1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:891
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
81 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:420
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
135 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Características de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
412 "no deberías cambiar estas opciones."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Opciones Avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Otras opciones avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481 #: include/vlc_interface.h:134
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opciones avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
514 msgid "Media Information..."
515 msgstr "Meta-información"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "Codec Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
526 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 msgid "Extended Settings..."
529 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 msgid "Go to Specific Time..."
534 msgstr "Ir a posición específica"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Configuración VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
548 msgstr "Acerca de..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
565 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Meta-información"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
578 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
580 msgid "Information..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
588 #: include/vlc_intf_strings.h:53
592 #: include/vlc_intf_strings.h:54
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgstr "S&alvar Como..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Abrir Archivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
609 msgstr "Repetir todo"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:61
616 #: include/vlc_intf_strings.h:62
621 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
626 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgstr "Aleatorio No"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:67
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68
637 msgid "Add to media library"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 msgstr "Salvar archivo..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Opciones avanzadas..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Añadir &Directorio..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgid "Save Playlist to File..."
658 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 msgid "Load Playlist File..."
663 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:77
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:80
676 msgid "Additional Sources"
677 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:84
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
689 msgstr "Clon de imagen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:90
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Recorta la imagen"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Amplificación"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
712 #: include/vlc_intf_strings.h:97
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Añade efectos de distorsión"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:99
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Añade efectos de distorsión"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:101
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Inversión de imagen"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:103
728 msgid "Split the image to make an image wall"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:105
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:108
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
750 #: include/vlc_intf_strings.h:115
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
770 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
771 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
772 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
773 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
774 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
775 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
776 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
777 "b> VLC media player.</p></body></html>"
780 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
781 #: src/audio_output/filters.c:229
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtros de audio"
786 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
787 #: src/audio_output/filters.c:230
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
793 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
794 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
796 msgstr "Deshabilitar"
798 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
800 msgstr "Espectrómetro"
802 #: src/audio_output/input.c:98
804 msgstr "Osciloscopio"
806 #: src/audio_output/input.c:100
808 msgstr "Espectrómetro"
810 #: src/audio_output/input.c:102
813 msgstr "Filtros de vídeo"
815 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
820 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
824 #: src/audio_output/input.c:181
827 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canales de Audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
837 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
838 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
839 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
840 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
841 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
849 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
862 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Sonido Dolby"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
877 #: src/config/file.c:584
881 #: src/config/file.c:593
885 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
889 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
893 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
897 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
898 #: src/playlist/loadsave.c:144
899 msgid "Media Library"
902 #: src/extras/getopt.c:633
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:658
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
912 #: src/extras/getopt.c:663
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:743
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:746
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:823
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
947 #: src/extras/getopt.c:841
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
952 #: src/input/control.c:323
957 #: src/input/decoder.c:111
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
962 #: src/input/decoder.c:112
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
969 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
973 #: modules/stream_out/es.c:387
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
978 #: src/input/decoder.c:168
979 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
987 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
988 #: modules/access/cdda/info.c:938
993 #: src/input/es_out.c:675
998 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
999 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1004 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1005 msgid "Closed captions 1"
1008 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1009 msgid "Closed captions 2"
1012 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1013 msgid "Closed captions 3"
1016 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1017 msgid "Closed captions 4"
1020 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1025 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1030 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1037 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1042 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1047 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1049 msgstr "Tasa de Muestra"
1051 #: src/input/es_out.c:2063
1056 #: src/input/es_out.c:2069
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por muestra"
1060 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1061 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1063 msgstr "Tasa de Bits"
1065 #: src/input/es_out.c:2075
1070 #: src/input/es_out.c:2086
1074 #: src/input/es_out.c:2092
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Resolución de pantalla"
1078 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1080 msgstr "Tasa de fotograma"
1082 #: src/input/es_out.c:2109
1086 #: src/input/input.c:2211
1087 msgid "Your input can't be opened"
1090 #: src/input/input.c:2212
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1095 #: src/input/input.c:2310
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1099 #: src/input/input.c:2311
1101 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1104 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1113 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1118 #: src/input/meta.c:54
1122 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1126 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1130 #: src/input/meta.c:57
1132 msgid "Track number"
1135 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1138 msgstr "Descripción"
1140 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1144 #: src/input/meta.c:60
1148 #: src/input/meta.c:61
1152 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1153 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1159 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1161 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1165 #: src/input/meta.c:66
1169 #: src/input/meta.c:67
1174 #: src/input/meta.c:68
1179 #: src/input/var.c:149
1183 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1187 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1193 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1198 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1201 msgstr "Pista de Vídeo"
1203 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1206 msgstr "Pista de Audio"
1208 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Pista de Subtítulos"
1213 #: src/input/var.c:271
1215 msgstr "Título siguiente"
1217 #: src/input/var.c:276
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Título anterior"
1221 #: src/input/var.c:299
1226 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1229 msgstr "Capítulo %i"
1231 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Capítulo siguiente"
1236 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1241 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1259 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1263 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1280 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Añadir Interfaz"
1285 #: src/interface/interface.c:206
1286 msgid "Telnet Interface"
1287 msgstr "Interfaz Telnet"
1289 #: src/interface/interface.c:209
1290 msgid "Web Interface"
1291 msgstr "Interfaz Web"
1293 #: src/interface/interface.c:212
1295 msgid "Debug logging"
1296 msgstr "Archivo de registro"
1298 #: src/interface/interface.c:215
1299 msgid "Mouse Gestures"
1300 msgstr "Gestos de Ratón"
1302 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1303 #: src/modules/cache.c:525
1307 #: src/libvlc.c:1168
1309 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1313 #: src/libvlc.c:1313
1314 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1317 #: src/libvlc.c:1645
1318 msgid " (default enabled)"
1319 msgstr " (por defecto habilitado)"
1321 #: src/libvlc.c:1646
1322 msgid " (default disabled)"
1323 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1325 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1330 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1331 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1334 #: src/libvlc.c:1913
1336 msgid "VLC version %s\n"
1337 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1914
1341 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1342 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1916
1346 msgid "Compiler: %s\n"
1347 msgstr "Compilador: %s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1918
1351 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1354 #: src/libvlc.c:1954
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1362 #: src/libvlc.c:1974
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1370 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1371 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1375 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1379 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1383 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Original"
1387 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1391 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1395 #: src/libvlc-module.c:87
1396 msgid "American English"
1397 msgstr "Inglés Americano"
1399 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1403 #: src/libvlc-module.c:89
1404 msgid "Brazilian Portuguese"
1405 msgstr "Portugués Brasileño"
1407 #: src/libvlc-module.c:90
1408 msgid "British English"
1409 msgstr "Inglés Británico"
1411 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1415 #: src/libvlc-module.c:92
1416 msgid "Chinese Traditional"
1417 msgstr "Chino Tradicional"
1419 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1423 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1427 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1431 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1435 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1439 #: src/libvlc-module.c:98
1443 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1447 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1455 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1459 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1463 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1467 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1471 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1475 #: src/libvlc-module.c:107
1479 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1483 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1487 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1491 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1495 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1499 #: src/libvlc-module.c:113
1500 msgid "Simplified Chinese"
1501 msgstr "Chino Simplificado"
1503 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1507 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1511 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1515 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1519 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1523 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1527 #: src/libvlc-module.c:139
1529 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1530 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1533 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1534 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1535 "varias opciones relacionadas."
1537 #: src/libvlc-module.c:143
1538 msgid "Interface module"
1539 msgstr "Módulo de interfaz"
1541 #: src/libvlc-module.c:145
1543 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1544 "automatically select the best module available."
1546 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1547 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1549 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1550 msgid "Extra interface modules"
1551 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1553 #: src/libvlc-module.c:151
1555 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1556 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1557 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1558 "\", \"gestures\" ...)"
1560 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1561 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1562 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1563 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1565 #: src/libvlc-module.c:158
1566 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1567 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1569 #: src/libvlc-module.c:160
1570 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1571 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1573 #: src/libvlc-module.c:162
1575 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1576 "1=warnings, 2=debug)."
1578 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1581 #: src/libvlc-module.c:165
1585 #: src/libvlc-module.c:167
1586 msgid "Turn off all warning and information messages."
1587 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1589 #: src/libvlc-module.c:169
1590 msgid "Default stream"
1591 msgstr "Volcado por defecto"
1593 #: src/libvlc-module.c:171
1594 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1595 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1599 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1600 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1602 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1603 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1605 #: src/libvlc-module.c:178
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Mensajes de color"
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1611 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1612 "needs Linux color support for this to work."
1614 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1615 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1617 #: src/libvlc-module.c:183
1618 msgid "Show advanced options"
1619 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1621 #: src/libvlc-module.c:185
1623 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1624 "available options, including those that most users should never touch."
1626 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1627 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1630 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1631 msgid "Show interface with mouse"
1632 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1634 #: src/libvlc-module.c:191
1636 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1637 "edge of the screen in fullscreen mode."
1639 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1640 "la pantalla en pantalla completa."
1642 #: src/libvlc-module.c:194
1643 msgid "Interface interaction"
1644 msgstr "Interacción de interfaz"
1646 #: src/libvlc-module.c:196
1648 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1649 "user input is required."
1651 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1652 "requiera algún input de usuario."
1654 #: src/libvlc-module.c:206
1656 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1657 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1658 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1659 "the \"audio filters\" modules section."
1661 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1662 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1663 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1664 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1666 #: src/libvlc-module.c:212
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Módulo de salida de audio"
1670 #: src/libvlc-module.c:214
1672 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1673 "automatically select the best method available."
