898 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8902 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8903 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8905 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
8906 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8909 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8910 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8913 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8914 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8917 msgid "I quantization factor"
8918 msgstr "Factor de cuantización I"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8922 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8923 "same qscale for I and P frames)."
8925 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8926 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8929 #: modules/demux/mod.c:78
8930 msgid "Noise reduction"
8931 msgstr "Reducción de ruido"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8935 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8936 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8938 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8939 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8942 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8943 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8947 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8948 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8949 "standard MPEG2 decoders."
8951 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8952 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
8953 "decodificadores MPEG2 estándar."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8956 msgid "Quality level"
8957 msgstr "Nivel de calidad"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8961 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8962 "encoding very much)."
8964 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8965 "frenar mucho la codificación)."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8969 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8970 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8971 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8972 "to ease the encoder's task."
8974 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8975 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
8976 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
8977 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8981 msgid "Minimum video quantizer scale"
8982 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8985 msgid "Minimum video quantizer scale."
8986 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8989 msgid "Maximum video quantizer scale"
8990 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8993 msgid "Maximum video quantizer scale."
8994 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8997 msgid "Trellis quantization"
8998 msgstr "Cuantización trellis"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9001 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9003 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9007 msgid "Fixed quantizer scale"
9008 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9012 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9015 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9016 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9019 msgid "Strict standard compliance"
9020 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9024 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9026 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9030 msgid "Luminance masking"
9031 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9034 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9036 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9039 msgid "Darkness masking"
9040 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9043 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9044 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9047 msgid "Motion masking"
9048 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9052 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9055 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9056 "(por defecto: 0.0)."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9059 msgid "Border masking"
9060 msgstr "Enmascarado de borde"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9064 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9067 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9071 msgid "Luminance elimination"
9072 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9076 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9077 "The H264 specification recommends -4."
9079 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9080 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9083 msgid "Chrominance elimination"
9084 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9088 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9089 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9091 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9092 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9095 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9096 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9100 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9101 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9104 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9105 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9106 "ltp (predeterminado: main)"
9108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9110 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9111 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9115 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9116 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9121 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9123 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9125 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9126 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9128 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9130 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9132 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9133 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9136 msgid "VLC could not open the encoder."
9137 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9139 #: modules/codec/cc.c:62
9143 #: modules/codec/cc.c:63
9144 msgid "Closed Captions decoder"
9145 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9147 #: modules/codec/cdg.c:87
9148 msgid "CDG video decoder"
9149 msgstr "Decodificador de video CDG"
9151 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9152 msgid "CVD subtitle decoder"
9153 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9155 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9156 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9157 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9159 #: modules/codec/dirac.c:61
9160 msgid "Constant quality factor"
9161 msgstr "Factor de calidad constante"
9163 #: modules/codec/dirac.c:62
9164 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9165 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9167 #: modules/codec/dirac.c:65
9168 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9169 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9171 #: modules/codec/dirac.c:66
9172 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9173 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9175 #: modules/codec/dirac.c:69
9176 msgid "Enable lossless coding"
9177 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9179 #: modules/codec/dirac.c:70
9181 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9182 "reproduction of the original"
9184 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9185 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9187 #: modules/codec/dirac.c:74
9191 #: modules/codec/dirac.c:75
9192 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9193 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9195 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9199 #: modules/codec/dirac.c:79
9200 msgid "Centre Weighted Median"
9203 #: modules/codec/dirac.c:80
9204 msgid "Rectangular Linear Phase"
9207 #: modules/codec/dirac.c:80
9208 msgid "Diagonal Linear Phase"
9211 #: modules/codec/dirac.c:83
9212 msgid "Amount of prefiltering"
9213 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9215 #: modules/codec/dirac.c:84
9216 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9217 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9219 #: modules/codec/dirac.c:87
9220 msgid "Chroma format"
9221 msgstr "Formato cromático"
9223 #: modules/codec/dirac.c:88
9225 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9226 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9228 #: modules/codec/dirac.c:93
9232 #: modules/codec/dirac.c:93
9236 #: modules/codec/dirac.c:93
9240 #: modules/codec/dirac.c:96
9241 msgid "Distance between 'P' frames"
9242 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9244 #: modules/codec/dirac.c:100
9245 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9246 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9248 #: modules/codec/dirac.c:104
9249 msgid "Picture coding mode"
9250 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9252 #: modules/codec/dirac.c:105
9254 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9255 "pseudo-progressive frame"
9258 #: modules/codec/dirac.c:110
9259 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9260 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9262 #: modules/codec/dirac.c:111
9263 msgid "force coding frame as single picture"
9264 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9266 #: modules/codec/dirac.c:112
9267 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9268 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9270 #: modules/codec/dirac.c:116
9271 msgid "Width of motion compensation blocks"
9272 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9274 #: modules/codec/dirac.c:120
9275 msgid "Height of motion compensation blocks"
9276 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9278 #: modules/codec/dirac.c:125
9279 msgid "Block overlap (%)"
9280 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9282 #: modules/codec/dirac.c:126
9283 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9285 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9287 #: modules/codec/dirac.c:131
9291 #: modules/codec/dirac.c:132
9292 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9293 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9295 #: modules/codec/dirac.c:136
9299 #: modules/codec/dirac.c:137
9300 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9301 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9303 #: modules/codec/dirac.c:140
9304 msgid "Motion vector precision"
9305 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9307 #: modules/codec/dirac.c:141
9308 msgid "Motion vector precision in pels."
9309 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9311 #: modules/codec/dirac.c:146
9312 msgid "Simple ME search area x:y"
9313 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9315 #: modules/codec/dirac.c:147
9317 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9318 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9320 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9321 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9323 #: modules/codec/dirac.c:152
9324 msgid "Three component motion estimation"
9325 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9327 #: modules/codec/dirac.c:153
9328 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9329 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
9331 #: modules/codec/dirac.c:156
9332 msgid "Intra picture DWT filter"
9333 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9335 #: modules/codec/dirac.c:160
9336 msgid "Inter picture DWT filter"
9337 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9339 #: modules/codec/dirac.c:164
9340 msgid "Number of DWT iterations"
9341 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9343 #: modules/codec/dirac.c:165
9344 msgid "Also known as DWT levels"
9345 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9347 #: modules/codec/dirac.c:169
9348 msgid "Enable multiple quantizers"
9349 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9351 #: modules/codec/dirac.c:170
9352 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9354 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9356 #: modules/codec/dirac.c:174
9357 msgid "Enable spatial partitioning"
9358 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
9360 #: modules/codec/dirac.c:178
9361 msgid "Disable arithmetic coding"
9362 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9364 #: modules/codec/dirac.c:179
9365 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9366 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9368 #: modules/codec/dirac.c:184
9369 msgid "cycles per degree"
9370 msgstr "Ángulo en grados"
9372 #: modules/codec/dirac.c:206
9373 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9374 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9376 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9377 msgid "DirectMedia Object decoder"
9378 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
9380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9381 msgid "DirectMedia Object encoder"
9382 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
9384 #: modules/codec/dts.c:49
9386 msgstr "Analizador DTS"
9388 #: modules/codec/dts.c:54
9389 msgid "DTS audio packetizer"
9390 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9392 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9393 msgid "Decoding X coordinate"
9394 msgstr "Decodificando coordenada X"
9396 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9397 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9398 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9401 msgid "Decoding Y coordinate"
9402 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9404 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9405 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9406 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9409 msgid "Subpicture position"
9410 msgstr "Posición de subimagen"
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9414 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9418 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9419 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9420 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9423 msgid "Encoding X coordinate"
9424 msgstr "Codificando coordenada X"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9427 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9428 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9431 msgid "Encoding Y coordinate"
9432 msgstr "Codificando coordenada Y"
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9435 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9436 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9439 msgid "DVB subtitles decoder"
9440 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9443 msgid "DVB subtitles"
9444 msgstr "Subtítulos DVB"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9447 msgid "DVB subtitles encoder"
9448 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9450 #: modules/codec/faad.c:45
9451 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9452 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9454 #: modules/codec/faad.c:388
9455 msgid "AAC extension"
9456 msgstr "Extensión AAC"
9458 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9460 msgstr "Archivo de imagen"
9462 #: modules/codec/fake.c:54
9463 msgid "Path of the image file for fake input."
9464 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9466 #: modules/codec/fake.c:55
9467 msgid "Reload image file"
9468 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9470 #: modules/codec/fake.c:57
9471 msgid "Reload image file every n seconds."
9472 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9474 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9476 msgid "Output video width."
9477 msgstr "Anchura del video de salida."
9479 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9481 msgid "Output video height."
9482 msgstr "Altura del video de salida."
9484 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9485 msgid "Keep aspect ratio"
9486 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9488 #: modules/codec/fake.c:66
9489 msgid "Consider width and height as maximum values."
9490 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9492 #: modules/codec/fake.c:67
9493 msgid "Background aspect ratio"
9494 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9496 #: modules/codec/fake.c:69
9497 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9499 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9502 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9503 msgid "Deinterlace video"
9504 msgstr "Desentrelazar video"
9506 #: modules/codec/fake.c:72
9507 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9508 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9510 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9511 msgid "Deinterlace module"
9512 msgstr "Desentrelazar módulo"
9514 #: modules/codec/fake.c:75
9515 msgid "Deinterlace module to use."
9516 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9518 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9519 #: modules/video_output/yuv.c:44
9521 msgstr "Croma usado"
9523 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9524 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9525 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9527 #: modules/codec/fake.c:89
9528 msgid "Fake video decoder"
9529 msgstr "Decodificador de video falso"
9531 #: modules/codec/flac.c:134
9532 msgid "Flac audio decoder"
9533 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9535 #: modules/codec/flac.c:140
9536 msgid "Flac audio encoder"
9537 msgstr "Codificador de audio Flac"
9539 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9540 msgid "Sound fonts (required)"
9541 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9543 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9544 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9546 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9548 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9549 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9550 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9552 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9556 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9557 msgid "MIDI synthesis not set up"
9558 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
9560 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9562 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9563 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9564 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9566 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
9568 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
9569 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9571 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9574 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9575 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9576 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9578 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
9579 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
9580 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9582 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9583 msgid "Video memory buffer width."
9584 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9586 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9587 msgid "Video memory buffer height."
9588 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9590 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9591 msgid "Lock function"
9592 msgstr "Bloquear función"
9594 #: modules/codec/invmem.c:60
9596 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9597 "memory address for use by the video renderer."
9599 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9600 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9602 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9603 msgid "Unlock function"
9604 msgstr "Desbloquear función"
9606 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9607 msgid "Address of the unlocking callback function"
9608 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9610 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9611 msgid "Callback data"
9612 msgstr "Datos de retorno"
9614 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9615 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9616 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9618 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9619 #: modules/video_output/vmem.c:51
9623 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9625 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9627 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9630 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9631 msgid "Memory video decoder"
9632 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9634 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9635 msgid "Formatted Subtitles"
9636 msgstr "Subtítulos formateados"
9638 #: modules/codec/kate.c:196
9640 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9641 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9642 "rendering via Tiger is enabled."
9644 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9645 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9647 #: modules/codec/kate.c:203
9651 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9655 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9656 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9657 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9658 #: modules/video_filter/rss.c:72
9662 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9663 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9664 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9665 #: modules/video_filter/rss.c:73
9669 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9670 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9671 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9672 #: modules/video_filter/rss.c:73
9676 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9677 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9678 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9679 #: modules/video_filter/rss.c:73
9683 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9684 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9686 #: modules/video_filter/rss.c:73
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9692 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9693 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9694 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9708 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9709 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9714 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9715 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:74
9718 msgstr "Verde oliva"
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9722 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9723 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9724 #: modules/video_filter/rss.c:74
9728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9729 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9730 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9731 #: modules/video_filter/rss.c:75
9733 msgstr "Verde azulado"
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9736 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9737 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9743 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9744 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9745 #: modules/video_filter/rss.c:75
9749 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9750 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9751 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9752 #: modules/video_filter/rss.c:75
9754 msgstr "Azul marino"
9756 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9757 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9758 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9759 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9760 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9765 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9766 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9767 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9771 #: modules/codec/kate.c:215
9772 msgid "Use Tiger for rendering"
9773 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9775 #: modules/codec/kate.c:216
9777 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9778 "only render static text and bitmap based streams."
9780 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
9781 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
9784 #: modules/codec/kate.c:220
9785 msgid "Rendering quality"
9786 msgstr "Calidad de codificación"
9788 #: modules/codec/kate.c:221
9790 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9793 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
9794 "rápido, 1 es la mejor calidad."
9796 #: modules/codec/kate.c:225
9797 msgid "Default font effect"
9798 msgstr "Interfaz telnet"
9800 #: modules/codec/kate.c:226
9802 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9805 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
9806 "diferentes fondos."
9808 #: modules/codec/kate.c:230
9809 msgid "Default font effect strength"
9810 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
9812 #: modules/codec/kate.c:231
9813 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9815 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
9818 #: modules/codec/kate.c:235
9819 msgid "Default font description"
9820 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
9822 #: modules/codec/kate.c:236
9824 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9825 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9826 "font parameters where appropriate."
9828 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
9829 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
9830 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
9832 #: modules/codec/kate.c:241
9833 msgid "Default font color"
9834 msgstr "Color de fuente predeterminada"
9836 #: modules/codec/kate.c:242
9838 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9839 "font color to use."
9841 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9842 "color de fuente particular."
9844 #: modules/codec/kate.c:246
9845 msgid "Default font alpha"
9846 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
9848 #: modules/codec/kate.c:247
9850 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9851 "particular font color to use."
9853 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
9854 "especifica un color de fuente particular."
9856 #: modules/codec/kate.c:251
9857 msgid "Default background color"
9858 msgstr "Color de fondo predeterminado"
9860 #: modules/codec/kate.c:252
9862 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9865 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
9866 "color de fondo particular."
9868 #: modules/codec/kate.c:256
9869 msgid "Default background alpha"
9870 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
9872 #: modules/codec/kate.c:257
9874 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9875 "specify a particular background color to use."
9877 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
9878 "especifica un color de fondo particular."
9880 #: modules/codec/kate.c:263
9882 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9883 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9884 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9886 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9887 "played. This will hopefully be fixed soon."
9889 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
9890 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
9891 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
9892 "subtítulos si no está disponible.\n"
9893 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
9894 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
9896 #: modules/codec/kate.c:272
9900 #: modules/codec/kate.c:273
9901 msgid "Kate overlay decoder"
9902 msgstr "Decodificador de video falso"
9904 #: modules/codec/kate.c:292
9905 msgid "Tiger rendering defaults"
9908 #: modules/codec/kate.c:328
9909 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9910 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
9912 #: modules/codec/libass.c:65
9913 msgid "Subtitles (advanced)"
9914 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9916 #: modules/codec/libass.c:66
9917 msgid "Subtitle renderers using libass"
9918 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
9920 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9921 msgid "Building font cache"
9922 msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
9924 #: modules/codec/libass.c:707
9926 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9927 "This should take less than a minute."
9929 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
9930 "Debería realizarse en menos de un minuto."
9932 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9933 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9934 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
9936 #: modules/codec/lpcm.c:52
9937 msgid "Linear PCM audio decoder"
9938 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9940 #: modules/codec/lpcm.c:57
9941 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9942 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9944 #: modules/codec/mash.cpp:70
9945 msgid "Video decoder using openmash"
9946 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
9948 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9949 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9950 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9952 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9953 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9954 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9956 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9957 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9958 msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
9960 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9961 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9962 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
9964 #: modules/codec/png.c:58
9965 msgid "PNG video decoder"
9966 msgstr "Decodificador de video PNG"
9968 #: modules/codec/quicktime.c:67
9969 msgid "QuickTime library decoder"
9970 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9972 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9973 msgid "Pseudo raw video decoder"
9974 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
9976 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9977 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9978 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
9980 #: modules/codec/realvideo.c:131
9981 msgid "RealVideo library decoder"
9982 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9985 msgid "Schroedinger video decoder"
9986 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9989 msgid "SDL Image decoder"
9990 msgstr "Decodificador de SDL Image"
9992 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9993 msgid "SDL_image video decoder"
9994 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
9996 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9997 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9998 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10000 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10005 #: modules/codec/speex.c:59
10006 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10007 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10009 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10010 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10011 msgid "Encoding quality"
10012 msgstr "Calidad de codificación"
10014 #: modules/codec/speex.c:63
10015 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10016 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10018 #: modules/codec/speex.c:65
10019 msgid "Encoding complexity"
10020 msgstr "Complejidad de codificación"
10022 #: modules/codec/speex.c:67
10023 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10024 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10026 #: modules/codec/speex.c:69
10027 msgid "Maximal bitrate"
10028 msgstr "Máxima tasa de bits"
10030 #: modules/codec/speex.c:71
10031 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10032 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10034 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10035 msgid "CBR encoding"
10036 msgstr "codificación CBR"
10038 #: modules/codec/speex.c:75
10040 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10041 "bitrate encoding (VBR)."
10043 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10044 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10046 #: modules/codec/speex.c:78
10047 msgid "Voice activity detection"
10048 msgstr "Detección de actividad de voz"
10050 #: modules/codec/speex.c:80
10052 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10055 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10058 #: modules/codec/speex.c:83
10059 msgid "Discontinuous Transmission"
10060 msgstr "Transmisión discontinua"
10062 #: modules/codec/speex.c:85
10063 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10064 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10066 #: modules/codec/speex.c:89
10067 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10068 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10070 #: modules/codec/speex.c:89
10071 msgid "Wide-band (16kHz)"
10072 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10074 #: modules/codec/speex.c:89
10075 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10076 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10078 #: modules/codec/speex.c:96
10079 msgid "Speex audio decoder"
10080 msgstr "Codificador de audio speex"
10082 #: modules/codec/speex.c:98
10086 #: modules/codec/speex.c:102
10087 msgid "Speex audio packetizer"
10088 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10090 #: modules/codec/speex.c:107
10091 msgid "Speex audio encoder"
10092 msgstr "Codificador de audio speex"
10094 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10095 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10096 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
10098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10099 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10101 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
10103 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10104 msgid "DVD subtitles decoder"
10105 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10107 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10108 msgid "DVD subtitles"
10109 msgstr "Subtítulos DVD"
10111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10112 msgid "DVD subtitles packetizer"
10113 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10116 msgid "Universal (UTF-8)"
10117 msgstr "Universal (UTF-8)"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10120 msgid "Universal (UTF-16)"
10121 msgstr "Universal (UTF-16)"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10124 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10125 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10128 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10129 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10132 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10133 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10136 msgid "Western European (Latin-9)"
10137 msgstr "Western European (Latin-9)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10140 msgid "Western European (Windows-1252)"
10141 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10144 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10145 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10148 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10149 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10152 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10153 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10156 msgid "Nordic (Latin-6)"
10157 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10160 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10161 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10164 msgid "Russian (KOI8-R)"
10165 msgstr "Russian (KOI8-R)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10168 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10169 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10172 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10173 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10176 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10177 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10180 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10181 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10184 msgid "Greek (Windows-1253)"
10185 msgstr "Greek (Windows-1253)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10188 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10189 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10192 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10193 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10196 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10197 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10200 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10201 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10204 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10205 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10208 msgid "Thai (Windows-874)"
10209 msgstr "Thai (Windows-874)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10212 msgid "Baltic (Latin-7)"
10213 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10216 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10217 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10220 msgid "Celtic (Latin-8)"
10221 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10224 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10225 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10228 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10229 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10232 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10233 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10236 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10237 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10240 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10241 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10244 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10245 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10248 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10249 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10252 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10253 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10257 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10260 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10261 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10264 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10265 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10268 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10269 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10272 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10273 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10276 msgid "Subtitles text encoding"
10277 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10280 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10281 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10284 msgid "Subtitles justification"
10285 msgstr "Justificación de subtítulos"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10288 msgid "Set the justification of subtitles"
10289 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10292 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10293 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10297 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10299 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10304 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10305 "but you can choose to disable all formatting."
10307 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10308 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10311 msgid "Text subtitles decoder"
10312 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10315 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10316 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10317 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10318 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10319 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10320 #. Other scripts use other code pages.
10322 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10323 #. the VideoLAN translators mailing list.
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10329 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10333 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10334 msgid "USF subtitles decoder"
10335 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10337 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10338 msgid "T.140 text encoder"
10339 msgstr "Codificador de texto T.140"
10341 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10342 msgid "Enable debug"
10343 msgstr "Habilitar depuración"
10345 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10347 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10349 "packet assembly info 2\n"
10351 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10353 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10355 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10356 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10357 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10359 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10360 msgid "SVCD subtitles"
10361 msgstr "Subtítulos SVCD"
10363 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10364 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10365 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10367 #: modules/codec/telx.c:54
10368 msgid "Override page"
10369 msgstr "Invalidar página"
10371 #: modules/codec/telx.c:55
10373 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10374 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10375 "usually 888 or 889)."
10377 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10378 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10379 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10381 #: modules/codec/telx.c:60
10382 msgid "Ignore subtitle flag"
10383 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10385 #: modules/codec/telx.c:61
10386 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10388 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10390 #: modules/codec/telx.c:64
10391 msgid "Workaround for France"
10392 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10394 #: modules/codec/telx.c:65
10396 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10397 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10398 "your subtitles don't appear."
10400 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10401 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10402 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10404 #: modules/codec/telx.c:71
10405 msgid "Teletext subtitles decoder"
10406 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10408 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10410 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10411 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10413 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10414 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10416 #: modules/codec/theora.c:105
10417 msgid "Theora video decoder"
10418 msgstr "Decodificador de video Theora"
10420 #: modules/codec/theora.c:111
10421 msgid "Theora video packetizer"
10422 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10424 #: modules/codec/theora.c:117
10425 msgid "Theora video encoder"
10426 msgstr "Codificador de video Theora"
10428 #: modules/codec/twolame.c:57
10430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10433 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10434 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10437 #: modules/codec/twolame.c:60
10438 msgid "Stereo mode"
10439 msgstr "Modo estéreo"
10441 #: modules/codec/twolame.c:61
10442 msgid "Handling mode for stereo streams"
10443 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10445 #: modules/codec/twolame.c:62
10449 #: modules/codec/twolame.c:64
10450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10452 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10455 #: modules/codec/twolame.c:65
10456 msgid "Psycho-acoustic model"
10457 msgstr "Modelo psico-acústico"
10459 #: modules/codec/twolame.c:67
10460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10461 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10463 #: modules/codec/twolame.c:71
10467 #: modules/codec/twolame.c:71
10468 msgid "Joint stereo"
10469 msgstr "Estéreo mixto"
10471 #: modules/codec/twolame.c:76
10472 msgid "Libtwolame audio encoder"
10473 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10475 #: modules/codec/vorbis.c:175
10476 msgid "Maximum encoding bitrate"
10477 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10479 #: modules/codec/vorbis.c:177
10480 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10481 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10483 #: modules/codec/vorbis.c:178
10484 msgid "Minimum encoding bitrate"
10485 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10487 #: modules/codec/vorbis.c:180
10489 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10492 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10494 #: modules/codec/vorbis.c:183
10495 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10496 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
10498 #: modules/codec/vorbis.c:187
10499 msgid "Vorbis audio decoder"
10500 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10502 #: modules/codec/vorbis.c:198
10503 msgid "Vorbis audio packetizer"
10504 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10506 #: modules/codec/vorbis.c:205
10507 msgid "Vorbis audio encoder"
10508 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10510 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10511 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10512 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10514 #: modules/codec/x264.c:54
10515 msgid "Maximum GOP size"
10516 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10518 #: modules/codec/x264.c:55
10520 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10521 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10523 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
10524 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
10525 "precisión en la búsqueda."
10527 #: modules/codec/x264.c:59
10528 msgid "Minimum GOP size"
10529 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10531 #: modules/codec/x264.c:60
10533 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10534 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10535 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10536 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10537 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10538 "the IDR-frame. \n"
10539 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10540 "frames, but do not start a new GOP."
10542 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
10543 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10544 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10545 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10546 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10547 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10548 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10549 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10551 #: modules/codec/x264.c:69
10552 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10553 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10555 #: modules/codec/x264.c:70
10557 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10558 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10559 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10560 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10561 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10562 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10565 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10566 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10567 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10568 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10569 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10570 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10571 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
10572 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
10574 #: modules/codec/x264.c:81
10575 msgid "B-frames between I and P"
10576 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10578 #: modules/codec/x264.c:82
10579 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10581 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10583 #: modules/codec/x264.c:85
10584 msgid "Adaptive B-frame decision"
10585 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10587 #: modules/codec/x264.c:86
10589 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10590 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10592 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10593 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10595 #: modules/codec/x264.c:90
10596 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10597 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10599 #: modules/codec/x264.c:91
10601 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10602 "negative values cause less B-frames."
10604 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10605 "los valores negativos menos."
10607 #: modules/codec/x264.c:95
10608 msgid "Keep some B-frames as references"
10609 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10611 #: modules/codec/x264.c:97
10613 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10614 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10616 " - none: Disabled\n"
10617 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10618 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10620 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10621 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10622 "fotograma apropiadamente.\n"
10623 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10624 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10625 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10627 #: modules/codec/x264.c:105
10629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10633 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10634 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10635 "fotograma apropiadamente."
10637 #: modules/codec/x264.c:110
10641 #: modules/codec/x264.c:111
10643 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10644 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10646 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10647 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10648 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10650 #: modules/codec/x264.c:115
10651 msgid "Number of reference frames"
10652 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10654 #: modules/codec/x264.c:116
10656 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10657 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10658 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10660 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
10661 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10662 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10665 #: modules/codec/x264.c:121
10666 msgid "Skip loop filter"
10667 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10669 #: modules/codec/x264.c:122
10670 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10671 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10673 #: modules/codec/x264.c:124
10674 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10675 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10677 #: modules/codec/x264.c:125
10679 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10680 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10682 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10683 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10685 #: modules/codec/x264.c:129
10686 msgid "H.264 level"
10687 msgstr "Nivel H.264"
10689 #: modules/codec/x264.c:130
10691 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10692 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10693 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10695 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10696 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
10697 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10699 #: modules/codec/x264.c:135
10700 msgid "H.264 profile"
10701 msgstr "Perfil H.264"
10703 #: modules/codec/x264.c:136
10704 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10707 #: modules/codec/x264.c:142
10708 msgid "Interlaced mode"
10709 msgstr "Módulo entrelazado"
10711 #: modules/codec/x264.c:143
10712 msgid "Pure-interlaced mode."
10713 msgstr "Modo entrelazado puro."
10715 #: modules/codec/x264.c:145
10716 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10719 #: modules/codec/x264.c:146
10720 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10723 #: modules/codec/x264.c:148
10724 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10725 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
10727 #: modules/codec/x264.c:149
10728 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10729 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
10731 #: modules/codec/x264.c:151
10732 msgid "Force number of slices per frame"
10733 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
10735 #: modules/codec/x264.c:152
10736 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10737 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
10739 #: modules/codec/x264.c:154
10740 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10741 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
10743 #: modules/codec/x264.c:155
10744 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10746 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
10748 #: modules/codec/x264.c:157
10749 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10750 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
10752 #: modules/codec/x264.c:158
10753 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10754 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
10756 #: modules/codec/x264.c:161
10758 msgstr "Indicar QP"
10760 #: modules/codec/x264.c:162
10762 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10763 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10765 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
10766 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
10767 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
10769 #: modules/codec/x264.c:166
10770 msgid "Quality-based VBR"
10771 msgstr "VBR de Calidad"
10773 #: modules/codec/x264.c:167
10774 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10775 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10777 #: modules/codec/x264.c:169
10781 #: modules/codec/x264.c:170
10782 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10783 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10785 #: modules/codec/x264.c:173
10789 #: modules/codec/x264.c:174
10790 msgid "Maximum quantizer parameter."
10791 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10793 #: modules/codec/x264.c:176
10794 msgid "Max QP step"
10795 msgstr "Máx paso QP"
10797 #: modules/codec/x264.c:177
10798 msgid "Max QP step between frames."
10799 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10801 #: modules/codec/x264.c:179
10802 msgid "Average bitrate tolerance"
10803 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10805 #: modules/codec/x264.c:180
10806 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10807 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10809 #: modules/codec/x264.c:183
10810 msgid "Max local bitrate"
10811 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10813 #: modules/codec/x264.c:184
10814 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10815 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10817 #: modules/codec/x264.c:186
10819 msgstr "Buffer VBV"
10821 #: modules/codec/x264.c:187
10822 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10823 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10825 #: modules/codec/x264.c:190
10826 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10827 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
10829 #: modules/codec/x264.c:191
10831 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10834 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
10835 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
10837 #: modules/codec/x264.c:194
10838 msgid "How AQ distributes bits"
10839 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10841 #: modules/codec/x264.c:195
10843 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10845 " - 1: Current x264 default mode\n"
10846 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10849 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
10850 " - 0: Deshabilitado\n"
10851 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
10852 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
10855 #: modules/codec/x264.c:200
10856 msgid "Strength of AQ"
10857 msgstr "Fuerza de AQ"
10859 #: modules/codec/x264.c:201
10861 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10862 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10863 " - 0.5: weak AQ\n"
10864 " - 1.5: strong AQ"
10866 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10867 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10868 " - 0.5: AQ débil\n"
10869 " - 1.5: AQ fuerte"
10871 #: modules/codec/x264.c:207
10872 msgid "QP factor between I and P"
10873 msgstr "Factor QP entre I y P"
10875 #: modules/codec/x264.c:208
10876 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10877 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10879 #: modules/codec/x264.c:211
10880 msgid "QP factor between P and B"
10881 msgstr "Factor QP entre P y B"
10883 #: modules/codec/x264.c:212
10884 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10885 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10887 #: modules/codec/x264.c:214
10888 msgid "QP difference between chroma and luma"
10889 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10891 #: modules/codec/x264.c:215
10892 msgid "QP difference between chroma and luma."
10893 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10895 #: modules/codec/x264.c:217
10896 msgid "Multipass ratecontrol"
10897 msgstr "Tasa de control multipase"
10899 #: modules/codec/x264.c:218
10901 "Multipass ratecontrol:\n"
10902 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10903 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10904 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10906 "Tasa de control multipase:\n"
10907 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
10908 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
10909 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
10911 #: modules/codec/x264.c:223
10912 msgid "QP curve compression"
10913 msgstr "Compresión de curva QP"
10915 #: modules/codec/x264.c:224
10916 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10917 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10919 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10920 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10921 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10923 #: modules/codec/x264.c:227
10925 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10926 "blurs complexity."
10928 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10929 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10931 #: modules/codec/x264.c:231
10933 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10936 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10937 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10939 #: modules/codec/x264.c:236
10940 msgid "Partitions to consider"
10941 msgstr "Particiones a considerar"
10943 #: modules/codec/x264.c:237
10945 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10948 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10949 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10950 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10951 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10953 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10955 " - rápido : i4x4\n"
10956 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10957 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10958 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10959 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
10961 #: modules/codec/x264.c:245
10962 msgid "Direct MV prediction mode"
10963 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10965 #: modules/codec/x264.c:246
10966 msgid "Direct MV prediction mode."
10967 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10969 #: modules/codec/x264.c:248
10970 msgid "Direct prediction size"
10971 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10973 #: modules/codec/x264.c:249
10975 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10977 " - -1: smallest possible according to level\n"
10979 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10981 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10983 #: modules/codec/x264.c:254
10984 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10985 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10987 #: modules/codec/x264.c:255
10988 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10989 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10991 #: modules/codec/x264.c:257
10992 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10993 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10995 #: modules/codec/x264.c:258
10997 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10998 " - 1: Blind offset\n"
10999 " - 2: Smart analysis\n"
11002 #: modules/codec/x264.c:263
11003 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11004 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11006 #: modules/codec/x264.c:264
11008 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11010 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11011 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11012 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11013 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11015 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11016 "radio 1 (rápido)\n"
11017 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11018 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11019 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11021 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11022 "para comprobaciones)\n"
11024 #: modules/codec/x264.c:271
11025 msgid "Maximum motion vector search range"
11026 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11028 #: modules/codec/x264.c:272
11030 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11031 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11032 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11034 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11035 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11036 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11039 #: modules/codec/x264.c:277
11040 msgid "Maximum motion vector length"
11041 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11043 #: modules/codec/x264.c:278
11045 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11047 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11050 #: modules/codec/x264.c:281
11051 msgid "Minimum buffer space between threads"
11052 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11054 #: modules/codec/x264.c:282
11056 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11059 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11062 #: modules/codec/x264.c:285
11063 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11066 #: modules/codec/x264.c:286
11068 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11069 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11072 #: modules/codec/x264.c:290
11073 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11075 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11077 #: modules/codec/x264.c:294
11079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11081 "quality). Range 1 to 9."
11083 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11084 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11085 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11087 #: modules/codec/x264.c:298
11088 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11089 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11091 #: modules/codec/x264.c:299
11092 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11094 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11097 #: modules/codec/x264.c:302
11098 msgid "Decide references on a per partition basis"
11099 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11101 #: modules/codec/x264.c:303
11103 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11104 "as opposed to only one ref per macroblock."
11106 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11107 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11109 #: modules/codec/x264.c:307
11110 msgid "Chroma in motion estimation"
11111 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11113 #: modules/codec/x264.c:308
11114 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11115 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11117 #: modules/codec/x264.c:311
11118 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11119 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11121 #: modules/codec/x264.c:312
11122 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11123 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11125 #: modules/codec/x264.c:314
11126 msgid "Adaptive spatial transform size"
11127 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11129 #: modules/codec/x264.c:316
11130 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11131 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11133 #: modules/codec/x264.c:318
11134 msgid "Trellis RD quantization"
11135 msgstr "Quantización RD trellis"
11137 #: modules/codec/x264.c:319
11139 "Trellis RD quantization: \n"
11141 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11142 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11143 "This requires CABAC."
11145 "Quantización Trellis RD: \n"
11146 " - 0: desabilitada\n"
11147 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11148 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11149 "Esto requiere CABAC."
11151 #: modules/codec/x264.c:325
11152 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11153 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11155 #: modules/codec/x264.c:326
11156 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11157 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11159 #: modules/codec/x264.c:328
11160 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11161 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11163 #: modules/codec/x264.c:329
11165 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11166 "small single coefficient."
11168 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11169 "sólo un pequeño coeficiente único."
11171 #: modules/codec/x264.c:332
11172 msgid "Use Psy-optimizations"
11173 msgstr "Usar Psy-optimizations"
11175 #: modules/codec/x264.c:333
11176 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11179 #: modules/codec/x264.c:337
11181 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11184 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11185 "parece ser un rango útil."
11187 #: modules/codec/x264.c:340
11188 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11191 #: modules/codec/x264.c:341
11192 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11195 #: modules/codec/x264.c:344
11196 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11199 #: modules/codec/x264.c:345
11200 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11203 #: modules/codec/x264.c:350
11204 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11205 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11207 #: modules/codec/x264.c:351
11208 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11209 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11211 #: modules/codec/x264.c:354
11212 msgid "CPU optimizations"
11213 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11215 #: modules/codec/x264.c:355
11216 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11217 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11219 #: modules/codec/x264.c:357
11220 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11221 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11223 #: modules/codec/x264.c:358
11224 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11226 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11227 "codificación multi-pase."
11229 #: modules/codec/x264.c:360
11230 msgid "PSNR computation"
11231 msgstr "Cálculo de PSNR"
11233 #: modules/codec/x264.c:361
11235 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11238 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11239 "de codificación actual."
11241 #: modules/codec/x264.c:364
11242 msgid "SSIM computation"
11243 msgstr "Cálculo SSIM"
11245 #: modules/codec/x264.c:365
11247 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11250 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11251 "de codificación actual."
11253 #: modules/codec/x264.c:368
11255 msgstr "Modo silencioso"
11257 #: modules/codec/x264.c:369
11258 msgid "Quiet mode."
11259 msgstr "Modo silencioso."
11261 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11263 msgstr "Estadísticas"
11265 #: modules/codec/x264.c:372
11266 msgid "Print stats for each frame."
11267 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11269 #: modules/codec/x264.c:374
11270 msgid "SPS and PPS id numbers"
11271 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11273 #: modules/codec/x264.c:375
11275 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11278 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11279 "diferentes configuraciones."