1675 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1676 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1678 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1679 #: modules/stream_out/display.c:41
1680 msgid "Enable audio"
1681 msgstr "Habilitar audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:220
1685 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1686 "not take place, thus saving some processing power."
1688 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1689 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1691 #: src/libvlc-module.c:224
1692 msgid "Force mono audio"
1693 msgstr "Forzar audio mono"
1695 #: src/libvlc-module.c:225
1696 msgid "This will force a mono audio output."
1697 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1699 #: src/libvlc-module.c:228
1700 msgid "Default audio volume"
1701 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1703 #: src/libvlc-module.c:230
1705 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1707 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1709 #: src/libvlc-module.c:233
1710 msgid "Audio output saved volume"
1711 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1713 #: src/libvlc-module.c:235
1715 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1716 "should not change this option manually."
1718 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1719 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1721 #: src/libvlc-module.c:238
1722 msgid "Audio output volume step"
1723 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1725 #: src/libvlc-module.c:240
1727 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1730 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1733 #: src/libvlc-module.c:243
1734 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1735 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1737 #: src/libvlc-module.c:245
1739 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1740 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1742 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1743 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 #: src/libvlc-module.c:249
1746 msgid "High quality audio resampling"
1747 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1749 #: src/libvlc-module.c:251
1751 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1752 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1753 "resampling algorithm will be used instead."
1755 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1756 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1757 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1759 #: src/libvlc-module.c:256
1760 msgid "Audio desynchronization compensation"
1761 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:258
1765 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1766 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1768 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1769 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1771 #: src/libvlc-module.c:261
1772 msgid "Audio output channels mode"
1773 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1775 #: src/libvlc-module.c:263
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1781 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1782 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1785 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1787 msgid "Use S/PDIF when available"
1788 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1790 #: src/libvlc-module.c:269
1792 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1793 "audio stream being played."
1795 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1796 "ejecutado lo soportan."
1798 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1803 #: src/libvlc-module.c:274
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1811 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1812 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1813 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1814 "Canal de Auriculares."
1816 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1820 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1824 #: src/libvlc-module.c:286
1825 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1830 #: src/libvlc-module.c:289
1831 msgid "Audio visualizations "
1832 msgstr "Visualizaciones de audio"
1834 #: src/libvlc-module.c:291
1835 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1836 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1838 #: src/libvlc-module.c:295
1840 msgid "Replay gain mode"
1841 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1843 #: src/libvlc-module.c:297
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1848 #: src/libvlc-module.c:299
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Ejecutar Volcado"
1853 #: src/libvlc-module.c:301
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1859 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1861 #: src/libvlc-module.c:304
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Volcado por defecto"
1866 #: src/libvlc-module.c:306
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1870 #: src/libvlc-module.c:308
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "Reducción de ruido"
1875 #: src/libvlc-module.c:310
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1879 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1882 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1886 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1887 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1888 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1893 #: src/libvlc-module.c:323
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1902 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1903 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1904 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1907 #: src/libvlc-module.c:329
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:331
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1916 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1917 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1919 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:43
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:336
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1929 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1930 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1932 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1936 msgstr "Anchura del vídeo"
1938 #: src/libvlc-module.c:341
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1944 "características de vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura del vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:346
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1957 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1958 "características del vídeo."
1960 #: src/libvlc-module.c:349
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:351
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1970 "vídeo (coordenada X)."
1972 #: src/libvlc-module.c:354
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:356
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1982 "vídeo (coordenada Y)."
1984 #: src/libvlc-module.c:359
1986 msgstr "Título del vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:361
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1994 "esté incrustado en la interfaz)."
1996 #: src/libvlc-module.c:364
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alineación del vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:366
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2006 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2007 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2008 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2013 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2014 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2019 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2020 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2029 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2043 msgstr "Arriba Izquierda"
2045 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2051 msgstr "Arriba Derecha"
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2059 msgstr "Abajo Izquierda"
2061 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2062 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2063 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2065 #: modules/video_filter/rss.c:172
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Abajo Derecha"
2069 #: src/libvlc-module.c:374
2071 msgstr "Zoom de vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:376
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2077 #: src/libvlc-module.c:378
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2081 #: src/libvlc-module.c:380
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2086 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2087 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2089 #: src/libvlc-module.c:383
2091 msgid "Embedded video"
2092 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2103 #: src/libvlc-module.c:389
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2107 #: src/libvlc-module.c:391
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:393
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2116 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2117 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2120 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2122 msgid "Always on top"
2123 msgstr "Siempre sobre todo"
2125 #: src/libvlc-module.c:398
2126 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2127 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2129 #: src/libvlc-module.c:400
2131 msgid "Show media title on video."
2132 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2134 #: src/libvlc-module.c:402
2136 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2137 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2139 #: src/libvlc-module.c:404
2140 msgid "Show video title for x miliseconds."
2143 #: src/libvlc-module.c:406
2144 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 #: src/libvlc-module.c:408
2149 msgid "Position of video title."
2150 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2153 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 #: src/libvlc-module.c:412
2157 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2160 #: src/libvlc-module.c:415
2162 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2166 #: src/libvlc-module.c:423
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2170 #: src/libvlc-module.c:424
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2174 #: src/libvlc-module.c:426
2176 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2177 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:427
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2186 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Decoraciones de ventana"
2190 #: src/libvlc-module.c:432
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2195 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2196 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2198 #: src/libvlc-module.c:435
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:437
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2208 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2209 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2211 #: src/libvlc-module.c:441
2212 msgid "Video filter module"
2213 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:443
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2221 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2222 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:447
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2228 #: src/libvlc-module.c:449
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2232 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:455
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:457
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:459
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2249 #: src/libvlc-module.c:461
2250 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2255 #: src/libvlc-module.c:463
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2257 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2259 #: src/libvlc-module.c:465
2260 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2262 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2265 #: src/libvlc-module.c:467
2267 msgid "Video snapshot width"
2268 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2270 #: src/libvlc-module.c:469
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2276 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2277 "características del vídeo."
2279 #: src/libvlc-module.c:473
2281 msgid "Video snapshot height"
2282 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2284 #: src/libvlc-module.c:475
2287 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2288 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2291 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2292 "características del vídeo."
2294 #: src/libvlc-module.c:479
2295 msgid "Video cropping"
2296 msgstr "Recorte de vídeo"
2298 #: src/libvlc-module.c:481
2300 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2301 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2303 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2304 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2306 #: src/libvlc-module.c:485
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2310 #: src/libvlc-module.c:487
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2318 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2319 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2320 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2321 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2322 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2325 #: src/libvlc-module.c:494
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2329 #: src/libvlc-module.c:496
2331 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2334 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2335 "tasas de recorte de la interfaz."
2337 #: src/libvlc-module.c:499
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2341 #: src/libvlc-module.c:501
2343 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2346 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2347 "tasas de aspecto de la interfaz."
2349 #: src/libvlc-module.c:504
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Fijar altura HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:506
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2360 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2361 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2362 "requiera las 1088 líneas."
2364 #: src/libvlc-module.c:511
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2368 #: src/libvlc-module.c:513
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2374 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2375 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2376 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2378 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2381 msgstr "Omitir fotogramas"
2383 #: src/libvlc-module.c:519
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2389 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2390 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2392 #: src/libvlc-module.c:522
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2402 "su fecha de muestra propuesta)."
2404 #: src/libvlc-module.c:527
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronización silenciosa"
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2414 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2416 #: src/libvlc-module.c:538
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2423 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2424 "el canal de subtítulos."
2426 #: src/libvlc-module.c:542
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2430 #: src/libvlc-module.c:544
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2438 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronización de reloj"
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2448 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2450 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronización de red"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2459 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2460 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2462 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2466 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2471 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2472 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2474 msgstr "Por Defecto"
2476 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2477 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2478 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2482 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2486 #: src/libvlc-module.c:564
2487 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2488 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2490 #: src/libvlc-module.c:566
2491 msgid "MTU of the network interface"
2492 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2494 #: src/libvlc-module.c:568
2497 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2498 "over the network (in bytes)."
2500 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2501 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2503 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2504 msgid "Hop limit (TTL)"
2505 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2507 #: src/libvlc-module.c:575
2510 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2511 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2514 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2515 "enviados por el volcado de salida."
2517 #: src/libvlc-module.c:579
2519 msgid "Multicast output interface"
2520 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2522 #: src/libvlc-module.c:581
2524 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2526 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2529 #: src/libvlc-module.c:583
2530 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2531 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2533 #: src/libvlc-module.c:585
2535 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2538 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2539 "tabla de enrutamiento."
2541 #: src/libvlc-module.c:588
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2545 #: src/libvlc-module.c:589
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2551 #: src/libvlc-module.c:595
2553 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2554 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2556 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2557 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2560 #: src/libvlc-module.c:601
2562 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2563 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2564 "(like DVB streams for example)."
2566 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2567 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2568 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2570 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2572 msgstr "Pista de audio"
2574 #: src/libvlc-module.c:609
2575 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2578 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2579 msgid "Subtitles track"
2580 msgstr "Pista de subtítulos"
2582 #: src/libvlc-module.c:614
2583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2584 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2586 #: src/libvlc-module.c:617
2587 msgid "Audio language"
2588 msgstr "Lenguaje de audio"
2590 #: src/libvlc-module.c:619
2592 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2593 "letter country code)."
2595 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2596 "códigos de letras de país)."
2598 #: src/libvlc-module.c:622
2599 msgid "Subtitle language"
2600 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:624
2604 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2605 "letter country code)."
2607 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2608 "códigos alfabéticos de países)."
2610 #: src/libvlc-module.c:628
2611 msgid "Audio track ID"
2612 msgstr "ID de pista de audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:630
2615 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2616 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2618 #: src/libvlc-module.c:632
2619 msgid "Subtitles track ID"
2620 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2622 #: src/libvlc-module.c:634
2623 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2624 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2626 #: src/libvlc-module.c:636
2627 msgid "Input repetitions"
2628 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2630 #: src/libvlc-module.c:638
2631 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2632 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2634 #: src/libvlc-module.c:640
2636 msgstr "Tiempo de inicio"
2638 #: src/libvlc-module.c:642
2639 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2640 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2642 #: src/libvlc-module.c:644
2644 msgstr "Tiempo de detención"
2646 #: src/libvlc-module.c:646
2647 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2648 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2650 #: src/libvlc-module.c:648
2655 #: src/libvlc-module.c:650
2657 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2658 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2660 #: src/libvlc-module.c:652
2662 msgstr "Lista de entrada"
2664 #: src/libvlc-module.c:654
2666 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2667 "together after the normal one."
2669 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2670 "concatenarán tras la normal."
2672 #: src/libvlc-module.c:657
2673 msgid "Input slave (experimental)"
2674 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2676 #: src/libvlc-module.c:659
2678 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2679 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2682 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2683 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2684 "lista de entradas separadas por '#'."
2686 #: src/libvlc-module.c:663
2687 msgid "Bookmarks list for a stream"
2688 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2690 #: src/libvlc-module.c:665
2693 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2694 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2697 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2698 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2699 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2701 #: src/libvlc-module.c:671
2703 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2704 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2705 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2706 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2708 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2709 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2710 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2711 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2713 #: src/libvlc-module.c:677
2714 msgid "Force subtitle position"
2715 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2717 #: src/libvlc-module.c:679
2719 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2720 "over the movie. Try several positions."
2722 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2723 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2725 #: src/libvlc-module.c:682
2726 msgid "Enable sub-pictures"
2727 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2729 #: src/libvlc-module.c:684
2730 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2731 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2733 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2736 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2737 msgid "On Screen Display"
2738 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2740 #: src/libvlc-module.c:688
2742 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2746 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2748 #: src/libvlc-module.c:691
2749 msgid "Text rendering module"
2750 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2752 #: src/libvlc-module.c:693
2754 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2760 #: src/libvlc-module.c:695
2761 msgid "Subpictures filter module"
2762 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2764 #: src/libvlc-module.c:697
2767 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2768 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2770 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2771 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2773 #: src/libvlc-module.c:700
2774 msgid "Autodetect subtitle files"
2775 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2777 #: src/libvlc-module.c:702
2779 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2780 "(based on the filename of the movie)."
2782 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2783 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2785 #: src/libvlc-module.c:705
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2789 #: src/libvlc-module.c:707
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2799 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2800 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2801 "0 = no detectar subtítulos\n"
2802 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2803 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2804 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2806 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2808 #: src/libvlc-module.c:715
2809 msgid "Subtitle autodetection paths"
2810 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2812 #: src/libvlc-module.c:717
2814 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2815 "found in the current directory."
2817 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2818 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2820 #: src/libvlc-module.c:720
2821 msgid "Use subtitle file"
2822 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2824 #: src/libvlc-module.c:722
2826 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2829 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2830 "detectar tu archivo de subtítulos."
2832 #: src/libvlc-module.c:725
2834 msgstr "Aparato DVD"
2836 #: src/libvlc-module.c:728
2838 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2839 "the drive letter (eg. D:)"
2841 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2842 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2844 #: src/libvlc-module.c:732
2845 msgid "This is the default DVD device to use."
2846 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2848 #: src/libvlc-module.c:735
2850 msgstr "Aparato VCD"
2852 #: src/libvlc-module.c:738
2854 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2855 "scan for a suitable CD-ROM device."
2857 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2858 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2860 #: src/libvlc-module.c:742
2861 msgid "This is the default VCD device to use."
2862 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2864 #: src/libvlc-module.c:745
2865 msgid "Audio CD device"
2866 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2868 #: src/libvlc-module.c:748
2870 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2871 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2873 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2874 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2876 #: src/libvlc-module.c:752
2877 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2878 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2880 #: src/libvlc-module.c:755
2882 msgstr "Forzar IPv6"
2884 #: src/libvlc-module.c:757
2885 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2886 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2888 #: src/libvlc-module.c:759
2890 msgstr "Forzar IPv4"
2892 #: src/libvlc-module.c:761
2893 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2894 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2896 #: src/libvlc-module.c:763
2897 msgid "TCP connection timeout"
2898 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2900 #: src/libvlc-module.c:765
2901 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2902 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2904 #: src/libvlc-module.c:767
2905 msgid "SOCKS server"
2906 msgstr "Servidor SOCKS"
2908 #: src/libvlc-module.c:769
2910 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2911 "used for all TCP connections"
2913 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2914 "usará para toda conexión TCP"
2916 #: src/libvlc-module.c:772
2917 msgid "SOCKS user name"
2918 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2922 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "SOCKS password"
2926 msgstr "Clave SOCKS"
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2930 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Title metadata"
2934 msgstr "Metadata de título"
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2938 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Author metadata"
2942 msgstr "Metadata de autor"
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2946 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Artist metadata"
2950 msgstr "Metadata de artista"
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2954 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Genre metadata"
2958 msgstr "Metadata de género"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2962 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2965 msgid "Copyright metadata"
2966 msgstr "Metadata de copyright"
2968 #: src/libvlc-module.c:798
2969 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2970 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2972 #: src/libvlc-module.c:800
2973 msgid "Description metadata"
2974 msgstr "Metadata de descripción"
2976 #: src/libvlc-module.c:802
2977 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2979 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2981 #: src/libvlc-module.c:804
2982 msgid "Date metadata"
2983 msgstr "Metadata de fecha"
2985 #: src/libvlc-module.c:806
2986 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2987 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2989 #: src/libvlc-module.c:808
2990 msgid "URL metadata"
2991 msgstr "Metadata de URL"
2993 #: src/libvlc-module.c:810
2994 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2995 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2997 #: src/libvlc-module.c:814
2999 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3000 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3001 "can break playback of all your streams."
3003 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3004 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3005 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3007 #: src/libvlc-module.c:818
3008 msgid "Preferred decoders list"
3009 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3011 #: src/libvlc-module.c:820
3013 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3014 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3015 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3017 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3018 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3019 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3022 #: src/libvlc-module.c:825
3023 msgid "Preferred encoders list"
3024 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3026 #: src/libvlc-module.c:827
3028 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3030 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3033 #: src/libvlc-module.c:830
3034 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3037 #: src/libvlc-module.c:832
3039 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3040 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3043 #: src/libvlc-module.c:841
3045 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3048 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3049 "subsistema de volcado de salida."
3051 #: src/libvlc-module.c:844
3052 msgid "Default stream output chain"
3053 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3055 #: src/libvlc-module.c:846
3058 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3059 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3062 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3063 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3064 "habilitará para todos los volcados."
3066 #: src/libvlc-module.c:850
3067 msgid "Enable streaming of all ES"
3068 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3070 #: src/libvlc-module.c:852
3071 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3072 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3074 #: src/libvlc-module.c:854
3075 msgid "Display while streaming"
3076 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3078 #: src/libvlc-module.c:856
3079 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3080 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3082 #: src/libvlc-module.c:858
3083 msgid "Enable video stream output"
3084 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3086 #: src/libvlc-module.c:860
3088 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3091 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3092 "volcado cuando este último está habilitado."
3094 #: src/libvlc-module.c:863
3095 msgid "Enable audio stream output"
3096 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3098 #: src/libvlc-module.c:865
3100 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3103 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3104 "volcado cuando este último esté habilitado."
3106 #: src/libvlc-module.c:868
3107 msgid "Enable SPU stream output"
3108 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3112 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3113 "facility when this last one is enabled."
3115 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3116 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3118 #: src/libvlc-module.c:873
3119 msgid "Keep stream output open"
3120 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3122 #: src/libvlc-module.c:875
3124 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3125 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3128 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3129 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3130 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3132 #: src/libvlc-module.c:879
3134 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3135 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3137 #: src/libvlc-module.c:881
3140 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3141 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3143 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3144 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3146 #: src/libvlc-module.c:884
3147 msgid "Preferred packetizer list"
3148 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3150 #: src/libvlc-module.c:886
3152 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3154 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3156 #: src/libvlc-module.c:889
3160 #: src/libvlc-module.c:891
3161 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3162 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3164 #: src/libvlc-module.c:893
3165 msgid "Access output module"
3166 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3168 #: src/libvlc-module.c:895
3169 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3171 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3174 #: src/libvlc-module.c:897
3175 msgid "Control SAP flow"
3176 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3178 #: src/libvlc-module.c:899
3180 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3181 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3183 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3184 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3186 #: src/libvlc-module.c:903
3187 msgid "SAP announcement interval"
3188 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3190 #: src/libvlc-module.c:905
3192 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3193 "between SAP announcements."
3195 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3196 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3198 #: src/libvlc-module.c:914
3200 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3201 "always leave all these enabled."