11281 #: modules/codec/x264.c:378
11282 msgid "Access unit delimiters"
11283 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11285 #: modules/codec/x264.c:379
11286 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11287 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11289 #: modules/codec/x264.c:381
11290 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11293 #: modules/codec/x264.c:382
11295 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11296 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11300 #: modules/codec/x264.c:389
11304 #: modules/codec/x264.c:389
11308 #: modules/codec/x264.c:389
11312 #: modules/codec/x264.c:389
11316 #: modules/codec/x264.c:389
11320 #: modules/codec/x264.c:402
11324 #: modules/codec/x264.c:402
11328 #: modules/codec/x264.c:402
11332 #: modules/codec/x264.c:402
11336 #: modules/codec/x264.c:407
11340 #: modules/codec/x264.c:407
11344 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11348 #: modules/codec/x264.c:410
11349 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11350 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11352 #: modules/codec/zvbi.c:58
11353 msgid "Teletext page"
11354 msgstr "Página de teletexto"
11356 #: modules/codec/zvbi.c:59
11357 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11359 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
11361 #: modules/codec/zvbi.c:62
11362 msgid "Text is always opaque"
11363 msgstr "Texto es siempre opaco"
11365 #: modules/codec/zvbi.c:63
11366 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11367 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11369 #: modules/codec/zvbi.c:66
11370 msgid "Teletext alignment"
11371 msgstr "Alineación de teletexto"
11373 #: modules/codec/zvbi.c:68
11375 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11376 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11379 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11380 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11381 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11383 #: modules/codec/zvbi.c:72
11384 msgid "Teletext text subtitles"
11385 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11387 #: modules/codec/zvbi.c:73
11388 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11389 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11391 #: modules/codec/zvbi.c:82
11392 msgid "VBI and Teletext decoder"
11393 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11395 #: modules/codec/zvbi.c:83
11396 msgid "VBI & Teletext"
11397 msgstr "VBI y teletexto"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:686
11403 #: modules/codec/zvbi.c:700
11407 #: modules/control/dbus.c:134
11411 #: modules/control/dbus.c:137
11412 msgid "D-Bus control interface"
11413 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11415 #: modules/control/gestures.c:81
11416 msgid "Motion threshold (10-100)"
11417 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11419 #: modules/control/gestures.c:83
11420 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11421 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11423 #: modules/control/gestures.c:85
11424 msgid "Trigger button"
11425 msgstr "Botón activador"
11427 #: modules/control/gestures.c:87
11428 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11429 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11431 #: modules/control/gestures.c:97
11435 #: modules/control/gestures.c:100
11439 #: modules/control/gestures.c:108
11440 msgid "Mouse gestures control interface"
11441 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11443 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11444 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11445 msgid "Global Hotkeys"
11446 msgstr "Teclas rápidas globales"
11448 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11449 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11450 msgid "Global Hotkeys interface"
11451 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:92
11454 msgid "Volume Control"
11455 msgstr "Control del volumen"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:92
11458 msgid "Position Control"
11459 msgstr "Control de posición"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11465 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11468 msgstr "Teclas rápidas"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:96
11471 msgid "Hotkeys management interface"
11472 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11474 #: modules/control/hotkeys.c:103
11475 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11476 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11478 #: modules/control/hotkeys.c:104
11480 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11483 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11486 #: modules/control/hotkeys.c:374
11488 msgid "Audio Device: %s"
11489 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:471
11493 msgid "Audio track: %s"
11494 msgstr "Pista de audio: %s"
11496 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11498 msgid "Subtitle track: %s"
11499 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11501 #: modules/control/hotkeys.c:488
11505 #: modules/control/hotkeys.c:537
11507 msgid "Aspect ratio: %s"
11508 msgstr "Proporción: %s"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:565
11513 msgstr "Recortar: %s"
11515 #: modules/control/hotkeys.c:579
11516 msgid "Zooming reset"
11517 msgstr "Reinicializar ampliación"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:587
11520 msgid "Scaled to screen"
11521 msgstr "Escalar a pantalla"
11523 #: modules/control/hotkeys.c:590
11524 msgid "Original Size"
11525 msgstr "Tamaño original"
11527 #: modules/control/hotkeys.c:618
11528 msgid "Deinterlace off"
11529 msgstr "Desentrelazar desactivado"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:638
11532 msgid "Deinterlace on"
11533 msgstr "Desentrelazar activado"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:671
11537 msgid "Zoom mode: %s"
11538 msgstr "Modo zoom: %s"
11540 #: modules/control/hotkeys.c:719
11544 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11546 msgid "Subtitle delay %i ms"
11547 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11551 msgid "Subtitle position %i px"
11552 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
11554 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11556 msgid "Audio delay %i ms"
11557 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:862
11563 #: modules/control/hotkeys.c:864
11564 msgid "Recording done"
11565 msgstr "Grabación hecha"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11569 msgid "Volume %d%%"
11570 msgstr "Volumen %d%%"
11572 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11574 msgid "Speed: %.2fx"
11575 msgstr "Velocidad: %.2fx"
11577 #: modules/control/http/http.c:41
11578 msgid "Host address"
11579 msgstr "Dirección de Host"
11581 #: modules/control/http/http.c:43
11583 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11584 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11585 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11587 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11588 "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
11589 "sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
11591 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11592 msgid "Source directory"
11593 msgstr "Directorio fuente"
11595 #: modules/control/http/http.c:49
11597 msgstr "Manipuladores"
11599 #: modules/control/http/http.c:51
11601 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11602 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11604 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11605 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11607 #: modules/control/http/http.c:53
11608 msgid "Export album art as /art"
11609 msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
11611 #: modules/control/http/http.c:55
11613 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11616 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11617 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11619 #: modules/control/http/http.c:58
11620 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11621 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11623 #: modules/control/http/http.c:61
11624 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11625 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11627 #: modules/control/http/http.c:63
11628 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11629 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11631 #: modules/control/http/http.c:66
11632 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11633 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11635 #: modules/control/http/http.c:69
11639 #: modules/control/http/http.c:70
11640 msgid "HTTP remote control interface"
11641 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11643 #: modules/control/http/http.c:80
11647 #: modules/control/lirc.c:46
11648 msgid "Change the lirc configuration file"
11649 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
11651 #: modules/control/lirc.c:48
11653 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11654 "users home directory."
11656 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11657 "el directorio del usuario."
11659 #: modules/control/lirc.c:58
11661 msgstr "Infrarrojo"
11663 #: modules/control/lirc.c:61
11664 msgid "Infrared remote control interface"
11665 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11667 #: modules/control/motion.c:72
11668 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11669 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
11671 #: modules/control/motion.c:78
11673 msgstr "movimiento"
11675 #: modules/control/motion.c:81
11676 msgid "motion control interface"
11677 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11679 #: modules/control/motion.c:82
11681 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11683 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11686 #: modules/control/netsync.c:57
11687 msgid "Network master clock"
11688 msgstr "Reloj de red maestro"
11690 #: modules/control/netsync.c:58
11692 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11693 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11696 #: modules/control/netsync.c:62
11697 msgid "Master server ip address"
11698 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
11700 #: modules/control/netsync.c:63
11702 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11703 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
11705 #: modules/control/netsync.c:66
11706 msgid "UDP timeout (in ms)"
11707 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
11709 #: modules/control/netsync.c:67
11711 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11713 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
11716 #: modules/control/netsync.c:71
11717 msgid "Network Sync"
11718 msgstr "Sincr. Red"
11720 #: modules/control/ntservice.c:43
11721 msgid "Install Windows Service"
11722 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11724 #: modules/control/ntservice.c:45
11725 msgid "Install the Service and exit."
11726 msgstr "Instalar el servicio y salir."
11728 #: modules/control/ntservice.c:46
11729 msgid "Uninstall Windows Service"
11730 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
11732 #: modules/control/ntservice.c:48
11733 msgid "Uninstall the Service and exit."
11734 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
11736 #: modules/control/ntservice.c:49
11737 msgid "Display name of the Service"
11738 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
11740 #: modules/control/ntservice.c:51
11741 msgid "Change the display name of the Service."
11742 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
11744 #: modules/control/ntservice.c:52
11745 msgid "Configuration options"
11746 msgstr "Opciones de configuración"
11748 #: modules/control/ntservice.c:54
11750 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11751 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11754 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
11755 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
11756 "correctamente configurado."
11758 #: modules/control/ntservice.c:59
11760 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11761 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11762 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11764 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
11765 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11766 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11769 #: modules/control/ntservice.c:65
11771 msgstr "Servicio NT"
11773 #: modules/control/ntservice.c:66
11774 msgid "Windows Service interface"
11775 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
11777 #: modules/control/rc.c:70
11778 msgid "Initializing"
11779 msgstr "Inicializando"
11781 #: modules/control/rc.c:71
11785 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11792 #: modules/control/rc.c:74
11796 #: modules/control/rc.c:75
11800 #: modules/control/rc.c:160
11801 msgid "Show stream position"
11802 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11804 #: modules/control/rc.c:161
11806 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11808 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11810 #: modules/control/rc.c:164
11814 #: modules/control/rc.c:165
11815 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11816 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11818 #: modules/control/rc.c:167
11819 msgid "UNIX socket command input"
11820 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11822 #: modules/control/rc.c:168
11823 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11824 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11826 #: modules/control/rc.c:171
11827 msgid "TCP command input"
11828 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11830 #: modules/control/rc.c:172
11832 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11833 "port the interface will bind to."
11835 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
11836 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
11838 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11839 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11840 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
11842 #: modules/control/rc.c:178
11844 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11845 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11846 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11848 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
11849 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
11850 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
11851 "abierta ninguna ventana de video."
11853 #: modules/control/rc.c:185
11857 #: modules/control/rc.c:188
11858 msgid "Remote control interface"
11859 msgstr "Interfaz de control remoto"
11861 #: modules/control/rc.c:338
11862 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11863 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
11865 #: modules/control/rc.c:775
11867 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11868 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
11870 #: modules/control/rc.c:798
11871 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11872 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11874 #: modules/control/rc.c:800
11875 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11876 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
11878 #: modules/control/rc.c:801
11879 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11880 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
11882 #: modules/control/rc.c:802
11883 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11884 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
11886 #: modules/control/rc.c:803
11887 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11888 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
11890 #: modules/control/rc.c:804
11891 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11892 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
11894 #: modules/control/rc.c:805
11895 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11896 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11898 #: modules/control/rc.c:806
11899 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11900 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
11902 #: modules/control/rc.c:807
11903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11906 #: modules/control/rc.c:808
11907 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11908 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
11910 #: modules/control/rc.c:809
11911 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11912 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
11914 #: modules/control/rc.c:810
11915 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11916 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
11918 #: modules/control/rc.c:811
11919 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11920 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11922 #: modules/control/rc.c:812
11923 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11924 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
11926 #: modules/control/rc.c:813
11927 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11928 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
11930 #: modules/control/rc.c:814
11931 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11932 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11934 #: modules/control/rc.c:815
11935 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11936 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
11938 #: modules/control/rc.c:816
11939 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11940 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
11942 #: modules/control/rc.c:817
11943 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11944 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11946 #: modules/control/rc.c:818
11947 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11948 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
11950 #: modules/control/rc.c:820
11951 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11952 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
11954 #: modules/control/rc.c:821
11955 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11956 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11958 #: modules/control/rc.c:822
11959 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11960 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
11962 #: modules/control/rc.c:823
11963 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11964 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
11966 #: modules/control/rc.c:824
11967 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11968 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
11970 #: modules/control/rc.c:825
11971 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11972 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
11974 #: modules/control/rc.c:826
11975 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11976 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11978 #: modules/control/rc.c:827
11979 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11980 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
11982 #: modules/control/rc.c:828
11983 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11984 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11986 #: modules/control/rc.c:829
11987 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11988 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11990 #: modules/control/rc.c:830
11991 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11992 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
11994 #: modules/control/rc.c:831
11995 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11996 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
11998 #: modules/control/rc.c:832
11999 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12000 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12002 #: modules/control/rc.c:833
12003 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12004 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
12006 #: modules/control/rc.c:834
12007 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12008 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12010 #: modules/control/rc.c:836
12011 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12012 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
12014 #: modules/control/rc.c:837
12015 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12016 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12018 #: modules/control/rc.c:838
12019 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12020 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12022 #: modules/control/rc.c:839
12023 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12024 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
12026 #: modules/control/rc.c:840
12027 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12028 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
12030 #: modules/control/rc.c:841
12031 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12032 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
12034 #: modules/control/rc.c:842
12035 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12036 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de video"
12038 #: modules/control/rc.c:843
12039 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12040 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de video"
12042 #: modules/control/rc.c:844
12043 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12044 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de video"
12046 #: modules/control/rc.c:845
12047 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12048 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12050 #: modules/control/rc.c:846
12051 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12052 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de video"
12054 #: modules/control/rc.c:847
12055 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12056 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12058 #: modules/control/rc.c:848
12059 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12060 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12062 #: modules/control/rc.c:849
12063 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12064 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12066 #: modules/control/rc.c:854
12067 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12068 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
12070 #: modules/control/rc.c:855
12071 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12072 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12074 #: modules/control/rc.c:856
12075 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12076 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12078 #: modules/control/rc.c:857
12079 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12080 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
12082 #: modules/control/rc.c:858
12083 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12084 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
12086 #: modules/control/rc.c:859
12087 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12088 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
12090 #: modules/control/rc.c:860
12091 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12092 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
12094 #: modules/control/rc.c:861
12095 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12096 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12098 #: modules/control/rc.c:863
12099 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12100 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12102 #: modules/control/rc.c:864
12103 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12104 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12106 #: modules/control/rc.c:865
12107 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12108 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12110 #: modules/control/rc.c:866
12111 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12112 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12114 #: modules/control/rc.c:867
12115 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12116 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12118 #: modules/control/rc.c:869
12119 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12120 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12122 #: modules/control/rc.c:870
12123 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12124 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
12126 #: modules/control/rc.c:871
12127 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12128 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12130 #: modules/control/rc.c:872
12131 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12132 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12134 #: modules/control/rc.c:873
12135 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12136 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12138 #: modules/control/rc.c:874
12139 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12140 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12142 #: modules/control/rc.c:875
12143 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12144 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12146 #: modules/control/rc.c:876
12147 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12148 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12150 #: modules/control/rc.c:877
12151 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12152 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12154 #: modules/control/rc.c:878
12155 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12156 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12158 #: modules/control/rc.c:879
12159 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12160 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
12162 #: modules/control/rc.c:880
12163 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12164 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
12166 #: modules/control/rc.c:881
12167 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12168 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12170 #: modules/control/rc.c:882
12171 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12172 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12174 #: modules/control/rc.c:885
12175 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12176 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12178 #: modules/control/rc.c:886
12179 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12180 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12182 #: modules/control/rc.c:887
12183 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12184 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12186 #: modules/control/rc.c:888
12187 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12188 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12190 #: modules/control/rc.c:890
12191 msgid "+----[ end of help ]"
12192 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12194 #: modules/control/rc.c:1016
12195 msgid "Press menu select or pause to continue."
12196 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12198 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12199 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12200 #: modules/control/rc.c:1811
12201 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12203 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12205 #: modules/control/rc.c:1333
12206 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12207 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12209 #: modules/control/rc.c:1344
12211 msgid "Playlist has only %d elements"
12212 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12214 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12215 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12216 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12218 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12219 msgid "+-[Incoming]"
12220 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12222 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12224 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12225 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
12227 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12229 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12230 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12232 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12234 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12235 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
12237 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12239 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12240 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12242 #: modules/control/rc.c:1879
12244 msgid "| demux corrupted : %5i"
12245 msgstr "| demux corrompido : %5i"
12247 #: modules/control/rc.c:1881
12249 msgid "| discontinuities : %5i"
12250 msgstr "| discontinuidades : %5i"
12252 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12253 msgid "+-[Video Decoding]"
12254 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12256 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12258 msgid "| video decoded : %5i"
12259 msgstr "| video decodificado : %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12263 msgid "| frames displayed : %5i"
12264 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12266 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12268 msgid "| frames lost : %5i"
12269 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12271 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12272 msgid "+-[Audio Decoding]"
12273 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12275 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12277 msgid "| audio decoded : %5i"
12278 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12280 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12282 msgid "| buffers played : %5i"
12283 msgstr "| buffers reproducidos : %5i"
12285 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12287 msgid "| buffers lost : %5i"
12288 msgstr "| buffers perdidos : %5i"
12290 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12291 msgid "+-[Streaming]"
12292 msgstr "+-[Emisión]"
12294 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12296 msgid "| packets sent : %5i"
12297 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12299 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12301 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12302 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12304 #: modules/control/rc.c:1907
12306 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12307 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12309 #: modules/control/signals.c:37
12313 #: modules/control/signals.c:40
12314 msgid "POSIX signals handling interface"
12315 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12317 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12321 #: modules/control/telnet.c:73
12323 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12324 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12325 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12327 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12328 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12329 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12331 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12332 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12338 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12342 #: modules/control/telnet.c:78
12344 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12347 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12350 #: modules/control/telnet.c:82
12352 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12353 "default value is \"admin\"."
12355 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
12356 "El valor predeteminado es «admin»."
12358 #: modules/control/telnet.c:96
12359 msgid "VLM remote control interface"
12360 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12362 #: modules/demux/aiff.c:49
12363 msgid "AIFF demuxer"
12364 msgstr "Demuxer AIFF"
12366 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12367 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12368 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12370 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12371 msgid "Could not demux ASF stream"
12372 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12374 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12375 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12376 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12378 #: modules/demux/au.c:50
12380 msgstr "Demuxer AU"
12382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12383 msgid "FFmpeg demuxer"
12384 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12386 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12390 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12391 msgid "FFmpeg muxer"
12392 msgstr "demuxor FFmpeg"
12394 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12396 msgstr "muxor FFmpeg"
12398 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12399 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12400 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12403 msgid "Force interleaved method"
12404 msgstr "Forzar método entrelazado"
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12407 msgid "Force interleaved method."
12408 msgstr "Forzar método entrelazado."
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12411 msgid "Force index creation"
12412 msgstr "Forzar creación de índice"
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12416 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12417 "incomplete (not seekable)."
12419 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12420 "o incompleto (no buscable)."
12422 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12423 msgid "Ask for action"
12424 msgstr "Preguntar por acción"
12426 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12428 msgstr "Siempre reparar"
12430 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12432 msgstr "Nunca reparar"
12434 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12435 msgid "AVI demuxer"
12436 msgstr "Demuxor AVI"
12438 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12440 msgstr "Índice AVI"
12442 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12444 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12445 "Do you want to try to fix it?\n"
12447 "This might take a long time."
12449 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12450 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12452 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12454 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12458 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12459 msgid "Don't repair"
12460 msgstr "No reparar"
12462 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12463 msgid "Fixing AVI Index..."
12464 msgstr "Reparar Index AVI..."
12466 #: modules/demux/cdg.c:45
12467 msgid "CDG demuxer"
12468 msgstr "Demuxor CDG"
12470 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12471 msgid "Dump filename"
12472 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12474 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12475 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12476 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
12478 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12479 msgid "Append to existing file"
12480 msgstr "Añadir a archivo existente"
12482 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12483 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12484 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12486 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12487 msgid "File dumper"
12488 msgstr "Volcador de archivo"
12490 #: modules/demux/dirac.c:41
12491 msgid "Value to adjust dts by"
12494 #: modules/demux/dirac.c:54
12495 msgid "Dirac video demuxer"
12496 msgstr "Decodificador de video Dirac"
12498 #: modules/demux/flac.c:49
12499 msgid "FLAC demuxer"
12500 msgstr "Demuxer FLAC"
12502 #: modules/demux/gme.cpp:55
12503 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12504 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12507 msgid "Closed captions"
12508 msgstr "Subtítulos"
12510 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12511 msgid "Textual audio descriptions"
12512 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12518 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12519 msgid "Ticker text"
12522 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12523 msgid "Active regions"
12524 msgstr "Regiones activas"
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12527 msgid "Semantic annotations"
12528 msgstr "Anotaciones semánticas"
12530 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12532 msgstr "Transcripción"
12534 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12538 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12539 msgid "Linguistic markup"
12540 msgstr "Marcado lisgüistica"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12544 msgstr "Puntos de señaĺ"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12547 msgid "Subtitles (images)"
12548 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12550 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12551 msgid "Slides (text)"
12552 msgstr "Diapositivas (texto)"
12554 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12555 msgid "Slides (images)"
12556 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12559 msgid "Unknown category"
12560 msgstr "Categoría desconocida"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:77
12564 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12565 "should be set in millisecond units."
12567 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12568 "(en milisegundos)."
12570 #: modules/demux/live555.cpp:80
12571 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12572 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:81
12576 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12577 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12580 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
12581 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
12582 "conectarse a servidores RTSP normales."
12584 #: modules/demux/live555.cpp:85
12585 msgid "WMServer RTSP dialect"
12586 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:86
12590 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12591 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12593 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
12594 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
12596 #: modules/demux/live555.cpp:90
12597 msgid "RTSP user name"
12598 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:91
12602 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12605 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
12606 "contraseña en la URL."
12608 #: modules/demux/live555.cpp:93
12609 msgid "RTSP password"
12610 msgstr "Contraseña RTSP"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:94
12614 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12617 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
12618 "contraseña en la URL."
12620 #: modules/demux/live555.cpp:98
12621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12622 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:108
12625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12626 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12628 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12631 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:121
12634 msgid "Client port"
12635 msgstr "Puerto de cliente"
12637 #: modules/demux/live555.cpp:122
12638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12639 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12641 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12643 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12645 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12647 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12649 #: modules/demux/live555.cpp:132
12650 msgid "HTTP tunnel port"
12651 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12653 #: modules/demux/live555.cpp:133
12654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12655 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12657 #: modules/demux/live555.cpp:606
12658 msgid "RTSP authentication"
12659 msgstr "Autenticación RTSP"
12661 #: modules/demux/live555.cpp:607
12662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12663 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
12665 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12667 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12668 msgid "Frames per Second"
12669 msgstr "Fotogramas por segundo"
12671 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12673 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12674 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12676 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12677 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12679 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12680 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12681 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12683 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12684 msgid "--- DVD Menu"
12685 msgstr "--- Menú de DVD"
12687 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12688 msgid "First Played"
12689 msgstr "Reproducido primero"
12691 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12692 msgid "Video Manager"
12693 msgstr "Gestor de video"
12695 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12696 msgid "----- Title"
12697 msgstr "----- Título"
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12700 msgid "Matroska stream demuxer"
12701 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12704 msgid "Ordered chapters"
12705 msgstr "Capítulos ordenados"
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12708 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12709 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12712 msgid "Chapter codecs"
12713 msgstr "Códecs de capítulo"
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12716 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12717 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12720 msgid "Preload Directory"
12721 msgstr "Directorio de precarga"
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12725 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12726 "for broken files)."
12728 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12729 "bueno para archivos rotos)."
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12732 msgid "Seek based on percent not time"
12733 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12736 msgid "Seek based on percent not time."
12737 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12740 msgid "Dummy Elements"
12741 msgstr "Elementos simulados"
12743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12744 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12746 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12749 #: modules/demux/mod.c:54
12750 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12751 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12753 #: modules/demux/mod.c:55
12754 msgid "Enable reverberation"
12755 msgstr "Habilitar reverberación"
12757 #: modules/demux/mod.c:56
12758 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12759 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12761 #: modules/demux/mod.c:58
12762 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12763 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12765 #: modules/demux/mod.c:60
12766 msgid "Enable megabass mode"
12767 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12769 #: modules/demux/mod.c:61
12770 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12771 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12773 #: modules/demux/mod.c:63
12775 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12776 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12778 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
12779 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12782 #: modules/demux/mod.c:66
12783 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12784 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12786 #: modules/demux/mod.c:68
12787 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12788 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12790 #: modules/demux/mod.c:73
12791 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12792 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12794 #: modules/demux/mod.c:81
12796 msgstr "Reverberación"
12798 #: modules/demux/mod.c:84
12799 msgid "Reverberation level"
12800 msgstr "Nivel de reverberación"
12802 #: modules/demux/mod.c:86
12803 msgid "Reverberation delay"
12804 msgstr "Retraso de reverberación"
12806 #: modules/demux/mod.c:88
12808 msgstr "Megagraves"
12810 #: modules/demux/mod.c:91
12811 msgid "Mega bass level"
12812 msgstr "Nivel megagraves"
12814 #: modules/demux/mod.c:93
12815 msgid "Mega bass cutoff"
12816 msgstr "Corte de megagraves"
12818 #: modules/demux/mod.c:95
12820 msgstr "Sonido envolvente"
12822 #: modules/demux/mod.c:98
12823 msgid "Surround level"
12824 msgstr "Nivel envolvente"
12826 #: modules/demux/mod.c:100
12827 msgid "Surround delay (ms)"
12828 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12831 msgid "MP4 stream demuxer"
12832 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12838 #: modules/demux/mpc.c:62
12839 msgid "MusePack demuxer"
12840 msgstr "Demuxor MusePack"
12842 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12844 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12847 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
12850 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12851 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12852 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12854 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12855 msgid "MPEG-4 video"
12856 msgstr "Video MPEG-4"
12858 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12859 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12860 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
12862 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12863 msgid "H264 video demuxer"
12864 msgstr "Demuxor de video H264"
12866 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12867 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12868 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12870 #: modules/demux/nsc.c:46
12871 msgid "Windows Media NSC metademux"
12872 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12874 #: modules/demux/nsv.c:49
12875 msgid "NullSoft demuxer"
12876 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12878 #: modules/demux/nuv.c:49
12879 msgid "Nuv demuxer"
12880 msgstr "Demuxor Nuv"
12882 #: modules/demux/ogg.c:54
12883 msgid "OGG demuxer"
12884 msgstr "Demuxor OGG"
12886 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12887 msgid "Google Video"
12888 msgstr "Google Video"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12892 msgstr "Auto inicio"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12895 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12897 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12900 msgid "Show shoutcast adult content"
12901 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12904 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12906 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12907 "de video shoutcast."
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12911 msgstr "Omitir publicidad"
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12915 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12916 "prevent adding them to the playlist."
12918 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
12919 "se añada a la lista de reproducción."
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12922 msgid "M3U playlist import"
12923 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12926 msgid "RAM playlist import"
12927 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12930 msgid "PLS playlist import"
12931 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12934 msgid "B4S playlist import"
12935 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12938 msgid "DVB playlist import"
12939 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12942 msgid "Podcast parser"
12943 msgstr "Analizador podcast"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12946 msgid "XSPF playlist import"
12947 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12950 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12951 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12954 msgid "ASX playlist import"
12955 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12958 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12959 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12962 msgid "QuickTime Media Link importer"
12963 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12966 msgid "Google Video Playlist importer"
12967 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12970 msgid "Dummy ifo demux"
12971 msgstr "Demuxor ifo simulado"
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12974 msgid "iTunes Music Library importer"
12975 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12978 msgid "WPL playlist import"
12979 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12982 msgid "ZPL playlist import"
12983 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
12985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12987 msgid "Podcast Info"
12988 msgstr "Info Podcast"
12990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12991 msgid "Podcast Summary"
12992 msgstr "Sumario Podcast"
12994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12995 msgid "Podcast Size"
12996 msgstr "Tamaño Podcast"
12998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13010 #: modules/demux/ps.c:43
13011 msgid "Trust MPEG timestamps"
13012 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13014 #: modules/demux/ps.c:44
13016 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13017 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13018 "calculate from the bitrate instead."
13020 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13021 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13022 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13024 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13025 msgid "MPEG-PS demuxer"
13026 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13028 #: modules/demux/ps.c:57
13032 #: modules/demux/pva.c:43
13033 msgid "PVA demuxer"
13034 msgstr "Demuxor AU"
13036 #: modules/demux/rawaud.c:43
13037 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13038 msgstr "Tasa de muestra de audio (Hz)"
13040 #: modules/demux/rawaud.c:44
13041 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13042 msgstr "Tasa de muestra de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
13044 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13045 msgid "Audio channels"
13046 msgstr "Canales de audio"
13048 #: modules/demux/rawaud.c:47
13049 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13051 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
13053 #: modules/demux/rawaud.c:49
13054 msgid "FOURCC code of raw input format"
13055 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
13057 #: modules/demux/rawaud.c:51
13058 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13060 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
13061 "cuatro caracteres."
13063 #: modules/demux/rawaud.c:53
13064 msgid "Forces the audio language"
13065 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
13067 #: modules/demux/rawaud.c:54
13069 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13070 "Default is 'eng'. "
13072 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
13073 "Por defecto «eng»."
13075 #: modules/demux/rawaud.c:64
13076 msgid "Raw audio demuxer"
13077 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13079 #: modules/demux/rawdv.c:41
13081 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13083 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13085 #: modules/demux/rawdv.c:49
13086 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13087 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13089 #: modules/demux/rawvid.c:45
13091 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13092 "30000/1001 or 29.97"
13094 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13095 "forma 30000/1001 o 29.97"
13097 #: modules/demux/rawvid.c:49
13098 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13099 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13101 #: modules/demux/rawvid.c:53
13102 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13103 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13105 #: modules/demux/rawvid.c:56
13106 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13107 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
13109 #: modules/demux/rawvid.c:57
13110 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13111 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13113 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13114 msgid "Aspect ratio"
13115 msgstr "Proporción"
13117 #: modules/demux/rawvid.c:61
13118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13120 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13122 #: modules/demux/rawvid.c:65
13123 msgid "Raw video demuxer"
13124 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13126 #: modules/demux/real.c:70
13127 msgid "Real demuxer"
13128 msgstr "Demuxor real"
13130 #: modules/demux/smf.c:43
13131 msgid "SMF demuxer"
13132 msgstr "Demuxor SMF"
13134 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13135 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13136 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13138 #: modules/demux/subtitle.c:53
13140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13143 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13144 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13146 #: modules/demux/subtitle.c:56
13148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13152 "autodetection, this should always work)."
13154 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13155 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13156 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13157 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13159 #: modules/demux/subtitle.c:62
13160 msgid "Override the default track description."
13161 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
13163 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13164 msgid "Text subtitles parser"
13165 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13167 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13168 msgid "Frames per second"
13169 msgstr "Fotogramas por segundo"
13171 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13172 msgid "Subtitles delay"
13173 msgstr "Retraso de subtítulos"
13175 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13176 msgid "Subtitles format"
13177 msgstr "Formato de subtítulos"
13179 #: modules/demux/subtitle.c:87
13180 msgid "Subtitles description"
13181 msgstr "Descripción de subtítulos"
13183 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13185 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13186 "based subtitle formats without a fixed value."
13188 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13189 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13191 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13193 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13195 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13196 "soportados varía."
13198 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13199 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13200 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13202 #: modules/demux/ts.c:110
13206 #: modules/demux/ts.c:112
13207 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13209 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13212 #: modules/demux/ts.c:114
13213 msgid "Set id of ES to PID"
13214 msgstr "Indica id de ES a PID"
13216 #: modules/demux/ts.c:115
13218 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13219 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13220 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13222 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
13223 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13224 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13226 #: modules/demux/ts.c:120
13227 msgid "Fast udp streaming"
13228 msgstr "Emisión rápida udp"
13230 #: modules/demux/ts.c:122
13231 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13233 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
13236 #: modules/demux/ts.c:124
13237 msgid "MTU for out mode"
13238 msgstr "MTU para modo salida"
13240 #: modules/demux/ts.c:125
13241 msgid "MTU for out mode."
13242 msgstr "MTU para modo salida."
13244 #: modules/demux/ts.c:127
13248 #: modules/demux/ts.c:128
13249 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13250 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
13252 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13253 msgid "Second CSA Key"
13254 msgstr "Segunda clave CSA"
13256 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13258 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13261 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13264 #: modules/demux/ts.c:134
13265 msgid "Silent mode"
13266 msgstr "Modo silencioso"
13268 #: modules/demux/ts.c:135
13269 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13270 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13272 #: modules/demux/ts.c:137
13273 msgid "CAPMT System ID"
13274 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13276 #: modules/demux/ts.c:138
13277 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13278 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13280 #: modules/demux/ts.c:140
13281 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13282 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13284 #: modules/demux/ts.c:141
13286 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13287 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13289 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13290 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13292 #: modules/demux/ts.c:145
13293 msgid "Filename of dump"
13294 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13296 #: modules/demux/ts.c:146
13297 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13298 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13300 #: modules/demux/ts.c:148
13304 #: modules/demux/ts.c:150
13306 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13309 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13310 "será sobreescrito."
13312 #: modules/demux/ts.c:153
13313 msgid "Dump buffer size"
13314 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13316 #: modules/demux/ts.c:155
13318 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13319 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13321 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13322 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13324 #: modules/demux/ts.c:158
13325 msgid "Separate sub-streams"
13328 #: modules/demux/ts.c:160
13330 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13331 "off this option when using stream output."
13333 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
13334 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
13336 #: modules/demux/ts.c:164
13337 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13338 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13340 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13341 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13345 #: modules/demux/ts.c:196
13346 msgid "Teletext subtitles"
13347 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13349 #: modules/demux/ts.c:197
13350 msgid "Teletext: additional information"
13351 msgstr "Teletexto: información adicional"
13353 #: modules/demux/ts.c:198
13354 msgid "Teletext: program schedule"
13355 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13357 #: modules/demux/ts.c:199
13358 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13359 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13361 #: modules/demux/ts.c:3556
13362 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13363 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13365 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13366 msgid "clean effects"
13367 msgstr "limpiar efectos"
13369 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13370 msgid "hearing impaired"
13371 msgstr "incapacidad auditiva"
13373 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13374 msgid "visual impaired commentary"
13375 msgstr "comentario incapacidad visual"
13377 #: modules/demux/tta.c:45
13378 msgid "TTA demuxer"
13379 msgstr "Demuxor TTA"
13381 #: modules/demux/ty.c:59
13385 #: modules/demux/ty.c:60
13386 msgid "TY Stream audio/video demux"
13387 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13389 #: modules/demux/ty.c:773
13390 msgid "Closed captions 1"
13391 msgstr "Subtítulos 1"
13393 #: modules/demux/ty.c:774
13394 msgid "Closed captions 2"
13395 msgstr "Subtítulos 2"
13397 #: modules/demux/ty.c:775
13398 msgid "Closed captions 3"
13399 msgstr "Subtítulos 3"
13401 #: modules/demux/ty.c:776
13402 msgid "Closed captions 4"
13403 msgstr "Subtítulos 4"
13405 #: modules/demux/vc1.c:44
13406 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13407 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13409 #: modules/demux/vc1.c:50
13410 msgid "VC1 video demuxer"
13411 msgstr "Demuxor de video VC1"
13413 #: modules/demux/vobsub.c:52
13414 msgid "Vobsub subtitles parser"
13415 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13417 #: modules/demux/voc.c:46
13418 msgid "VOC demuxer"
13419 msgstr "Demuxor VOC"
13421 #: modules/demux/wav.c:45
13422 msgid "WAV demuxer"
13423 msgstr "Demuxer WAV"
13425 #: modules/demux/xa.c:45
13427 msgstr "Demuxor XA"
13429 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13430 msgid "Framebuffer device"
13431 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13434 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13436 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:105
13440 msgid "Video aspect ratio"
13441 msgstr "Proporción de video"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:107
13444 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13446 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13447 "píxeles cuadrados."
13449 #: modules/gui/fbosd.c:111
13450 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13451 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13453 #: modules/gui/fbosd.c:113
13454 msgid "Transparency of the image"
13455 msgstr "Transparencia de la imagen"
13457 #: modules/gui/fbosd.c:114
13459 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13460 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13462 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13463 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13466 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13467 #: modules/video_filter/marq.c:87
13471 #: modules/gui/fbosd.c:119
13472 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13473 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13475 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13476 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13477 msgid "X coordinate"
13478 msgstr "Coodenada X"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:122
13481 msgid "X coordinate of the rendered image"
13482 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13485 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13486 msgid "Y coordinate"
13487 msgstr "Coodenada Y"
13489 #: modules/gui/fbosd.c:125
13490 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13491 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:129
13495 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13499 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13500 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13501 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13503 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13504 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13505 #: modules/video_filter/rss.c:147
13509 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13511 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13514 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13515 "255 = totalmente opaco."
13517 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13518 #: modules/video_filter/rss.c:151
13519 msgid "Font size, pixels"
13520 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13522 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13523 #: modules/video_filter/rss.c:152
13524 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13526 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13529 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13530 #: modules/video_filter/rss.c:156
13532 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13533 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13534 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13535 "(red + green), #FFFFFF = white"
13537 "Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
13538 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
13539 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13540 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:147
13543 msgid "Clear overlay framebuffer"
13544 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13546 #: modules/gui/fbosd.c:148
13548 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13549 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13552 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
13553 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13554 "borrado de la caché."