3203 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3204 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3206 #: src/libvlc-module.c:917
3207 msgid "Enable FPU support"
3208 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3210 #: src/libvlc-module.c:919
3212 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3215 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3218 #: src/libvlc-module.c:922
3219 msgid "Enable CPU MMX support"
3220 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3222 #: src/libvlc-module.c:924
3224 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3227 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3230 #: src/libvlc-module.c:927
3231 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3232 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3234 #: src/libvlc-module.c:929
3236 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3239 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3242 #: src/libvlc-module.c:932
3243 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3244 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3246 #: src/libvlc-module.c:934
3248 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3251 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3254 #: src/libvlc-module.c:937
3255 msgid "Enable CPU SSE support"
3256 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3258 #: src/libvlc-module.c:939
3260 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3263 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3266 #: src/libvlc-module.c:942
3267 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3268 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3270 #: src/libvlc-module.c:944
3272 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3275 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3278 #: src/libvlc-module.c:947
3279 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3280 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3282 #: src/libvlc-module.c:949
3284 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3285 "advantage of them."
3287 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3290 #: src/libvlc-module.c:954
3292 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3293 "you really know what you are doing."
3295 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3296 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3298 #: src/libvlc-module.c:957
3299 msgid "Memory copy module"
3300 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3302 #: src/libvlc-module.c:959
3304 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3305 "select the fastest one supported by your hardware."
3307 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3308 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3310 #: src/libvlc-module.c:962
3311 msgid "Access module"
3312 msgstr "Módulos de acceso"
3314 #: src/libvlc-module.c:964
3316 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3317 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3318 "option unless you really know what you are doing."
3320 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3321 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3322 "menos que sepas lo que haces."
3324 #: src/libvlc-module.c:968
3325 msgid "Access filter module"
3326 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3328 #: src/libvlc-module.c:970
3331 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3332 "used for instance for timeshifting."
3334 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3335 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3337 #: src/libvlc-module.c:973
3338 msgid "Demux module"
3339 msgstr "Módulos demux"
3341 #: src/libvlc-module.c:975
3343 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3344 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3345 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3346 "you really know what you are doing."
3348 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3349 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3350 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3351 "sepas realmente lo que haces."
3353 #: src/libvlc-module.c:980
3354 msgid "Allow real-time priority"
3355 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3357 #: src/libvlc-module.c:982
3359 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3360 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3361 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3362 "only activate this if you know what you're doing."
3364 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3365 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3366 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3367 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3369 #: src/libvlc-module.c:988
3370 msgid "Adjust VLC priority"
3371 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3373 #: src/libvlc-module.c:990
3375 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3376 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3379 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3380 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3381 "programas, o ante otras instancias VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:994
3384 msgid "Minimize number of threads"
3385 msgstr "Minimizar número de hilos"
3387 #: src/libvlc-module.c:996
3388 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3389 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3391 #: src/libvlc-module.c:998
3392 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3395 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3397 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3400 #: src/libvlc-module.c:1003
3402 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3407 msgid "Modules search path"
3408 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3410 #: src/libvlc-module.c:1011
3413 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3414 "by concatenating them using "
3415 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3417 #: src/libvlc-module.c:1014
3418 msgid "VLM configuration file"
3419 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3421 #: src/libvlc-module.c:1016
3422 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3423 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3425 #: src/libvlc-module.c:1018
3426 msgid "Use a plugins cache"
3427 msgstr "Usar una caché de plugins"
3429 #: src/libvlc-module.c:1020
3430 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3432 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3434 #: src/libvlc-module.c:1022
3435 msgid "Collect statistics"
3436 msgstr "Recopilar estadísticas"
3438 #: src/libvlc-module.c:1024
3439 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3440 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3442 #: src/libvlc-module.c:1026
3443 msgid "Run as daemon process"
3444 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3446 #: src/libvlc-module.c:1028
3447 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3448 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3450 #: src/libvlc-module.c:1030
3451 msgid "Write process id to file"
3454 #: src/libvlc-module.c:1032
3455 msgid "Writes process id into specified file."
3458 #: src/libvlc-module.c:1034
3460 msgstr "Grabar a archivo"
3462 #: src/libvlc-module.c:1036
3463 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3464 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Log to syslog"
3468 msgstr "Conectar a syslog"
3470 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3473 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3475 #: src/libvlc-module.c:1042
3476 msgid "Allow only one running instance"
3477 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3479 #: src/libvlc-module.c:1044
3481 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3482 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3483 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3484 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3485 "running instance or enqueue it."
3487 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3488 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3489 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3490 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3493 #: src/libvlc-module.c:1052
3496 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3497 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3498 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3499 "This option will allow you to play the file with the already running "
3500 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3501 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3503 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3504 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3505 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3506 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3509 #: src/libvlc-module.c:1060
3510 msgid "VLC is started from file association"
3511 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3513 #: src/libvlc-module.c:1062
3514 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3516 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3518 #: src/libvlc-module.c:1065
3519 msgid "One instance when started from file"
3520 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3522 #: src/libvlc-module.c:1067
3523 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3524 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3526 #: src/libvlc-module.c:1069
3527 msgid "Increase the priority of the process"
3528 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3530 #: src/libvlc-module.c:1071
3533 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3534 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3535 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3536 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3537 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3540 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3541 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3542 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3543 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3544 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3545 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3547 #: src/libvlc-module.c:1079
3548 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3550 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3552 #: src/libvlc-module.c:1081
3555 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3556 "playing current item."
3558 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3559 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3561 #: src/libvlc-module.c:1090
3563 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3564 "overridden in the playlist dialog box."
3566 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3567 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3569 #: src/libvlc-module.c:1093
3570 msgid "Automatically preparse files"
3571 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3573 #: src/libvlc-module.c:1095
3575 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3579 "(para obtener algún metadato)."
3581 #: src/libvlc-module.c:1098
3582 msgid "Album art policy"
3585 #: src/libvlc-module.c:1100
3586 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 #: src/libvlc-module.c:1106
3590 msgid "Manual download only"
3593 #: src/libvlc-module.c:1107
3594 msgid "When track starts playing"
3597 #: src/libvlc-module.c:1108
3598 msgid "As soon as track is added"
3601 #: src/libvlc-module.c:1110
3602 msgid "Services discovery modules"
3603 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3605 #: src/libvlc-module.c:1112
3607 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3608 "Typical values are sap, hal, ..."
3610 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3611 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3613 #: src/libvlc-module.c:1115
3614 msgid "Play files randomly forever"
3615 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3617 #: src/libvlc-module.c:1117
3618 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3620 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3622 #: src/libvlc-module.c:1121
3623 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3624 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3626 #: src/libvlc-module.c:1123
3627 msgid "Repeat current item"
3628 msgstr "Repetir objeto actual"
3630 #: src/libvlc-module.c:1125
3631 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3632 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3634 #: src/libvlc-module.c:1127
3635 msgid "Play and stop"
3636 msgstr "Reproducir y parar"
3638 #: src/libvlc-module.c:1129
3639 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3640 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3642 #: src/libvlc-module.c:1131
3644 msgid "Play and exit"
3645 msgstr "Reproducir y parar"
3647 #: src/libvlc-module.c:1133
3649 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3650 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc-module.c:1135
3654 msgid "Use media library"
3655 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3657 #: src/libvlc-module.c:1137
3659 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3663 #: src/libvlc-module.c:1140
3665 msgid "Display playlist tree"
3666 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc-module.c:1142
3670 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3674 #: src/libvlc-module.c:1151
3675 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3677 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3678 "\"teclas rápidas\"."
3680 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3682 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3683 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3689 msgstr "Pantalla completa"
3691 #: src/libvlc-module.c:1155
3692 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3695 #: src/libvlc-module.c:1156
3697 msgid "Leave fullscreen"
3698 msgstr "Llenar pantalla completa"
3700 #: src/libvlc-module.c:1157
3702 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3703 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3705 #: src/libvlc-module.c:1158
3707 msgstr "Reproducir/Pausar"
3709 #: src/libvlc-module.c:1159
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3711 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3713 #: src/libvlc-module.c:1160
3717 #: src/libvlc-module.c:1161
3718 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3719 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3721 #: src/libvlc-module.c:1162
3723 msgstr "Sólo reproducir"
3725 #: src/libvlc-module.c:1163
3726 msgid "Select the hotkey to use to play."
3727 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3729 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3730 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3735 #: src/libvlc-module.c:1165
3736 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3737 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3739 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3740 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3745 #: src/libvlc-module.c:1167
3746 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3747 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3749 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3750 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3755 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3757 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3761 #: src/libvlc-module.c:1169
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3764 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3766 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3775 #: src/libvlc-module.c:1171
3776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3778 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3780 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3783 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3787 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3791 #: src/libvlc-module.c:1173
3792 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3793 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3795 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3799 #: modules/video_filter/rss.c:197
3803 #: src/libvlc-module.c:1175
3804 msgid "Select the hotkey to display the position."
3805 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3807 #: src/libvlc-module.c:1177
3808 msgid "Very short backwards jump"
3809 msgstr "Salto muy corto atrás"
3811 #: src/libvlc-module.c:1179
3812 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3813 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3815 #: src/libvlc-module.c:1180
3816 msgid "Short backwards jump"
3817 msgstr "Salto corto atrás"
3819 #: src/libvlc-module.c:1182
3820 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3821 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3823 #: src/libvlc-module.c:1183
3824 msgid "Medium backwards jump"
3825 msgstr "Medio salto atrás"
3827 #: src/libvlc-module.c:1185
3828 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3829 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3831 #: src/libvlc-module.c:1186
3832 msgid "Long backwards jump"
3833 msgstr "Salto largo atrás"
3835 #: src/libvlc-module.c:1188
3836 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3837 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3839 #: src/libvlc-module.c:1190
3840 msgid "Very short forward jump"
3841 msgstr "Salto muy corto adelante"
3843 #: src/libvlc-module.c:1192
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3845 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3847 #: src/libvlc-module.c:1193
3848 msgid "Short forward jump"
3849 msgstr "Salto corto adelante"
3851 #: src/libvlc-module.c:1195
3852 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3853 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3855 #: src/libvlc-module.c:1196
3856 msgid "Medium forward jump"
3857 msgstr "Medio salto adelante"
3859 #: src/libvlc-module.c:1198
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3861 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3863 #: src/libvlc-module.c:1199
3864 msgid "Long forward jump"
3865 msgstr "Gran salto adelante"
3867 #: src/libvlc-module.c:1201
3868 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3869 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3871 #: src/libvlc-module.c:1203
3872 msgid "Very short jump length"
3873 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3875 #: src/libvlc-module.c:1204
3876 msgid "Very short jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3879 #: src/libvlc-module.c:1205
3880 msgid "Short jump length"
3881 msgstr "Longitud de salto corto"
3883 #: src/libvlc-module.c:1206
3884 msgid "Short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3887 #: src/libvlc-module.c:1207
3888 msgid "Medium jump length"
3889 msgstr "Longitud de salto medio"
3891 #: src/libvlc-module.c:1208
3892 msgid "Medium jump length, in seconds."
3893 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3895 #: src/libvlc-module.c:1209
3896 msgid "Long jump length"
3897 msgstr "Longitud de gran salto"
3899 #: src/libvlc-module.c:1210
3900 msgid "Long jump length, in seconds."
3901 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3903 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3909 #: src/libvlc-module.c:1213
3910 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3911 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3913 #: src/libvlc-module.c:1214
3915 msgstr "Navegar arriba"
3917 #: src/libvlc-module.c:1215
3918 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3919 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1216
3922 msgid "Navigate down"
3923 msgstr "Navegar abajo"
3925 #: src/libvlc-module.c:1217
3926 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3927 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1218
3930 msgid "Navigate left"
3931 msgstr "Navegar a izquierda"
3933 #: src/libvlc-module.c:1219
3934 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3935 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1220
3938 msgid "Navigate right"
3939 msgstr "Navegar a derecha"
3941 #: src/libvlc-module.c:1221
3942 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3943 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1222
3949 #: src/libvlc-module.c:1223
3950 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3951 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3953 #: src/libvlc-module.c:1224
3954 msgid "Go to the DVD menu"
3955 msgstr "Ir al menú DVD"
3957 #: src/libvlc-module.c:1225
3958 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3959 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3961 #: src/libvlc-module.c:1226
3962 msgid "Select previous DVD title"
3963 msgstr "Elija título anterior"
3965 #: src/libvlc-module.c:1227
3966 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3967 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1228
3970 msgid "Select next DVD title"
3971 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3973 #: src/libvlc-module.c:1229
3974 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3975 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3977 #: src/libvlc-module.c:1230
3978 msgid "Select prev DVD chapter"
3979 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3981 #: src/libvlc-module.c:1231
3982 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3983 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3985 #: src/libvlc-module.c:1232
3986 msgid "Select next DVD chapter"
3987 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3989 #: src/libvlc-module.c:1233
3990 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3991 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3993 #: src/libvlc-module.c:1234
3995 msgstr "Subir volumen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1235
3998 msgid "Select the key to increase audio volume."
3999 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
4001 #: src/libvlc-module.c:1236
4003 msgstr "Bajar volumen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1237
4006 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4007 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4009 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4010 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4011 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4016 #: src/libvlc-module.c:1239
4017 msgid "Select the key to mute audio."
4018 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4020 #: src/libvlc-module.c:1240
4021 msgid "Subtitle delay up"
4022 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4024 #: src/libvlc-module.c:1241
4025 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4026 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4028 #: src/libvlc-module.c:1242
4029 msgid "Subtitle delay down"
4030 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4032 #: src/libvlc-module.c:1243
4033 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4034 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4036 #: src/libvlc-module.c:1244
4037 msgid "Audio delay up"
4038 msgstr "Más retraso de audio"
4040 #: src/libvlc-module.c:1245
4041 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4042 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4044 #: src/libvlc-module.c:1246
4045 msgid "Audio delay down"
4046 msgstr "Menos retraso de audio"
4048 #: src/libvlc-module.c:1247
4049 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4050 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4052 #: src/libvlc-module.c:1254
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4056 #: src/libvlc-module.c:1255
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4060 #: src/libvlc-module.c:1256
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4064 #: src/libvlc-module.c:1257
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4068 #: src/libvlc-module.c:1258
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4072 #: src/libvlc-module.c:1259
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4076 #: src/libvlc-module.c:1260
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4080 #: src/libvlc-module.c:1261
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4084 #: src/libvlc-module.c:1262
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4088 #: src/libvlc-module.c:1263
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4092 #: src/libvlc-module.c:1264
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4096 #: src/libvlc-module.c:1265
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4100 #: src/libvlc-module.c:1266
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4104 #: src/libvlc-module.c:1267
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4108 #: src/libvlc-module.c:1268
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4112 #: src/libvlc-module.c:1269
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4116 #: src/libvlc-module.c:1270
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4120 #: src/libvlc-module.c:1271
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4124 #: src/libvlc-module.c:1272
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4128 #: src/libvlc-module.c:1273
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4132 #: src/libvlc-module.c:1274
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4136 #: src/libvlc-module.c:1275
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4140 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4144 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4148 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4152 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4156 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4160 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4164 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4168 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4172 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4176 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4180 #: src/libvlc-module.c:1288
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4184 #: src/libvlc-module.c:1290
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4188 #: src/libvlc-module.c:1291
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4193 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4194 "historial de exploración."
4196 #: src/libvlc-module.c:1292
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4200 #: src/libvlc-module.c:1293
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4205 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4206 "historial de exploración."
4208 #: src/libvlc-module.c:1295
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Girar por pista de audio"
4212 #: src/libvlc-module.c:1296
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4216 #: src/libvlc-module.c:1297
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4220 #: src/libvlc-module.c:1298
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4224 #: src/libvlc-module.c:1299
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4228 #: src/libvlc-module.c:1300
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4232 #: src/libvlc-module.c:1301
4233 msgid "Cycle video crop"
4234 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4236 #: src/libvlc-module.c:1302
4237 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4238 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4240 #: src/libvlc-module.c:1303
4241 msgid "Cycle deinterlace modes"
4242 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4244 #: src/libvlc-module.c:1304
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4248 #: src/libvlc-module.c:1305
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Mostrar interfaz"
4252 #: src/libvlc-module.c:1306
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4256 #: src/libvlc-module.c:1307
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Ocultar interfaz"
4260 #: src/libvlc-module.c:1308
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4264 #: src/libvlc-module.c:1309
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4268 #: src/libvlc-module.c:1310
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4272 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4273 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4279 #: src/libvlc-module.c:1313
4280 msgid "Record access filter start/stop."
4281 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4283 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4284 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4289 #: src/libvlc-module.c:1315
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4293 #: src/libvlc-module.c:1317
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4297 #: src/libvlc-module.c:1318
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4301 #: src/libvlc-module.c:1321
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4305 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4307 msgstr "Alejar Zoom"
4309 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4314 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4315 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4318 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4323 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4326 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4327 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4330 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4331 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4334 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4338 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4339 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1349
4343 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4344 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4346 #: src/libvlc-module.c:1351
4348 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4349 "output for the time being."