13556 #: modules/gui/fbosd.c:152
13557 msgid "Render text or image"
13558 msgstr "Genera texto o imagen"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:153
13561 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13562 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
13564 #: modules/gui/fbosd.c:156
13565 msgid "Display on overlay framebuffer"
13566 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13568 #: modules/gui/fbosd.c:157
13570 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13572 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13575 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13576 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13577 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13578 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13582 #: modules/gui/fbosd.c:212
13586 #: modules/gui/fbosd.c:217
13587 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13588 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13591 msgid "About VLC media player"
13592 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13594 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13596 msgid "Compiled by %s"
13597 msgstr "Compilado por %s"
13599 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13600 msgid "VLC was brought to you by:"
13601 msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
13603 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13604 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13608 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13609 msgid "VLC media player Help"
13610 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13612 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13630 msgstr "Borrar todos"
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13637 #: modules/video_filter/extract.c:75
13641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13654 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13655 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13656 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13675 msgstr "Sin título"
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13679 msgstr "Sin entrada"
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13683 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13685 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
13686 "funcionen los favoritos."
13688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13689 msgid "Input has changed"
13690 msgstr "La entrada ha cambiado"
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13694 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13695 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13697 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
13698 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
13699 "la misma entrada."
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13702 msgid "Invalid selection"
13703 msgstr "Selección no válida"
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13706 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13707 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
13709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13710 msgid "No input found"
13711 msgstr "Entrada no encontrada"
13713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13714 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13716 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13720 msgid "Jump To Time"
13721 msgstr "Saltar a tiempo"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13728 msgid "Jump to time"
13729 msgstr "Saltar a tiempo"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13733 msgstr "Aleatorio sí"
13735 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13738 msgstr "Repetir no"
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13743 msgstr "Mitad de tamaño"
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13747 msgid "Normal Size"
13748 msgstr "Tamaño normal"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13752 msgid "Double Size"
13753 msgstr "Tamaño doble"
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13757 msgid "Float on Top"
13758 msgstr "Flotar sobre todo"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13762 msgid "Fit to Screen"
13763 msgstr "Ajustar a pantalla"
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13766 msgid "Lock Aspect Ratio"
13767 msgstr "Bloquear proporción"
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13771 msgid "Open File..."
13772 msgstr "Abrir archivo..."
13774 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13776 msgid "Quit after Playback"
13777 msgstr "Salir después de reproducir"
13779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13780 msgid "Step Forward"
13781 msgstr "Salto adelante"
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13784 msgid "Step Backward"
13785 msgstr "Salto atrás"
13787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13788 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13790 msgstr "Nombre de usuario"
13792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13793 msgid "Errors and Warnings"
13794 msgstr "Errores y avisos"
13796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13801 msgid "Show Details"
13802 msgstr "Mostrar detalles"
13804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13808 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13809 msgid "Fast Forward"
13810 msgstr "Avance rápido"
13812 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13817 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13818 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13821 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13823 "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
13826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13831 msgid "Extended controls"
13832 msgstr "Controles extendidos"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13835 msgid "Shows more information about the available video filters."
13836 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13847 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13848 msgid "Psychedelic"
13849 msgstr "Psicodélico"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13852 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13857 msgid "General editing filters"
13858 msgstr "Filtros de edición general"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13861 msgid "Distortion filters"
13862 msgstr "Filtros de distorsión"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13869 msgid "Adds motion blurring to the image"
13870 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13873 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13874 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13877 msgid "Image cropping"
13878 msgstr "Recorte de imagen"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13881 msgid "Crops a defined part of the image"
13882 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13885 msgid "Invert colors"
13886 msgstr "Invertir colores"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13889 msgid "Inverts the colors of the image"
13890 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13893 msgid "Transformation"
13894 msgstr "Transformación"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13897 msgid "Rotates or flips the image"
13898 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13901 msgid "Interactive Zoom"
13902 msgstr "Zoom Interactivo"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13905 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13906 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13909 msgid "Volume normalization"
13910 msgstr "Normalización de volumen"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13913 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13914 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13917 msgid "Headphone virtualization"
13918 msgstr "Virtualización de auriculares"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13921 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13922 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13925 msgid "Maximum level"
13926 msgstr "Nivel máximo"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13929 msgid "Restore Defaults"
13930 msgstr "Restaurar predeterminados"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13937 msgid "Adjust Image"
13938 msgstr "Ajustar imagen"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13941 msgid "Video Filter"
13942 msgstr "Filtro de video"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13945 msgid "Audio Filter"
13946 msgstr "Filtro de audio"
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13949 msgid "About the video filters"
13950 msgstr "Acerca de los filtros de video"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13954 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13955 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13956 "subsections of Video/Filters.\n"
13957 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13958 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13960 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
13961 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13962 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
13963 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
13964 "establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
13966 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13967 msgid "(no item is being played)"
13968 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13976 msgid "Open CrashLog..."
13977 msgstr "Abrir registro de fallos..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13980 msgid "Save this Log..."
13981 msgstr "Guardar estas trazas..."
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13984 msgid "Check for Update..."
13985 msgstr "Buscar actualización..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13988 msgid "Preferences..."
13989 msgstr "Preferencias..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13997 msgstr "Ocultar VLC"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14000 msgid "Hide Others"
14001 msgstr "Ocultar otros"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14005 msgstr "Mostrar todo"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14009 msgstr "Salir de VLC"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14016 msgid "Advanced Open File..."
14017 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14020 msgid "Open Disc..."
14021 msgstr "Abrir disco..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14024 msgid "Open Network..."
14025 msgstr "Abrir red..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14028 msgid "Open Capture Device..."
14029 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14032 msgid "Open Recent"
14033 msgstr "Abrir reciente"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14037 msgstr "Borrar menú"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14040 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14041 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14057 msgstr "Seleccionar todo"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14061 msgstr "Reproducción"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14064 msgid "Increase Volume"
14065 msgstr "Subir volumen"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14068 msgid "Decrease Volume"
14069 msgstr "Bajar volumen"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14073 msgid "Fullscreen Video Device"
14074 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14077 msgid "Transparent"
14078 msgstr "Transparente"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14085 msgid "Minimize Window"
14086 msgstr "Minimizar ventana"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14089 msgid "Close Window"
14090 msgstr "Cerrar ventana"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14094 msgstr "Reproductor..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14097 msgid "Controller..."
14098 msgstr "Controlador..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14101 msgid "Equalizer..."
14102 msgstr "Ecualizador..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14105 msgid "Extended Controls..."
14106 msgstr "Controles extendidos..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14109 msgid "Bookmarks..."
14110 msgstr "Favoritos..."
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14113 msgid "Playlist..."
14114 msgstr "Lista de reproducción..."
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14117 msgid "Media Information..."
14118 msgstr "Información multimedia..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14121 msgid "Messages..."
14122 msgstr "Mensajes..."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14125 msgid "Errors and Warnings..."
14126 msgstr "Errores y avisos..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14129 msgid "Bring All to Front"
14130 msgstr "Traer todo al frente"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14138 msgid "VLC media player Help..."
14139 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14142 msgid "ReadMe / FAQ..."
14143 msgstr "Léeme / FAQ..."
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14146 msgid "Online Documentation..."
14147 msgstr "Documentación en línea..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14150 msgid "VideoLAN Website..."
14151 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14154 msgid "Make a donation..."
14155 msgstr "Hacer una donación..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14158 msgid "Online Forum..."
14159 msgstr "Foro en linea..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14163 msgstr "Subir volumen"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14166 msgid "Volume Down"
14167 msgstr "Bajar volumen"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14178 msgid "VLC crashed previously"
14179 msgstr "VLC falló anteriormente"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14183 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14185 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14186 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14187 "URL of a network stream, ..."
14189 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14191 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14192 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14193 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14196 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14197 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14201 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14204 "Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14209 msgid "Volume: %d%%"
14210 msgstr "Volumen: %d%%"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14213 msgid "Error when sending the Crash Report"
14214 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14217 msgid "No CrashLog found"
14218 msgstr "No se encontró registro de errores"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14226 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14227 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14230 msgid "Remove old preferences?"
14231 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14234 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14236 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14240 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14241 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14245 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14246 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14249 msgid "Video device"
14250 msgstr "Dispositivo de video"
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14254 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14255 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14258 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14259 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14260 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14264 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14265 "is fully transparent."
14267 "Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
14268 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14271 msgid "Stretch video to fill window"
14272 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14276 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14277 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14279 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14280 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14283 msgid "Black screens in fullscreen"
14284 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14287 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14289 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14293 msgid "Use as Desktop Background"
14294 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14298 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14299 "with in this mode."
14301 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14302 "con los iconos de escritorio."
14304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14305 msgid "Show Fullscreen controller"
14306 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14309 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14311 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14315 msgid "Auto-playback of new items"
14316 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14319 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14321 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14324 msgid "Keep Recent Items"
14325 msgstr "Mantener objetos recientes"
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14329 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14332 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14333 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14336 msgid "Keep current Equalizer settings"
14337 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14341 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14342 "feature can be disabled here."
14344 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14345 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14348 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14349 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14352 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14354 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14358 msgid "Control playback with media keys"
14359 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14363 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14366 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14367 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14370 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14371 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14375 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14377 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14381 msgid "Mac OS X interface"
14382 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14385 msgid "No device connected"
14386 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14390 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14392 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14393 "installed and try again."
14395 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14397 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14398 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14401 msgid "Open Source"
14402 msgstr "Abrir fuente"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14405 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14406 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14422 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14425 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14428 msgstr "Explorar..."
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14431 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14432 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14435 msgid "Play another media synchronously"
14436 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14441 msgstr "Seleccionar..."
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14445 msgid "Device name"
14446 msgstr "Nombre de dispositivo"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14449 msgid "No DVD menus"
14450 msgstr "Sin menús DVD"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14453 msgid "VIDEO_TS folder"
14454 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14457 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14463 msgstr "Dirección IP"
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14467 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14468 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14469 "press the button below."
14471 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
14472 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
14473 "UDP, presione el botón de abajo."
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14477 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14478 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14479 "IP automatically.\n"
14481 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14484 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
14485 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
14486 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14488 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14489 "cerrar esta hoja."
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14492 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14493 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14510 msgstr "Unidifusión"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14515 msgstr "Multidifusión"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14518 msgid "Screen Capture Input"
14519 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14522 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14523 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14526 msgid "Frames per Second:"
14527 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14530 msgid "Subscreen left:"
14531 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14534 msgid "Subscreen top:"
14535 msgstr "Subpantalla superior:"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14538 msgid "Subscreen width:"
14539 msgstr "Anchura subpantalla:"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14542 msgid "Subscreen height:"
14543 msgstr "Altura subpantalla:"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14546 msgid "Current channel:"
14547 msgstr "Canal actual:"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14550 msgid "Previous Channel"
14551 msgstr "Canal anterior"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14554 msgid "Next Channel"
14555 msgstr "Canal siguiente"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14558 msgid "Retrieving Channel Info..."
14559 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14562 msgid "EyeTV is not launched"
14563 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14567 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14568 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14570 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14571 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14574 msgid "Launch EyeTV now"
14575 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14578 msgid "Download Plugin"
14579 msgstr "Descargar plugin"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14582 msgid "Load subtitles file:"
14583 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14586 msgid "Settings..."
14587 msgstr "Preferencias..."
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14590 msgid "Override parametters"
14591 msgstr "Anular parámetros"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14598 msgid "Subtitles encoding"
14599 msgstr "Codificación de subtítulos"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14603 msgstr "Tamaño de fuente"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14606 msgid "Subtitles alignment"
14607 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14610 msgid "Font Properties"
14611 msgstr "Propiedades de fuentes"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14614 msgid "Subtitle File"
14615 msgstr "Archivo de subtítulos"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14620 msgstr "Abrir archivo"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14624 msgid "No %@s found"
14625 msgstr "%@s no encontrados"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14628 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14629 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14632 msgid "iSight Capture Input"
14633 msgstr "Entrada de captura iSight"
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14637 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14639 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14640 "640px*480px raw video stream.\n"
14642 "Live Audio input is not supported."
14644 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
14646 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
14647 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
14649 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14652 msgid "Composite input"
14653 msgstr "Entrada compuesta"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14656 msgid "S-Video input"
14657 msgstr "Entrada de S-Video"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14660 msgid "Streaming/Saving:"
14661 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14664 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14665 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14668 msgid "Display the stream locally"
14669 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14672 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14676 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14677 msgid "Dump raw input"
14678 msgstr "Entrada de volcado raw"
14680 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14681 msgid "Encapsulation Method"
14682 msgstr "Método de encapsulamiento"
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14685 msgid "Transcoding options"
14686 msgstr "Opciones de transcodificación"
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14690 msgid "Bitrate (kb/s)"
14691 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14693 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14697 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14698 msgid "Stream Announcing"
14699 msgstr "Anunciando emisión"
14701 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14702 msgid "SAP announce"
14703 msgstr "Anuncio de SAP"
14705 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14706 msgid "RTSP announce"
14707 msgstr "Anuncio RTSP"
14709 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14710 msgid "HTTP announce"
14711 msgstr "Anuncio HTTP"
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14714 msgid "Export SDP as file"
14715 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14718 msgid "Channel Name"
14719 msgstr "Nombre de canal"
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14723 msgstr "URL de SDP"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14727 msgstr "Guardar archivo"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14730 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14731 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14737 #: modules/mux/asf.c:58
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14748 msgid "Save Playlist..."
14749 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14756 msgid "Expand Node"
14757 msgstr "Expandir nodo"
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14760 msgid "Download Cover Art"
14761 msgstr "Descargar arte de carátula"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14764 msgid "Fetch Meta Data"
14765 msgstr "Recopilar metadatos"
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14768 msgid "Reveal in Finder"
14769 msgstr "Mostrar en Finder"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14772 msgid "Sort Node by Name"
14773 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14776 msgid "Sort Node by Author"
14777 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14782 msgid "No items in the playlist"
14783 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14786 msgid "Search in Playlist"
14787 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14790 msgid "Add Folder to Playlist"
14791 msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14794 msgid "File Format:"
14795 msgstr "Formato de archivo:"
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14798 msgid "Extended M3U"
14799 msgstr "M3U extendida"
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14802 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14803 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14806 msgid "HTML Playlist"
14807 msgstr "Lista de reproducción HTML"
14809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14814 msgstr "%i objetos"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14822 msgid "Save Playlist"
14823 msgstr "Guardar lista de reproducción"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14826 msgid "Meta-information"
14827 msgstr "Meta-información"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14830 msgid "Empty Folder"
14831 msgstr "Carpeta vacía"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14835 msgid "Media Information"
14836 msgstr "Información multimedia"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14840 msgstr "Localización"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14843 msgid "Save Metadata"
14844 msgstr "Guardar metadatos"
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14847 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14852 msgid "Codec Details"
14853 msgstr "Detalles de códec"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14856 msgid "Read at media"
14857 msgstr "Leído del medio"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14861 msgid "Input bitrate"
14862 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14869 msgid "Stream bitrate"
14870 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14873 msgid "Decoded blocks"
14874 msgstr "Bloques decodificados"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14877 msgid "Displayed frames"
14878 msgstr "Fotogramas mostrados"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14881 msgid "Lost frames"
14882 msgstr "Fotogramas perdidos"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14886 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14891 msgid "Sent packets"
14892 msgstr "Paquetes enviados"
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14896 msgstr "Bytes enviados"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14900 msgstr "Enviar tasa"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14903 msgid "Played buffers"
14904 msgstr "Buffers reproducidos"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14907 msgid "Lost buffers"
14908 msgstr "Buffers perdidos"
14910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14911 msgid "Error while saving meta"
14912 msgstr "Error al guardar metadatos"
14914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14915 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14916 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14921 msgid "Information"
14922 msgstr "Información"
14924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14926 msgid "Preferences"
14927 msgstr "Preferencias"
14929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14931 msgstr "Restaurar todo"
14933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14938 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14939 msgid "Reset Preferences"
14940 msgstr "Restaurar preferencias"
14942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14944 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14945 "Are you sure you want to continue?"
14947 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
14948 "¿Seguro que desea continuar?"
14950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14951 msgid "Select a directory"
14952 msgstr "Seleccionar una carpeta"
14954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14955 msgid "Select a file"
14956 msgstr "Seleccionar un archivo"
14958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14960 msgstr "Seleccionar"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14964 msgstr "No Indicado"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14968 msgid "Interface Settings"
14969 msgstr "Preferencias de interfaz"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14972 msgid "General Audio Settings"
14973 msgstr "Preferencias generales de audio"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14976 msgid "General Video Settings"
14977 msgstr "Preferencias generales de video"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14980 msgid "Subtitles & OSD"
14981 msgstr "Subtítulos y OSD"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14985 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14986 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14989 msgid "Input & Codecs"
14990 msgstr "Entrada y códecs"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14993 msgid "Input & Codec settings"
14994 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15001 msgid "Enable Audio"
15002 msgstr "Habilitar audio"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15005 msgid "General Audio"
15006 msgstr "Audio general"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15009 msgid "Headphone surround effect"
15010 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15013 msgid "Preferred Audio language"
15014 msgstr "Idioma de audio preferido"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15017 msgid "Enable Last.fm submissions"
15018 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15021 msgid "Visualization"
15022 msgstr "Visualización"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15025 msgid "Default Volume"
15026 msgstr "Volumen predeterminado"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15033 msgid "Change Hotkey"
15034 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15037 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15038 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15050 msgid "Repair AVI Files"
15051 msgstr "Reparar archivos AVI"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15054 msgid "Default Caching Level"
15055 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15063 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15066 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15067 "personalizados para cada módulo de acceso."
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15071 msgstr "Proxy HTTP"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15074 msgid "Password for HTTP Proxy"
15075 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15078 msgid "Codecs / Muxers"
15079 msgstr "Códecs / Muxores"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15082 msgid "Post-Processing Quality"
15083 msgstr "Calidad de post-poceso"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15086 msgid "Default Server Port"
15087 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15090 msgid "Album art download policy"
15091 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15094 msgid "Add controls to the video window"
15095 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15098 msgid "Show Fullscreen Controller"
15099 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15102 msgid "Privacy / Network Interaction"
15103 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15106 msgid "...when VLC is in background"
15107 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15110 msgid "Automatically check for updates"
15111 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15114 msgid "Default Encoding"
15115 msgstr "Codificación predeterminada"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15118 msgid "Display Settings"
15119 msgstr "Preferencias de pantalla"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15123 msgstr "Color de fuente"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15127 msgstr "Tamaño de fuente"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15130 msgid "Subtitle Languages"
15131 msgstr "Idioma de subtítulos"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15134 msgid "Preferred Subtitle Language"
15135 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15139 msgstr "Habilitar OSD"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15142 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15143 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15151 msgid "Enable Video"
15152 msgstr "Habilitar video"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15155 msgid "Output module"
15156 msgstr "Módulo de salida"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15159 msgid "Video snapshots"
15160 msgstr "Capturas de video"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15175 msgid "Sequential numbering"
15176 msgstr "Numeración secuencial"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15179 msgid "Last check on: %@"
15180 msgstr "Última comprobación el: %@"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15183 msgid "No check was performed yet."
15184 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15190 msgstr "Personalizar"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15194 msgid "Lowest latency"
15195 msgstr "La menor latencia"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15199 msgid "Low latency"
15200 msgstr "Baja latencia"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15204 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15205 #: modules/misc/win32text.c:81
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15211 msgid "High latency"
15212 msgstr "Alta latencia"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15216 msgid "Higher latency"
15217 msgstr "La mayor latencia"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15220 msgid "Interface Settings not saved"
15221 msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15228 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15229 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15232 msgid "Audio Settings not saved"
15233 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15236 msgid "Video Settings not saved"
15237 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15240 msgid "Input Settings not saved"
15241 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15244 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15245 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15248 msgid "Hotkeys not saved"
15249 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15252 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15254 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15258 msgstr "Seleccionar"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15262 "Press new keys for\n"
15265 "Pulse nuevas teclas para\n"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15269 msgid "Invalid combination"
15270 msgstr "Combinación no válida"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15273 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15274 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15277 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15278 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15281 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15283 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15286 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15288 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15292 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15295 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15299 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15300 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15303 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15304 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15307 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15308 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15312 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15315 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15316 "utilizable con MPEG TS)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15320 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15323 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15324 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15327 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15332 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15335 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15339 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15341 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15344 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15346 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15350 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15351 "ASF, OGG and RAW)"
15353 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15354 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15358 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15360 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15363 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15364 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15368 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15370 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15373 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15374 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15377 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15378 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15381 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15383 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15386 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15387 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15390 msgid "MPEG Program Stream"
15391 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15394 msgid "MPEG Transport Stream"
15395 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15398 msgid "MPEG 1 Format"
15399 msgstr "Formato MPEG 1"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15406 "at http://yourip:8080 by default."
15408 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15409 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15410 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15411 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15415 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15416 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15417 "generally the most compatible"
15419 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15420 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15421 "generalmente es el más compatible"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15425 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15426 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15427 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15428 "at mms://yourip:8080 by default."
15430 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15431 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15432 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15437 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15438 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15439 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15440 "encapsulated in HTTP)."
15442 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15443 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15444 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15445 "encapsulado en HTTP)."
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15448 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15449 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15452 msgid "Use this to stream to a single computer."
15453 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15457 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15458 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15459 "address beginning with 239.255."
15461 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15462 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15463 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15467 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15468 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15469 "but it won't work over the Internet."
15471 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15472 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15473 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15477 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15480 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15485 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15486 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15487 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15489 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15490 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15491 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15500 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15501 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15504 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15506 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15507 "transcodificación."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15513 msgstr "Más información"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15517 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15518 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15519 "access to more features."
15521 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15522 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15523 "a más características."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15527 msgid "Stream to network"
15528 msgstr "Emitir a red"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15531 msgid "Transcode/Save to file"
15532 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15535 msgid "Choose input"
15536 msgstr "Seleccionar entrada"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15539 msgid "Choose here your input stream."
15540 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15544 msgid "Select a stream"
15545 msgstr "Seleccionar una emisión"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15548 msgid "Existing playlist item"
15549 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15552 msgid "Partial Extract"
15553 msgstr "Extracto parcial"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15561 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15562 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15563 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15575 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15576 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15580 msgid "Destination"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15584 msgid "Streaming method"
15585 msgstr "Método de emisión"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15588 msgid "Address of the computer to stream to."
15589 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15592 msgid "UDP Unicast"
15593 msgstr "Uniemisión UDP"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15596 msgid "UDP Multicast"
15597 msgstr "Multiemisión UDP"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15602 msgstr "Transcodificar"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15606 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15607 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15609 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15610 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15613 msgid "Transcode audio"
15614 msgstr "Audio de transcodificación"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15617 msgid "Transcode video"
15618 msgstr "Transcodificar video"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15622 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15625 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15630 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15633 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15637 msgid "Encapsulation format"
15638 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15642 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15643 "previously chosen settings all formats won't be available."
15645 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
15646 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15649 msgid "Additional streaming options"
15650 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15653 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15654 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15657 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15658 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15662 msgid "SAP Announce"
15663 msgstr "Anuncio SAP"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15667 msgid "Local playback"
15668 msgstr "Reproducción local"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15671 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15672 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15675 msgid "Additional transcode options"
15676 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15679 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15681 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15685 msgid "Select the file to save to"
15686 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15690 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15691 "the receiving user as they become part of the image."
15693 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
15694 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15698 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15701 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
15702 "emisión o transcodificación."
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15709 msgid "Encap. format"
15710 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15713 msgid "Input stream"
15714 msgstr "Emisión de entrada"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15717 msgid "Save file to"
15718 msgstr "Guardar archivo a"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15721 msgid "Include subtitles"
15722 msgstr "Incluir subtítulos"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15725 msgid "No input selected"
15726 msgstr "Entrada no seleccionada"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15730 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15732 "Choose one before going to the next page."
15734 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15736 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15739 msgid "No valid destination"
15740 msgstr "Destino no válido"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15748 "and the help texts in this window."
15750 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
15751 "una IP multiemisión.\n"
15753 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15754 "textos de ayuda en esta ventana."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15759 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15761 "Correct your selection and try again."
15763 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
15764 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
15766 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15769 msgid "Select the directory to save to"
15770 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15773 msgid "No folder selected"
15774 msgstr "Carpeta no seleccionada"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15777 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15778 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15782 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15785 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
15786 "una localización."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15789 msgid "No file selected"
15790 msgstr "No hay archivo seleccionado"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15793 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15794 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15798 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15800 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15819 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15820 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15823 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15824 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15827 msgid "This allows to stream on a network."
15828 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15832 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15833 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15834 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15835 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15837 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15838 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
15839 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
15840 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15844 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15845 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15848 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15849 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15853 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15854 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15855 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15856 "leave this setting to 1."
15858 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15859 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
15860 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15864 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15865 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15866 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15867 "extra interface.\n"
15868 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15869 "name will be used."
15871 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15872 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15873 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15874 "interfaz extra SAP.\n"
15875 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15880 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15883 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15886 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15889 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15890 "la emisión simple."
15892 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15893 msgid "Hide no user action dialogs"
15894 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
15896 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15898 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15901 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
15904 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15905 msgid "Maemo hildon interface"
15908 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15909 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15910 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15912 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15913 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15914 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:103
15917 msgid "Filebrowser starting point"
15918 msgstr "Punto inicial del explorador"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:105
15922 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15923 "show you initially."
15925 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
15926 "mostrará inicialmente."
15928 #: modules/gui/ncurses.c:110
15929 msgid "Ncurses interface"
15930 msgstr "Interfaz ncurses"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15938 msgstr "[Aleatorio]"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15946 msgid " Source : %s"
15947 msgstr " Origen : %s"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15951 msgid " State : Playing %s"
15952 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15956 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15957 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15961 msgid " State : Paused %s"
15962 msgstr " Estado : Pausado %s"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15966 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15967 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15971 msgid " Volume : %i%%"
15972 msgstr " Volumen : %i%%"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15976 msgid " Title : %d/%d"
15977 msgstr " Título : %d/%d"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15981 msgid " Chapter : %d/%d"
15982 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15986 msgid " Source: <no current item> %s"
15987 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15990 msgid " [ h for help ]"
15991 msgstr " [ h para ayuda ]"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15999 msgstr "[Pantalla]"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16002 msgid " h,H Show/Hide help box"
16003 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16006 msgid " i Show/Hide info box"
16007 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16010 msgid " m Show/Hide metadata box"
16011 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16014 msgid " L Show/Hide messages box"
16015 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16018 msgid " P Show/Hide playlist box"
16019 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16022 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16023 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16026 msgid " x Show/Hide objects box"
16027 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16030 msgid " S Show/Hide statistics box"
16031 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16034 msgid " c Switch color on/off"
16035 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16038 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16039 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16046 msgid " q, Q, Esc Quit"
16047 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16051 msgstr " s Detener"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16054 msgid " <space> Pause/Play"
16055 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16058 msgid " f Toggle Fullscreen"
16059 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16062 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16063 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16066 msgid " [, ] Next/Previous title"
16067 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16070 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16071 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16075 msgid " <right> Seek +1%%"
16076 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16080 msgid " <left> Seek -1%%"
16081 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16084 msgid " a Volume Up"
16085 msgstr " a Subir volumen"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16088 msgid " z Volume Down"
16089 msgstr " z Bajar volumen"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16093 msgstr "[Lista de reproducción]"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16096 msgid " r Toggle Random playing"
16097 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16100 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16101 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16104 msgid " R Toggle Repeat item"
16105 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16108 msgid " o Order Playlist by title"
16109 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16112 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16113 msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16116 msgid " g Go to the current playing item"
16117 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16120 msgid " / Look for an item"
16121 msgstr " / Buscar un objeto"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16124 msgid " A Add an entry"
16125 msgstr " A Añadir una entrada"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16128 msgid " D, <del> Delete an entry"
16129 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16132 msgid " <backspace> Delete an entry"
16133 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16136 msgid " e Eject (if stopped)"
16137 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16140 msgid "[Filebrowser]"
16141 msgstr "[Explorador de archivos]"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16144 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16145 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16148 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16149 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16152 msgid " . Show/Hide hidden files"
16153 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16160 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16161 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16164 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16165 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16169 msgstr "[Reproductor]"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16173 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16174 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16177 msgid "[Miscellaneous]"
16178 msgstr "[Miscelánea]"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16181 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16182 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16185 msgid " Information "
16186 msgstr " Información "
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16199 msgid "No item currently playing"
16200 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16216 msgstr " Estadísticas "
16218 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16220 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16221 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16224 msgid " Playlist (All, one level) "
16225 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16228 msgid " Playlist (By category) "
16229 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16231 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16232 msgid " Playlist (Manually added) "
16233 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16240 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16250 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16251 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16254 msgid "Previous Chapter/Title"
16255 msgstr "Capítulo anterior"
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16262 msgid "Next Chapter/Title"
16263 msgstr "Capítulo siguiente"
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16266 msgid "Teletext Activation"
16267 msgstr "Activación teletexto"
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16270 msgid "Toggle Transparency "
16271 msgstr "Intercambiar transparencia"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16276 "If the playlist is empty, open a medium"
16279 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16282 msgid "De-Fullscreen"
16283 msgstr "Salir de pantalla completa"
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16286 msgid "Extended panel"
16287 msgstr "Panel extendido"
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16291 msgstr "Reproducción constante"
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16294 msgid "Frame By Frame"
16295 msgstr "Fotograma a fotograma"
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16298 msgid "Trickplay Reverse"
16299 msgstr "Invertir ordenación"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16303 msgid "Step backward"
16304 msgstr "Paso atrás"
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16308 msgid "Step forward"
16309 msgstr "Paso adelante"
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16312 msgid "Loop/Repeat mode"
16313 msgstr "Modo bucle"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16316 msgid "Stop playback"
16317 msgstr "Detener reproducción"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16320 msgid "Open a medium"
16321 msgstr "Abrir un medio"
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16324 msgid "Previous media in the playlist"
16325 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16328 msgid "Next media in the playlist"
16329 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16332 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16333 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16336 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16337 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16340 msgid "Show extended settings"
16341 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16344 msgid "Show playlist"
16345 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16348 msgid "Take a snapshot"
16349 msgstr "Capturar pantalla"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16352 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16353 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16356 msgid "Frame by frame"
16357 msgstr "Fotograma a fotograma"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16364 msgid "Change the loop and repeat modes"
16365 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16368 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16370 msgstr "Desilenciar"
16372 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16373 msgctxt "Tooltip|Mute"
16377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16378 msgid "Pause the playback"
16379 msgstr "Pausar reproducción"
16381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16383 "Loop from point A to point B continuously\n"
16384 "Click to set point A"
16386 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16387 "Pulse para poner punto A"
16389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16390 msgid "Click to set point B"
16391 msgstr "Pulse para poner punto B"
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16394 msgid "Stop the A to B loop"
16395 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16408 msgid "Enable spatializer"
16409 msgstr "Habilitar espacializador"
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16412 msgid "Audio/Video"
16413 msgstr "Audio/Video"
16415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16416 msgid "Advance of audio over video:"
16417 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16421 "A positive value means that\n"
16422 "the audio is ahead of the video"
16424 "Un valor positivo significa que\n"
16425 "el audio va adelantado al video"
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16428 msgid "Subtitles/Video"
16429 msgstr "Subtítulos/Video"
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16432 msgid "Advance of subtitles over video:"
16433 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16437 "A positive value means that\n"
16438 "the subtitles are ahead of the video"
16440 "Un valor positivo significa que\n"
16441 "los subtítulos van adelantados al video"
16443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16444 msgid "Speed of the subtitles:"
16445 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16448 msgid "Force update of this dialog's values"
16449 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16453 msgstr "Comentarios"
16455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16456 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16457 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16461 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16462 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16464 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16465 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16468 msgid "Current media / stream statistics"
16469 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16473 msgstr "Entrada/Lectura"
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16476 msgid "Output/Written/Sent"
16477 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16480 msgid "Media data size"
16481 msgstr "Tamaño de datos del medio"
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16484 msgid "Demuxed data size"
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16488 msgid "Content bitrate"
16489 msgstr "Tasa de bits del contenido"
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16492 msgid "Discarded (corrupted)"
16493 msgstr "Descartados (corruptos)"
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16496 msgid "Dropped (discontinued)"
16497 msgstr "Descartado (suspendido)"
16499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16502 msgstr "Decodificados"
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16516 msgstr "fotogramas"
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16533 msgid "Upstream rate"
16534 msgstr "Tasa de subida"
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16538 msgstr "Reproducidos"
16540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16545 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16546 msgid "Current visualization"
16547 msgstr "Visualización actual"
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16551 "Current playback speed: %1\n"
16554 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
16555 "Clic para ajustar"
16557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16558 msgid "Revert to normal play speed"
16559 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16562 msgid "Download cover art"
16563 msgstr "Descargar arte de carátula"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16566 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16567 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16570 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16571 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16574 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16575 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16578 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16579 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16583 msgid "Select one or multiple files"
16584 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16587 msgid "File names:"
16588 msgstr "Nombres de archivo:"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16595 msgid "Open subtitles file"
16596 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16599 msgid "Eject the disc"
16600 msgstr "Expulsar el disco"
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16609 msgid "Transponder symbol rate"
16610 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16615 msgstr "Ancho de banda"
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16622 msgid "Selected ports:"
16623 msgstr "Puertos seleccionados:"
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16630 msgid "Input caching:"
16631 msgstr "Caché de entrada:"
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16634 msgid "Use VLC pace"
16635 msgstr "Usar ritmo VLC"
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16638 msgid "Auto connnection"
16639 msgstr "Autoconexión"
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16642 msgid "Radio device name"
16643 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16646 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16647 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
16649 #. xgettext: frames per second
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16655 msgid "Advanced Options"
16656 msgstr "Opciones avanzadas"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16659 msgid "Double click to get media information"
16660 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16663 msgid "Create Directory"
16664 msgstr "Crear carpeta"
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16667 msgid "Create Folder"
16668 msgstr "Crear carpeta"
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16671 msgid "Enter name for new directory:"
16672 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16675 msgid "Enter name for new folder:"
16676 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16680 msgstr "Ordenar por"
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16684 msgstr "Ascendentemente"
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16688 msgstr "Descendentemente"
16690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16691 msgid "Remove this podcast subscription"
16692 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16695 msgid "My Computer"
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16703 msgid "Local Network"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16711 msgid "Subscribe to a podcast"
16712 msgstr "Suscribirse a un podcast"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16716 msgstr "Suscribirse"
16718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16719 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16720 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16723 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16724 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
16726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16727 msgid "Unsubscribe"
16728 msgstr "Cancelar suscripción"
16730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16735 msgid "Detailed View"
16736 msgstr "Vista detallada"
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16740 msgstr "Vista de icono"
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16744 msgstr "Vista de lista"
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16747 msgid "Select File"
16748 msgstr "Seleccionar archivo"
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16751 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16752 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16756 msgstr "Tecla rápida"
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16768 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16770 msgstr "Sin establecer"
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16773 msgid "Hotkey for "
16774 msgstr "Tecla rápida para "
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16777 msgid "Press the new keys for "
16778 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
16780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16781 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16782 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
16784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16790 msgid "Subtitles && OSD"
16791 msgstr "Subtítulos y OSD"
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16794 msgid "Input && Codecs"
16795 msgstr "Entrada y códecs"
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16798 msgid "Video Settings"
16799 msgstr "Preferencias de video"
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16802 msgid "Audio Settings"
16803 msgstr "Preferencias de audio"
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16807 msgstr "Dispositivo:"
16809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16810 msgid "Input & Codecs Settings"
16811 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16815 "If this property is blank, different values\n"
16816 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16817 "You can define a unique one or configure them \n"
16818 "individually in the advanced preferences."
16820 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
16821 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
16822 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
16823 "individualmente en preferencias avanzadas."
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16826 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16828 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16831 msgid "System's default"
16832 msgstr "Predeterminado del sistema"
16834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16835 msgid "Configure Hotkeys"
16836 msgstr "Configurar teclas rápidas"
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16840 msgid "Audio Files"
16841 msgstr "Archivos de audio"
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16845 msgid "Video Files"
16846 msgstr "Archivos de video"
16848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16850 msgid "Playlist Files"
16851 msgstr "Listas de reproducción"
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16867 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16873 msgid "Edit selected profile"
16874 msgstr "Editar perfil seleccionado"
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16877 msgid "Delete selected profile"
16878 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16881 msgid "Create a new profile"
16882 msgstr "Crear un nuevo perfil"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16885 msgid " Profile Name Missing"
16886 msgstr "Nombre de perfil ausente"
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16889 msgid "You must set a name for the profile."
16890 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16893 msgid "File/Directory"
16894 msgstr "Archivo/Carpeta"
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16897 msgid "File/Folder"
16898 msgstr "Archivo/Carpeta"
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16913 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16914 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
16916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16918 msgstr "Nombre de archivo"
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16922 msgid "Save file..."
16923 msgstr "Guardar archivo..."
16925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16927 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16929 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16934 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16943 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16945 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16950 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16953 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16955 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16958 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16960 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
16962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16964 msgstr "Puerto base"
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16967 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16968 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16971 msgid "Mount Point"
16972 msgstr "Punto de montaje"
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16976 msgstr "Usuario:contraseña"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16979 msgid "Edit Bookmarks"
16980 msgstr "Editar favoritos"
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16987 msgid "Create a new bookmark"
16988 msgstr "Crear un nuevo favorito"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16991 msgid "Delete the selected item"
16992 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16995 msgid "Delete all the bookmarks"
16996 msgstr "Borrar todos los favoritos"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17016 msgstr "&Convertir"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17019 msgid "Destination file:"
17020 msgstr "Archivo destino:"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17027 msgid "Display the output"
17028 msgstr "Mostrar la salida"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17031 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17032 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17036 msgstr "Preferencias"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17052 msgid "Hide future errors"
17053 msgstr "Ocultar futuros errores"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17056 msgid "Adjustments and Effects"
17057 msgstr "Efectos y filtros"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17060 msgid "Graphic Equalizer"
17061 msgstr "Ecualizador gráfico"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17064 msgid "Audio Effects"
17065 msgstr "Efectos de audio"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17068 msgid "Video Effects"
17069 msgstr "Efectos de video"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17072 msgid "Synchronization"
17073 msgstr "Sincronización"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17076 msgid "v4l2 controls"
17077 msgstr "Controles v4l2"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17081 msgstr "Ir a tiempo"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17089 msgstr "Ir a tiempo"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17098 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17099 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17100 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17104 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17105 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17106 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17107 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17113 "This version of VLC was compiled by:\n"
17116 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17121 msgstr "Compilador:"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17125 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17128 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17132 msgid "Copyright (C) "
17133 msgstr "Copyright (C) "
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17136 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17137 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17141 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17142 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17143 "create the best free software."
17145 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17146 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17147 "para crear el mejor software libre."
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17155 msgstr "Agradecimientos"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17158 msgid "VLC media player updates"
17159 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17162 msgid "&Recheck version"
17163 msgstr "&Recomprobar versión"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17166 msgid "Checking for an update..."
17167 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17172 "Do you want to download it?\n"
17175 "¿Deseas descargarlo?\n"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17178 msgid "Launching an update request..."
17179 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17186 msgid "A new version of VLC("
17187 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17190 msgid ") is available."
17191 msgstr ") está disponible."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17194 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17195 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17198 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17199 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17206 msgid "&Extra Metadata"
17207 msgstr "Metadatos &extra"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17210 msgid "&Codec Details"
17211 msgstr "Detalles del &códec"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17214 msgid "&Statistics"
17215 msgstr "&Estadísticas"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17218 msgid "&Save Metadata"
17219 msgstr "&Guardar metadatos"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17226 msgid "Modules tree"
17227 msgstr "Árbol de módulos"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17234 msgid "&Save as..."
17235 msgstr "&Guardar como..."
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17238 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17239 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17242 msgid "Verbosity Level"
17243 msgstr "Nivel de detalle"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17246 msgid "Message filter"
17247 msgstr "Filtro de mensaje"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17251 msgstr "&Actualizar"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17254 msgid "Save log file as..."
17255 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17259 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17263 "Cannot write to file %1:\n"
17266 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17271 msgstr "Abrir medio"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17286 msgid "Capture &Device"
17287 msgstr "Dispositivo de &captura"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17291 msgstr "&Seleccionar"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17300 msgstr "&Reproducir"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17309 msgstr "&Convertir"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17312 msgid "&Convert / Save"
17313 msgstr "&Convertir"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17320 msgid "Enter URL here..."
17321 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17324 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17325 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17329 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17330 "or the path to a file on your computer,\n"
17331 "it will be automatically selected."
17333 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17334 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17335 "es automáticamente seleccionado."
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17338 msgid "Plugins and extensions"
17339 msgstr "Complementos y extensiones"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17343 msgstr "Extensiones"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17347 msgstr "Característica"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17351 msgstr "Puntuación"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17358 msgid "More information..."
17359 msgstr "Más información..."
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17362 msgid "Reload extensions"
17363 msgstr "Recargar extensiones"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17374 msgid "Deletes the selected item"
17375 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17378 msgid "Show settings"
17379 msgstr "Mostrar ajustes"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17386 msgid "Switch to simple preferences view"
17387 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17390 msgid "Switch to full preferences view"
17391 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17398 msgid "Save and close the dialog"
17399 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17402 msgid "&Reset Preferences"
17403 msgstr "&Restaurar preferencias"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17406 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17407 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17410 msgid "Stream Output"
17411 msgstr "Salida de emisión"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17415 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17416 "on your private network, or on the Internet.\n"
17417 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17418 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17420 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
17421 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17422 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17423 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17427 "Stream output string.\n"
17428 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17429 "but you can change it manually."
17431 "Cadena de salida de emisión.\n"
17432 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17433 "pero puede modificarla manualmente."
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17436 msgid "Toolbars Editor"
17437 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17440 msgid "Toolbar Elements"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17444 msgid "Next widget style:"
17445 msgstr "Estilo de los controles:"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17448 msgid "Flat Button"
17449 msgstr "Botón plano"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17453 msgstr "Botón grande"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17456 msgid "Native Slider"
17457 msgstr "Deslizador nativo"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17460 msgid "Main Toolbar"
17461 msgstr "Caja de herramientas principal"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17464 msgid "Toolbar position:"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17468 msgid "Under the Video"
17469 msgstr "Debajo del video"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17472 msgid "Above the Video"
17473 msgstr "Sobre el video"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17484 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17485 msgstr "Controles avanzados"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17488 msgid "Time Toolbar"
17489 msgstr "Control de tiempo"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17492 msgid "Fullscreen Controller"
17493 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17496 msgid "Select profile:"
17497 msgstr "Seleccionar perfil:"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17500 msgid "Delete the current profile"
17501 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17508 msgid "Profile Name"
17509 msgstr "Nombre de perfil"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17512 msgid "Please enter the new profile name."
17513 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17520 msgid "Expanding Spacer"
17521 msgstr "Espacio expandible"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17528 msgid "Time Slider"
17529 msgstr "Deslizador de tiempo"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17532 msgid "Small Volume"
17533 msgstr "Volumen bajo"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17540 msgid "Advanced Buttons"
17541 msgstr "Opciones avanzadas"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17545 msgstr "Retransmisión"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17549 msgstr "Horario programado"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17552 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17553 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17556 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17557 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17560 msgid "Day / Month / Year:"
17561 msgstr "Día / Mes / Año:"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17568 msgid "Repeat delay:"
17569 msgstr "Repetir retraso:"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17584 msgid "Save VLM configuration as..."
17585 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17588 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17589 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17592 msgid "Open VLM configuration..."
17593 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17596 msgid "Broadcast: "
17597 msgstr "Retransmisión: "
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17601 msgstr "Horario programado: "
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17608 msgid "Open Directory"
17609 msgstr "Abrir directorio"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17612 msgid "Open Folder"
17613 msgstr "Abrir carpeta..."
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17616 msgid "Open playlist..."
17617 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17620 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17621 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17624 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17625 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17628 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17629 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17632 msgid "HTML playlist (*.html)"
17633 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17636 msgid "Save playlist as..."
17637 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17640 msgid "Open subtitles..."
17641 msgstr "Abrir subtítulos..."
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17644 msgid "Media Files"
17645 msgstr "Archivos multimedia"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17648 msgid "Subtitles Files"
17649 msgstr "Archivos de subtítulos"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17653 msgstr "Todos los archivos"
17655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17656 msgid "Control menu for the player"
17657 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17669 msgstr "&Reproducción"
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17681 msgstr "&Herramientas"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17692 msgid "&Open File..."
17693 msgstr "Abrir &archivo..."
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17696 msgid "Open &Disc..."
17697 msgstr "Abrir &disco..."
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17700 msgid "Open &Network Stream..."
17701 msgstr "Abrir volcado de &red..."
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17704 msgid "Open &Capture Device..."
17705 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17708 msgid "Open &Location from clipboard"
17709 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17712 msgid "&Recent Media"
17713 msgstr "&Medios recientes"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17716 msgid "Conve&rt / Save..."
17717 msgstr "Con&vertir..."
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17720 msgid "&Streaming..."
17721 msgstr "&Emitir..."
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17728 msgid "&Effects and Filters"
17729 msgstr "Efectos y &filtros"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17732 msgid "&Track Synchronization"
17733 msgstr "&Sincronización de pista"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17736 msgid "Program Guide"
17737 msgstr "Guía de programa"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17740 msgid "Plu&gins and extensions"
17741 msgstr "Complementos y &extensiones"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17744 msgid "&Preferences"
17745 msgstr "&Preferencias"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17753 msgstr "&Lista de reproducción"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17760 msgid "Mi&nimal View"
17761 msgstr "Vista &mínima"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17768 msgid "&Fullscreen Interface"
17769 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17772 msgid "&Advanced Controls"
17773 msgstr "Controles &avanzados"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17776 msgid "Docked Playlist"
17777 msgstr "Lista de reproducción anclada"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17780 msgid "Visualizations selector"
17781 msgstr "Selector de visualizaciones"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17784 msgid "Customi&ze Interface..."
17785 msgstr "&Personalizar interfaz"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17788 msgid "Audio &Track"
17789 msgstr "&Pista de audio"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17792 msgid "Audio &Channels"
17793 msgstr "&Canales de audio"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17796 msgid "Audio &Device"
17797 msgstr "&Dispositivo de audio"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17800 msgid "&Visualizations"
17801 msgstr "&Visualizaciones"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17804 msgid "Video &Track"
17805 msgstr "Pista de &video"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17808 msgid "&Subtitles Track"
17809 msgstr "Pista de &subtítulos"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17812 msgid "&Fullscreen"
17813 msgstr "&Pantalla completa"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17816 msgid "Always &On Top"
17817 msgstr "Siempre sobre &todo"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17820 msgid "DirectX Wallpaper"
17821 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17824 msgid "Direct3D Desktop mode"
17825 msgstr "Modo escritorio Direct3D"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17829 msgstr "&Capturar pantalla"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17840 msgid "&Aspect Ratio"
17841 msgstr "Proporció&n"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17848 msgid "&Deinterlace"
17849 msgstr "&Desentrelazar"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17852 msgid "&Deinterlace mode"
17853 msgstr "Modo &desentrelazado"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17856 msgid "&Post processing"
17857 msgstr "&Postproceso"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17860 msgid "Manage &bookmarks"
17861 msgstr "&Administrar favoritos"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17872 msgid "&Navigation"
17873 msgstr "&Navegación"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17880 msgid "Configure podcasts..."
17881 msgstr "Configurar podcasts..."
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17888 msgid "Check for &Updates..."
17889 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17893 msgstr "Más &rápido"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17896 msgid "N&ormal Speed"
17897 msgstr "Velocidad nor&mal"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17901 msgstr "Más &lento"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17904 msgid "&Jump Forward"
17905 msgstr "Saltar a&delante"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17908 msgid "Jump Bac&kward"
17909 msgstr "Saltar a&trás"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17921 msgstr "&Siguiente"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17924 msgid "Open &Network..."
17925 msgstr "Abrir &red..."
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17928 msgid "Leave Fullscreen"
17929 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17933 msgstr "&Reproducción"
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17936 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17937 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17940 msgid "Show VLC media player"
17941 msgstr "Mostrar VLC"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17944 msgid "&Open Media"
17945 msgstr "&Abrir medio"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17948 msgid " - Empty - "
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17952 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17953 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17957 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17958 "preferences dialog."
17960 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17964 msgid "Systray icon"
17965 msgstr "Icono de área de notificación"
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17969 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17972 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
17973 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17976 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17977 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17980 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17981 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17984 msgid "Resize interface to the native video size"
17985 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17989 "You have two choices:\n"
17990 " - The interface will resize to the native video size\n"
17991 " - The video will fit to the interface size\n"
17992 " By default, interface resize to the native video size."
17994 "Tiene dos opciones:\n"
17995 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
17996 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17997 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18000 msgid "Show playing item name in window title"
18001 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18004 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18006 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18010 msgid "Show notification popup on track change"
18011 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18015 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18016 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18018 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18019 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18020 "minimizado u oculto."
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18023 msgid "Advanced options"
18024 msgstr "Opciones avanzadas"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18027 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18028 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18031 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18032 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18036 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18037 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18040 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
18041 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18042 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18045 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18046 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18050 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18051 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18052 "with composite extensions."
18054 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18055 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18056 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18059 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18060 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18063 msgid "Activate the updates availability notification"
18064 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18068 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18069 "once every two weeks."
18071 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18072 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18075 msgid "Number of days between two update checks"
18076 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18079 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18080 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18084 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18085 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18087 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18088 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18091 msgid "Automatically save the volume on exit"
18092 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18095 msgid "Ask for network policy at start"
18096 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18099 msgid "Save the recently played items in the menu"
18100 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18103 msgid "List of words separated by | to filter"
18104 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18107 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18109 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18113 msgid "Define the colors of the volume slider "
18114 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18118 "Define the colors of the volume slider\n"
18119 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18120 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18121 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18123 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18124 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18125 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18126 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18129 msgid "Selection of the starting mode and look "
18130 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18134 "Start VLC with:\n"
18136 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18137 " - minimal mode with limited controls"
18139 "Iniciar VLC con:\n"
18140 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18141 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18142 "letras, carátulas...\n"
18143 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18146 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18147 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18150 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18151 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18154 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18155 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18158 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18162 msgid "Load extensions on startup"
18163 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18166 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18167 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18170 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18171 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18174 msgid "Qt interface"
18175 msgstr "Interfaz Qt"
18177 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18178 msgctxt "Tooltip|Clear"
18182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18183 msgid "Open a skin file"
18184 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18187 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18189 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18192 msgid "Open playlist"
18193 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18195 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18196 msgid "Playlist Files|"
18197 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
18199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18200 msgid "Save playlist"
18201 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18204 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18205 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18208 msgid "Skin to use"
18209 msgstr "Piel a usar"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18212 msgid "Path to the skin to use."
18213 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18216 msgid "Config of last used skin"
18217 msgstr "Configuración de última piel usada"
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18221 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18222 "automatically, do not touch it."
18224 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18225 "automáticamente, no la modifique."
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18228 msgid "Show a systray icon for VLC"
18229 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18233 msgid "Show VLC on the taskbar"
18234 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18237 msgid "Enable transparency effects"
18238 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18242 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18243 "when moving windows does not behave correctly."
18245 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18246 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18250 msgid "Use a skinned playlist"
18251 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18254 msgid "Display video in a skinned window if any"
18255 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
18257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18259 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18260 "play back video even though no video tag is implemented"
18262 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
18263 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18270 msgid "Skinnable Interface"
18271 msgstr "Interfaz con piel"
18273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18274 msgid "Skins loader demux"
18275 msgstr "Demux cargador de pieles"
18277 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18278 msgid "Select skin"
18279 msgstr "Seleccionar piel"
18281 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18282 msgid "Open skin ..."
18283 msgstr "Abrir piel..."
18285 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18286 msgid "Folder meta data"
18287 msgstr "Directorio de metadatos"
18289 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18290 msgid "Album art filename"
18291 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
18293 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18294 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18295 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18302 msgid "Classic rock"
18303 msgstr "Rock clásico"
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18347 msgstr "Rithim & Blues"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18355 msgstr "Industrial"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18358 msgid "Alternative"
18359 msgstr "Alternativa"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18362 msgid "Death metal"
18363 msgstr "Death metal"
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18371 msgstr "Banda sonora"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18374 msgid "Euro-Techno"
18375 msgstr "Tecno europeo"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18402 msgid "Instrumental"
18403 msgstr "Instrumental"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18419 msgstr "Clip de sonido"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18430 msgid "Alternative rock"
18431 msgstr "Rock alternativo"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18447 msgstr "Meditativa"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18450 msgid "Instrumental pop"
18451 msgstr "Pop instrumental"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18454 msgid "Instrumental rock"
18455 msgstr "Rock instrumental"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18470 msgid "Techno-Industrial"
18471 msgstr "Tecno industrial"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18475 msgstr "Electrónica"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18483 msgstr "Dance europeo"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18490 msgid "Southern rock"
18491 msgstr "Rock sureño"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18510 msgid "Christian rap"
18511 msgstr "Rap cristiano"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18522 msgid "Native American"
18523 msgstr "Nativa americana"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18574 msgid "Rock & roll"
18575 msgstr "Rock & roll"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18581 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18582 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18583 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18586 msgid "The username of your last.fm account"
18587 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18590 msgid "The password of your last.fm account"
18591 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18594 msgid "Scrobbler URL"
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18598 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18602 msgid "Audioscrobbler"
18603 msgstr "Audioscrobbler"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18606 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18607 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18610 msgid "Last.fm username not set"
18611 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18615 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18617 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18619 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
18621 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18624 msgid "last.fm: Authentication failed"
18625 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18632 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
18633 "preferencias y relanza VLC. "
18635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18636 msgid "Dummy image chroma format"
18637 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18641 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18642 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18644 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
18645 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18649 msgid "Save raw codec data"
18650 msgstr "Guardar datos de códec raw"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18654 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18657 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
18658 "simulado en las opciones principales."
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18662 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18663 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18664 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18666 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
18667 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
18668 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
18669 "abierta ninguna ventana de video."
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18672 msgid "Dummy interface function"
18673 msgstr "Función de interfaz simulada"
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18676 msgid "Dummy Interface"
18677 msgstr "Interfaz simulada"
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18680 msgid "Dummy demux function"
18681 msgstr "Función demux simulada"
18683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18684 msgid "Dummy decoder"
18685 msgstr "Decodificador simulado"
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18688 msgid "Dummy decoder function"
18689 msgstr "Función decodificador simulado"
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18692 msgid "Dump decoder"
18693 msgstr "Decodificador de volcado"
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18696 msgid "Dump decoder function"
18697 msgstr "Función decodificador volcado"
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18700 msgid "Dummy encoder function"
18701 msgstr "Función codificador simulada"
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18704 msgid "Dummy audio output function"
18705 msgstr "Función de salida de audio simulada"
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18708 msgid "Dummy video output function"
18709 msgstr "Función de salida de video simulada"
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18712 msgid "Dummy Video output"
18713 msgstr "Salida de video simulada"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18716 msgid "Stats video output"
18717 msgstr "Estadísticas de salida de video"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18720 msgid "Stats video output function"
18721 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18724 msgid "Dummy font renderer function"
18725 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18728 msgid "libc memcpy"
18729 msgstr "libc memcpy"
18731 #: modules/misc/freetype.c:95
18732 msgid "Font family for the font you want to use"
18733 msgstr "Familia de la fuente a usar"
18735 #: modules/misc/freetype.c:97
18736 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18737 msgstr "Archivo de la fuente a usar"
18739 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18740 msgid "Font size in pixels"
18741 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18743 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18745 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18746 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18749 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
18750 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18752 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18754 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18755 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18757 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18758 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18760 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18761 #: modules/misc/win32text.c:69
18762 msgid "Text default color"
18763 msgstr "Color de texto predeterminado"
18765 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18766 #: modules/misc/win32text.c:70
18768 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18769 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18770 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18771 "(red + green), #FFFFFF = white"
18772 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
18774 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18775 #: modules/misc/win32text.c:74
18776 msgid "Relative font size"
18777 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18779 #: modules/misc/freetype.c:115
18781 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18782 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18784 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
18785 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
18787 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18788 #: modules/misc/win32text.c:81
18790 msgstr "Más pequeña"
18792 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18793 #: modules/misc/win32text.c:81
18797 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18798 #: modules/misc/win32text.c:81
18802 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18803 #: modules/misc/win32text.c:81
18805 msgstr "Más grande"
18807 #: modules/misc/freetype.c:122
18808 msgid "Use YUVP renderer"
18809 msgstr "Usar generador YUVP"
18811 #: modules/misc/freetype.c:123
18813 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18814 "you want to encode into DVB subtitles"
18816 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
18817 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
18819 #: modules/misc/freetype.c:125
18820 msgid "Font Effect"
18821 msgstr "Efecto de fuente"
18823 #: modules/misc/freetype.c:126
18825 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18828 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
18830 #: modules/misc/freetype.c:135
18834 #: modules/misc/freetype.c:135
18835 msgid "Fat Outline"
18836 msgstr "Perfil grueso"
18838 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18839 msgid "Text renderer"
18840 msgstr "Generador de texto"
18842 #: modules/misc/freetype.c:148
18843 msgid "Freetype2 font renderer"
18844 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
18846 #: modules/misc/freetype.c:361
18848 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18849 "This should take less than a few minutes."
18851 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
18852 "Debería realizarse en menos de un minuto."
18854 #: modules/misc/gnutls.c:79
18855 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18856 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18858 #: modules/misc/gnutls.c:81
18860 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18861 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18863 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18864 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18866 #: modules/misc/gnutls.c:84
18867 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18868 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
18870 #: modules/misc/gnutls.c:86
18872 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18874 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18876 #: modules/misc/gnutls.c:91
18877 msgid "GnuTLS transport layer security"
18878 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
18880 #: modules/misc/gnutls.c:101
18881 msgid "GnuTLS server"
18882 msgstr "Servidor GnuTLS"
18884 #: modules/misc/inhibit.c:75
18885 msgid "Power Management Inhibitor"
18886 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
18888 #: modules/misc/inhibit.c:168
18889 msgid "Playing some media."
18890 msgstr "Reproduciendo algún medio."
18892 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18896 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18897 msgid "OSSO screen unblanking"
18900 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18901 msgid "XDG-screensaver"
18902 msgstr "Salvapantallas XDG"
18904 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18905 msgid "XDG screen saver inhibition"
18906 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
18908 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18909 msgid "X Screensaver disabler"
18910 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
18912 #: modules/misc/logger.c:118
18914 msgstr "Formato de registro"
18916 #: modules/misc/logger.c:120
18918 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18921 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18922 "«texto» (predeterminado) y «html»."
18924 #: modules/misc/logger.c:124
18926 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18927 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18929 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
18930 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
18931 "en vez de archivo)."
18933 #: modules/misc/logger.c:128
18934 msgid "Syslog facility"
18935 msgstr "Facilidad syslog"
18937 #: modules/misc/logger.c:129
18939 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18940 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18942 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
18943 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
18945 #: modules/misc/logger.c:157
18947 msgstr "Nivel de detalle"
18949 #: modules/misc/logger.c:158
18951 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18954 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
18955 "detalle dado por --verbose."
18957 #: modules/misc/logger.c:162
18959 msgstr "Conectando"
18961 #: modules/misc/logger.c:163
18962 msgid "File logging"
18963 msgstr "Archivo de registro"
18965 #: modules/misc/logger.c:169
18966 msgid "Log filename"
18967 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18969 #: modules/misc/logger.c:169
18970 msgid "Specify the log filename."
18971 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18973 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18974 msgid "Lua interface"
18975 msgstr "Interfaz Lua"
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18978 msgid "Lua interface module to load"
18979 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
18981 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18982 msgid "Lua interface configuration"
18983 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
18985 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18987 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18988 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18990 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
18991 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
18993 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18994 msgid "Lua Interface Module"
18995 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
18997 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18999 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19000 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19002 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19003 msgid "Lua Meta Fetcher"
19004 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
19006 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19007 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19008 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19011 msgid "Lua Meta Reader"
19012 msgstr "Lector de metadatos Lua"
19014 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19015 msgid "Read meta data using lua scripts"
19016 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19019 msgid "Lua Playlist"
19020 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19023 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19024 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19027 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19028 msgstr "Módulo de interfaz Lua (accessos rápidos)"
19030 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19034 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19035 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19036 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19038 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19039 msgid "Lua Extension"
19040 msgstr "Extensión Lua"
19042 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19043 msgid "Lua SD Module"
19044 msgstr "Módulo SD Lua"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19048 msgstr "Freebox TV"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19052 msgstr "TV francesa"
19054 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19055 msgid "Growl Notification Plugin"
19056 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19058 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19059 msgid "Now playing"
19060 msgstr "Ahora reproduciendo"
19062 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19068 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19069 "notifications are sent locally."
19071 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
19072 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19075 msgid "Growl password on the Growl server."
19076 msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
19078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19079 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19080 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19082 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19083 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19084 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
19086 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19087 msgid "Title format string"
19088 msgstr "Cadena de formato de título"
19090 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19092 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19093 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19095 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19096 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19098 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19099 msgid "MSN Now-Playing"
19100 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19102 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19103 msgid "Timeout (ms)"
19104 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19106 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19107 msgid "How long the notification will be displayed "
19108 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19110 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19114 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19115 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19116 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19118 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19120 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19121 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19122 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19123 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19124 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19125 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19126 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19128 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
19129 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19130 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19131 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
19132 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
19133 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
19134 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
19135 "Editorial, $V Volumen"
19137 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19138 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19139 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19141 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19142 msgid "Flip vertical position"
19143 msgstr "Voltear posición vertical"
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19146 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19147 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19150 msgid "Vertical offset"
19151 msgstr "Desplazamiento vertical"
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19155 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19156 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19158 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19159 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19161 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19162 msgid "Shadow offset"
19163 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19167 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19169 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19172 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19173 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19174 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19176 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19177 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19178 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19180 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19181 msgid "XOSD interface"
19182 msgstr "Interfaz XOSD"
19184 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19185 msgid "OSD configuration importer"
19186 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19188 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19189 msgid "XML OSD configuration importer"
19190 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19192 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19193 msgid "M3U playlist export"
19194 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19196 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19197 msgid "M3U8 playlist export"
19198 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19200 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19201 msgid "XSPF playlist export"
19202 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19204 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19205 msgid "HTML playlist export"
19206 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19208 #: modules/misc/quartztext.c:81
19209 msgid "Name for the font you want to use"
19210 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19212 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19214 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19215 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19217 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
19219 #: modules/misc/quartztext.c:107
19220 msgid "Text renderer for Mac"
19221 msgstr "Generador de texto para Mac"
19223 #: modules/misc/quartztext.c:108
19224 msgid "CoreText font renderer"
19225 msgstr "Generador de fuente CoreText"
19227 #: modules/misc/rtsp.c:61
19228 msgid "RTSP host address"
19229 msgstr "Dirección de host RTSP"
19231 #: modules/misc/rtsp.c:63
19233 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19234 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19235 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19236 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19238 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19240 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19241 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19242 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
19244 #: modules/misc/rtsp.c:68
19245 msgid "Maximum number of connections"
19246 msgstr "Máximo número de conexiones"
19248 #: modules/misc/rtsp.c:69
19250 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19251 "0 means no limit."
19253 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
19256 #: modules/misc/rtsp.c:72
19257 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19258 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19260 #: modules/misc/rtsp.c:74
19261 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19262 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19264 #: modules/misc/rtsp.c:76
19266 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19267 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19268 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19269 "The default is 5."
19271 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19272 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19273 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19274 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19276 #: modules/misc/rtsp.c:82
19280 #: modules/misc/rtsp.c:83
19281 msgid "RTSP VoD server"
19282 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19284 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19286 msgstr "Estadísticas"
19288 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19289 msgid "Stats encoder function"
19290 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19293 msgid "Stats decoder"
19294 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19296 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19297 msgid "Stats decoder function"
19298 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19300 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19301 msgid "Stats demux"
19302 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19304 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19305 msgid "Stats demux function"
19306 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19308 #: modules/misc/svg.c:68
19309 msgid "SVG template file"
19310 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19312 #: modules/misc/svg.c:69
19314 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19316 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19319 #: modules/misc/win32text.c:59
19320 msgid "Filename for the font you want to use"
19321 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
19323 #: modules/misc/win32text.c:94
19324 msgid "Win32 font renderer"
19325 msgstr "Generador de fuente Win32"
19327 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19328 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19329 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19331 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19332 msgid "Simple XML Parser"
19333 msgstr "Analizador XML Simple"
19335 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19337 msgstr "MMX memcpy"
19339 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19340 msgid "MMX EXT memcpy"
19341 msgstr "MMX EXT memcpy"
19343 #: modules/mux/asf.c:57
19344 msgid "Title to put in ASF comments."
19345 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19347 #: modules/mux/asf.c:59
19348 msgid "Author to put in ASF comments."
19349 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19351 #: modules/mux/asf.c:61
19352 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19353 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19355 #: modules/mux/asf.c:62
19357 msgstr "Comentario"
19359 #: modules/mux/asf.c:63
19360 msgid "Comment to put in ASF comments."
19361 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19363 #: modules/mux/asf.c:65
19364 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19365 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19367 #: modules/mux/asf.c:66
19368 msgid "Packet Size"
19369 msgstr "Tamaño de paquete"
19371 #: modules/mux/asf.c:67
19372 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19373 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19375 #: modules/mux/asf.c:68
19376 msgid "Bitrate override"
19377 msgstr "Anular tasa de bits"
19379 #: modules/mux/asf.c:69
19381 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19382 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19385 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
19386 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
19387 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
19389 #: modules/mux/asf.c:73
19393 #: modules/mux/asf.c:567
19394 msgid "Unknown Video"
19395 msgstr "Video desconocido"
19397 #: modules/mux/avi.c:47
19401 #: modules/mux/dummy.c:45
19402 msgid "Dummy/Raw muxer"
19403 msgstr "Muxer simulado/raw"
19405 #: modules/mux/mp4.c:46
19406 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19407 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19409 #: modules/mux/mp4.c:48
19411 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19412 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19415 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
19416 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19418 #: modules/mux/mp4.c:58
19419 msgid "MP4/MOV muxer"
19420 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19422 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19423 msgid "DTS delay (ms)"
19424 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19428 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19429 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19430 "inside the client decoder."
19432 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19433 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19434 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19435 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19438 msgid "PES maximum size"
19439 msgstr "Máximo tamaño PES"
19441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19442 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19443 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19451 msgstr "PID de video"
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19455 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19458 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19463 msgstr "PID de audio"
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19466 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19467 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19471 msgstr "PID de SPU"
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19474 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19475 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19482 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19483 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19490 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19491 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19498 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19499 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19502 msgid "PMT Program numbers"
19503 msgstr "Números de programa PMT"
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19507 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19510 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19514 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19515 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19519 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19522 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19527 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19534 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19546 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
19547 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19550 msgid "Data alignment"
19551 msgstr "Alineación de datos"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19558 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19559 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19562 msgid "Shaping delay (ms)"
19563 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19567 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19568 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19569 "especially for reference frames."
19571 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
19572 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19573 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19576 msgid "Use keyframes"
19577 msgstr "Usar fotogramas clave"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19581 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19582 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19583 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19584 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19585 "the biggest frames in the stream."
19587 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
19588 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
19589 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
19590 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
19591 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19594 msgid "PCR interval (ms)"
19595 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19599 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19600 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19602 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19603 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
19604 "predeterminada es 70ms)."
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19607 msgid "Minimum B (deprecated)"
19608 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19611 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19612 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19615 msgid "Maximum B (deprecated)"
19616 msgstr "B máximo (depreciado)"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19620 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19621 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19622 "inside the client decoder."
19624 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19625 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19626 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19627 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19630 msgid "Crypt audio"
19631 msgstr "Cifrar audio"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19634 msgid "Crypt audio using CSA"
19635 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19638 msgid "Crypt video"
19639 msgstr "Cifrar video"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19642 msgid "Crypt video using CSA"
19643 msgstr "Cifrar video usando CSA"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19651 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19653 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19657 msgid "CSA Key in use"
19658 msgstr "Clave CSA en uso"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19662 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19665 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
19666 "la par/segunda/2."
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19669 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19670 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19674 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19675 "header from the value before encrypting."
19677 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
19678 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19681 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19682 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19684 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19685 msgid "Multipart JPEG muxer"
19686 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19688 #: modules/mux/ogg.c:51
19689 msgid "Ogg/OGM muxer"
19690 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19692 #: modules/mux/wav.c:46
19694 msgstr "Demuxor WAV"
19696 #: modules/packetizer/copy.c:47
19697 msgid "Copy packetizer"
19698 msgstr "Copiar empaquetador"
19700 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19701 msgid "Dirac packetizer"
19702 msgstr "Empaquetador Dirac"
19704 #: modules/packetizer/h264.c:56
19705 msgid "H.264 video packetizer"
19706 msgstr "Empaquetador de video H.264"
19708 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19710 msgid "MLP/TrueHD parser"
19711 msgstr "Preparador"
19713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19715 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19718 msgid "MPEG4 video packetizer"
19719 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19722 msgid "Sync on Intra Frame"
19723 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19730 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19731 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19732 "Intra Fotograma hallado."
19734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19736 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
19738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19740 msgstr "Video MPEG"
19742 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19743 msgid "VC-1 packetizer"
19744 msgstr "Empaquetador VC-1"
19746 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19747 msgid "Bonjour services"
19748 msgstr "Servicios Bonjour"
19750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19753 msgstr "Mis videos"
19755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19766 msgid "My Pictures"
19767 msgstr "Mis imágenes"
19769 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19770 msgid "Podcast URLs list"
19771 msgstr "Lista de URLs podcast"
19773 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19774 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19775 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19777 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19782 msgid "SAP multicast address"
19783 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19787 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19788 "However, you can specify a specific address."
19790 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
19791 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19798 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19799 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19806 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19807 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19810 msgid "IPv6 SAP scope"
19811 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19814 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19815 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19818 msgid "SAP timeout (seconds)"
19819 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19823 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19825 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19828 msgid "Try to parse the announce"
19829 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19831 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19833 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19834 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19836 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
19837 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19840 msgid "SAP Strict mode"
19841 msgstr "Modo estricto de SAP"
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19845 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19847 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19850 msgid "Use SAP cache"
19851 msgstr "Usar caché de SAP"
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19858 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
19859 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19863 msgid "Network streams (SAP)"
19864 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19867 msgid "SDP Descriptions parser"
19868 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19876 msgstr "Herramienta"
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19882 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19883 msgid "Video capture"
19884 msgstr "Captura de video"
19886 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19887 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19888 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
19890 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19891 msgid "Audio capture"
19892 msgstr "Captura de audio"
19894 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19895 msgid "Audio capture (ALSA)"
19896 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
19898 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19899 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19903 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19907 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19911 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19915 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19916 msgid "Unknown type"
19917 msgstr "Tipo desconocido"
19919 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19920 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19921 msgid "Universal Plug'n'Play"
19922 msgstr "Plug'n'Play Universal"
19924 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19925 msgid "Decompression"
19926 msgstr "Descompresión"
19928 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19929 msgid "Uncompressed RAR"
19930 msgstr "RAR sin comprimir"
19932 #: modules/stream_filter/record.c:49
19933 msgid "Internal stream record"
19934 msgstr "Registro de emisión interna"
19936 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19938 msgstr "Autoborrar"
19940 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19941 msgid "Automatically add/delete input streams"
19942 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
19944 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19946 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19947 "this stream later."
19949 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
19950 "«hallar» esta emisión más tarde."
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19953 msgid "Destination bridge-in name"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19958 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19959 "in at a time, you can discard this option."
19961 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
19962 "tiempo, puede ignorar esta opción."
19964 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19966 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19967 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19968 "need to raise caching values."
19970 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
19971 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19972 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19976 msgstr "Compensación de ID"
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19980 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19981 "IDs bridge_in will register."
19983 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
19984 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19987 msgid "Name of current instance"
19988 msgstr "Nombre de instancia actual"
19990 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19992 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19993 "at a time, you can discard this option."
19995 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
19996 "tiempo, puede ignorar esta opción."
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19999 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20000 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20004 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20005 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20006 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20007 "placeholder streams should have the same format. "
20009 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
20010 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
20011 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
20012 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20015 msgid "Placeholder delay"
20016 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20019 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20021 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
20023 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20024 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20025 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20029 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20030 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20031 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20032 "frames in the streams."
20034 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
20035 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
20036 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
20038 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20043 msgid "Bridge stream output"
20044 msgstr "Salida de emisión puente"
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20048 msgstr "Puente de salida"
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20052 msgstr "Puente de entrada"
20054 #: modules/stream_out/description.c:54
20055 msgid "Description stream output"
20056 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20058 #: modules/stream_out/display.c:42
20059 msgid "Enable/disable audio rendering."