4352 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4353 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4356 #: src/libvlc-module.c:1356
4358 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4359 msgstr "No mostrar más errores"
4361 #: src/libvlc-module.c:1357
4363 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4364 msgstr "No mostrar más errores"
4366 #: src/libvlc-module.c:1358
4367 msgid "Highlight widget on the right"
4370 #: src/libvlc-module.c:1360
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4374 #: src/libvlc-module.c:1361
4375 msgid "Highlight widget on the left"
4378 #: src/libvlc-module.c:1363
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4382 #: src/libvlc-module.c:1364
4383 msgid "Highlight widget on top"
4386 #: src/libvlc-module.c:1366
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4390 #: src/libvlc-module.c:1367
4391 msgid "Highlight widget below"
4394 #: src/libvlc-module.c:1369
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4398 #: src/libvlc-module.c:1370
4400 msgid "Select current widget"
4401 msgstr "Repetir objeto actual"
4403 #: src/libvlc-module.c:1372
4404 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4407 #: src/libvlc-module.c:1374
4409 msgid "Cycle through audio devices"
4410 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4412 #: src/libvlc-module.c:1375
4414 msgid "Cycle through available audio devices"
4415 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4417 #: src/libvlc-module.c:1377
4420 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4421 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4422 "in the playlist.\n"
4423 "The first item specified will be played first.\n"
4426 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4427 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4428 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4429 " and that overrides previous settings.\n"
4431 "Stream MRL syntax:\n"
4432 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4433 "option=value ...]\n"
4435 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4436 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4439 " [file://]filename Plain media file\n"
4440 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4441 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4442 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4443 " screen:// Screen capture\n"
4444 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4445 " [vcd://][device] VCD device\n"
4446 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4447 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4448 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4449 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4451 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4453 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4454 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4455 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4456 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4458 "Estilos de opciones:\n"
4459 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4460 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4461 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4462 " y que anula opciones previas.\n"
4464 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4465 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4466 "opción=valor ...]\n"
4468 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4470 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4473 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4474 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4475 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4476 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4477 " screen:// Captura de pantalla\n"
4478 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4479 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4480 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4481 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4482 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4483 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4484 "durante un tiempo\n"
4485 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4487 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4488 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4489 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4492 msgstr "Captura de pantalla"
4494 #: src/libvlc-module.c:1537
4495 msgid "Window properties"
4496 msgstr "Propiedades de ventana"
4498 #: src/libvlc-module.c:1586
4500 msgstr "Subimágenes"
4502 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4503 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4508 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4510 msgstr "Superposiciones"
4512 #: src/libvlc-module.c:1619
4513 msgid "Track settings"
4514 msgstr "Opciones de pista"
4516 #: src/libvlc-module.c:1649
4517 msgid "Playback control"
4518 msgstr "Control de reproducción"
4520 #: src/libvlc-module.c:1670
4521 msgid "Default devices"
4522 msgstr "Aparatos por defecto"
4524 #: src/libvlc-module.c:1679
4525 msgid "Network settings"
4526 msgstr "Opciones de red"
4528 #: src/libvlc-module.c:1691
4530 msgstr "Socks proxy"
4532 #: src/libvlc-module.c:1700
4536 #: src/libvlc-module.c:1730
4538 msgstr "Decodificadores"
4540 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4546 #: src/libvlc-module.c:1777
4550 #: src/libvlc-module.c:1810
4554 #: src/libvlc-module.c:1832
4555 msgid "Special modules"
4556 msgstr "Módulos especiales"
4558 #: src/libvlc-module.c:1838
4562 #: src/libvlc-module.c:1847
4563 msgid "Performance options"
4564 msgstr "Opciones de optimización"
4566 #: src/libvlc-module.c:1997
4568 msgstr "Teclas rápidas"
4570 #: src/libvlc-module.c:2394
4572 msgstr "Tamaños de salto"
4574 #: src/libvlc-module.c:2471
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4577 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4579 #: src/libvlc-module.c:2474
4580 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4583 #: src/libvlc-module.c:2476
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4588 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4590 #: src/libvlc-module.c:2479
4591 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4592 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4594 #: src/libvlc-module.c:2481
4595 msgid "print a list of available modules"
4596 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4598 #: src/libvlc-module.c:2483
4600 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4601 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4603 #: src/libvlc-module.c:2485
4606 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4608 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2488
4611 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4614 #: src/libvlc-module.c:2490
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4618 #: src/libvlc-module.c:2492
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4622 #: src/libvlc-module.c:2494
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4626 #: src/libvlc-module.c:2496
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4630 #: src/libvlc-module.c:2498
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "imprimir información de versión"
4634 #: src/libvlc-module.c:2555
4635 msgid "main program"
4636 msgstr "programa principal"
4638 #: src/misc/update.c:1582
4640 msgid "File could not be verified"
4641 msgstr "Ocultar interfaz"
4643 #: src/misc/update.c:1583
4646 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4647 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4650 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4652 msgid "Invalid signature"
4653 msgstr "Selección no válida"
4655 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4658 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4659 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4662 #: src/misc/update.c:1619
4664 msgid "File not verifiable"
4665 msgstr "Ocultar interfaz"
4667 #: src/misc/update.c:1620
4670 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4674 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4676 msgid "File corrupted"
4677 msgstr "Volcador de archivo"
4679 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4681 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4684 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4685 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4686 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4687 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4688 #: modules/access/bda/bda.c:154
4690 msgstr "Sin definir"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:38
4696 #: src/text/iso-639_def.h:39
4700 #: src/text/iso-639_def.h:40
4704 #: src/text/iso-639_def.h:41
4708 #: src/text/iso-639_def.h:42
4712 #: src/text/iso-639_def.h:44
4716 #: src/text/iso-639_def.h:45
4720 #: src/text/iso-639_def.h:46
4724 #: src/text/iso-639_def.h:47
4728 #: src/text/iso-639_def.h:48
4730 msgstr "Azerbaiyaní"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:49
4736 #: src/text/iso-639_def.h:50
4740 #: src/text/iso-639_def.h:51
4744 #: src/text/iso-639_def.h:52
4748 #: src/text/iso-639_def.h:53
4752 #: src/text/iso-639_def.h:54
4756 #: src/text/iso-639_def.h:55
4760 #: src/text/iso-639_def.h:56
4764 #: src/text/iso-639_def.h:57
4768 #: src/text/iso-639_def.h:58
4772 #: src/text/iso-639_def.h:60
4776 #: src/text/iso-639_def.h:61
4780 #: src/text/iso-639_def.h:62
4784 #: src/text/iso-639_def.h:63
4785 msgid "Church Slavic"
4786 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:64
4792 #: src/text/iso-639_def.h:65
4796 #: src/text/iso-639_def.h:66
4800 #: src/text/iso-639_def.h:70
4804 #: src/text/iso-639_def.h:71
4808 #: src/text/iso-639_def.h:72
4812 #: src/text/iso-639_def.h:73
4816 #: src/text/iso-639_def.h:74
4820 #: src/text/iso-639_def.h:75
4824 #: src/text/iso-639_def.h:78
4828 #: src/text/iso-639_def.h:81
4829 msgid "Gaelic (Scots)"
4830 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:82
4836 #: src/text/iso-639_def.h:83
4840 #: src/text/iso-639_def.h:84
4844 #: src/text/iso-639_def.h:85
4845 msgid "Greek, Modern ()"
4846 msgstr "Griego (Moderno)"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:86
4852 #: src/text/iso-639_def.h:87
4856 #: src/text/iso-639_def.h:89
4860 #: src/text/iso-639_def.h:90
4864 #: src/text/iso-639_def.h:91
4868 #: src/text/iso-639_def.h:93
4872 #: src/text/iso-639_def.h:94
4876 #: src/text/iso-639_def.h:95
4878 msgstr "Interlingue"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:96
4882 msgstr "Interlingua"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:97
4888 #: src/text/iso-639_def.h:98
4892 #: src/text/iso-639_def.h:100
4896 #: src/text/iso-639_def.h:102
4897 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4898 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:103
4904 #: src/text/iso-639_def.h:104
4908 #: src/text/iso-639_def.h:105
4912 #: src/text/iso-639_def.h:106
4916 #: src/text/iso-639_def.h:107
4920 #: src/text/iso-639_def.h:108
4922 msgstr "Kinyarwanda"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:109
4928 #: src/text/iso-639_def.h:110
4932 #: src/text/iso-639_def.h:112
4936 #: src/text/iso-639_def.h:113
4940 #: src/text/iso-639_def.h:114
4944 #: src/text/iso-639_def.h:115
4948 #: src/text/iso-639_def.h:116
4952 #: src/text/iso-639_def.h:117
4956 #: src/text/iso-639_def.h:118
4960 #: src/text/iso-639_def.h:119
4961 msgid "Letzeburgesch"
4962 msgstr "Letzeburgués"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:120
4968 #: src/text/iso-639_def.h:121
4972 #: src/text/iso-639_def.h:122
4976 #: src/text/iso-639_def.h:123
4980 #: src/text/iso-639_def.h:124
4984 #: src/text/iso-639_def.h:126
4988 #: src/text/iso-639_def.h:127
4992 #: src/text/iso-639_def.h:128
4996 #: src/text/iso-639_def.h:129
5000 #: src/text/iso-639_def.h:130
5004 #: src/text/iso-639_def.h:131
5008 #: src/text/iso-639_def.h:132
5009 msgid "Ndebele, South"
5010 msgstr "Ndebele, Sur"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:133
5013 msgid "Ndebele, North"
5014 msgstr "Ndebele, Norte"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:134
5020 #: src/text/iso-639_def.h:135
5024 #: src/text/iso-639_def.h:136
5028 #: src/text/iso-639_def.h:137
5029 msgid "Norwegian Nynorsk"
5030 msgstr "Noruego Nynorsk"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:138
5033 msgid "Norwegian Bokmaal"
5034 msgstr "Noruego Bokmaal"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:139
5037 msgid "Chichewa; Nyanja"
5038 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:140
5041 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5042 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:141
5048 #: src/text/iso-639_def.h:142
5052 #: src/text/iso-639_def.h:144
5053 msgid "Ossetian; Ossetic"
5054 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:145
5060 #: src/text/iso-639_def.h:147
5064 #: src/text/iso-639_def.h:150
5068 #: src/text/iso-639_def.h:151
5072 #: src/text/iso-639_def.h:152
5074 msgid "Original audio"
5075 msgstr "Habilitar audio"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:153
5078 msgid "Raeto-Romance"
5079 msgstr "Raeto-Romance"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:155
5085 #: src/text/iso-639_def.h:157
5089 #: src/text/iso-639_def.h:158
5093 #: src/text/iso-639_def.h:160
5097 #: src/text/iso-639_def.h:161
5101 #: src/text/iso-639_def.h:164
5102 msgid "Northern Sami"
5103 msgstr "Sami Norteño"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:165
5109 #: src/text/iso-639_def.h:166
5113 #: src/text/iso-639_def.h:167
5117 #: src/text/iso-639_def.h:168
5121 #: src/text/iso-639_def.h:169
5122 msgid "Sotho, Southern"
5123 msgstr "Sotho, Sureño"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:171
5129 #: src/text/iso-639_def.h:172
5133 #: src/text/iso-639_def.h:173
5137 #: src/text/iso-639_def.h:174
5141 #: src/text/iso-639_def.h:176
5145 #: src/text/iso-639_def.h:177
5149 #: src/text/iso-639_def.h:178
5153 #: src/text/iso-639_def.h:179
5157 #: src/text/iso-639_def.h:180
5161 #: src/text/iso-639_def.h:181
5165 #: src/text/iso-639_def.h:182
5169 #: src/text/iso-639_def.h:183
5173 #: src/text/iso-639_def.h:184
5177 #: src/text/iso-639_def.h:185
5178 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5179 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:186
5185 #: src/text/iso-639_def.h:187
5189 #: src/text/iso-639_def.h:189
5193 #: src/text/iso-639_def.h:190
5197 #: src/text/iso-639_def.h:191
5201 #: src/text/iso-639_def.h:192
5205 #: src/text/iso-639_def.h:193
5209 #: src/text/iso-639_def.h:194
5213 #: src/text/iso-639_def.h:195
5217 #: src/text/iso-639_def.h:196
5221 #: src/text/iso-639_def.h:197
5225 #: src/text/iso-639_def.h:198
5229 #: src/text/iso-639_def.h:199
5233 #: src/text/iso-639_def.h:200
5237 #: src/text/iso-639_def.h:201
5241 #: src/text/iso-639_def.h:202
5245 #: src/text/iso-639_def.h:203
5249 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5252 msgstr "Desentrelazar"
5254 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5258 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5262 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5266 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5270 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5274 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5275 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5276 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5282 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5283 msgid "Aspect-ratio"
5284 msgstr "Aspecto-tasa"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5288 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5289 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5290 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5291 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5292 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5293 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5294 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5295 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5297 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5298 msgid "Caching value in ms"
5299 msgstr "Valor de captura en ms"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5303 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5305 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5307 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5309 msgid "Adapter card to tune"
5310 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5314 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5317 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5318 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5320 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5321 msgid "Device number to use on adapter"
5322 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5327 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5328 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5331 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5332 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:56
5336 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5337 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5340 msgid "Inversion mode"
5341 msgstr "Modo de inversión"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5344 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5345 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5348 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5349 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5353 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5354 "disable this feature if you experience some trouble."