20060 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20062 #: modules/stream_out/display.c:44
20063 msgid "Enable/disable video rendering."
20064 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
20066 #: modules/stream_out/display.c:46
20067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20068 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20070 #: modules/stream_out/display.c:55
20071 msgid "Display stream output"
20072 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20074 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20075 msgid "Duplicate stream output"
20076 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20078 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20079 msgid "Output access method"
20080 msgstr "Método de acceso de salida"
20082 #: modules/stream_out/es.c:43
20083 msgid "This is the default output access method that will be used."
20084 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20086 #: modules/stream_out/es.c:45
20087 msgid "Audio output access method"
20088 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20090 #: modules/stream_out/es.c:47
20091 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20092 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20094 #: modules/stream_out/es.c:48
20095 msgid "Video output access method"
20096 msgstr "Método de acceso de salida de video"
20098 #: modules/stream_out/es.c:50
20099 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20100 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
20102 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20103 msgid "Output muxer"
20104 msgstr "Muxor de salida"
20106 #: modules/stream_out/es.c:54
20107 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20108 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20110 #: modules/stream_out/es.c:55
20111 msgid "Audio output muxer"
20112 msgstr "Muxor de salida de audio"
20114 #: modules/stream_out/es.c:57
20115 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20116 msgstr "Muxor a usar para audio."
20118 #: modules/stream_out/es.c:58
20119 msgid "Video output muxer"
20120 msgstr "Muxor de salida de video"
20122 #: modules/stream_out/es.c:60
20123 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20124 msgstr "Muxor a usar para video."
20126 #: modules/stream_out/es.c:62
20128 msgstr "URL de salida"
20130 #: modules/stream_out/es.c:64
20131 msgid "This is the default output URI."
20132 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20134 #: modules/stream_out/es.c:65
20135 msgid "Audio output URL"
20136 msgstr "URL de salida de audio"
20138 #: modules/stream_out/es.c:67
20139 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20140 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20142 #: modules/stream_out/es.c:68
20143 msgid "Video output URL"
20144 msgstr "URL de salida de video"
20146 #: modules/stream_out/es.c:70
20147 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20148 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
20150 #: modules/stream_out/es.c:79
20151 msgid "Elementary stream output"
20152 msgstr "Salida de emisión elemental"
20154 #: modules/stream_out/es.c:85
20158 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20160 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20162 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20164 #: modules/stream_out/gather.c:44
20165 msgid "Gathering stream output"
20166 msgstr "Obtener salida de emisión"
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20169 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20170 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20173 msgid "Sample aspect ratio"
20174 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20177 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20178 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20182 msgid "Video filter"
20183 msgstr "Filtro de video"
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20186 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20187 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20190 msgid "Image chroma"
20191 msgstr "Croma de imagen"
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20195 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20196 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20198 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20199 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
20201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20202 msgid "Transparency"
20203 msgstr "Transparencia"
20205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20207 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20210 #: modules/video_filter/rss.c:143
20212 msgstr "Compensación X"
20214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20217 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20220 #: modules/video_filter/rss.c:145
20222 msgstr "Compensación Y"
20224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20225 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20227 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20230 msgid "Mosaic bridge"
20231 msgstr "Puente de mosaico"
20233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20234 msgid "Mosaic bridge stream output"
20235 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20237 #: modules/stream_out/raop.c:148
20238 msgid "Hostname or IP address of target device"
20239 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20241 #: modules/stream_out/raop.c:151
20243 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20246 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
20247 "silencio hasta muy alto."
20249 #: modules/stream_out/raop.c:155
20250 msgid "Password for target device."
20251 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20253 #: modules/stream_out/raop.c:157
20254 msgid "Password file"
20255 msgstr "Contraseña"
20257 #: modules/stream_out/raop.c:158
20258 msgid "Read password for target device from file."
20259 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
20261 #: modules/stream_out/raop.c:161
20265 #: modules/stream_out/raop.c:162
20266 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20267 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20269 #: modules/stream_out/record.c:50
20270 msgid "Destination prefix"
20271 msgstr "Prefijo del destino"
20273 #: modules/stream_out/record.c:52
20274 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20275 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20277 #: modules/stream_out/record.c:57
20278 msgid "Record stream output"
20279 msgstr "grabar emisión de salida"
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20282 msgid "This is the output URL that will be used."
20283 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20291 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20292 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20293 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20294 "SDP to be announced via SAP."
20296 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20297 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
20298 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20302 msgid "SAP announcing"
20303 msgstr "Anuncio de SAP"
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20306 msgid "Announce this session with SAP."
20307 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20315 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20316 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20318 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20319 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20322 msgid "Session name"
20323 msgstr "Nombre de sesión"
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20327 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20330 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20334 msgid "Session description"
20335 msgstr "Descripción de sesión"
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20339 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20340 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20342 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20343 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20346 msgid "Session URL"
20347 msgstr "URL de sesión"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20351 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20352 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20353 "(Session Descriptor)."
20355 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20356 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20357 "(Descriptor de sesión)."
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20360 msgid "Session email"
20361 msgstr "Correo de sesión"
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20365 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20366 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20368 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20369 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20372 msgid "Session phone number"
20373 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20377 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20378 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20380 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
20381 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20384 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20385 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20389 msgstr "Puerto de audio"
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20393 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20395 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20399 msgstr "Puerto de video"
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20403 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20405 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20408 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20409 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20411 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20413 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20416 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20421 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20424 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
20425 "ponerse en milisegundos."
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20428 msgid "Transport protocol"
20429 msgstr "Protocolo de transporte"
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20432 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20433 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20437 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20438 "master shared secret key."
20440 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20441 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20448 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20449 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20452 msgid "RTP stream output"
20453 msgstr "Salida de emisión RTP"
20455 #: modules/stream_out/smem.c:60
20456 msgid "Video prerender callback"
20459 #: modules/stream_out/smem.c:61
20461 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20462 "buffer where render will be done"
20464 "Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
20465 "búfer donde la generación será realizada."
20467 #: modules/stream_out/smem.c:64
20468 msgid "Audio prerender callback"
20471 #: modules/stream_out/smem.c:65
20473 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20474 "buffer where render will be done"
20476 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
20477 "búfer donde la generación será realizada."
20479 #: modules/stream_out/smem.c:68
20480 msgid "Video postrender callback"
20483 #: modules/stream_out/smem.c:69
20485 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20486 "called when the render is into the buffer"
20488 "Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
20489 "cuando la generación esté en el búfer."
20491 #: modules/stream_out/smem.c:72
20492 msgid "Audio postrender callback"
20493 msgstr "Función postrender de audio"
20495 #: modules/stream_out/smem.c:73
20497 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20498 "called when the render is into the buffer"
20500 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
20501 "cuando la generación esté en el búfer."
20503 #: modules/stream_out/smem.c:76
20505 msgid "Video Callback data"
20506 msgstr "Datos de llamada de video"
20508 #: modules/stream_out/smem.c:77
20510 msgid "Data for the video callback function."
20511 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20513 #: modules/stream_out/smem.c:79
20515 msgid "Audio callback data"
20516 msgstr "Datos de retorno"
20518 #: modules/stream_out/smem.c:80
20520 msgid "Data for the audio callback function."
20521 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
20523 #: modules/stream_out/smem.c:82
20524 msgid "Time Synchronized output"
20525 msgstr "Salida sincronizada"
20527 #: modules/stream_out/smem.c:83
20529 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20530 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20532 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
20533 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
20535 #: modules/stream_out/smem.c:95
20539 #: modules/stream_out/smem.c:96
20540 msgid "Stream output to memory buffer"
20541 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
20543 #: modules/stream_out/standard.c:47
20544 msgid "Output method to use for the stream."
20545 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20547 #: modules/stream_out/standard.c:50
20548 msgid "Muxer to use for the stream."
20549 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20551 #: modules/stream_out/standard.c:51
20552 msgid "Output destination"
20553 msgstr "Destino de salida"
20555 #: modules/stream_out/standard.c:53
20557 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20558 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20560 #: modules/stream_out/standard.c:54
20561 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20562 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20564 #: modules/stream_out/standard.c:56
20566 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20567 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20569 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20570 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20572 #: modules/stream_out/standard.c:58
20573 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20574 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20576 #: modules/stream_out/standard.c:60
20578 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20581 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20582 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20584 #: modules/stream_out/standard.c:67
20585 msgid "Session groupname"
20586 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20588 #: modules/stream_out/standard.c:69
20590 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20591 "if you choose to use SAP."
20593 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20594 "selecciona usar SAP."
20596 #: modules/stream_out/standard.c:101
20597 msgid "Standard stream output"
20598 msgstr "Salida de emisión estándar"
20600 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20604 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20605 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20606 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20608 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20612 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20613 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20614 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20616 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20617 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20618 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20620 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20621 msgid "Command UDP port"
20622 msgstr "Mandar puerto UDP"
20624 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20625 msgid "UDP port to listen to for commands."
20626 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20628 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20632 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20633 msgid "Initial command to execute."
20634 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20636 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20638 msgstr "Tamaño GOP"
20640 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20641 msgid "Number of P frames between two I frames."
20642 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20644 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20645 msgid "Quantizer scale"
20646 msgstr "Escala de cuantizador"
20648 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20649 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20650 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20652 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20654 msgstr "Silenciar audio"
20656 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20657 msgid "Mute audio when command is not 0."
20658 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20660 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20661 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20662 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
20664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20665 msgid "Video encoder"
20666 msgstr "Codificador de video"
20668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20670 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20672 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
20674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20675 msgid "Destination video codec"
20676 msgstr "Códec de video de destino"
20678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20679 msgid "This is the video codec that will be used."
20680 msgstr "Códec de video a usar."
20682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20683 msgid "Video bitrate"
20684 msgstr "Tasa de bits de video"
20686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20687 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20688 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
20690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20691 msgid "Video scaling"
20692 msgstr "Escalado de video"
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20695 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20697 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20700 msgid "Video frame-rate"
20701 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20704 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20705 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20708 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20709 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20712 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20713 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20716 msgid "Maximum video width"
20717 msgstr "Máxima anchura del video"
20719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20720 msgid "Maximum output video width."
20721 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
20723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20724 msgid "Maximum video height"
20725 msgstr "Máxima altura del video"
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20728 msgid "Maximum output video height."
20729 msgstr "Máxima altura del video de salida."
20731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20733 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20734 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20736 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
20737 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20740 msgid "Audio encoder"
20741 msgstr "Codificador de audio"
20743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20745 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20747 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20750 msgid "Destination audio codec"
20751 msgstr "Códec de audio de destino"
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20754 msgid "This is the audio codec that will be used."
20755 msgstr "Códec de audio a usar."
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20758 msgid "Audio bitrate"
20759 msgstr "Tasa de bits de audio"
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20762 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20763 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20767 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20769 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20773 msgid "Audio Language"
20774 msgstr "Idioma de audio"
20776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20777 msgid "This is the language of the audio stream."
20778 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
20780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20781 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20782 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20785 msgid "Audio filter"
20786 msgstr "Filtro de audio"
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20790 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20791 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20793 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
20794 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20797 msgid "Subtitles encoder"
20798 msgstr "Codificador de subtítulos"
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20802 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20804 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20807 msgid "Destination subtitles codec"
20808 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20811 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20812 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20816 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20817 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20818 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20819 "of subpicture modules"
20821 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
20822 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20823 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
20824 "lista de módulos de sub-imágenes"
20826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20833 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20835 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
20838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20839 msgid "Number of threads"
20840 msgstr "Número de hilos"
20842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20843 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20844 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
20846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20847 msgid "High priority"
20848 msgstr "Alta prioridad"
20850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20852 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20854 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20858 msgid "Synchronise on audio track"
20859 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20863 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20864 "on the audio track."
20866 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
20867 "pista de video con la de audio."
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20871 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20874 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20875 "la tasa de codificación."
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20878 msgid "Transcode stream output"
20879 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
20881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20882 msgid "Overlays/Subtitles"
20883 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20885 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20886 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20887 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20888 msgid "Conversions from "
20889 msgstr "Conversiones desde "
20891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20892 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20893 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20895 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20896 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20897 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20899 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20900 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20901 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20904 msgid "MMX conversions from "
20905 msgstr "Conversiones MMX desde "
20907 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20908 msgid "SSE2 conversions from "
20909 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
20911 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20912 msgid "AltiVec conversions from "
20913 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20915 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20916 msgid "Brightness threshold"
20917 msgstr "Umbral de brillo"
20919 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20921 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20922 "threshold value will be the brighness defined below."
20924 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20925 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20927 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20928 msgid "Image contrast (0-2)"
20929 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20931 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20932 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20933 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20936 msgid "Image hue (0-360)"
20937 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20939 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20940 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20941 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
20943 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20944 msgid "Image saturation (0-3)"
20945 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20948 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20949 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
20951 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20952 msgid "Image brightness (0-2)"
20953 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20956 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20957 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20960 msgid "Image gamma (0-10)"
20961 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20964 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20965 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
20967 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20968 msgid "Image properties filter"
20969 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20972 msgid "Image adjust"
20973 msgstr "Ajuste de imagen"
20975 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20976 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20977 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
20979 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20980 msgid "Transparency mask"
20981 msgstr "Máscara de transparencia"
20983 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20984 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20985 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
20987 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20988 msgid "Alpha mask video filter"
20989 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
20991 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20993 msgstr "Máscara alfa"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20997 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20999 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21000 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21002 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21003 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21005 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21006 "where to get the required parts.\n"
21007 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21010 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21012 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21013 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21015 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21016 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21018 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
21019 "las partes requeridas.\n"
21020 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
21021 "dispositivo en acción."
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21025 msgstr "Dispositivo"
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21029 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21030 "delegate processing to the external process - with more options"
21032 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
21033 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21036 msgid "AtmoWin Software"
21037 msgstr "Software AtmoWin"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21040 msgid "Classic AtmoLight"
21041 msgstr "AtmoLight clásico"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21044 msgid "Quattro AtmoLight"
21045 msgstr "AtmoLight Quattro"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21056 msgid "Count of AtmoLight channels"
21057 msgstr "Número de canales AtmoLight"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21060 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21061 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21064 msgid "DMX address for each channel"
21065 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21069 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21072 "Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21076 msgid "Count of channels"
21077 msgstr "Número de canales"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21080 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21081 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21084 msgid "Save Debug Frames"
21085 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21088 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21089 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21092 msgid "Debug Frame Folder"
21093 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21096 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21097 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21100 msgid "Extracted Image Width"
21101 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21104 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21105 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21108 msgid "Extracted Image Height"
21109 msgstr "Altura de imagen extraída"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21112 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21113 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21116 msgid "Mark analyzed pixels"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21120 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21124 msgid "Color when paused"
21125 msgstr "Color pausado"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21129 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21132 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
21133 "para coger otra cerveza?)"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21137 msgstr "Pausa-Rojo"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21140 msgid "Red component of the pause color"
21141 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21144 msgid "Pause-Green"
21145 msgstr "Pausa-Verde"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21148 msgid "Green component of the pause color"
21149 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21153 msgstr "Pausa-Azul"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21156 msgid "Blue component of the pause color"
21157 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21160 msgid "Pause-Fadesteps"
21161 msgstr "Pausa desvanecimiento"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21165 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21167 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21172 msgstr "Final-Rojo"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21175 msgid "Red component of the shutdown color"
21176 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21180 msgstr "Final-Verde"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21183 msgid "Green component of the shutdown color"
21184 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21188 msgstr "Final-Azul"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21191 msgid "Blue component of the shutdown color"
21192 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21195 msgid "End-Fadesteps"
21196 msgstr "Final desvanecimiento"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21200 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21201 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21203 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
21204 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21207 msgid "Number of zones on top"
21208 msgstr "Número de zonas arriba"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21211 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21212 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21215 msgid "Number of zones on bottom"
21216 msgstr "Número de zonas abajo"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21219 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21220 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21223 msgid "Zones on left / right side"
21224 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21227 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21228 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21231 msgid "Calculate a average zone"
21232 msgstr "Calcular una zona media"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21236 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21237 "single channel AtmoLight)"
21239 "contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
21240 "para canal único AtomLight)"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21243 msgid "Use Software White adjust"
21244 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21248 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21250 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21251 "LED? Recomendado."
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21255 msgstr "Blanco Rojo"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21258 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21259 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21262 msgid "White Green"
21263 msgstr "Blanco Verde"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21266 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21267 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21271 msgstr "Blanco Azul"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21274 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21275 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21278 msgid "Serial Port/Device"
21279 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21283 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21284 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21286 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21287 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21290 msgid "Edge Weightning"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21295 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21298 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21302 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21303 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21306 msgid "Darkness Limit"
21307 msgstr "Límite de oscuridad"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21311 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21312 "than one for letterboxed videos."
21314 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21315 "que uno para videos en buzones."
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21318 msgid "Hue windowing"
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21323 msgid "Used for statistics."
21324 msgstr "Usado para estadísticas."
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21327 msgid "Sat windowing"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21331 msgid "Filter length (ms)"
21332 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21336 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21338 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21342 msgid "Filter threshold"
21343 msgstr "Umbral de filtro"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21346 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21347 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21350 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21351 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21354 msgid "Filter Smoothness"
21355 msgstr "Suavidad de filtro"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21358 msgid "Output Color filter mode"
21359 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21363 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21364 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21367 msgid "No Filtering"
21368 msgstr "Sin filtrado"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21376 msgstr "Porcentaje"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21379 msgid "Frame delay (ms)"
21380 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21384 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21385 "20ms should do the trick."
21387 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
21388 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21391 msgid "Channel 0: summary"
21392 msgstr "Canal 0: resumen"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21395 msgid "Channel 1: left"
21396 msgstr "Canal 1: izquierda"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21399 msgid "Channel 2: right"
21400 msgstr "Canal 2: derecha"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21403 msgid "Channel 3: top"
21404 msgstr "Canal 3: arriba"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21407 msgid "Channel 4: bottom"
21408 msgstr "Canal 4: abajo"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21411 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21413 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21418 msgstr "deshabilitado"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21421 msgid "Zone 4:summary"
21422 msgstr "Zone 4: resumen"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21425 msgid "Zone 3:left"
21426 msgstr "Zone 3: izquierda"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21429 msgid "Zone 1:right"
21430 msgstr "Zone 1: derecha"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21434 msgstr "Zona 0: arriba"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21437 msgid "Zone 2:bottom"
21438 msgstr "Zone 2: abajo"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21441 msgid "Channel / Zone Assignment"
21442 msgstr "Asignación de canal/zona"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21446 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21447 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21448 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21449 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21450 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21451 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21455 msgid "Zone 0: Top gradient"
21456 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21459 msgid "Zone 1: Right gradient"
21460 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21463 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21464 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21467 msgid "Zone 3: Left gradient"
21468 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21471 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21472 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21476 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21478 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21482 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21487 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21488 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21492 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21493 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21497 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21498 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21500 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
21501 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21504 msgid "AtmoLight Filter"
21505 msgstr "Filtro AtmoLight"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21512 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21513 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21516 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21517 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21520 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21521 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21524 msgid "DMX options"
21525 msgstr "Opciones DMX"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21528 msgid "MoMoLight options"
21529 msgstr "Opciones MoMoLight"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21532 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21536 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21537 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21540 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21541 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21544 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21545 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21548 msgid "Change gradients"
21549 msgstr "Cambiar gradientes"
21551 #: modules/video_filter/blend.c:44
21552 msgid "Video pictures blending"
21553 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
21555 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21556 msgid "Number of time to blend"
21557 msgstr "Número de hora para mezclar"
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21560 msgid "The number of time the blend will be performed"
21561 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21563 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21564 msgid "Alpha of the blended image"
21565 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21567 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21568 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21569 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21571 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21572 msgid "Image to be blended onto"
21573 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21576 msgid "The image which will be used to blend onto"
21577 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21580 msgid "Chroma for the base image"
21581 msgstr "Cromático para la imagen base"
21583 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21584 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21585 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
21587 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21588 msgid "Image which will be blended"
21589 msgstr "Imagen que será mezclada"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21592 msgid "The image blended onto the base image"
21593 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21595 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21596 msgid "Chroma for the blend image"
21597 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21600 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21601 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
21603 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21604 msgid "Blending benchmark filter"
21605 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21607 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21609 msgstr "Blendbench"
21611 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21612 msgid "Benchmarking"
21613 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21615 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21617 msgstr "Imagen base"
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21620 msgid "Blend image"
21621 msgstr "Imagen mezcla"
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21625 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21626 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21627 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21630 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
21631 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
21632 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
21633 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21636 msgid "Bluescreen U value"
21637 msgstr "Valor U bluescreen"
21639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21641 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21642 "Defaults to 120 for blue."
21644 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21645 "255. Predeterminado a 120 para azul."
21647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21648 msgid "Bluescreen V value"
21649 msgstr "Valor V bluescreen"
21651 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21653 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21654 "Defaults to 90 for blue."
21656 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21657 "255. Predeterminado a 90 para azul."
21659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21660 msgid "Bluescreen U tolerance"
21661 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21665 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21666 "value between 10 and 20 seems sensible."
21668 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21669 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21672 msgid "Bluescreen V tolerance"
21673 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21677 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21678 "value between 10 and 20 seems sensible."
21680 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21681 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21684 msgid "Bluescreen video filter"
21685 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
21687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21689 msgstr "Pantalla azul"
21691 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21692 msgid "Output width"
21693 msgstr "Anchura de salida."
21695 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21696 msgid "Output (canvas) image width"
21697 msgstr "Anchura de imagen de salida."
21699 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21700 msgid "Output height"
21701 msgstr "Altura de salida."
21703 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21704 msgid "Output (canvas) image height"
21705 msgstr "Altura de imagen de salida."
21707 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21708 msgid "Output picture aspect ratio"
21709 msgstr "Proporción de imagen de salida"
21711 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21713 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21714 "have the same SAR as the input."
21716 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
21717 "asumen la misma proporción que la entrada."
21719 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21721 msgstr "Video integrado"
21723 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21725 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21726 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21728 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
21729 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
21730 "contenedor después del escalado."
21732 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21733 msgid "Automatically resize and pad a video"
21734 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21736 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21740 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21741 msgid "Canvas video filter"
21742 msgstr "Filtro de video canvas"
21744 #: modules/video_filter/chain.c:43
21745 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21746 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
21748 #: modules/video_filter/clone.c:39
21749 msgid "Number of clones"
21750 msgstr "Número de clones"
21752 #: modules/video_filter/clone.c:40
21753 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21754 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
21756 #: modules/video_filter/clone.c:43
21757 msgid "Video output modules"
21758 msgstr "Módulos de salida de video"
21760 #: modules/video_filter/clone.c:44
21762 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21763 "separated list of modules."
21765 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
21766 "lista de módulos separados por comas."
21768 #: modules/video_filter/clone.c:47
21769 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21770 msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
21772 #: modules/video_filter/clone.c:55
21773 msgid "Clone video filter"
21774 msgstr "Filtro de video para clonar"
21776 #: modules/video_filter/clone.c:57
21780 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21787 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21788 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21789 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
21790 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21792 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21793 msgid "Select one color in the video"
21794 msgstr "Seleccionar un color en el video"
21796 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21797 msgid "Color threshold filter"
21798 msgstr "Filtro de umbral de color"
21800 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21801 msgid "Color threshold"
21802 msgstr "Umbral de color"
21804 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21805 msgid "Saturaton threshold"
21806 msgstr "Umbral de saturación"
21808 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21809 msgid "Similarity threshold"
21810 msgstr "Umbral de similitud"
21812 #: modules/video_filter/crop.c:73
21813 msgid "Crop geometry (pixels)"
21814 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21816 #: modules/video_filter/crop.c:74
21818 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21819 "<left offset> + <top offset>."
21821 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21822 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21824 #: modules/video_filter/crop.c:76
21825 msgid "Automatic cropping"
21826 msgstr "Recorte automático"
21828 #: modules/video_filter/crop.c:77
21829 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21830 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21832 #: modules/video_filter/crop.c:79
21833 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21834 msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
21836 #: modules/video_filter/crop.c:82
21837 msgid "Ratio max (x 1000)"
21838 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21840 #: modules/video_filter/crop.c:83
21842 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21843 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21846 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
21847 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
21848 "es x1000: 1333 significa 4/3."
21850 #: modules/video_filter/crop.c:85
21851 msgid "Manual ratio"
21852 msgstr "Tasa manual"
21854 #: modules/video_filter/crop.c:86
21855 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21856 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
21858 #: modules/video_filter/crop.c:88
21859 msgid "Number of images for change"
21860 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:89
21864 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21865 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21868 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
21869 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
21872 #: modules/video_filter/crop.c:91
21873 msgid "Number of lines for change"
21874 msgstr "Número de líneas para el cambio"
21876 #: modules/video_filter/crop.c:92
21878 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21879 "that ratio changed and trigger recrop."
21881 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
21882 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
21884 #: modules/video_filter/crop.c:94
21885 msgid "Number of non black pixels "
21886 msgstr "Número de píxeles no negros "
21888 #: modules/video_filter/crop.c:95
21890 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21892 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
21895 #: modules/video_filter/crop.c:98
21896 msgid "Skip percentage (%)"
21897 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
21899 #: modules/video_filter/crop.c:99
21901 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21902 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21904 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
21905 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
21907 #: modules/video_filter/crop.c:101
21908 msgid "Luminance threshold "
21909 msgstr "Umbral de luminancia "
21911 #: modules/video_filter/crop.c:102
21912 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21913 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
21915 #: modules/video_filter/crop.c:106
21916 msgid "Crop video filter"
21917 msgstr "Filtro de video para recortar"
21919 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21920 msgid "Cropping failed"
21921 msgstr "Falló el recorte"
21923 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21924 msgid "VLC could not open the video output module."
21925 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
21927 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21928 msgid "Pixels to crop from top"
21929 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
21931 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21932 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21933 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21936 msgid "Pixels to crop from bottom"
21937 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21940 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21941 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21944 msgid "Pixels to crop from left"
21945 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21948 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21949 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
21951 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21952 msgid "Pixels to crop from right"
21953 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
21955 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21956 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21957 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21960 msgid "Pixels to padd to top"
21961 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
21963 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21964 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21965 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
21967 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21968 msgid "Pixels to padd to bottom"
21969 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21972 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21973 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
21975 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21976 msgid "Pixels to padd to left"
21977 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21980 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21982 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21985 msgid "Pixels to padd to right"
21986 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
21988 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21989 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21991 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21998 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21999 msgid "Video scaling filter"
22000 msgstr "Filtro de escalado de video"
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22007 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22008 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22010 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22011 msgid "Streaming deinterlace mode"
22012 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22015 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22016 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22019 msgid "Deinterlacing video filter"
22020 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
22022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22024 msgstr "Entrada FIFO"
22026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22027 msgid "FIFO which will be read for commands"
22028 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22031 msgid "Output FIFO"
22032 msgstr "Salida FIFO"
22034 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22035 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22036 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22038 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22039 msgid "Dynamic video overlay"
22040 msgstr "Superposición de video dinámica"
22042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22044 msgstr "Superposición"
22046 #: modules/video_filter/erase.c:54
22048 msgstr "Máscara de imagen"
22050 #: modules/video_filter/erase.c:55
22051 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22053 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22055 #: modules/video_filter/erase.c:58
22056 msgid "X coordinate of the mask."
22057 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22059 #: modules/video_filter/erase.c:60
22060 msgid "Y coordinate of the mask."
22061 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22063 #: modules/video_filter/erase.c:62
22064 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22065 msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
22067 #: modules/video_filter/erase.c:67
22068 msgid "Erase video filter"
22069 msgstr "Filtro de borrado de video"
22071 #: modules/video_filter/erase.c:68
22075 #: modules/video_filter/extract.c:62
22076 msgid "RGB component to extract"
22077 msgstr "Componente RGB a extraer"
22079 #: modules/video_filter/extract.c:63
22080 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22081 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22083 #: modules/video_filter/extract.c:74
22084 msgid "Extract RGB component video filter"
22085 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
22087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22088 msgid "Gaussian's std deviation"
22089 msgstr "Desviación std Gausiana"
22091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22093 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22094 "to 3*sigma away in any direction."
22096 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22097 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22100 msgid "Add a blurring effect"
22101 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
22103 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22104 msgid "Gaussian blur video filter"
22105 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
22107 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22108 msgid "Gaussian Blur"
22109 msgstr "Borroso Gausiano"
22111 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22112 msgid "Distort mode"
22113 msgstr "Modo de distorsión"
22115 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22116 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22117 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22119 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22120 msgid "Gradient image type"
22121 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22123 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22125 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22128 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22129 "mantendrá los colores."
22131 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22132 msgid "Apply cartoon effect"
22133 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22135 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22136 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22137 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
22139 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22140 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22141 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
22143 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22147 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22153 msgid "Gradient video filter"
22154 msgstr "Filtro de video gradiente"
22156 #: modules/video_filter/grain.c:49
22157 msgid "add grain to image"
22158 msgstr "añadir granos a la imagen"
22160 #: modules/video_filter/grain.c:54
22161 msgid "Grain video filter"
22162 msgstr "Filtro de video grano"
22164 #: modules/video_filter/grain.c:55
22168 #: modules/video_filter/invert.c:50
22169 msgid "Invert video filter"
22170 msgstr "Invertir filtro de video"
22172 #: modules/video_filter/invert.c:51
22173 msgid "Color inversion"
22174 msgstr "Inversión de color"
22176 #: modules/video_filter/logo.c:48
22177 msgid "Logo filenames"
22178 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22180 #: modules/video_filter/logo.c:49
22182 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22183 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22184 "simply enter its filename."
22186 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22187 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22188 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22190 #: modules/video_filter/logo.c:52
22191 msgid "Logo animation # of loops"
22192 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22194 #: modules/video_filter/logo.c:53
22195 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22197 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22199 #: modules/video_filter/logo.c:55
22200 msgid "Logo individual image time in ms"
22201 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22203 #: modules/video_filter/logo.c:56
22204 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22205 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22207 #: modules/video_filter/logo.c:59
22208 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22209 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22211 #: modules/video_filter/logo.c:62
22212 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22213 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22215 #: modules/video_filter/logo.c:64
22216 msgid "Opacity of the logo"
22217 msgstr "Transparencia del logo"
22219 #: modules/video_filter/logo.c:65
22221 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22223 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22226 #: modules/video_filter/logo.c:67
22227 msgid "Logo position"
22228 msgstr "Posición de logo"
22230 #: modules/video_filter/logo.c:69
22232 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22233 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22235 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22236 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22239 #: modules/video_filter/logo.c:73
22240 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22241 msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
22243 #: modules/video_filter/logo.c:92
22244 msgid "Logo sub filter"
22245 msgstr "Sub filtro de logo"
22247 #: modules/video_filter/logo.c:93
22248 msgid "Logo overlay"
22249 msgstr "Superposición de logo"
22251 #: modules/video_filter/logo.c:111
22252 msgid "Logo video filter"
22253 msgstr "Filtro de video para logo"
22255 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22256 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22257 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
22259 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22261 msgstr "Magnificar"
22263 #: modules/video_filter/marq.c:89
22265 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22266 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22267 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22268 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22269 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22270 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22271 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22272 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22273 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22275 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
22276 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22277 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22278 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
22279 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
22280 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
22281 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
22282 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
22283 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
22284 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22286 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22287 msgid "X offset, from the left screen edge."
22288 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22290 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22291 msgid "Y offset, down from the top."
22292 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22294 #: modules/video_filter/marq.c:108
22296 msgstr "Tiempo de espera"
22298 #: modules/video_filter/marq.c:109
22300 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22301 "(remains forever)."
22303 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
22304 "es 0 (se queda siempre)."
22306 #: modules/video_filter/marq.c:112
22307 msgid "Refresh period in ms"
22308 msgstr "Período de refresco en ms"
22310 #: modules/video_filter/marq.c:113
22312 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22313 "using meta data or time format string sequences."
22315 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
22316 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22318 #: modules/video_filter/marq.c:129
22319 msgid "Marquee position"
22320 msgstr "Posición de marquesina"
22322 #: modules/video_filter/marq.c:131
22324 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22328 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
22329 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22330 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22332 #: modules/video_filter/marq.c:142
22333 msgid "Display text above the video"
22334 msgstr "Mostrar texto sobre el video"
22336 #: modules/video_filter/marq.c:149
22338 msgstr "Marquesina"
22340 #: modules/video_filter/marq.c:150
22341 msgid "Marquee display"
22342 msgstr "Muestra de marquesina"
22344 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22346 msgstr "Miscelánea"
22348 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22349 msgid "Mirror orientation"
22350 msgstr "Espejar orientación"
22352 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22354 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22357 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
22359 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22363 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22364 msgid "Direction of the mirroring"
22365 msgstr "Dirección del espejo"
22367 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22368 msgid "Left to right/Top to bottom"
22369 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
22371 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22372 msgid "Right to left/Bottom to top"
22373 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
22375 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22376 msgid "Mirror video filter"
22377 msgstr "Filtro de video de espejo"
22379 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22380 msgid "Mirror video"
22381 msgstr "Espejar video"
22383 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22384 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22385 msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22389 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22390 "opaque (default)."
22392 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22393 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22396 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22397 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22400 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22401 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22404 msgid "Top left corner X coordinate"
22405 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22408 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22409 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22412 msgid "Top left corner Y coordinate"
22413 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22416 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22417 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22420 msgid "Border width"
22421 msgstr "Anchura del borde"
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22424 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22425 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22428 msgid "Border height"
22429 msgstr "Altura del borde"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22432 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22433 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22436 msgid "Mosaic alignment"
22437 msgstr "Alineación de mosaico"
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22441 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22442 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22445 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22446 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22447 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22450 msgid "Positioning method"
22451 msgstr "Método de posicionamiento"
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22455 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22456 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22457 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22459 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
22460 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
22461 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
22462 "usuario para cada imagen."
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22465 #: modules/video_filter/wall.c:47
22466 msgid "Number of rows"
22467 msgstr "Número de filas"
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22471 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22474 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22475 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22478 #: modules/video_filter/wall.c:43
22479 msgid "Number of columns"
22480 msgstr "Número de columnas"
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22484 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22485 "set to \"fixed\"."
22487 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22488 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22491 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22493 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22496 msgid "Keep original size"
22497 msgstr "Mantener tamaño original"
22499 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22500 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22501 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22504 msgid "Elements order"
22505 msgstr "Orden de elementos"
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22509 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22510 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22513 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22514 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22515 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22518 msgid "Offsets in order"
22519 msgstr "Ajustes en orden"
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22523 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22524 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22525 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22527 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22528 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
22529 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22533 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22534 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22537 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22538 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22539 "caché de entrada."
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22550 msgid "Mosaic video sub filter"
22551 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22557 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22558 msgid "Blur factor (1-127)"
22559 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22561 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22562 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22563 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22565 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22566 msgid "Motion blur"
22567 msgstr "Movimiento borroso"
22569 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22570 msgid "Motion blur filter"
22571 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22574 msgid "Motion detect video filter"
22575 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
22577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22578 msgid "Motion Detect"
22579 msgstr "Detección de movimiento"
22581 #: modules/video_filter/noise.c:51
22582 msgid "Noise video filter"
22583 msgstr "Filtro de ruido de video"
22585 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22586 msgid "OpenCV face detection example filter"
22587 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22589 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22590 msgid "OpenCV example"
22591 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22593 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22594 msgid "Haar cascade filename"
22595 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22597 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22598 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22599 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22602 msgid "Use input chroma unaltered"
22603 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22606 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22607 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22614 msgid "Don't display any video"
22615 msgstr "No mostrar video"
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22618 msgid "Display the input video"
22619 msgstr "Mostrar la entrada de video"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22622 msgid "Display the processed video"
22623 msgstr "Mostrar el video procesado"
22625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22626 msgid "Show only errors"
22627 msgstr "Mostrar sólo errores"
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22630 msgid "Show errors and warnings"
22631 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22634 msgid "Show everything including debug messages"
22635 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22638 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22639 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22646 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22647 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22651 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22654 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22658 msgid "OpenCV filter chroma"
22659 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22663 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22665 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22668 msgid "Wrapper filter output"
22669 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22672 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22673 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22676 msgid "Wrapper filter verbosity"
22677 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22680 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22681 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22684 msgid "OpenCV internal filter name"
22685 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22688 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22689 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22692 msgid "Configuration file"
22693 msgstr "Archivo de configuración"
22695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22696 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22697 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
22699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22700 msgid "Path to OSD menu images"
22701 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22705 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22706 "configuration file."
22708 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22709 "de configuración OSD."