5356 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5357 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgstr "Modo económico"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5364 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5366 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5368 #: modules/access/bda/bda.c:76
5370 msgid "Network Identifier"
5371 msgstr "Opciones de red"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5374 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5375 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5378 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5379 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5383 msgstr "Voltaje LNB"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5386 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5387 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5389 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5390 msgid "High LNB voltage"
5391 msgstr "Alto voltaje LNB"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5395 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5396 "supported by all frontends."
5398 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5399 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5401 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5403 msgstr "Tono 22 kHz"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5406 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5407 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5409 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5410 msgid "Transponder FEC"
5411 msgstr "FEC de transpondedor"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5414 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5416 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5419 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5420 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5421 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5424 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:100
5428 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5432 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5433 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:103
5436 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5440 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:107
5444 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5448 msgid "Modulation type"
5449 msgstr "Tipo de modulación"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:111
5452 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:115
5459 #: modules/access/bda/bda.c:115
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5471 #: modules/access/bda/bda.c:115
5475 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5476 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5477 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:119
5480 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5487 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5499 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5503 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5504 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5505 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:126
5508 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5512 msgid "Terrestrial bandwidth"
5513 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5516 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5517 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:136
5524 #: modules/access/bda/bda.c:136
5529 #: modules/access/bda/bda.c:136
5534 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5535 msgid "Terrestrial guard interval"
5536 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:139
5539 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5550 #: modules/access/bda/bda.c:142
5554 #: modules/access/bda/bda.c:142
5558 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5559 msgid "Terrestrial transmission mode"
5560 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:145
5563 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:148
5570 #: modules/access/bda/bda.c:148
5574 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5575 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5576 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:151
5579 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5586 #: modules/access/bda/bda.c:154
5590 #: modules/access/bda/bda.c:154
5594 #: modules/access/bda/bda.c:157
5596 msgid "Satellite Azimuth"
5597 msgstr "Entrada satélite"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:158
5601 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5602 msgstr "Entrada satélite"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:159
5606 msgid "Satellite Elevation"
5607 msgstr "Entrada satélite"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:160
5611 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5612 msgstr "Entrada satélite"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:161
5616 msgid "Satellite Longitude"
5617 msgstr "Entrada satélite"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:163
5620 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:164
5625 msgid "Satellite Polarisation"
5626 msgstr "Normalización de volumen"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:165
5630 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5631 msgstr "Normalización de volumen"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:168
5637 #: modules/access/bda/bda.c:168
5641 #: modules/access/bda/bda.c:169
5642 msgid "Circular Left"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:169
5646 msgid "Circular Right"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5653 #: modules/access/bda/bda.c:173
5655 msgid "DirectShow DVB input"
5656 msgstr "Entrada de DirectShow"
5658 #: modules/access/cdda/access.c:285
5660 msgid "CD reading failed"
5661 msgstr "incapacidad auditiva"
5663 #: modules/access/cdda/access.c:286
5665 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5668 #: modules/access/cdda.c:68
5670 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5673 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5676 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5677 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5678 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5680 msgstr "CD de Audio"
5682 #: modules/access/cdda.c:73
5683 msgid "Audio CD input"
5684 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5686 #: modules/access/cdda.c:79
5687 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5688 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5690 #: modules/access/cdda.c:91
5692 msgstr "Servidor CDDB"
5694 #: modules/access/cdda.c:91
5695 msgid "Address of the CDDB server to use."
5696 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5698 #: modules/access/cdda.c:94
5700 msgstr "Puerto CDDB"
5702 #: modules/access/cdda.c:94
5703 msgid "CDDB Server port to use."
5704 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5706 #: modules/access/cdda.c:448
5707 msgid "Audio CD - Track "
5708 msgstr "CD de Audio - Pista"
5710 #: modules/access/cdda.c:465
5712 msgid "Audio CD - Track %i"
5713 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5716 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5730 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5735 "all calls (0x10) 16\n"
5738 "libcdio (0x80) 128\n"
5739 "libcddb (0x100) 256\n"
5741 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5745 "llamada externa 8\n"
5746 "toda llamada (0x10) 16\n"
5748 "buscar (0x40) 64\n"
5749 "libcdio (0x80) 128\n"
5750 "libcdib (0x100) 256\n"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5754 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5757 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5767 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5768 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5769 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5770 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5774 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5775 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5776 " %a : The artist (for the album)\n"
5777 " %A : The album information\n"
5779 " %e : The extended data (for a track)\n"
5780 " %I : CDDB disk ID\n"
5782 " %M : The current MRL\n"
5783 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5784 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5785 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5786 " %T : The track number\n"
5787 " %s : Number of seconds in this track\n"
5788 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5790 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5793 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5795 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5796 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5797 " %A : La información del álbum\n"
5799 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5800 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5802 " %M : El actual MRL\n"
5803 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5804 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5805 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5806 " %T : El nº de pista\n"
5807 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5808 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5809 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5810 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5817 " %M : The current MRL\n"
5818 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5819 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5820 " %T : The track number\n"
5821 " %s : Number of seconds in this track\n"
5822 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5823 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5826 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5828 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5829 " %M : El actual MRL\n"
5830 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5831 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5832 " %T : El nº de pista\n"
5833 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5834 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5835 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5839 msgid "Enable CD paranoia?"
5840 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5844 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5845 "none: no paranoia - fastest.\n"
5846 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5847 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5849 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5850 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5851 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5852 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5855 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5856 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5859 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5860 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5863 msgid "Audio Compact Disc"
5864 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5868 msgid "Additional debug"
5869 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5872 msgid "Caching value in microseconds"
5873 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5876 msgid "Number of blocks per CD read"
5877 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5882 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5885 msgid "Use CD audio controls and output?"
5886 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5889 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5891 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5894 msgid "Do CD-Text lookups?"
5895 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5898 msgid "If set, get CD-Text information"
5899 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5902 msgid "Use Navigation-style playback?"
5903 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5906 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5908 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5918 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5921 msgid "CDDB lookups"
5922 msgstr "Búsquedas CDDB"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5925 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5926 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5930 msgstr "servidor CDDB"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5933 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5934 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5937 msgid "CDDB server port"
5938 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5941 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5942 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5945 msgid "email address reported to CDDB server"
5946 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5949 msgid "Cache CDDB lookups?"
5950 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5953 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5954 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5957 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5958 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5961 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5963 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5966 msgid "CDDB server timeout"
5967 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5970 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5971 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5974 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5975 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5978 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5979 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5983 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5986 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5987 "ambas estén disponibles"
5989 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5991 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5996 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6002 #: modules/access/cdda/info.c:336
6003 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6004 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6006 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6010 #: modules/access/cdda/info.c:399
6014 #: modules/access/dc1394.c:67
6016 msgid "dc1394 input"
6017 msgstr "sin entrada"
6019 #: modules/access/directory.c:76
6020 msgid "Subdirectory behavior"
6021 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6023 #: modules/access/directory.c:78
6025 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6026 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6027 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6028 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6030 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6031 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6032 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6033 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6035 #: modules/access/directory.c:85
6039 #: modules/access/directory.c:85
6043 #: modules/access/directory.c:87
6044 msgid "Ignored extensions"
6045 msgstr "Extensiones ignoradas"
6047 #: modules/access/directory.c:89
6049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6054 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6055 "abrir un directorio.\n"
6056 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6057 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6059 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6063 #: modules/access/directory.c:98
6064 msgid "Standard filesystem directory input"
6065 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6082 msgstr "Silenciar audio"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6087 msgstr "Silenciar audio"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6096 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6099 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6100 "unidades de milisegundo."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6105 msgid "Video device name"
6106 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6110 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6111 "don't specify anything, the default device will be used."
6113 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6114 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6117 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6119 msgid "Audio device name"
6120 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used. "
6128 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6129 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6134 msgstr "Tamaño del vídeo"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6139 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6141 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6143 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6144 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6145 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6148 #: modules/access/v4l.c:89
6149 msgid "Video input chroma format"
6150 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6155 "(default), RV24, etc.)"