22711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22712 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22713 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22716 msgid "Menu position"
22717 msgstr "Posición de menú"
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22721 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22722 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22725 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
22726 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22727 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22730 msgid "Menu timeout"
22731 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22735 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22736 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22739 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22740 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22741 "menos el tiempo especificado."
22743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22744 msgid "Menu update interval"
22745 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22749 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22750 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22751 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22752 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22754 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22755 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22756 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22757 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22760 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22761 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22765 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22766 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22767 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22768 "is fully transparent (value 0)."
22770 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22771 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22772 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
22773 "totalmente transparente (valor 0)."
22775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22776 msgid "On Screen Display menu"
22777 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22781 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22783 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22788 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22791 msgid "Active windows"
22792 msgstr "Ventanas activas"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22795 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22797 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22800 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22802 "Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22805 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22806 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22813 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22814 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22817 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22818 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22821 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22822 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22825 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22827 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22830 msgid "Attenuation"
22831 msgstr "Atenuación"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22835 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22836 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22838 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22839 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22842 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22843 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22848 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22852 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22853 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22856 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22858 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22862 msgid "Attenuation, end (in %)"
22863 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22866 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22868 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22872 msgid "middle position (in %)"
22873 msgstr "posición media (en %)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22877 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22880 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22881 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22884 msgid "Gamma (Red) correction"
22885 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22889 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22891 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22895 msgid "Gamma (Green) correction"
22896 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
22898 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22902 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22906 msgid "Gamma (Blue) correction"
22907 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22911 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22913 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22917 msgid "Black Crush for Red"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22921 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22925 msgid "Black Crush for Green"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22929 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22933 msgid "Black Crush for Blue"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22937 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22941 msgid "White Crush for Red"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22945 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22949 msgid "White Crush for Green"
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22953 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22957 msgid "White Crush for Blue"
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22961 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22965 msgid "Black Level for Red"
22966 msgstr "Nivel de negro para rojo"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22969 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22970 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22973 msgid "Black Level for Green"
22974 msgstr "Nivel de negro para verde"
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22977 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22979 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22982 msgid "Black Level for Blue"
22983 msgstr "Nivel de negro para azul"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22987 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22990 msgid "White Level for Red"
22991 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22994 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22996 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22999 msgid "White Level for Green"
23000 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23003 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23005 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23008 msgid "White Level for Blue"
23009 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23012 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23014 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23016 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23017 msgid "Post processing quality"
23018 msgstr "Calidad de post-proceso"
23020 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23022 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23023 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23024 "looking pictures."
23026 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23027 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
23028 "producen mejores imágenes."
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23031 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23032 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23034 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23035 msgid "Video post processing filter"
23036 msgstr "Filtro post-proceso de video"
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23042 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23044 msgstr "El más bajo"
23046 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23048 msgstr "El más alto"
23050 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23051 msgid "Psychedelic video filter"
23052 msgstr "Filtro de video psicodélico"
23054 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23055 msgid "Number of puzzle rows"
23056 msgstr "Número de filas de puzzle"
23058 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23059 msgid "Number of puzzle columns"
23060 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23062 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23063 msgid "Make one tile a black slot"
23064 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23066 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23068 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23070 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23073 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23074 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23075 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
23077 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23086 msgid "VNC hostname or IP address."
23087 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23091 msgstr "Puerto VNC"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23094 msgid "VNC portnumber."
23095 msgstr "Número de puerto VNC."
23097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23098 msgid "VNC Password"
23099 msgstr "Contraseña VNC"
23101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23102 msgid "VNC password."
23103 msgstr "Contraseña VNC."
23105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23106 msgid "VNC poll interval"
23107 msgstr "Intervalo de votación VNC"
23109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23111 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23113 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23117 msgid "VNC polling"
23118 msgstr "Votación VNC"
23120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23121 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23122 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23126 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23128 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23133 msgstr "Eventos clave"
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23136 msgid "Send key events to VNC host."
23137 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23141 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23142 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23143 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23144 "is fully transparent (value 0)."
23146 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23147 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
23148 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
23149 "totalmente transparente (valor 0)."
23151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23152 msgid "Remote-OSD over VNC"
23153 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23157 msgstr "OSD-Remoto"
23159 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23160 msgid "Ripple video filter"
23161 msgstr "Filtro de video de onda"
23163 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23164 msgid "Angle in degrees"
23165 msgstr "Ángulo en grados"
23167 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23168 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23169 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23171 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23172 msgid "Rotate video filter"
23173 msgstr "Rotar filtro de video"
23175 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23179 #: modules/video_filter/rss.c:130
23181 msgstr "URLs de introducción"
23183 #: modules/video_filter/rss.c:131
23184 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23185 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23187 #: modules/video_filter/rss.c:132
23188 msgid "Speed of feeds"
23189 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23191 #: modules/video_filter/rss.c:133
23192 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23194 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
23197 #: modules/video_filter/rss.c:134
23199 msgstr "Longitud máxima"
23201 #: modules/video_filter/rss.c:135
23202 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23203 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23205 #: modules/video_filter/rss.c:137
23206 msgid "Refresh time"
23207 msgstr "Tiempo de refresco"
23209 #: modules/video_filter/rss.c:138
23211 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23212 "feeds are never updated."
23214 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23215 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23217 #: modules/video_filter/rss.c:140
23218 msgid "Feed images"
23219 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23221 #: modules/video_filter/rss.c:141
23222 msgid "Display feed images if available."
23223 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23225 #: modules/video_filter/rss.c:148
23227 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23230 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23231 "255 = totalmente opaco."
23233 #: modules/video_filter/rss.c:161
23234 msgid "Text position"
23235 msgstr "Posición del texto"
23237 #: modules/video_filter/rss.c:163
23239 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23240 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23243 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23244 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23245 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23247 #: modules/video_filter/rss.c:167
23248 msgid "Title display mode"
23249 msgstr "Modo de mostrar título"
23251 #: modules/video_filter/rss.c:168
23253 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23254 "images are enabled, 1 otherwise."
23256 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
23257 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
23258 "habilitadas, 1 en caso contrario."
23260 #: modules/video_filter/rss.c:170
23261 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23262 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
23264 #: modules/video_filter/rss.c:185
23266 msgstr "No mostrar"
23268 #: modules/video_filter/rss.c:185
23269 msgid "Always visible"
23270 msgstr "Siempre visible"
23272 #: modules/video_filter/rss.c:185
23273 msgid "Scroll with feed"
23274 msgstr "Desplazar con suscripción"
23276 #: modules/video_filter/rss.c:194
23278 msgstr "RSS / Atom"
23280 #: modules/video_filter/rss.c:226
23281 msgid "RSS and Atom feed display"
23282 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23284 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23285 msgid "RV32 conversion filter"
23286 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23288 #: modules/video_filter/scene.c:56
23289 msgid "Image format"
23290 msgstr "Formato de imagen"
23292 #: modules/video_filter/scene.c:57
23293 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23294 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23296 #: modules/video_filter/scene.c:59
23297 msgid "Image width"
23298 msgstr "Ancho de imagen"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:60
23302 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23305 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
23306 "adaptará a las características del video."
23308 #: modules/video_filter/scene.c:64
23309 msgid "Image height"
23310 msgstr "Altura de imagen"
23312 #: modules/video_filter/scene.c:65
23314 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23315 "video characteristics."
23317 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23318 "características del video."
23320 #: modules/video_filter/scene.c:69
23321 msgid "Recording ratio"
23322 msgstr "Tasa de grabación"
23324 #: modules/video_filter/scene.c:70
23326 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23327 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23329 #: modules/video_filter/scene.c:73
23330 msgid "Filename prefix"
23331 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23333 #: modules/video_filter/scene.c:74
23335 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23336 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23338 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23339 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
23342 #: modules/video_filter/scene.c:78
23343 msgid "Directory path prefix"
23344 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23346 #: modules/video_filter/scene.c:79
23348 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23349 "will be automatically saved in users homedir."
23351 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
23352 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
23355 #: modules/video_filter/scene.c:83
23356 msgid "Always write to the same file"
23357 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23359 #: modules/video_filter/scene.c:84
23361 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23362 "this case, the number is not appended to the filename."
23364 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23365 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23367 #: modules/video_filter/scene.c:88
23368 msgid "Send your video to picture files"
23369 msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
23371 #: modules/video_filter/scene.c:92
23372 msgid "Scene filter"
23373 msgstr "Filtro de escena"
23375 #: modules/video_filter/scene.c:93
23376 msgid "Scene video filter"
23377 msgstr "Filtro de video de escena"
23379 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23380 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23381 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23383 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23384 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23385 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23387 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23388 msgid "Augment contrast between contours."
23389 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23391 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23392 msgid "Sharpen video filter"
23393 msgstr "Filtro de video definido"
23395 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23400 msgid "Scaling mode"
23401 msgstr "Modo de escalado"
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23404 msgid "Scaling mode to use."
23405 msgstr "Modo de escalado a usar."
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23408 msgid "Fast bilinear"
23409 msgstr "Bilineal rápido"
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23416 msgid "Bicubic (good quality)"
23417 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23420 msgid "Experimental"
23421 msgstr "Experimental"
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23424 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23425 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23431 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23432 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23433 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23435 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23439 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23443 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23447 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23448 msgid "Bicubic spline"
23449 msgstr "Spline bicúbico"
23451 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23456 #: modules/video_filter/transform.c:65
23457 msgid "Transform type"
23458 msgstr "Tipo de transformación"
23460 #: modules/video_filter/transform.c:66
23461 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23462 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23464 #: modules/video_filter/transform.c:69
23465 msgid "Rotate by 90 degrees"
23466 msgstr "Rotar 90 grados"
23468 #: modules/video_filter/transform.c:70
23469 msgid "Rotate by 180 degrees"
23470 msgstr "Rotar 180 grados"
23472 #: modules/video_filter/transform.c:70
23473 msgid "Rotate by 270 degrees"
23474 msgstr "Rotar 270 grados"
23476 #: modules/video_filter/transform.c:71
23477 msgid "Flip horizontally"
23478 msgstr "Voltear horizontalmente"
23480 #: modules/video_filter/transform.c:71
23481 msgid "Flip vertically"
23482 msgstr "Voltear verticalmente"
23484 #: modules/video_filter/transform.c:73
23485 msgid "Rotate or flip the video"
23486 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
23488 #: modules/video_filter/transform.c:77
23489 msgid "Video transformation filter"
23490 msgstr "Filtro de transformación de video"
23492 #: modules/video_filter/wall.c:44
23493 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23494 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
23496 #: modules/video_filter/wall.c:48
23497 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23498 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
23500 #: modules/video_filter/wall.c:52
23501 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23503 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23505 #: modules/video_filter/wall.c:55
23506 msgid "Element aspect ratio"
23507 msgstr "Proporción de elemento"
23509 #: modules/video_filter/wall.c:56
23510 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23511 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23513 #: modules/video_filter/wall.c:65
23514 msgid "Wall video filter"
23515 msgstr "Filtro de video de pared"
23517 #: modules/video_filter/wall.c:66
23519 msgstr "Pared de imagen"
23521 #: modules/video_filter/wave.c:53
23522 msgid "Wave video filter"
23523 msgstr "Filtro de video de ola"
23525 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23526 msgid "YUVP converter"
23527 msgstr "Conversor YUVP"
23529 #: modules/video_output/aa.c:49
23531 msgstr "Arte ASCII"
23533 #: modules/video_output/aa.c:52
23534 msgid "ASCII-art video output"
23535 msgstr "Salida de video ASCII-art"
23537 #: modules/video_output/caca.c:50
23538 msgid "Color ASCII art video output"
23539 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
23541 #: modules/video_output/directfb.c:49
23542 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23543 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
23545 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23549 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23550 msgid "Embedded window video"
23551 msgstr "Ventana de video integrado"
23553 #: modules/video_output/fb.c:60
23554 msgid "Run fb on current tty"
23555 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
23557 #: modules/video_output/fb.c:62
23559 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23560 "handling with caution)"
23562 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
23563 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23565 #: modules/video_output/fb.c:65
23566 msgid "Framebuffer resolution to use"
23567 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
23569 #: modules/video_output/fb.c:67
23571 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23572 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23574 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
23575 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23577 #: modules/video_output/fb.c:70
23578 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23579 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
23581 #: modules/video_output/fb.c:72
23583 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23584 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23587 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
23588 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23590 #: modules/video_output/fb.c:76
23591 msgid "Image format (default RGB)"
23592 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
23594 #: modules/video_output/fb.c:77
23596 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23597 "has no way to report its chroma."
23599 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
23600 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
23602 #: modules/video_output/fb.c:95
23603 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23604 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
23606 #: modules/video_output/ggi.c:59
23608 "X11 hardware display to use.\n"
23609 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23611 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23612 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23614 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23615 msgid "HD1000 video output"
23616 msgstr "Salida de video HD1000"
23618 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23619 msgid "Enable desktop mode "
23620 msgstr "Habilitar modo escritorio"
23622 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23623 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23624 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
23626 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23627 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23628 msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
23630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23631 msgid "Direct3D video output"
23632 msgstr "Salida de video Direct3D"
23634 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23636 msgstr "Escritorio"
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23639 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23640 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23644 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23645 "doesn't have any effect when using overlays."
23647 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23648 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23651 msgid "Use video buffers in system memory"
23652 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23656 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23657 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23658 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23659 "doesn't have any effect when using overlays."
23661 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
23662 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
23663 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
23664 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23666 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23667 msgid "Use triple buffering for overlays"
23668 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23670 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23672 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23673 "better video quality (no flickering)."
23675 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23676 "calidad de video (sin parpadeo)."
23678 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23679 msgid "Name of desired display device"
23680 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
23682 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23684 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23685 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23686 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23688 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23689 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23690 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
23692 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23694 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23697 "Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
23698 "Aero de Windows Vista"
23700 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23701 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23702 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
23704 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23706 msgstr "Fondo de escritorio"
23708 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23709 msgid "OpenGL video output"
23710 msgstr "Salida de video OpenGL"
23712 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23713 msgid "Windows GAPI video output"
23714 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
23716 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23717 msgid "Windows GDI video output"
23718 msgstr "Salida de video Windows GDI"
23720 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23721 msgid "OMAP Framebuffer device"
23722 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23724 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23725 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23726 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
23728 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23730 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23733 "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
23734 "(específico a hardware N770/N8xx)."
23736 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23738 msgid "Embed the overlay"
23739 msgstr "Superposición de tiempo"
23741 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23742 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23743 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
23745 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23746 msgid "OMAP framebuffer"
23747 msgstr "Framebuffer OMAP"
23749 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23750 msgid "OMAP framebuffer video output"
23751 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
23753 #: modules/video_output/opengl.c:57
23754 msgid "OpenGL Provider"
23755 msgstr "Proveedor OpenGL"
23757 #: modules/video_output/opengl.c:58
23758 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23759 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
23761 #: modules/video_output/sdl.c:49
23762 msgid "SDL chroma format"
23763 msgstr "Formato cromático SDL"
23765 #: modules/video_output/sdl.c:51
23767 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23768 "improve performances by using the most efficient one."
23770 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23771 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23773 #: modules/video_output/sdl.c:58
23774 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23775 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
23777 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23778 msgid "Snapshot width"
23779 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23781 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23782 msgid "Width of the snapshot image."
23783 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23785 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23786 msgid "Snapshot height"
23787 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23789 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23790 msgid "Height of the snapshot image."
23791 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23793 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23795 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23797 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23798 "caracteres, como «RV32»)."
23800 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23801 msgid "Cache size (number of images)"
23802 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
23804 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23805 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23807 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
23809 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23810 msgid "Snapshot output"
23811 msgstr "Salida de capturas"
23813 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23814 msgid "SVGAlib video output"
23815 msgstr "Salida de video SVGAlib"
23817 #: modules/video_output/vmem.c:48
23821 #: modules/video_output/vmem.c:49
23822 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23823 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
23825 #: modules/video_output/vmem.c:56
23827 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23828 "plane memory address information for use by the video renderer."
23830 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
23831 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
23834 #: modules/video_output/vmem.c:70
23835 msgid "Video memory output"
23836 msgstr "Salida de memoria de video"
23838 #: modules/video_output/vmem.c:71
23839 msgid "Video memory"
23840 msgstr "Memoria de video"
23842 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23846 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23847 msgid "GLX video output (XCB)"
23848 msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
23850 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23851 msgid "ID of the video output X window"
23852 msgstr "ID de la salida del video X window"
23854 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23856 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23857 "identifier of that window (0 means none)."
23859 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
23860 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
23862 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23866 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23867 msgid "X11 video window (XCB)"
23868 msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
23870 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23872 msgid "VLC media player"
23873 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
23875 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23880 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23884 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23885 msgid "Use shared memory"
23886 msgstr "Usar memoria compartida"
23888 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23889 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23890 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23892 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23896 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23897 msgid "X11 video output (XCB)"
23898 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
23900 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23901 msgid "XVideo adaptor number"
23902 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23904 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23906 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23907 "functional adaptor."
23909 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
23910 "adaptador funcional."
23912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23916 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23917 msgid "XVideo output (XCB)"
23918 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
23920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23921 msgid "Video acceleration not available"
23922 msgstr "Aceleración de video no disponible"
23924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23927 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23928 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23930 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23931 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23933 "Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
23934 "ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23935 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
23936 "videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
23938 #: modules/video_output/yuv.c:41
23939 msgid "device, fifo or filename"
23940 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
23942 #: modules/video_output/yuv.c:42
23943 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23945 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
23947 #: modules/video_output/yuv.c:48
23948 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23949 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
23951 #: modules/video_output/yuv.c:49
23953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23954 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23955 "the output destination."
23957 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
23958 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
23959 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
23961 #: modules/video_output/yuv.c:59
23963 msgstr "Salida YUV"
23965 #: modules/video_output/yuv.c:60
23966 msgid "YUV video output"
23967 msgstr "Salida de video YUV"
23969 #: modules/visualization/goom.c:61
23970 msgid "Goom display width"
23971 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23973 #: modules/visualization/goom.c:62
23974 msgid "Goom display height"
23975 msgstr "Altura de visualización Goom"
23977 #: modules/visualization/goom.c:63
23979 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23980 "will be prettier but more CPU intensive)."
23982 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23983 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23985 #: modules/visualization/goom.c:66
23986 msgid "Goom animation speed"
23987 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23989 #: modules/visualization/goom.c:67
23991 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23993 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23996 #: modules/visualization/goom.c:73
24000 #: modules/visualization/goom.c:74
24001 msgid "Goom effect"
24002 msgstr "Efecto Goom"
24004 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24005 msgid "projectM configuration file"
24006 msgstr "Archivo de configuración projectM"
24008 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24009 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24010 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
24012 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24013 msgid "projectM preset path"
24016 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24017 msgid "Path to the projectM preset directory"
24020 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24022 msgstr "Fuente del título"
24024 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24025 msgid "Font used for the titles"
24026 msgstr "Fuente usada para los títulos"
24028 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24030 msgstr "Fuente del menú"
24032 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24033 msgid "Font used for the menus"
24034 msgstr "Fuente usada para los menús"
24036 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24037 msgid "The width of the video window, in pixels."
24038 msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
24040 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24041 msgid "The height of the video window, in pixels."
24042 msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
24044 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24048 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24049 msgid "libprojectM effect"
24050 msgstr "Efecto libprojectM"
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24053 msgid "Effects list"
24054 msgstr "Lista de efectos"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24058 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24059 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24061 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24062 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24066 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24067 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24070 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24071 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24074 msgid "More bands : 80 / 20"
24075 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24078 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24080 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24083 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24084 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24087 msgid "Band separator"
24088 msgstr "Separador de banda"
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24091 msgid "Number of blank pixels between bands."
24092 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24094 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24095 msgid "Amplification"
24096 msgstr "Amplificación"
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24099 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24100 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24103 msgid "Enable peaks"
24104 msgstr "Habilitar picos"
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24107 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24108 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24111 msgid "Enable original graphic spectrum"
24112 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24115 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24116 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24119 msgid "Enable bands"
24120 msgstr "Habilitar bandas"
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24123 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24124 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24126 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24127 msgid "Enable base"
24128 msgstr "Habilitar base"
24130 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24131 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24132 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24134 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24135 msgid "Base pixel radius"
24136 msgstr "Radio de píxel base"
24138 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24139 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24140 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24142 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24143 msgid "Spectral sections"
24144 msgstr "Secciones espectrales"
24146 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24147 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24148 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24150 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24151 msgid "Peak height"
24152 msgstr "Altura del pico"
24154 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24155 msgid "Total pixel height of the peak items."
24156 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24158 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24159 msgid "Peak extra width"
24160 msgstr "Anchura extra de pico"
24162 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24163 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24164 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24166 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24167 msgid "V-plane color"
24168 msgstr "Color plano-V"
24170 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24171 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24172 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24174 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24176 msgstr "Visualizador"
24178 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24179 msgid "Visualizer filter"
24180 msgstr "Filtro de visualizador"
24182 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24183 msgid "Spectrum analyser"
24184 msgstr "Espectrómetro"
24186 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24187 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
24190 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24191 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24192 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24193 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24194 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24195 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24196 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24197 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24198 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24199 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24200 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24201 #~ "The default method is: key."
24203 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
24204 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
24205 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
24206 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
24207 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es "
24208 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
24209 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
24210 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
24211 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
24212 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
24213 #~ "El método predeterminado es «clave»."
24222 #~ msgstr "Establecer"
24224 #~ msgid "SDL video driver name"
24225 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
24227 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24228 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
24230 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24231 #~ msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24233 #~ msgid "File Selection"
24234 #~ msgstr "Selección de archivos"
24236 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24237 #~ msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24240 #~ msgstr "Añadir..."
24242 #~ msgid "Add a subtitles file"
24243 #~ msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24245 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24246 #~ msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24248 #~ msgid "Select the subtitles file"
24249 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24251 #~ msgid "Font size:"
24252 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
24254 #~ msgid "Text alignment:"
24255 #~ msgstr "Alineación de texto:"
24258 #~ msgstr "Formulario"
24260 #~ msgid "Network Protocol"
24261 #~ msgstr "Protocolo de red"
24263 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24264 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
24266 #~ msgid "Select the port used"
24267 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
24270 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24271 #~ msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
24273 #~ msgid "Destinations"
24274 #~ msgstr "Destinos"
24276 #~ msgid "New destination"
24277 #~ msgstr "Nuevo destino"
24280 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24281 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24283 #~ "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese "
24284 #~ "de comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el "
24287 #~ msgid "Display locally"
24288 #~ msgstr "Mostrar en local"
24290 #~ msgid "Activate Transcoding"
24291 #~ msgstr "Habilitar transcodificar"
24293 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24294 #~ msgstr "Opciones varias"
24296 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24297 #~ msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
24299 #~ msgid "Group name"
24300 #~ msgstr "Nombre de grupo"
24302 #~ msgid "Generated stream output string"
24303 #~ msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24306 #~ msgstr "Opciones"
24308 #~ msgid "Optical drive"
24309 #~ msgstr "Unidad óptica"
24311 #~ msgid "Default optical device"
24312 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24314 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24315 #~ msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
24317 #~ msgid "Default port (server mode)"
24318 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
24320 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24321 #~ msgstr "URL proxy HTTP"
24323 #~ msgid "Default caching policy"
24324 #~ msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
24326 #~ msgid "HTTP (default)"
24327 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
24329 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24330 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24332 #~ msgid "Live555 stream transport"
24333 #~ msgstr "Transporte de emisión Live555"
24338 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24339 #~ msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
24341 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24342 #~ msgstr "Códecs de sistema (mejor calidad)"
24344 #~ msgid "Use host codecs if available"
24345 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
24350 #~ msgid "Edit settings"
24351 #~ msgstr "Editar opciones"
24354 #~ msgstr "Control"
24356 #~ msgid "Run manually"
24357 #~ msgstr "Ejecutar manualmente"
24359 #~ msgid "Setup schedule"
24360 #~ msgstr "Configurar horario"
24362 #~ msgid "Run on schedule"
24363 #~ msgstr "Ejecutar en horario"
24374 #~ msgid "Add Input"
24375 #~ msgstr "Añadir entrada"
24377 #~ msgid "Edit Input"
24378 #~ msgstr "Editar entrada"
24380 #~ msgid "Clear List"
24381 #~ msgstr "Limpiar lista"
24383 #~ msgid "Other codecs"
24384 #~ msgstr "Otros códecs"
24386 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24388 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
24390 #~ msgid "Open &Directory..."
24391 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
24393 #~ msgid "Add Node"
24394 #~ msgstr "Añadir nodo"
24396 #~ msgid "Random off"
24397 #~ msgstr "Aleatorio no"
24399 #~ msgid "Add to playlist"
24400 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
24402 #~ msgid "Advanced open..."
24403 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
24405 #~ msgid "Add directory..."
24406 #~ msgstr "Añadir directorio..."
24408 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24409 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
24411 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24412 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
24414 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24415 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
24417 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24418 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
24420 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24421 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
24423 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24424 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24426 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24427 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
24429 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24430 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
24432 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24433 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
24435 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24436 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
24438 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24439 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
24441 #~ msgid "Show interface with mouse"
24442 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
24445 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24446 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24448 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
24449 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
24451 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24452 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
24455 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24456 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24457 #~ "handling support is the default value."
24459 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
24460 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
24461 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
24462 #~ "valor predeterminado."
24464 #~ msgid "Full support"
24465 #~ msgstr "Soporte completo"
24467 #~ msgid "Fullscreen-only"
24468 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
24471 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24472 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24474 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
24475 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
24478 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24479 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24481 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
24482 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
24484 #~ msgid "Enable FPU support"
24485 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
24488 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24489 #~ "advantage of it."
24491 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
24495 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24496 #~ "output for the time being."
24498 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
24499 #~ "la salida de video directx de momento."
24501 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24503 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
24506 #~ msgstr "%.1f kB"
24508 #~ msgid "CD reading failed"
24509 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
24511 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24512 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
24515 #~ msgstr "montaje"
24518 #~ msgstr "completo"
24521 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24525 #~ "external call 8\n"
24526 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24527 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24528 #~ "seek (0x40) 64\n"
24529 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24530 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24532 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24536 #~ "llamada externa 8\n"
24537 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
24538 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24539 #~ "buscar (0x40) 64\n"
24540 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24541 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
24544 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24546 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
24549 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24550 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24551 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24552 #~ "more than 25 blocks per access."
24554 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
24555 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
24556 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
24557 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
24560 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24561 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24562 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24563 #~ " %A : The album information\n"
24564 #~ " %C : Category\n"
24565 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24566 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24568 #~ " %M : The current MRL\n"
24569 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24570 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24571 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24572 #~ " %T : The track number\n"
24573 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24574 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24575 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24576 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24579 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24580 #~ "la fecha Unix \n"
24581 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24583 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
24584 #~ " %A : La información del álbum\n"
24585 #~ " %C : Categoría\n"
24586 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
24587 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
24588 #~ " %G : Género\n"
24589 #~ " %M : El actual MRL\n"
24590 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24591 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
24592 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
24593 #~ " %T : El número de pista\n"
24594 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
24595 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
24596 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24597 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
24601 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24602 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24603 #~ " %M : The current MRL\n"
24604 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24605 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24606 #~ " %T : The track number\n"
24607 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24608 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24609 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24612 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
24613 #~ "la fecha Unix \n"
24614 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
24616 #~ " %M : El actual MRL\n"
24617 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
24618 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
24619 #~ " %T : El número de pista\n"
24620 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
24621 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
24622 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
24625 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24626 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
24629 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24630 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24631 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24632 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24634 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
24635 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
24636 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
24637 #~ "recomendado.\n"
24638 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
24641 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24642 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
24644 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24645 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
24647 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24648 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
24650 #~ msgid "Additional debug"
24651 #~ msgstr "Depuración adicional"
24653 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24654 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
24656 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24658 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
24660 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24661 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
24663 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24665 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
24668 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24669 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
24671 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24672 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
24674 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24675 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
24677 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24679 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
24685 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24687 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
24689 #~ msgid "CDDB lookups"
24690 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
24692 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24694 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
24696 #~ msgid "CDDB server"
24697 #~ msgstr "Servidor CDDB"
24699 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24700 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
24702 #~ msgid "CDDB server port"
24703 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
24705 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24706 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
24708 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24709 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
24711 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24712 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
24714 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24715 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
24717 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24718 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
24720 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24722 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
24723 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
24725 #~ msgid "CDDB server timeout"
24726 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
24728 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24729 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
24731 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24732 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
24734 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24735 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
24738 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24739 #~ "both are available"
24741 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
24742 #~ "cuando ambas estén disponibles"
24744 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24745 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
24750 #~ msgid "Track %i"
24751 #~ msgstr "Pista %i"
24753 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24754 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
24757 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24758 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24759 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24760 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24762 #~ "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
24763 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
24764 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
24765 #~ "reproducción.\n"
24766 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
24768 #~ msgid "collapse"
24769 #~ msgstr "colapsar"
24772 #~ msgstr "expandir"
24775 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24777 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24778 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24780 #~ "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de "
24781 #~ "reproducción al abrir un directorio.\n"
24782 #~ "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
24783 #~ "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
24785 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24786 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
24788 #~ msgid "File input"
24789 #~ msgstr "Entrada de archivo"
24791 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24792 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
24794 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24795 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
24797 #~ msgid "Max level"
24798 #~ msgstr "Nivel máx"
24800 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24801 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
24803 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24804 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
24807 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24808 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24810 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
24811 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
24812 #~ "como 0 Y otro número)."
24814 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24815 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
24817 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24818 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
24820 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24821 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24824 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24825 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24826 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24827 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24828 #~ "vmem video output module."
24830 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
24831 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
24832 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
24833 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
24834 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
24835 #~ "módulo de salida de video vmem."
24837 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24838 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
24840 #~ msgid "Tarkin decoder"
24841 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
24843 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24844 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
24847 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24850 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
24851 #~ "aplicado por multi-hilo."
24854 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24855 #~ "possibly before an I-frame."
24857 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
24858 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
24861 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24863 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24864 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24865 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24867 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
24868 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
24869 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
24870 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
24871 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
24875 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24876 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24877 #~ "quality). Range 1 to 7."
24879 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24880 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24881 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
24884 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24885 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24886 #~ "quality). Range 1 to 6."
24888 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24889 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24890 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
24893 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24894 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24895 #~ "quality). Range 1 to 5."
24897 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
24898 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
24899 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
24901 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24902 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
24904 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24905 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
24910 #~ msgid "Act as master"
24911 #~ msgstr "Actuar como maestro"
24913 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24914 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
24916 #~ msgid "Unknown command!"
24917 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
24919 #~ msgid "Threshold"
24922 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24923 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
24926 #~ msgstr "Preguntar"
24929 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24930 #~ "the connection."
24932 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
24933 #~ "autentificar la conexión."
24936 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24937 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
24939 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24940 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
24942 #~ msgid "MPEG-4 V"
24943 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24945 #~ msgid "Use DVD Menus"
24946 #~ msgstr "Usar menús DVD"
24948 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24949 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
24951 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24952 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
24954 #~ msgid "Open Disc"
24955 #~ msgstr "Abrir disco"
24957 #~ msgid "Open Subtitles"
24958 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
24960 #~ msgid "Prev Title"
24961 #~ msgstr "Título anterior"
24963 #~ msgid "Next Title"
24964 #~ msgstr "Título siguiente"
24966 #~ msgid "Go to Title"
24967 #~ msgstr "Ir a título"
24969 #~ msgid "Go to Chapter"
24970 #~ msgstr "Ir a capítulo"
24973 #~ msgstr "Velocidad"
24975 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24976 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
24978 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24979 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
24981 #~ msgid "Drop files to play"
24982 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
24984 #~ msgid "playlist"
24985 #~ msgstr "lista de reproducción"
24990 #~ msgid "Select None"
24991 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
24993 #~ msgid "Sort Reverse"
24994 #~ msgstr "Invertir ordenación"
24996 #~ msgid "Sort by Path"
24997 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
24999 #~ msgid "Randomize"
25000 #~ msgstr "Aleatorio"
25002 #~ msgid "Remove All"
25003 #~ msgstr "Quitar todos"
25005 #~ msgid "Defaults"
25006 #~ msgstr "Predeterminados"
25008 #~ msgid "Show Interface"
25009 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
25020 #~ msgid "Vertical Sync"
25021 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25023 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25024 #~ msgstr "Corregir proporción"
25026 #~ msgid "Stay On Top"
25027 #~ msgstr "Mantener encima"
25029 #~ msgid "Take Screen Shot"
25030 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
25032 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25033 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
25036 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25037 #~ "security issues."
25039 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
25040 #~ "fallos de seguridad conocidos."
25043 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25044 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25045 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25047 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
25048 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
25049 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
25051 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25052 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
25055 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25059 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
25063 #~ msgid "Update check failed"
25064 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
25066 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25067 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
25069 #~ msgid "Check for Updates"
25070 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25072 #~ msgid "Download now"
25073 #~ msgstr "Descargar ahora"
25075 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25076 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
25078 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25080 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
25085 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25086 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
25088 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25089 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
25091 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25092 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
25094 #~ msgid "Autoplay selected file"
25095 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
25097 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25099 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
25100 #~ "selección de archivos"
25102 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25103 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
25105 #~ msgid "Permissions"
25106 #~ msgstr "Permisos"
25120 #~ msgid "00:00:00"
25121 #~ msgstr "00:00:00"
25127 #~ msgstr "Puerto:"
25129 #~ msgid "Address:"
25130 #~ msgstr "Dirección:"
25133 #~ msgstr "uniemisión"
25135 #~ msgid "multicast"
25136 #~ msgstr "multiemisión"
25138 #~ msgid "Network: "
25165 #~ msgid "Protocol:"
25166 #~ msgstr "Protocolo:"
25168 #~ msgid "Transcode:"
25169 #~ msgstr "Transcodificar:"
25172 #~ msgstr "habilitar"
25180 #~ msgid "Channel:"
25187 #~ msgstr "Tamaño:"
25189 #~ msgid "Frequency:"
25190 #~ msgstr "Frecuencia:"
25192 #~ msgid "Samplerate:"
25193 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
25195 #~ msgid "Quality:"
25196 #~ msgstr "Calidad:"
25199 #~ msgstr "Sintonizador:"
25202 #~ msgstr "Sonido:"
25207 #~ msgid "Decimation:"
25208 #~ msgstr "Diezmado:"
25220 #~ msgstr "240x192"
25223 #~ msgstr "320x240"
25250 #~ msgstr "estéreo"
25255 #~ msgid "Video Codec:"
25256 #~ msgstr "Códec de video:"
25259 #~ msgstr "huffyuv"
25279 #~ msgid "Video Bitrate:"
25280 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
25282 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25283 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
25285 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25286 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
25288 #~ msgid "Audio Codec:"
25289 #~ msgstr "Códec de audio:"
25291 #~ msgid "Deinterlace:"
25292 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25295 #~ msgstr "Acceso:"
25303 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25304 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
25306 #~ msgid "127.0.0.1"
25307 #~ msgstr "127.0.0.1"
25309 #~ msgid "localhost"
25310 #~ msgstr "localhost"
25312 #~ msgid "localhost.localdomain"
25313 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25315 #~ msgid "239.0.0.42"
25316 #~ msgstr "239.0.0.42"
25337 #~ msgstr "kbits/s"
25360 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25361 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
25363 #~ msgid "SAP Announce:"
25364 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25366 #~ msgid "SLP Announce:"
25367 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25369 #~ msgid "Announce Channel:"
25370 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
25373 #~ msgstr "Actualizar"
25376 #~ msgstr " Borrar"
25379 #~ msgstr "Guardar "
25382 #~ msgstr " Aplicar "
25384 #~ msgid " Cancel "
25385 #~ msgstr " Cancelar "
25387 #~ msgid "Preference"
25388 #~ msgstr "Preferencia"
25391 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25392 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25393 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25395 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
25396 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
25397 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25399 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25400 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25402 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25403 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25405 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25406 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
25408 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25409 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
25411 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25412 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
25414 #~ msgid "Corrupted"
25415 #~ msgstr "Corrupto"
25417 #~ msgid "Show the current item"
25418 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
25420 #~ msgid "Audio Port"
25421 #~ msgstr "Puerto de audio"
25423 #~ msgid "Video Port"
25424 #~ msgstr "Puerto de video"
25426 #~ msgid "Select a directory..."
25427 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
25429 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25430 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
25432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25433 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
25436 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25437 #~ "without authorization.</p>\n"
25438 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25439 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25441 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25442 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25443 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25444 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25446 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
25447 #~ "sin autorización.</p>\n"
25448 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
25449 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
25450 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
25451 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
25452 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
25453 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
25454 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
25456 #~ msgid "Classic look"
25457 #~ msgstr "Aspecto clásico"
25459 #~ msgid "Complete look with information area"
25460 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
25463 #~ msgstr "Predefinido"
25466 #~ msgstr "Diálogo"
25468 #~ msgid "Show extended options"
25469 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
25471 #~ msgid "Show &more options"
25472 #~ msgstr "Mostrar &más opciones"
25474 #~ msgid "Change the caching for the media"
25475 #~ msgstr "Cambia la caché para el medio"
25480 #~ msgid "Start Time"
25481 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
25483 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25485 #~ "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
25487 #~ msgid "Extra media"
25488 #~ msgstr "Medio extra"
25490 #~ msgid "Select the file"
25491 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
25493 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25494 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
25496 #~ msgid "Edit Options"
25497 #~ msgstr "Editar opciones"
25499 #~ msgid "Change the start time for the media"
25500 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
25505 #~ msgid "Select play mode"
25506 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
25508 #~ msgid "Capture mode"
25509 #~ msgstr "Modo de captura"
25511 #~ msgid "Select the capture device type"
25512 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
25514 #~ msgid "Device Selection"
25515 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
25517 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25518 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25520 #~ msgid "Advanced options..."
25521 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25523 #~ msgid "Disc Selection"
25524 #~ msgstr "Selección de disco"
25526 #~ msgid "SVCD/VCD"
25527 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25529 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25530 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
25532 #~ msgid "Disc device"
25533 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
25535 #~ msgid "Starting Position"
25536 #~ msgstr "Posición inicial"
25538 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25539 #~ msgstr "Audio y subtítulos"
25541 #~ msgid "Alignment:"
25542 #~ msgstr "Alineación:"
25545 #~ msgstr "MPEG-TS"
25548 #~ msgstr "MPEG-PS"
25554 #~ msgstr "ASF/WMV"
25557 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25569 #~ msgstr "MP4/MOV"
25574 #~ msgid "Encapsulation"
25575 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25580 #~ msgid "Frame Rate"
25581 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
25584 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25585 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25587 #~ "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
25588 #~ "otro usando usando la proporción original"
25592 #~ msgstr "00:00:00"
25594 #~ msgid "Keep original video track"
25595 #~ msgstr "Mantener pista de video original"
25597 #~ msgid "Video codec"
25598 #~ msgstr "Códec de video"
25600 #~ msgid "Keep original audio track"
25601 #~ msgstr "Mantener pista de audio original"
25603 #~ msgid "Audio codec"
25604 #~ msgstr "Códec de audio"
25606 #~ msgid "Default volume"
25607 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
25609 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25610 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
25615 #~ msgid "Save volume on exit"
25616 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
25622 #~ msgstr "last.fm"
25624 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25625 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
25627 #~ msgid "Disc Devices"
25628 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
25630 #~ msgid "Server default port"
25631 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
25633 #~ msgid "Post-Processing quality"
25634 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
25636 #~ msgid "Repair AVI files"
25637 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
25639 #~ msgid "Instances"
25640 #~ msgstr "Instancias"
25642 #~ msgid "Allow only one instance"
25643 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25645 #~ msgid "File associations:"
25646 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25648 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25649 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
25651 #~ msgid "Association Setup"
25652 #~ msgstr "Configuración de asociación"
25654 #~ msgid "Activate update notifier"
25655 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25657 #~ msgid "Save recently played items"
25658 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
25663 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25664 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
25666 #~ msgid "Interface Type"
25667 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
25672 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25674 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
25677 #~ msgid "Display mode"
25678 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25680 #~ msgid "Embed video in interface"
25681 #~ msgstr "Insertar video en interfaz"
25683 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25684 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25686 #~ msgid "Skin file"
25687 #~ msgstr "Archivo de piel"
25689 #~ msgid "Resize interface to video size"
25690 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
25692 #~ msgid "Subtitles Language"
25693 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
25695 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25696 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
25698 #~ msgid "Default encoding"
25699 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
25704 #~ msgid "Font color"
25705 #~ msgstr "Color de fuente"
25710 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25711 #~ msgstr "Salida de video acelerada"
25714 #~ msgstr "DirectX"
25716 #~ msgid "Display device"
25717 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
25719 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25720 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25722 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25723 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
25725 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25726 #~ msgstr "Forzar proporción"
25728 #~ msgid "vlc-snap"
25729 #~ msgstr "vlc-snap"
25732 #~ msgstr "Actualizar"
25734 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25736 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
25737 #~ "para intentarlo de nuevo."
25739 #~ msgid "Transform"
25740 #~ msgstr "Transformar"
25745 #~ msgid "Synchronize left and right"
25746 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
25748 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25749 #~ msgstr "Ampliar"
25751 #~ msgid "Puzzle game"
25752 #~ msgstr "Juego puzzle"
25754 #~ msgid "Black slot"
25755 #~ msgstr "Ranura negra"
25758 #~ msgstr "Columnas"
25766 #~ msgid "Geometry"
25767 #~ msgstr "Geometría"
25769 #~ msgid "Color extraction"
25770 #~ msgstr "Extracción de color"
25772 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25773 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25775 #~ msgid "Similarity"
25776 #~ msgstr "Similitud"
25778 #~ msgid "Color fun"
25779 #~ msgstr "Diversión de color"
25781 #~ msgid "Water effect"
25782 #~ msgstr "Efecto de agua"
25784 #~ msgid "Motion detect"
25785 #~ msgstr "Detectar movimiento"
25791 #~ msgstr "Dibujo animado"
25793 #~ msgid "Image modification"
25794 #~ msgstr "Modificación de imagen"
25799 #~ msgid "Add text"
25800 #~ msgstr "Añadir texto"
25802 #~ msgid "Vout/Overlay"
25803 #~ msgstr "Superposición"
25805 #~ msgid "Add logo"
25806 #~ msgstr "Añadir logo"
25811 #~ msgid "Logo erase"
25812 #~ msgstr "Borrado de logo"
25815 #~ msgstr "Máscara"
25817 #~ msgid "Video filters"
25818 #~ msgstr "Filtros de video"
25820 #~ msgid "Vout filters"
25821 #~ msgstr "Filtros Vout"
25824 #~ msgstr "Restaurar"
25826 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25827 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
25829 #~ msgid "VLM configurator"
25830 #~ msgstr "Configurador VLM"
25832 #~ msgid "Media Manager Edition"
25833 #~ msgstr "Edición de gestor multimedia"
25836 #~ msgstr "Nombre:"
25839 #~ msgstr "Entrada:"
25841 #~ msgid "Select Input"
25842 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
25845 #~ msgstr "Salida:"
25847 #~ msgid "Select Output"
25848 #~ msgstr "Seleccionar salida"
25850 #~ msgid "Time Control"
25851 #~ msgstr "Control de tiempo"
25853 #~ msgid "Mux Control"
25854 #~ msgstr "Control Mux"
25862 #~ msgid "Media Manager List"
25863 #~ msgstr "Lista del administrador multimedia"
25867 #~ "(WinCE interface)\n"
25871 #~ "(interfaz WinCE)\n"
25875 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25878 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
25881 #~ msgid "Compiled by "
25882 #~ msgstr "Compilado por"
25885 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25886 #~ "http://www.videolan.org/"
25888 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25889 #~ "http://www.videolan.org/"
25895 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25898 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
25899 #~ "objetivos predefinidos:"
25902 #~ msgstr "Desconocido"
25904 #~ msgid "Choose directory"
25905 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
25907 #~ msgid "Choose file"
25908 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
25911 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25914 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
25917 #~ msgid "WinCE interface"
25918 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
25920 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25921 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
25923 #~ msgid "Dummy access function"
25924 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
25926 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25927 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
25929 #~ msgid "Old playlist export"
25930 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
25932 #~ msgid "HAL devices detection"
25933 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
25935 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25936 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
25939 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25940 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25942 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
25943 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
25945 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25946 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
25951 #~ msgid "Mac Text renderer"
25952 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
25954 #~ msgid "Quartz font renderer"
25955 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
25957 #~ msgid "C module that does nothing"
25958 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
25960 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25961 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
25963 #~ msgid "SAP Announcements"
25964 #~ msgstr "Anuncios SAP"
25966 #~ msgid "Les Guignols"
25967 #~ msgstr "Les Guignols"
25970 #~ msgstr "Canal +"
25972 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25973 #~ msgstr "Radio shoutcast"
25975 #~ msgid "Shoutcast TV"
25976 #~ msgstr "TV shoutcast"
25978 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25979 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
25981 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25982 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
25984 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25985 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
25987 #~ msgid "Filter mode"
25988 #~ msgstr "Modo de filtro"
25990 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25992 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
25994 #~ msgid "Frame delay"
25995 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
25998 #~ msgstr "sumario"
26001 #~ msgstr "izquierda"
26004 #~ msgstr "derecha"
26012 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26013 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26016 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26017 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26019 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26020 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26022 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26023 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26025 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26026 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26028 #~ msgid "video-filter-event"
26029 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26031 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26032 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26035 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26036 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26038 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26039 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26041 #~ msgid "Xinerama option"
26042 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26044 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26045 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26047 #~ msgid "Embedded Windows video"
26048 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26050 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26051 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26053 #~ msgid "DirectX video output"
26054 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26056 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26057 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26059 #~ msgid "QT Embedded display"
26060 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26063 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26064 #~ "the DISPLAY environment variable."
26066 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26067 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26069 #~ msgid "QT Embedded video output"
26070 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26072 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26073 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26076 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26077 #~ "has its drawbacks.\n"
26078 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26079 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26080 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26081 #~ "show on top of the video."
26083 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26084 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26085 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26086 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26088 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26089 #~ "mostrarse sobre el video."
26091 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26092 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26095 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26096 #~ "screen, 1 for the second."
26098 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26099 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26101 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26102 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
26105 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26106 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26108 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
26109 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26111 #~ msgid "XVimage chroma format"
26112 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
26115 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26116 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26118 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
26119 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26121 #~ msgid "XVideo extension video output"
26122 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26124 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26125 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26128 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26129 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26131 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
26132 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
26134 #~ msgid "X11 display name"
26135 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
26138 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26139 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26141 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
26142 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
26144 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26145 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
26148 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26149 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26151 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
26152 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
26154 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26155 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
26157 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26158 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
26160 #~ msgid "XVMC extension video output"
26161 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
26166 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26167 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26169 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26170 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
26172 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26173 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26175 #~ msgid "Number of stars"
26176 #~ msgstr "Número de estrellas"
26178 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26179 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
26182 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26183 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26185 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
26186 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
26188 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26189 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
26191 #~ msgid "Thanks for your report!"
26192 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
26195 #~ msgid "Output module:"
26196 #~ msgstr "Módulo de salida"
26199 #~ msgid "Spatialization"
26200 #~ msgstr "Visualización"
26203 #~ msgid "Dolby Surround:"
26204 #~ msgstr "Sonido Dolby"
26207 #~ msgid "Processing"
26208 #~ msgstr "Post-Proceso"
26211 #~ msgid "Visualization:"
26212 #~ msgstr "Visualización"
26215 #~ msgid "Replay gain mode:"
26216 #~ msgstr "Modo de reproducir ganancia"
26218 #~ msgid "Password:"
26222 #~ msgid "Username:"
26223 #~ msgstr "Nombre de usuario"
26226 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26227 #~ msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
26230 #~ msgid "Album art download policy:"
26231 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
26238 #~ msgid "Menus language:"
26242 #~ msgid "Set up associations..."
26243 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
26246 #~ msgid "Use custom skin"
26247 #~ msgstr "Elige piel"
26250 #~ msgid "Skin resource file:"
26251 #~ msgstr "Archivo de piel"
26254 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26255 #~ msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
26258 #~ msgid "Show systray icon"
26259 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
26262 #~ msgid "Force window style:"
26263 #~ msgstr "Título siguiente"
26266 #~ msgid "Use native style"
26267 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26270 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26271 #~ msgstr "Mostrar En Pantalla"
26274 #~ msgid "Show media title on video start"
26275 #~ msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
26278 #~ msgid "Shaping delay"
26279 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
26282 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26283 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
26286 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26287 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
26290 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26291 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
26294 #~ msgid "Transrate"
26295 #~ msgstr "Transparente"
26297 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26298 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
26300 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26301 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
26303 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26304 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26307 #~ msgid "Video On Demand"
26308 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
26310 #~ msgid "VLC media player "
26311 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
26313 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26314 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
26317 #~ msgid "Autodetect"
26318 #~ msgstr "Autoborrar"
26321 #~ msgstr "Usuario:"
26323 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26324 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
26327 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26328 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
26330 #~ msgid "New Node"
26331 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
26334 #~ msgstr "UDP/RTP"
26336 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26337 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
26340 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26341 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
26344 #~ msgid "textFormat"
26345 #~ msgstr "Formato"
26347 #~ msgid "General interface settings"
26348 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
26351 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26352 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26354 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
26355 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
26358 #~ msgid "Other advanced settings"
26359 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
26361 #~ msgid "Media &Information..."
26362 #~ msgstr "&Información del Medio..."
26364 #~ msgid "&Messages..."
26365 #~ msgstr "&Mensajes..."
26367 #~ msgid "&Extended Settings..."
26368 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
26370 #~ msgid "&Bookmarks..."
26371 #~ msgstr "&Favoritos..."
26373 #~ msgid "&About..."
26374 #~ msgstr "&Acerca de..."
26376 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26377 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
26379 #~ msgid "Additional &Sources"
26380 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
26382 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26383 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
26385 #~ msgid "American English"
26386 #~ msgstr "Inglés Americano"
26392 #~ msgstr "Bengalí"
26394 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26395 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
26397 #~ msgid "British English"
26398 #~ msgstr "Inglés Británico"
26400 #~ msgid "Bulgarian"
26401 #~ msgstr "Búlgaro"
26404 #~ msgstr "Catalán"
26406 #~ msgid "Chinese Traditional"
26407 #~ msgstr "Chino Tradicional"
26416 #~ msgstr "Holandés"
26422 #~ msgstr "Francés"
26424 #~ msgid "Galician"
26425 #~ msgstr "Gallego"
26427 #~ msgid "Georgian"
26428 #~ msgstr "Georgiano"
26436 #~ msgid "Hungarian"
26437 #~ msgstr "Húngaro"
26439 #~ msgid "Indonesian"
26440 #~ msgstr "Indonesio"
26443 #~ msgstr "Italiano"
26445 #~ msgid "Japanese"
26446 #~ msgstr "Japonés"
26449 #~ msgstr "Koreano"
26455 #~ msgstr "Occitano"
26463 #~ msgid "Portuguese"
26464 #~ msgstr "Portugués"
26467 #~ msgstr "Punjabi"
26469 #~ msgid "Romanian"
26476 #~ msgstr "Eslovaco"
26478 #~ msgid "Slovenian"
26479 #~ msgstr "Esloveno"
26482 #~ msgstr "Español"
26490 #~ msgid "Access filter module"
26491 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
26493 #~ msgid "Minimize number of threads"
26494 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
26496 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26497 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
26499 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26500 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
26502 #~ msgid "Cancelled"
26503 #~ msgstr "Cancelado"
26508 #~ msgid "Abkhazian"
26509 #~ msgstr "Abkhaziano"
26511 #~ msgid "Afrikaans"
26512 #~ msgstr "Africaans"
26514 #~ msgid "Albanian"
26518 #~ msgstr "Amharic"
26520 #~ msgid "Armenian"
26521 #~ msgstr "Armenio"
26523 #~ msgid "Assamese"
26524 #~ msgstr "Assamese"
26527 #~ msgstr "Avestán"
26532 #~ msgid "Azerbaijani"
26533 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
26536 #~ msgstr "Bashkir"
26541 #~ msgid "Belarusian"
26542 #~ msgstr "Bielorruso"
26548 #~ msgstr "Bislama"
26557 #~ msgstr "Birmano"
26559 #~ msgid "Chamorro"
26560 #~ msgstr "Chamorro"
26563 #~ msgstr "Checheno"
26568 #~ msgid "Church Slavic"
26569 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
26572 #~ msgstr "Chuvash"
26575 #~ msgstr "Cornellés"
26577 #~ msgid "Corsican"
26580 #~ msgid "Dzongkha"
26581 #~ msgstr "Dzongkha"
26586 #~ msgid "Estonian"
26587 #~ msgstr "Estonio"
26593 #~ msgstr "Fijiano"
26598 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26599 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
26602 #~ msgstr "Irlandés"
26604 #~ msgid "Gallegan"
26605 #~ msgstr "Gallego"
26610 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26611 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
26614 #~ msgstr "Guaraní"
26616 #~ msgid "Gujarati"
26617 #~ msgstr "Gujarati"
26625 #~ msgid "Hiri Motu"
26626 #~ msgstr "Hiri Motu"
26628 #~ msgid "Icelandic"
26629 #~ msgstr "Islandés"
26631 #~ msgid "Inuktitut"
26632 #~ msgstr "Inuktitut"
26634 #~ msgid "Interlingua"
26635 #~ msgstr "Interlingua"
26638 #~ msgstr "Inupiaq"
26640 #~ msgid "Javanese"
26641 #~ msgstr "Javanés"
26643 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26644 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
26647 #~ msgstr "Kannada"
26649 #~ msgid "Kashmiri"
26650 #~ msgstr "Cachemiro"
26658 #~ msgid "Kinyarwanda"
26659 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26662 #~ msgstr "Kirghiz"
26667 #~ msgid "Kuanyama"
26668 #~ msgstr "Kuanyama"
26683 #~ msgstr "Lingala"
26685 #~ msgid "Lithuanian"
26686 #~ msgstr "Lituano"
26688 #~ msgid "Letzeburgesch"
26689 #~ msgstr "Letzeburgués"
26691 #~ msgid "Macedonian"
26692 #~ msgstr "Macedonio"
26694 #~ msgid "Marshall"
26695 #~ msgstr "Marshall"
26697 #~ msgid "Malayalam"
26698 #~ msgstr "Malayalam"
26704 #~ msgstr "Marathi"
26706 #~ msgid "Malagasy"
26707 #~ msgstr "Malagaso"
26712 #~ msgid "Moldavian"
26713 #~ msgstr "Moldavo"
26715 #~ msgid "Mongolian"
26724 #~ msgid "Ndebele, South"
26725 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
26727 #~ msgid "Ndebele, North"
26728 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
26736 #~ msgid "Norwegian"
26737 #~ msgstr "Noruego"
26739 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26740 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
26742 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26743 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
26745 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26746 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26748 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26749 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
26757 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26758 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
26761 #~ msgstr "Panjabi"
26770 #~ msgstr "Quéchua"
26772 #~ msgid "Raeto-Romance"
26773 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26781 #~ msgid "Croatian"
26784 #~ msgid "Sinhalese"
26785 #~ msgstr "Sinhalés"
26787 #~ msgid "Northern Sami"
26788 #~ msgstr "Sami Norteño"
26791 #~ msgstr "Samoano"
26802 #~ msgid "Sotho, Southern"
26803 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
26805 #~ msgid "Sardinian"
26811 #~ msgid "Sundanese"
26812 #~ msgstr "Sundanese"
26815 #~ msgstr "Swahili"
26817 #~ msgid "Tahitian"
26818 #~ msgstr "Tahitiano"
26839 #~ msgstr "Tibetano"
26841 #~ msgid "Tigrinya"
26842 #~ msgstr "Tigrinya"
26844 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26845 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
26854 #~ msgstr "Turkmeno"
26869 #~ msgstr "Volapuk"
26881 #~ msgstr "Yiddish"
26892 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26893 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26904 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26905 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26907 #~ msgid "Illegal Polarization"
26908 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
26911 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26913 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
26919 #~ msgid "EyeTV access module"
26920 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
26922 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26923 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
26926 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26929 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
26930 #~ "bytes por segundo."
26932 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26933 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
26935 #~ msgid "Force use of dump module"
26936 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
26938 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26940 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
26942 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26943 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
26946 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26947 #~ "megabyte were performed."
26949 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
26950 #~ "megabytes fueron realizados."
26952 #~ msgid "Record directory"
26953 #~ msgstr "Directorio de grabación"
26955 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26956 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
26959 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26960 #~ "control pace or pause."
26962 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
26963 #~ "controlar ritmo o pausa."
26965 #~ msgid "Timeshift"
26966 #~ msgstr "Timeshift"
26969 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26972 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
26975 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26976 #~ "\" will be used for OSS."
26978 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
26979 #~ "dsp\" para OSS."
26982 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26983 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26985 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
26986 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
26988 #~ msgid "Audio method"
26989 #~ msgstr "Método de audio"
26991 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26992 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
26995 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26996 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26998 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
26999 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27002 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27003 #~ "device will be used."
27005 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27006 #~ "aparato de audio."
27009 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27011 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27014 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27015 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27017 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27018 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27020 #~ msgid "spatializer"
27021 #~ msgstr "espacializador"
27023 #~ msgid "aRts audio output"
27024 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27026 #~ msgid "EsounD audio output"
27027 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27029 #~ msgid "Esound server"
27030 #~ msgstr "Servidor Esound"
27032 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27033 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27035 #~ msgid "Dirac video encoder"
27036 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27041 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27042 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27044 #~ msgid "Kate comment"
27045 #~ msgstr "Comentario Kate"
27047 #~ msgid "Speex comment"
27048 #~ msgstr "Comentario speex"
27050 #~ msgid "Theora comment"
27051 #~ msgstr "Comentario Theora"
27053 #~ msgid "Vorbis comment"
27054 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27056 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27057 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27059 #~ msgid "Backward"
27060 #~ msgstr "Retroceder"
27062 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27063 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27065 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27066 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27068 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27069 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27071 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27072 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27074 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27075 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27077 #~ msgid "4:3 subtitles"
27078 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27080 #~ msgid "16:9 subtitles"
27081 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27083 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27084 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27086 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27087 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27089 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27090 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27092 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27093 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27095 #~ msgid "Quick Open File..."
27096 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27098 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27099 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27101 #~ msgid "Allow timeshifting"
27102 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27104 #~ msgid "Access Filter"
27105 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27107 #~ msgid "Save As:"
27108 #~ msgstr "Salvar Como:"
27110 #~ msgid " State : Stopped %s"
27111 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
27113 #~ msgid " State : Buffering %s"
27114 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
27116 #~ msgid "Based on Git commit: "
27117 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27120 #~ msgstr "Conectar"
27122 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27123 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27126 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27127 #~ "Are you sure you want to continue?"
27129 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27130 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27132 #~ msgid "Open playlist file"
27133 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27135 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27136 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27138 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27139 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27141 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27142 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27144 #~ msgid "&Playlist"
27145 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27147 #~ msgid "Show P&laylist"
27148 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27150 #~ msgid "Play&list..."
27151 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27153 #~ msgid "&Preferences..."
27154 #~ msgstr "&Preferencias..."
27156 #~ msgid "Load File..."
27157 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27160 #~ msgstr "Herramientas"
27162 #~ msgid "Show Playlist"
27163 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27165 #~ msgid "Minimal View..."
27166 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27168 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27169 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27171 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27172 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27174 #~ msgid "Card Selection"
27175 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27177 #~ msgid "Customize"
27178 #~ msgstr "Personalizar"
27181 #~ msgstr "Salidas"
27183 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27184 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
27186 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27187 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
27189 #~ msgid "Integrate video in interface"
27190 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27193 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27194 #~ "playlist|*.xspf"
27196 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
27197 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
27199 #~ msgid "WinCE interface module"
27200 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
27202 #~ msgid "RRD output file"
27203 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27205 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27206 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
27209 #~ msgstr "Bonjour"
27212 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27213 #~ "SAP announcements."
27215 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
27216 #~ "través de auncios SAP."
27218 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27219 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
27222 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27223 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27224 #~ "built-in default)."
27226 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
27227 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
27228 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
27230 #~ msgid "Image video output"
27231 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
27236 #~ msgid "Transparent Cube"
27237 #~ msgstr "Cubo Transparente"
27239 #~ msgid "Cylinder"
27240 #~ msgstr "Cilindro"
27248 #~ msgid "SQUAREXY"
27249 #~ msgstr "SQUAREXY"
27252 #~ msgstr "SQUARER"
27266 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27267 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
27269 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27270 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
27272 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27273 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
27275 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27276 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
27278 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27279 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
27282 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27284 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27286 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27287 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
27290 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27292 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27294 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27295 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
27298 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27300 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
27302 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27303 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
27305 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27306 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
27308 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27309 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
27311 #~ msgid "Number of bands"
27312 #~ msgstr "Número de bandas"
27314 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27315 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
27317 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27318 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
27320 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27321 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
27323 #~ msgid "Quartz video"
27324 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
27327 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27328 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27330 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
27331 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
27333 #~ msgid "Audio CD - Track "
27334 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
27338 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27339 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27341 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
27342 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
27346 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27347 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27349 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
27350 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
27352 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27353 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
27356 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27357 #~ "to VLC's team?"
27359 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
27360 #~ "equipo de VLC?"
27362 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27363 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
27365 #~ msgid "MusicBrainz"
27366 #~ msgstr "MusicBrainz"
27368 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27369 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
27372 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27373 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
27376 #~ msgid "Seam Carving"
27377 #~ msgstr "Info de volcado..."
27379 #~ msgid "VLC - Controller"
27380 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27387 #~ msgid "Extended settings"
27388 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
27391 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27392 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
27395 #~ msgid "&Update List"
27396 #~ msgstr "Actualizaciones"
27399 #~ msgid "Choose subtitles file"
27400 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
27403 #~ msgid "&Equalizer"
27404 #~ msgstr "Ecualizador"
27411 #~ msgid "Undock from Interface"
27412 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
27419 #~ msgid "Add Interfaces"
27420 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
27422 #~ msgid "Add node"
27423 #~ msgstr "Añadir nodo"
27425 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27426 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
27429 #~ msgid "Subscreen height."
27430 #~ msgstr "Altura del borde"
27432 #~ msgid "Get Stream Information"
27433 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
27435 #~ msgid "%i items in the playlist"
27436 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27438 #~ msgid "1 item in the playlist"
27439 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
27441 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27442 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
27445 #~ msgid "Input and Codecs"
27446 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
27453 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27454 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
27457 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27458 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
27461 #~ msgid "Check for updates..."
27462 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
27465 #~ msgid "No DVD Menus"
27466 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
27469 #~ msgid "Disk Device"
27470 #~ msgstr "Aparato"
27473 #~ msgid "Native or Skins"
27474 #~ msgstr "Nativa Americana"
27477 #~ msgid "Subtitles languages"
27478 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27481 #~ msgid "Skip Frames"
27482 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
27485 #~ msgid "Display Device"
27486 #~ msgstr "Pantalla"
27489 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27490 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27493 #~ msgid "use Pause Color"
27494 #~ msgstr "Sólo pausa"
27496 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27497 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
27499 #~ msgid "Subpicture Filters"
27500 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
27503 #~ msgstr "Habilitado"
27510 #~ msgid "Position:"
27511 #~ msgstr "Posición"
27514 #~ msgid "Timestamp:"
27515 #~ msgstr "Grabación programada"
27522 #~ msgid "Opaqueness:"
27523 #~ msgstr "Opacidad"
27525 #~ msgid "(in pixels)"
27526 #~ msgstr "(en píxeles)"
27529 #~ msgid "Marquee:"
27530 #~ msgstr "Marquesina"
27533 #~ msgid "Timeout:"
27534 #~ msgstr "Tiempo de espera"
27537 #~ msgid "Not Available"
27538 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
27540 #~ msgid "Previous track"
27541 #~ msgstr "Pista previa"
27543 #~ msgid "Next track"
27544 #~ msgstr "Pista siguiente"
27547 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27548 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
27551 #~ msgid "Go to time:"
27552 #~ msgstr "Ve a Título"
27558 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27559 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
27565 #~ msgstr "&Borrar"
27567 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27568 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
27570 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27571 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
27573 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27574 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
27577 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27578 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27579 #~ "between these bookmarks"
27581 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
27582 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
27583 #~ "entre estos favoritos"
27585 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27586 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
27588 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27590 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
27593 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27596 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
27597 #~ "funcione favoritos."
27600 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27601 #~ "bookmarks to keep the same input."
27603 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
27604 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
27606 #~ msgid "Input has changed "
27607 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
27609 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27610 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27612 #~ msgid "Stream and Media Info"
27613 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
27615 #~ msgid "Advanced information"
27616 #~ msgstr "Información avanzada"
27619 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27620 #~ "Messages window."
27622 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
27628 #~ msgid "Don't show further errors"
27629 #~ msgstr "No mostrar más errores"
27631 #~ msgid "Playlist item info"
27632 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
27634 #~ msgid "Save Messages As..."
27635 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
27638 #~ msgstr "Abrir..."
27640 #~ msgid "Stream/Save"
27641 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
27643 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27644 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
27646 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27647 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
27649 #~ msgid "Customize:"
27650 #~ msgstr "Personalizar:"
27653 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27654 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27655 #~ "controls above."
27657 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27659 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27660 #~ "controles de arriba."
27662 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27663 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
27665 #~ msgid "Advanced Settings..."
27666 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
27669 #~ msgstr "Archivo:"
27671 #~ msgid "Disc type"
27672 #~ msgstr "Tipo de disco"
27674 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27675 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
27678 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27679 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27680 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27681 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27682 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27684 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
27685 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
27686 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
27687 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
27688 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
27689 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
27691 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27692 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27697 #~ msgid "DVD device to use"
27698 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
27701 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27702 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27704 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
27705 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
27707 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27708 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
27711 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27712 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27714 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
27715 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
27717 #~ msgid "Title number."
27718 #~ msgstr "Título Nº."
27722 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27723 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27724 #~ "subtitle will be shown."
27726 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
27727 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
27728 #~ "se mostrará subtítulo."
27732 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27734 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
27735 #~ "numeradas 0..7."
27737 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27738 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
27740 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27741 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
27744 #~ msgid "Track number."
27745 #~ msgstr "Pista Nº."
27749 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27750 #~ "subtitle will be shown."
27752 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
27753 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
27757 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27759 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
27760 #~ "numeradas 0 ó 1."
27763 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27764 #~ "is given, then all tracks are played."
27766 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27767 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
27769 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27771 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
27774 #~ msgid "&Simple Add File..."
27775 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
27777 #~ msgid "&Add URL..."
27778 #~ msgstr "&Añadir URL..."
27780 #~ msgid "&Save Playlist..."
27781 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
27783 #~ msgid "Sort by &Title"
27784 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
27786 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27787 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
27790 #~ msgstr "Borrar: &D"
27793 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27796 #~ msgstr "&Ordenar"
27798 #~ msgid "&Selection"
27799 #~ msgstr "&Selección"
27801 #~ msgid "&View items"
27802 #~ msgstr "&Ver objetos"
27804 #~ msgid "Play this Branch"
27805 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
27807 #~ msgid "Preparse"
27808 #~ msgstr "Preanalizar"
27810 #~ msgid "Sort this Branch"
27811 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
27816 #~ msgid "%i items in playlist"
27817 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
27822 #~ msgid "XSPF playlist"
27823 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
27825 #~ msgid "Playlist is empty"
27826 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
27828 #~ msgid "Can't save"
27829 #~ msgstr "No pudo salvar"
27832 #~ msgid "One level"
27833 #~ msgstr "Nivel máx"
27835 #~ msgid "New node"
27836 #~ msgstr "Nuevo nodo"
27845 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27846 #~ "\"chain\" can be modified."
27848 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
27849 #~ "resultante puede modificarse."
27851 #~ msgid "Stream output MRL"
27852 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
27855 #~ msgstr "Objetivo:"
27858 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27859 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27861 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
27862 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
27867 #~ msgid "Channel name"
27868 #~ msgstr "Nombre de canal"
27870 #~ msgid "Select all elementary streams"
27871 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
27873 #~ msgid "Subtitles overlay"
27874 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
27876 #~ msgid "Subtitles file"
27877 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
27880 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27883 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
27886 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27887 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
27889 #~ msgid "Open file"
27890 #~ msgstr "Abrir archivo"
27893 #~ msgstr "Actualizaciones"
27895 #~ msgid "Check for updates"
27896 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
27898 #~ msgid "Load Configuration"
27899 #~ msgstr "Cargar Configuración"
27901 #~ msgid "New broadcast"
27902 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
27904 #~ msgid "VLM stream"
27905 #~ msgstr "Volcado VLM"
27907 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27909 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
27911 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27912 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
27915 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27916 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27917 #~ "access all of them."
27919 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
27920 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27921 #~ "Volcado para acceder a todas."
27923 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27924 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
27927 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27928 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27931 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27932 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27934 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
27935 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
27938 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27939 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
27940 #~ "para guardar volcados de red."
27942 #~ msgid "You must choose a stream"
27943 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
27945 #~ msgid "Unable to find playlist"
27946 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
27949 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27950 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27952 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27953 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27955 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
27956 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
27958 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
27959 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
27962 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27963 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27965 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
27966 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
27968 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27969 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
27972 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27975 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27979 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27982 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
27985 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27986 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
27988 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27989 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
27991 #~ msgid "Please enter an address"
27992 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
27995 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27996 #~ "choices, some formats might not be available."
27998 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
27999 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28001 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28002 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28004 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28005 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28007 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28008 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28011 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28012 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28013 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28014 #~ "this setting to 1."
28016 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28017 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28018 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28019 #~ "local, deja esto a 1."
28022 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28023 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28024 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28025 #~ "SAP extra interface.\n"
28026 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28027 #~ "default name will be used."
28029 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28030 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28031 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28032 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28033 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28036 #~ msgid "Save to file"
28037 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28039 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28040 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28043 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28044 #~ "more correlated their movement will be."
28046 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28047 #~ "correlativo será su movimiento."
28049 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28050 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28053 #~ msgid "Cartoon effect"
28054 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28057 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28058 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28060 #~ msgid "Image inversion"
28061 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28063 #~ msgid "Blurring"
28064 #~ msgstr "Borroso"
28067 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28068 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28071 #~ msgid "Wave effect"
28072 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28074 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28075 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28077 #~ msgid "Image adjustment"
28078 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28080 #~ msgid "Video Options"
28081 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28083 #~ msgid "Aspect Ratio"
28084 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28086 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28087 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28090 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28091 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28093 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28094 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28096 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28098 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28100 #~ msgid "Smooth :"
28101 #~ msgstr "Pulir :"
28112 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28113 #~ "these settings to take effect.\n"
28115 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28116 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28117 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28119 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28120 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28121 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28122 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28123 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28124 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28125 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28127 #~ msgid "More Information"
28128 #~ msgstr "Más Información"
28134 #~ msgstr "Reproduciendo"
28136 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28137 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28139 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28140 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28142 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28143 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28145 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28146 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28148 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28149 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28151 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28152 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28154 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28155 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28157 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28158 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28160 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28161 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28163 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28164 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28166 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28167 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28169 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28170 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28173 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28174 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28177 #~ msgid "Online Help"
28178 #~ msgstr "Foro Online"
28180 #~ msgid "Embedded playlist"
28181 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28183 #~ msgid "Previous playlist item"
28184 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
28186 #~ msgid "Play slower"
28187 #~ msgstr "Reproducir más lento"
28189 #~ msgid "Play faster"
28190 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
28192 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28193 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
28195 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28196 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
28198 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28199 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
28202 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28203 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28206 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28207 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28210 #~ msgid "About %s"
28211 #~ msgstr "Acerca de %s"
28213 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28214 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
28216 #~ msgid "Open &File..."
28217 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
28219 #~ msgid "Media &Info..."
28220 #~ msgstr "&Info de Medios..."
28223 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28225 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28228 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28230 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
28233 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28236 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28237 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
28239 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28240 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
28243 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28245 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28248 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28250 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28253 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28255 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
28257 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28258 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
28260 #~ msgid "RTP Unicast"
28261 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
28263 #~ msgid "Stream to a single computer."
28264 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
28266 #~ msgid "RTP Multicast"
28267 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
28270 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28271 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28272 #~ "does not work over the Internet."
28274 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
28275 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
28276 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
28279 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28280 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28281 #~ "beginning with 239.255."
28283 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
28284 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
28285 #~ "dirección que comience con 239.255."
28288 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28289 #~ "needs to send the stream several times."
28291 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
28292 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
28295 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28296 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28297 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28298 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28300 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
28301 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
28302 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
28303 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
28305 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28306 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
28308 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28309 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
28311 #~ msgid "Extended GUI"
28312 #~ msgstr "GUI extendida"
28315 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28317 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
28318 #~ "vídeo...) al inicio"
28321 #~ msgstr "Barra de tareas"
28323 #~ msgid "Minimal interface"
28324 #~ msgstr "Interfaz mínima"
28326 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28327 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
28329 #~ msgid "Size to video"
28330 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
28332 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28333 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
28335 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28336 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
28338 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28339 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
28342 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28343 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28344 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28345 #~ "available on the toolbar (or both)."
28347 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
28348 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
28349 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
28350 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
28352 #~ msgid "Embedded"
28353 #~ msgstr "Integrado"
28358 #~ msgid "last config"
28359 #~ msgstr "última config"
28361 #~ msgid "Distortion"
28362 #~ msgstr "Distorsión"
28365 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28366 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
28369 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28370 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28372 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
28373 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
28375 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28376 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
28379 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28380 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
28382 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28383 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
28385 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28386 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
28388 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28389 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
28391 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28392 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
28394 #~ msgid "Video canvas width"
28395 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
28397 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28399 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
28402 #~ msgid "Video canvas height"
28403 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
28406 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28408 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
28411 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28412 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
28424 #~ msgstr "Reverberación"
28427 #~ msgid "Security options"
28428 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28430 #~ msgid "Track Number"
28431 #~ msgstr "Pista Nº"
28434 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28435 #~ msgstr "Recorte automático"
28438 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28439 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28441 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28442 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28444 #~ msgid "Video Device"
28445 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28447 #~ msgid "Advanced Information"
28448 #~ msgstr "Información Avanzada"
28450 #~ msgid "Interfaces"
28451 #~ msgstr "Interfaces"
28454 #~ msgid "Network policy"
28458 #~ msgid "Some random name"
28459 #~ msgstr "Nombre del volcado"
28462 #~ msgid "Find a name"
28463 #~ msgstr "Nombre de archivo"
28466 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28467 #~ "if you choose to use SAP."
28469 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
28470 #~ "eliges usar SAP."
28473 #~ msgid "About VLC media player..."
28474 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
28476 #~ msgid "Switch interface"
28477 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
28483 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28484 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
28487 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28488 #~ "specify a comma-separated list of files."
28490 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
28491 #~ "una lista de archivos separados por comas."
28493 #~ msgid "Embedded video output"
28494 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
28497 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28500 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
28501 #~ "ventana separada."
28503 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28505 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
28508 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28509 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
28512 #~ msgid "Distribution License"
28513 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
28516 #~ msgid "Always show video area"
28517 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28520 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28521 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
28524 #~ msgid "Video Codec"
28525 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
28528 #~ msgid "Visualisation"
28529 #~ msgstr "Visualizaciones"
28532 #~ msgid "Always display the video"
28533 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
28536 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28537 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28540 #~ msgid "Color invert"
28541 #~ msgstr "Inversión de color"
28544 #~ msgid "DCCP transport"
28545 #~ msgstr "Puerto UDP"
28547 #~ msgid "Codec Name"
28548 #~ msgstr "Nombre de Códec"
28550 #~ msgid "Codec Description"
28551 #~ msgstr "Descripción de Códec"
28553 #~ msgid "print help for the advanced options"
28554 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
28558 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28559 #~ "I420, RV24, etc.)"
28561 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
28562 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
28565 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
28567 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28569 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
28570 #~ "defecto UTF-8)."
28572 #~ msgid "Remember wizard options"
28573 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
28575 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28576 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
28579 #~ msgid "Video Device Name "
28580 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
28583 #~ msgid "Audio Device Name "
28584 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
28587 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28588 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
28591 #~ msgid "Select the device"
28592 #~ msgstr "Elige un archivo"
28596 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28597 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28600 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
28601 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
28604 #~ msgid "Session descriptipn"
28605 #~ msgstr "Descripción de sesión"
28608 #~ msgid "No random"
28609 #~ msgstr "Aleatorio"
28611 #~ msgid "Album/movie/show title"
28612 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
28614 #~ msgid "Raw write"
28615 #~ msgstr "Escribir raw"
28618 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28619 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28622 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
28623 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
28627 #~ msgid "RTCP destination port number"
28628 #~ msgstr "Nombre de sesión"
28630 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28631 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
28634 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28635 #~ "truncated packets are found"
28637 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
28638 #~ "se hallan paquetes truncados"
28641 #~ msgid "goto is deprecated"
28642 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
28645 #~ msgid "Replay Gain type"
28646 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
28649 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28650 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28652 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
28653 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
28655 #~ msgid "Report a Bug"
28656 #~ msgstr "Avisa de un Error"
28658 #~ msgid "Use DVD menus"
28659 #~ msgstr "Usar menús DVD"
28662 #~ msgid "Track number/Position"
28663 #~ msgstr "Pista Nº."
28667 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28674 #~ msgid "Show columns"
28675 #~ msgstr "Showtunes"
28678 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28679 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
28682 #~ msgid "OSS Device"
28683 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
28686 #~ msgid "DirectX Device"
28687 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
28690 #~ msgid "Alsa Device"
28691 #~ msgstr "Aparato"
28694 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28695 #~ msgstr "Por defecto a admin"
28697 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28698 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
28701 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28702 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28704 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
28705 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
28708 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28709 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
28712 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28713 #~ "approved Certification Authority)."
28715 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
28716 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
28718 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28719 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
28722 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28723 #~ "requested host name."
28725 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
28726 #~ "con nombre de host solicitado."
28728 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28729 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
28731 #~ msgid "(no title)"
28732 #~ msgstr "(sin título)"
28734 #~ msgid "(no artist)"
28735 #~ msgstr "(sin artista)"
28737 #~ msgid "(no album)"
28738 #~ msgstr "(sin álbum)"
28741 #~ msgid "no artist"
28742 #~ msgstr "(sin artista)"
28745 #~ msgid "no album"
28746 #~ msgstr "(sin álbum)"
28748 #~ msgid "Multipart separator string"
28749 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
28752 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28753 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28755 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
28756 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
28760 #~ msgstr "Podcast"
28763 #~ msgid "SAP sessions"
28767 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28768 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28770 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
28771 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
28777 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28778 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
28781 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28782 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28783 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28785 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
28786 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
28787 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
28788 #~ "problemas con ella."
28790 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28792 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
28795 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28796 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28797 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28798 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28799 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28801 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
28802 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
28803 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
28804 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
28805 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
28807 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28809 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28813 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28814 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28816 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
28817 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
28819 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28820 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
28822 #~ msgid "Growl server"
28823 #~ msgstr "Servidor Growl"
28825 #~ msgid "Growl password"
28826 #~ msgstr "Clave Growl"
28828 #~ msgid "Growl UDP port"
28829 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
28832 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28833 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28834 #~ "relative font size. "
28836 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
28837 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
28840 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28841 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
28843 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28844 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
28846 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28847 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
28849 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28850 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
28853 #~ msgid "Halve sample rate"
28854 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28857 #~ msgid "Video monitoring filter"
28858 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
28861 #~ msgid "Video Monitor"
28862 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
28865 #~ msgid "Statistics input file"
28866 #~ msgstr "Estadísticas"
28869 #~ msgid "Statistics output file"
28870 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28872 #~ msgid "Video filters settings"
28873 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
28875 #~ msgid "CDDB Artist"
28876 #~ msgstr "Artista CDDB"
28878 #~ msgid "CDDB Category"
28879 #~ msgstr "Categoría CDDB"
28881 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28882 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
28884 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28885 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
28887 #~ msgid "CDDB Genre"
28888 #~ msgstr "Género CDDB"
28890 #~ msgid "CDDB Year"
28891 #~ msgstr "Año CDDB"
28893 #~ msgid "CDDB Title"
28894 #~ msgstr "Título CDDB"
28896 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28897 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
28899 #~ msgid "CD-Text Composer"
28900 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
28902 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28903 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
28905 #~ msgid "CD-Text Genre"
28906 #~ msgstr "Género CD-Text"
28908 #~ msgid "CD-Text Message"
28909 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
28911 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28912 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
28914 #~ msgid "CD-Text Performer"
28915 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
28917 #~ msgid "CD-Text Title"
28918 #~ msgstr "Título CD-Text"
28920 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28921 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
28923 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28924 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
28926 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28927 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
28929 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28930 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
28932 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28933 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
28935 #~ msgid "All items, unsorted"
28936 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
28939 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28941 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
28943 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28944 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
28946 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28947 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
28949 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28950 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
28952 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28953 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
28955 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28956 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
28958 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28959 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
28961 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28962 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
28964 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28965 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
28967 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28968 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
28970 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28971 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
28973 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28974 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
28976 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28977 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
28979 #~ msgid "Corba control"
28980 #~ msgstr "Control corba"
28982 #~ msgid "Reactivity"
28983 #~ msgstr "Reactividad"
28986 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28987 #~ "appears to be a sensible value."
28989 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
28990 #~ "un valor sensible."
28992 #~ msgid "corba control module"
28993 #~ msgstr "Módulo de control corba"
28995 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28996 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
28998 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28999 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29001 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29002 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29004 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29005 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29007 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29008 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29010 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29011 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29013 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29014 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29016 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29017 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29019 #~ msgid "Playlist metademux"
29020 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29022 #~ msgid "Segment filename"
29023 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29025 #~ msgid "Muxing application"
29026 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29028 #~ msgid "Writing application"
29029 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29031 #~ msgid "Native playlist import"
29032 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29034 #~ msgid "Podcast Link"
29035 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29037 #~ msgid "Podcast Copyright"
29038 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29040 #~ msgid "Podcast Category"
29041 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29043 #~ msgid "Podcast Keywords"
29044 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29046 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29047 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29049 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29050 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29052 #~ msgid "Podcast Author"
29053 #~ msgstr "Autor Podcast"
29055 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29056 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29058 #~ msgid "Podcast Duration"
29059 #~ msgstr "Duración Podcast"
29061 #~ msgid "Podcast Type"
29062 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29064 #~ msgid "Mime type"
29065 #~ msgstr "Tipo mimo"
29068 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29071 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29074 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29075 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29077 #~ msgid "Open Messages Window"
29078 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29081 #~ msgstr "Desechar"
29084 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29085 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29087 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29088 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29090 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29091 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29093 #~ msgid "M3U file"
29094 #~ msgstr "Archivo M3U"
29096 #~ msgid "Sorted by Artist"
29097 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29099 #~ msgid "Sorted by Album"
29100 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29102 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29103 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29105 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29106 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29108 #~ msgid "Playlist stress tests"
29109 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29112 #~ msgid "DAAP shares"
29113 #~ msgstr "DAAP shares"
29115 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29116 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29118 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29119 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29121 #~ msgid "Marquee text to display."
29122 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29124 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29125 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29127 #~ msgid "History parameter"
29128 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29130 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29131 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29133 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29134 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29137 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29138 #~ "minute, %S = second)."
29140 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29141 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29143 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29144 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29146 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29147 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29149 #~ msgid "Time display sub filter"
29150 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29152 #~ msgid "Standard Play"
29153 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29163 #~ msgid "Vertical border width"
29164 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29167 #~ msgid "Horizontal border width"
29168 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29171 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29172 #~ "from being calculated (for speed)."
29174 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29175 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29178 #~ msgid "Number of streams"
29179 #~ msgstr "Número de hilos"
29182 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29183 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29186 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
29187 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
29189 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
29190 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
29193 #~ msgid "Center-Center"
29194 #~ msgstr "Centro-Centro"
29196 #~ msgid "Left-Center"
29197 #~ msgstr "Centro-Izq"
29199 #~ msgid "Right-Center"
29200 #~ msgstr "Centro-Dcha"
29202 #~ msgid "Center-Top"
29203 #~ msgstr "Arriba-Centro"
29205 #~ msgid "Left-Top"
29206 #~ msgstr "Arriba-Izq"
29208 #~ msgid "Right-Top"
29209 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
29211 #~ msgid "Center-Bottom"
29212 #~ msgstr "Abajo-Centro"
29214 #~ msgid "Left-Bottom"
29215 #~ msgstr "Abajo-Izq"
29217 #~ msgid "Right-Bottom"
29218 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
29220 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29221 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
29223 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29224 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
29228 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29231 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
29235 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29237 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29242 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29244 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29245 #~ "controls below"
29247 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29249 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29250 #~ "controles de abajo."
29254 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29255 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29256 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29257 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29260 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
29261 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
29262 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29263 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
29264 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
29268 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29269 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29270 #~ "format, proceed to next page.)"
29272 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
29273 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
29274 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
29276 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29277 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
29280 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29281 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29283 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
29284 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
29287 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29290 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
29291 #~ "transcodificación"
29293 #~ msgid "More info"
29294 #~ msgstr "Más info"
29298 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29301 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
29304 #~ msgid "Control interface settings"
29305 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
29308 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29309 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29311 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
29312 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
29314 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29315 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29317 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29318 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
29321 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29322 #~ "here (x coordinate)."
29324 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
29325 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
29327 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29329 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
29332 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29335 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
29339 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29340 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29342 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
29343 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
29346 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29349 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
29350 #~ "pantalla de vídeo."
29353 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
29354 #~ "routing table."
29356 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
29359 #~ msgid "Program to select"
29360 #~ msgstr "Programa a elegir"
29362 #~ msgid "Programs to select"
29363 #~ msgstr "Programas a elegir"
29365 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29366 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
29368 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29369 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
29372 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29375 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
29376 #~ "superponer un logo."
29379 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29380 #~ "should be set in millisecond units."
29382 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
29383 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
29385 #~ msgid "Preferred codecs list"
29386 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
29389 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29390 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29391 #~ "the other ones."
29393 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
29394 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
29395 #~ "antes de probar los otros."
29397 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29399 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
29402 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29403 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
29406 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29407 #~ "read when VLM is launched."
29409 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
29410 #~ "cuando se lance VLM."
29413 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
29414 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
29416 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29417 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
29420 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29421 #~ "value should be set in milliseconds units."
29423 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
29424 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29426 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29427 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
29430 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29431 #~ "value should be set in millisecond units."
29433 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
29434 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29436 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29437 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
29439 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29440 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
29443 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29444 #~ "value should be set in millisecond units."
29446 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
29447 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
29450 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
29451 #~ "will be selected"
29453 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
29454 #~ "límite se elegirá"
29456 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29457 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
29459 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29460 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
29462 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29463 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
29465 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29467 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
29469 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29470 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
29472 #~ msgid "libshout (icecast) output"
29473 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
29475 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29476 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
29478 #~ msgid "Filter twice the audio"
29479 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
29481 #~ msgid "Output channels number"
29482 #~ msgstr "Número de canales de salida"
29484 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29485 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
29487 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
29488 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
29490 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29491 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
29494 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29495 #~ msgstr "Subimágenes"
29497 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29498 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
29500 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29501 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
29503 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29504 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
29506 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29507 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
29509 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29510 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
29512 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29513 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
29515 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29516 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
29518 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29519 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
29521 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29522 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
29524 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29525 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
29527 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29528 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
29530 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29531 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
29533 #~ msgid "Enable CABAC"
29534 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
29536 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29537 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
29539 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
29541 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
29543 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29544 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
29546 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29547 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
29549 #~ msgid "B pyramid"
29550 #~ msgstr "Pirámide B"
29553 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29555 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
29557 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29558 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
29560 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29561 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
29563 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29565 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29568 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29569 #~ "the network synchronisation."
29571 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
29572 #~ "para la sincronización de red."
29574 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29575 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
29577 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29578 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
29581 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29582 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
29584 #~ msgid "Telnet Interface port"
29585 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
29587 #~ msgid "Default to 4212"
29588 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
29590 #~ msgid "Telnet Interface password"
29591 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
29593 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29594 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
29596 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29597 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
29599 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29600 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
29602 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29603 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
29605 #~ msgid "Podcast playlist import"
29606 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
29608 #~ msgid "raw DV demuxer"
29609 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
29611 #~ msgid "Text subtitles demux"
29612 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
29614 #~ msgid "set id of es to pid"
29615 #~ msgstr "indica id de es a pid"
29617 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29618 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
29620 #~ msgid "Size offset"
29621 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
29623 #~ msgid "Go To Position"
29624 #~ msgstr "Ir A Posición"
29627 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29628 #~ "The effect will be sharper."
29630 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
29631 #~ "El efecto será más nítido."
29633 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29634 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
29637 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
29638 #~ "window instead of in the control window."
29640 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
29641 #~ "separada y no en la ventana de control."
29644 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29645 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29648 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
29649 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
29650 #~ "'pantalla completa'."
29653 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29654 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29656 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
29657 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
29659 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
29660 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
29662 #~ msgid "Advanced output:"
29663 #~ msgstr "Salida avanzada:"
29665 #~ msgid "Output Options"
29666 #~ msgstr "Opciones de Salida"
29668 #~ msgid "Transcode options"
29669 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
29671 #~ msgid "Properties"
29672 #~ msgstr "Propiedades"
29674 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29675 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29677 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29678 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
29681 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
29682 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
29684 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
29685 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
29686 #~ "sobreescribirse."
29688 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
29690 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
29692 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29693 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
29695 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29696 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
29698 #~ msgid "Last skin used"
29699 #~ msgstr "Última piel usada"
29701 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
29702 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
29704 #~ msgid "Config of last used skin."
29705 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
29707 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
29708 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
29710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
29711 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
29713 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
29714 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
29716 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29717 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
29719 #~ msgid "Destination Target:"
29720 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
29722 #~ msgid "Check for updates now !"
29723 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
29725 #~ msgid "Small playlist"
29726 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
29728 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
29729 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
29731 #~ msgid "Show taskbar entry"
29732 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
29734 #~ msgid "Font filename"
29735 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
29737 #~ msgid "Opacity, 0..255"
29738 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
29741 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
29742 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
29744 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
29745 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
29746 #~ "color activo [Blanco]"
29748 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
29749 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
29751 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
29752 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
29755 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
29758 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
29761 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
29762 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
29764 #~ msgid "Growl TTL"
29765 #~ msgstr "Growl TTL"
29767 #~ msgid "Growl TTL."
29768 #~ msgstr "Growl TTL."
29770 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
29771 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
29773 #~ msgid "MSN Title Plugin"
29774 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
29777 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
29780 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
29783 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
29784 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
29786 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
29787 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
29789 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
29790 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
29792 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
29793 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
29795 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29796 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
29798 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
29799 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
29801 #~ msgid "set PID to id of es"
29802 #~ msgstr "indica PID a id de es"
29804 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29805 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
29807 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29808 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
29812 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29813 #~ "the standard address."
29815 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
29816 #~ "dirección estándar."
29818 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29819 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
29823 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29824 #~ "the standard address."
29826 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
29827 #~ "dirección estándar."
29829 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
29830 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
29833 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29836 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
29839 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29840 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
29842 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29844 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
29846 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29848 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
29850 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29852 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29855 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29857 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29861 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29863 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
29867 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29869 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
29872 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29874 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
29876 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29878 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
29881 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29884 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
29889 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29892 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
29895 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29898 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
29902 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29903 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
29905 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29906 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
29908 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29909 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
29911 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29912 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
29916 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29917 #~ "subpictures overlaying."
29919 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
29920 #~ "revestimiento de subimágenes ."
29922 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29923 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
29925 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29926 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
29928 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29929 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
29931 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29932 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
29935 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29937 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
29940 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29942 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
29946 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29949 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
29953 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29954 #~ "streaming output."
29956 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
29959 #~ msgid "Subpictures filter"
29960 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
29962 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
29963 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
29965 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29967 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
29969 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
29970 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
29972 #~ msgid "Marquee text"
29973 #~ msgstr "Texto de marquesina"
29975 #~ msgid "X offset, from left"
29976 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
29978 #~ msgid "Y offset, from the top"
29979 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
29981 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29982 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
29984 #~ msgid "Alpha blending"
29985 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
29987 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29988 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
29990 #~ msgid "Height in pixels"
29991 #~ msgstr "Altura en píxeles"
29993 #~ msgid "Width in pixels"
29994 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
29996 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29997 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
29999 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30000 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30002 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30003 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30005 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30006 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30008 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30009 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30011 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30012 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30014 #~ msgid "Ascii Art"
30015 #~ msgstr "Arte Ascii"
30018 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30020 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30023 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30024 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30026 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30028 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30030 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30031 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30033 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30034 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30036 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30037 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30039 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30040 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30042 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30043 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30046 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30047 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30055 #~ msgstr "Netsync"
30057 #~ msgid "Interface showing control interface"
30058 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30060 #~ msgid "Item Info"
30061 #~ msgstr "Info de Objeto"
30072 #~ msgid "file size : "
30073 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30076 #~ msgid "Choose a mirror"
30077 #~ msgstr "Elige audio"
30079 #~ msgid "Time To Live"
30080 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30082 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30083 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30085 #~ msgid "CoreAudio output"
30086 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30088 #~ msgid "SLP announce"
30089 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30091 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30092 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30094 #~ msgid "SLP announcing"
30095 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30097 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30098 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30101 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30102 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30103 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30105 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30106 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30108 #~ "For more information, have a look at the web site."
30110 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30111 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30112 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30114 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30115 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30116 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30118 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30121 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30122 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30124 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30125 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30127 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30128 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30130 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30131 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30133 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30134 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30137 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30138 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30140 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30141 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30143 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30144 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30146 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30147 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30149 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30150 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30153 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30155 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30156 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30160 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30163 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30165 #~ msgid "Segment "
30166 #~ msgstr "Segmento"
30168 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30169 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30173 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30174 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30177 #~ msgid "Windows GAPI"
30178 #~ msgstr "Ventana"
30181 #~ msgid "Windows GDI"
30182 #~ msgstr "Ventana"
30184 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30186 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30188 #~ msgid "Audio output volume"
30189 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
30191 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30193 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
30194 #~ "volcados MPEG-2."
30197 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30198 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30199 #~ "multicasting interface here."
30201 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
30202 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
30203 #~ "tu interfaz multiemisión."
30205 #~ msgid "Choose program (SID)"
30206 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
30208 #~ msgid "Choose programs"
30209 #~ msgstr "Elige programas"
30211 #~ msgid "Choose audio track"
30212 #~ msgstr "Elige pista de audio"
30214 #~ msgid "Choose subtitles track"
30215 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30217 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30219 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
30221 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30222 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
30224 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30225 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
30227 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30228 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30230 #~ msgid "Old playlist open"
30231 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
30234 #~ msgid "Current version"
30235 #~ msgstr "Inversión de color"
30238 #~ msgid "Your version"
30239 #~ msgstr "Inversión de color"
30241 #~ msgid "SAP announces"
30242 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
30245 #~ msgid "Streamming"
30246 #~ msgstr "Volcado"
30249 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30250 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30253 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
30254 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
30255 #~ "5.1 con auriculares."
30258 #~ msgid "Wizard..."
30259 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
30261 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30262 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
30265 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30266 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30268 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
30269 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
30270 #~ "usar todos los atributos."
30272 #~ msgid "SLP scopes list"
30273 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
30276 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30277 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30279 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
30280 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
30281 #~ "peticiones SLP."
30283 #~ msgid "SLP naming authority"
30284 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
30287 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30288 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30290 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
30291 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
30293 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30294 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
30297 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30298 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30300 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
30301 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
30302 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
30304 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30305 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
30308 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30309 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30311 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
30312 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
30313 #~ "peticiones SLP."
30315 #~ msgid "SLP input"
30316 #~ msgstr "Entrada SLP"
30319 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30322 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
30325 #~ msgid "Joystick device"
30326 #~ msgstr "Aparato joystick"
30328 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30329 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
30331 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30332 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
30335 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30338 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
30341 #~ msgid "Wait time (ms)"
30342 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
30344 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30345 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
30347 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30348 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
30350 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30351 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
30353 #~ msgid "Action mapping"
30354 #~ msgstr "Mapeado de acción"
30356 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30357 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
30359 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30360 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
30362 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30363 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
30366 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30367 #~ "preferences menu will occupy."
30369 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
30370 #~ "en el menú de preferencias."
30373 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30374 #~ "open when looking for a file."
30376 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
30377 #~ "buscar un archivo."
30379 #~ msgid "GNOME interface"
30380 #~ msgstr "interfaz GNOME"
30382 #~ msgid "_Open File..."
30383 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
30385 #~ msgid "Open _Disc..."
30386 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
30388 #~ msgid "Select a network stream"
30389 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
30391 #~ msgid "_Eject Disc"
30392 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
30394 #~ msgid "_Hide interface"
30395 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
30397 #~ msgid "Progr_am"
30398 #~ msgstr "Progr_ama"
30400 #~ msgid "Choose the program"
30401 #~ msgstr "Elige el programa"
30404 #~ msgstr "_Título"
30406 #~ msgid "Choose title"
30407 #~ msgstr "Elige título"
30409 #~ msgid "_Chapter"
30410 #~ msgstr "_Capítulo"
30412 #~ msgid "Choose chapter"
30413 #~ msgstr "Elige capítulo"
30415 #~ msgid "_Playlist..."
30416 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
30418 #~ msgid "_Modules..."
30419 #~ msgstr "_Módulos..."
30421 #~ msgid "Open the module manager"
30422 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
30424 #~ msgid "Open the messages window"
30425 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
30427 #~ msgid "_Language"
30428 #~ msgstr "_Lenguaje"
30430 #~ msgid "_Subtitles"
30431 #~ msgstr "_Subtítulos"
30433 #~ msgid "Select subtitles channel"
30434 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
30436 #~ msgid "_Fullscreen"
30437 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
30445 #~ msgid "Open disc"
30446 #~ msgstr "Abrir disco"
30452 #~ msgstr "Satélite"
30454 #~ msgid "Open a satellite card"
30455 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
30457 #~ msgid "Stop stream"
30458 #~ msgstr "Parar volcado"
30460 #~ msgid "Pause stream"
30461 #~ msgstr "Pausar volcado"
30467 #~ msgstr "Título:"
30469 #~ msgid "Select previous title"
30470 #~ msgstr "Elige título anterior"
30472 #~ msgid "Chapter:"
30473 #~ msgstr "Capítulo:"
30475 #~ msgid "Select previous chapter"
30476 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
30478 #~ msgid "_Jump..."
30479 #~ msgstr "Saltar...: _J"
30481 #~ msgid "Switch program"
30482 #~ msgstr "Cambiar programa"
30484 #~ msgid "_Navigation"
30485 #~ msgstr "_Navegación"
30487 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30488 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
30490 #~ msgid "Toggle _Interface"
30491 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
30493 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30494 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30497 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30498 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30500 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
30501 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
30502 #~ "fuente de red."
30504 #~ msgid "Symbol Rate"
30505 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30510 #~ msgid "Satellite"
30511 #~ msgstr "Satélite"
30513 #~ msgid "stream output"
30514 #~ msgstr "volcado de salida"
30517 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30520 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
30521 #~ "en una versión posterior."
30527 #~ msgstr "Invertir"
30529 #~ msgid "stream output (MRL)"
30530 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
30535 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30536 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
30539 #~ msgstr "Archivo: _F"
30542 #~ msgstr "_Cerrar"
30545 #~ msgstr "Salir: _X"
30547 #~ msgid "Exit the program"
30548 #~ msgstr "Sale del programa"
30553 #~ msgid "Hide the main interface window"
30554 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
30556 #~ msgid "Navigate through the stream"
30557 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
30559 #~ msgid "_Settings"
30560 #~ msgstr "Opcione_s"
30562 #~ msgid "_Preferences..."
30563 #~ msgstr "_Preferencias..."
30565 #~ msgid "Configure the application"
30566 #~ msgstr "Configura la aplicación"
30569 #~ msgstr "Ayuda: _H"
30571 #~ msgid "About this application"
30572 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
30574 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30575 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
30577 #~ msgid "Go Backward"
30578 #~ msgstr "Ir Atrás"
30580 #~ msgid "Pause Stream"
30581 #~ msgstr "Pausar Volcado"
30583 #~ msgid "Play Slower"
30584 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
30586 #~ msgid "Play Faster"
30587 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
30589 #~ msgid "Open Playlist"
30590 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
30592 #~ msgid "Previous File"
30593 #~ msgstr "Archivo Previo"
30595 #~ msgid "Next File"
30596 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
30599 #~ msgstr "Re_producir"
30601 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30602 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30604 #~ msgid "Open Target"
30605 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
30607 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30608 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30610 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30611 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
30613 #~ msgid "Use stream output"
30614 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
30616 #~ msgid "Stream output configuration "
30617 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
30632 #~ msgstr "Re_cortar"
30635 #~ msgstr "_Invertir"
30638 #~ msgstr "_Seleccionar"
30640 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30641 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
30643 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30644 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
30647 #~ msgstr "PBC LID"
30649 #~ msgid "Chapter "
30650 #~ msgstr "Capítulo"
30652 #~ msgid "Device name "
30653 #~ msgstr "Nombre de aparato "
30655 #~ msgid "Languages"
30656 #~ msgstr "Idiomas"
30658 #~ msgid "Open &Disk"
30659 #~ msgstr "Abrir &Disco"
30661 #~ msgid "Open &Stream"
30662 #~ msgstr "Abrir Volcado"
30673 #~ msgid "Opens an existing document"
30674 #~ msgstr "Abre un documento existente"
30676 #~ msgid "Opens a recently used file"
30677 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
30679 #~ msgid "Quits the application"
30680 #~ msgstr "Quita la aplicación"
30682 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30683 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
30685 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30686 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
30688 #~ msgid "Opens a network stream"
30689 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
30694 #~ msgid "Opening file..."
30695 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
30697 #~ msgid "Exiting..."
30698 #~ msgstr "Saliendo..."
30700 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30701 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
30703 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30704 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
30706 #~ msgid "KDE interface"
30707 #~ msgstr "Interfaz KDE"
30709 #~ msgid "Messages:"
30710 #~ msgstr "Mensajes:"
30712 #~ msgid "Address "
30713 #~ msgstr "Dirección "
30716 #~ msgstr "Puerto "
30718 #~ msgid "Demux number"
30719 #~ msgstr "Número demux"
30721 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30722 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30724 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30725 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
30727 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30728 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
30730 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30731 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
30733 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30734 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
30742 #~ msgstr "Siguiente"
30744 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30746 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
30749 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30750 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30753 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
30754 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
30755 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
30757 #~ msgid "Choose here your input stream"
30758 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
30760 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30761 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30763 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30764 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
30766 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30767 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
30769 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30770 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
30772 #~ msgid "DivX first version"
30773 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
30775 #~ msgid "DivX second version"
30776 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
30778 #~ msgid "DivX third version"
30779 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
30781 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30782 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30784 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30785 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30787 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
30788 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
30790 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30791 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
30793 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30794 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
30796 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30797 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
30799 #~ msgid "DVD audio format"
30800 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
30802 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
30803 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
30809 #~ msgstr "Pashtún"
30811 #~ msgid "Brazilian"
30812 #~ msgstr "Brasileño"
30818 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30819 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30821 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
30822 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
30827 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30828 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
30830 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30831 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
30833 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30834 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
30836 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30837 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
30855 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30857 #~ "event info 2\n"
30859 #~ "external call 8\n"
30860 #~ "all calls (10) 16\n"
30863 #~ "libcdio (80) 128\n"
30864 #~ "seek-set (100) 256\n"
30865 #~ "seek-cur (200) 512\n"
30866 #~ "still (400) 1024\n"
30867 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30869 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30871 #~ "info de evento 2\n"
30873 #~ "llamada externa 8\n"
30874 #~ "toda llamada (10) 16\n"
30877 #~ "libcdio (80) 128\n"
30878 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
30879 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
30880 #~ "still (400) 1024\n"
30881 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30884 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30885 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30886 #~ " %A : The album information\n"
30887 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30888 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30889 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30890 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30892 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30893 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30894 #~ " %P : The publisher ID\n"
30895 #~ " %p : The preparer ID\n"
30896 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30897 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30898 #~ " %V : The volume set ID\n"
30899 #~ " %v : The volume ID\n"
30900 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
30903 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
30905 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30907 #~ " %A : La información del álbum\n"
30908 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
30909 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
30910 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
30911 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
30912 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
30913 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
30915 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
30916 #~ " %P : La ID del editor\n"
30917 #~ " %p : La ID del preparador\n"
30918 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
30919 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
30920 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
30921 #~ " %v : La ID del volumen\n"
30922 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
30925 #~ msgid "bad entry number"
30926 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
30928 #~ msgid "bad segment number"
30929 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
30931 #~ msgid "Error in getting current segment number"
30932 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
30934 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
30935 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
30946 #~ msgid "Showintf"
30947 #~ msgstr "Showintf"
30952 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
30953 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
30955 #~ msgid "Option/Alt"
30956 #~ msgstr "Opción/Alt"
30959 #~ msgstr "Ncurses"
30961 #~ msgid "&Select All"
30962 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
30964 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30965 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
30967 #~ msgid "AAC demuxer"
30968 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30970 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30971 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
30973 #~ msgid "Screenshot Format"
30974 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
30976 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30977 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30980 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30983 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30986 #~ msgid "[module] [description]\n"
30987 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
30989 #~ msgid "Choose audio channel"
30990 #~ msgstr "Elige canal de audio"
30992 #~ msgid "Choose subtitle track"
30993 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30995 #~ msgid "Choose a stream output"
30996 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
30998 #~ msgid "Empty if no stream output."
30999 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31001 #~ msgid "Loop playlist on end"
31002 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31004 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31005 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31007 #~ msgid "Vol %%%d"
31008 #~ msgstr "Vol %%%d"
31010 #~ msgid "Vol %d%%"
31011 #~ msgstr "Vol %d%%"
31013 #~ msgid "List additional commands."
31014 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31016 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31017 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31019 #~ msgid "Real time control interface"
31020 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31022 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31023 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31025 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31026 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31028 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31029 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
31031 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31032 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31034 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31035 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31037 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31038 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31040 #~ msgid "Select file or directory"
31041 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31044 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31047 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31050 #~ msgid "SAP interface"
31051 #~ msgstr "interfaz SAP"
31053 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31054 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31056 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31057 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31061 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31063 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31066 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31067 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31070 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31071 #~ "module in the Modules section.\n"
31072 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31074 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31075 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31076 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31079 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31080 #~ "Modules are sorted by type."
31082 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31083 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31085 #~ msgid "Access modules settings"
31086 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31088 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31090 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31093 #~ msgid "Audio output modules settings"
31094 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31096 #~ msgid "Decoder modules settings"
31097 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31099 #~ msgid "Demuxers settings"
31100 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31102 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31103 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31106 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31109 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31110 #~ "configurarse aquí."
31112 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31113 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31115 #~ msgid "Video output modules settings"
31116 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31119 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31120 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31123 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31124 #~ "configurarse aquí.\n"
31125 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31126 #~ "contraste/color/saturación."
31129 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31131 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31133 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31134 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31136 #~ msgid "Year (CDDB)"
31137 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31139 #~ msgid "DVDRead Input"
31140 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31143 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31144 #~ "external call 1\n"
31146 #~ "packet assembly info 4\n"
31147 #~ "image bitmaps 8\n"
31148 #~ "image transformations 16\n"
31149 #~ "rendering information 32\n"
31150 #~ "extract subtitles 64\n"
31151 #~ "misc info 128\n"
31153 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31154 #~ "llamada externa 1\n"
31155 #~ "toda llamada 2\n"
31156 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
31157 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
31158 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31159 #~ "información de renderizado 32\n"
31160 #~ "información varia 128\n"
31163 #~ msgid "Xvid video decoder"
31164 #~ msgstr "Codificador de audio"
31166 #~ msgid "Item Enabled"
31167 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31169 #~ msgid "Enable all group items"
31170 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31172 #~ msgid "Disable all group items"
31173 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31175 #~ msgid "Delete Group"
31176 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31178 #~ msgid "Add Group"
31179 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31181 #~ msgid "Sort by &author"
31182 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31184 #~ msgid "Reverse sort by author"
31185 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31188 #~ msgstr "Habilitar: &E"
31190 #~ msgid "&Disable"
31191 #~ msgstr "&Deshabilitar"
31193 #~ msgid "Enable/Disable"
31194 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
31203 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
31205 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
31207 #~ msgid "New Group"
31208 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
31210 #~ msgid "Sort by &group"
31211 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
31213 #~ msgid "Reverse sort by group"
31214 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
31216 #~ msgid "&Enable all group items"
31217 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
31219 #~ msgid "&Disable all group items"
31220 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
31223 #~ msgstr "&Grupos"
31225 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31226 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
31228 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31229 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
31231 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31232 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
31234 #~ msgid "| no entries\n"
31235 #~ msgstr "| sin entradas\n"
31237 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31238 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
31240 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31241 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"