6157 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6158 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6161 msgid "Video input frame rate"
6162 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6167 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6169 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6170 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6173 msgid "Device properties"
6174 msgstr "Propiedades del aparato"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6178 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6180 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6184 msgid "Tuner properties"
6185 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6188 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6190 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner TV Channel"
6194 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6199 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6203 msgid "Tuner country code"
6204 msgstr "Código de sintonizador de país"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6208 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6209 "mapping (0 means default)."
6211 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6212 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6215 msgid "Tuner input type"
6216 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6219 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6220 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6223 msgid "Video input pin"
6224 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6229 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6230 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6231 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6232 "will not be changed."
6234 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6235 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6236 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6237 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6240 msgid "Audio input pin"
6241 msgstr "Pin de entrada de audio"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6244 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6246 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6250 msgid "Video output pin"
6251 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6254 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6256 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6260 msgid "Audio output pin"
6261 msgstr "Pin de salida de audio"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6266 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6271 msgid "AM Tuner mode"
6272 msgstr "Modo analizar"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6275 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6280 msgid "Number of audio channels"
6281 msgstr "Nº de canales de salida"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6285 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6289 msgid "Audio sample rate"
6290 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6293 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6298 msgid "Audio bits per sample"
6299 msgstr "Bits por muestra"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6302 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6310 msgid "DirectShow input"
6311 msgstr "Entrada de DirectShow"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6314 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6315 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6316 msgid "Refresh list"
6317 msgstr "Actualizar lista"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6325 msgid "Capturing failed"
6326 msgstr "incapacidad auditiva"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6330 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6335 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6338 #: modules/access/dvb/access.c:132
6339 msgid "Modulation type for front-end device."
6340 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6342 #: modules/access/dvb/access.c:153
6343 msgid "HTTP Host address"
6344 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6346 #: modules/access/dvb/access.c:155
6347 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6349 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:157
6352 msgid "HTTP user name"
6353 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6355 #: modules/access/dvb/access.c:159
6357 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6359 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6362 #: modules/access/dvb/access.c:162
6363 msgid "HTTP password"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:164
6368 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6370 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6372 #: modules/access/dvb/access.c:167
6376 #: modules/access/dvb/access.c:169
6378 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6379 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6381 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6382 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6384 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6385 #: modules/control/http/http.c:55
6386 msgid "Certificate file"
6387 msgstr "Archivo de certificado"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:174
6390 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6391 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6394 #: modules/control/http/http.c:58
6395 msgid "Private key file"
6396 msgstr "Archivo de clave privada"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:178
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6400 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6403 #: modules/control/http/http.c:60
6404 msgid "Root CA file"
6405 msgstr "Archivo CA raíz"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:181
6408 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6409 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6412 #: modules/control/http/http.c:63
6414 msgstr "Archivo CRL"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:185
6417 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6418 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:189
6421 msgid "DVB input with v4l2 support"
6422 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:241
6426 msgstr "Servirdor HTTP"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:732
6430 msgid "Input syntax is deprecated"
6431 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:733
6435 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6439 #: modules/access/dvb/access.c:779
6441 msgid "Illegal Polarization"
6442 msgstr "Normalización de volumen"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:780
6446 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6449 #: modules/access/dv.c:73
6450 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6452 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6454 #: modules/access/dv.c:77
6455 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6456 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6458 #: modules/access/dv.c:78
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6467 msgid "Default DVD angle."
6468 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6470 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6471 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6474 #: modules/access/dvdnav.c:76
6475 msgid "Start directly in menu"
6476 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6478 #: modules/access/dvdnav.c:78
6480 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6481 "useless warning introductions."
6483 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6484 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6486 #: modules/access/dvdnav.c:87
6487 msgid "DVD with menus"
6488 msgstr "DVD con menús "
6490 #: modules/access/dvdnav.c:88
6491 msgid "DVDnav Input"
6492 msgstr "Entrada DVDnav"
6494 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6495 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6497 msgid "Playback failure"
6498 msgstr "Reproducción"
6500 #: modules/access/dvdnav.c:305
6502 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6505 #: modules/access/dvdread.c:81
6506 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6507 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6509 #: modules/access/dvdread.c:83
6511 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6512 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6513 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6514 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6515 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6516 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6517 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6518 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6519 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6520 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6521 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6522 "The default method is: key."
6524 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6525 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6526 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6527 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6528 "El método por defecto: clave."
6530 #: modules/access/dvdread.c:99
6534 #: modules/access/dvdread.c:99
6538 #: modules/access/dvdread.c:105
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sin menús"
6542 #: modules/access/dvdread.c:106
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6546 #: modules/access/dvdread.c:251
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6551 #: modules/access/dvdread.c:511
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6556 #: modules/access/dvdread.c:573
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6561 #: modules/access/eyetv.m:54
6563 msgid "Channel number"
6564 msgstr "Nombre de canal"
6566 #: modules/access/eyetv.m:56
6568 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6569 "for Composite input"
6572 #: modules/access/eyetv.m:60
6574 msgid "EyeTV access module"
6575 msgstr "Módulos de acceso"
6577 #: modules/access/fake.c:45
6579 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6581 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6584 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6587 msgstr "Tasa de fotograma"
6589 #: modules/access/fake.c:49
6590 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6591 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6593 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6594 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6598 #: modules/access/fake.c:52
6600 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6603 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6606 #: modules/access/fake.c:54
6607 msgid "Duration in ms"
6608 msgstr "Duración en ms"
6610 #: modules/access/fake.c:56
6612 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6613 "meaning that the stream is unlimited)."
6616 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6620 #: modules/access/fake.c:61
6622 msgstr "Entrada falsa"
6624 #: modules/access/file.c:86
6625 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6627 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6629 #: modules/access/file.c:90
6631 msgstr "Entrada de archivo"
6633 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6634 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6644 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6645 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6647 msgid "File reading failed"
6648 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6650 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6652 msgid "VLC could not read the file."
6653 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6655 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6657 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6658 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6660 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6661 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6664 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6666 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6674 msgstr "Anchura del borde"
6676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6679 msgid "Bandwidth limiter"
6680 msgstr "Anchura del borde"
6682 #: modules/access_filter/dump.c:42
6684 msgid "Force use of dump module"
6685 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6687 #: modules/access_filter/dump.c:43
6688 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6691 #: modules/access_filter/dump.c:46
6692 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6695 #: modules/access_filter/dump.c:47
6697 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6698 "megabyte were performed."
6701 #: modules/access_filter/record.c:48
6702 msgid "Record directory"
6703 msgstr "Directorio de grabación"
6705 #: modules/access_filter/record.c:50
6706 msgid "Directory where the record will be stored."
6707 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6709 #: modules/access_filter/record.c:303
6712 msgstr "Decodificación"
6714 #: modules/access_filter/record.c:305
6716 msgid "Recording done"
6717 msgstr "Tasa de grabación"
6719 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6720 msgid "Timeshift granularity"
6721 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6726 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6727 "timeshifted streams."
6729 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6730 "volcados de grabación programada."
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6733 msgid "Timeshift directory"
6734 msgstr "Directorio de grabación programada"
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6739 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6743 msgid "Force use of the timeshift module"
6744 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6748 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6749 "control pace or pause."
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6756 msgstr "Grabación programada"
6758 #: modules/access/ftp.c:59
6760 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6762 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6764 #: modules/access/ftp.c:61
6765 msgid "FTP user name"
6766 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6768 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6769 msgid "User name that will be used for the connection."
6770 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6772 #: modules/access/ftp.c:64
6773 msgid "FTP password"
6776 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6777 msgid "Password that will be used for the connection."
6778 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6780 #: modules/access/ftp.c:67
6784 #: modules/access/ftp.c:68
6785 msgid "Account that will be used for the connection."
6786 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6788 #: modules/access/ftp.c:73
6790 msgstr "Entrada FTP"
6792 #: modules/access/ftp.c:90
6794 msgid "FTP upload output"
6795 msgstr "Archivo de salida de audio"
6797 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6798 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6800 msgid "Network interaction failed"
6801 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6803 #: modules/access/ftp.c:136
6804 msgid "VLC could not connect with the given server."
6807 #: modules/access/ftp.c:146
6808 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6811 #: modules/access/ftp.c:207
6812 msgid "Your account was rejected."
6815 #: modules/access/ftp.c:217
6816 msgid "Your password was rejected."
6819 #: modules/access/ftp.c:225
6820 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6823 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6825 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6827 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6830 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6831 msgid "GnomeVFS input"
6832 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6834 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6839 #: modules/access/http.c:66
6842 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6843 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6845 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6846 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6849 #: modules/access/http.c:70
6851 msgid "HTTP proxy password"
6854 #: modules/access/http.c:72
6855 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6858 #: modules/access/http.c:76
6860 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6864 #: modules/access/http.c:79
6865 msgid "HTTP user agent"
6866 msgstr "Agente usuario HTTP"
6868 #: modules/access/http.c:80
6869 msgid "User agent that will be used for the connection."
6870 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6872 #: modules/access/http.c:83
6873 msgid "Auto re-connect"
6874 msgstr "Auto reconectar"
6876 #: modules/access/http.c:85
6878 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6880 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6883 #: modules/access/http.c:88
6884 msgid "Continuous stream"
6885 msgstr "Volcado contínuo"
6887 #: modules/access/http.c:89
6890 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6891 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6892 "other types of HTTP streams."
6894 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6895 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6896 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6898 #: modules/access/http.c:94
6900 msgid "Forward Cookies"
6903 #: modules/access/http.c:95
6904 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6907 #: modules/access/http.c:98
6909 msgstr "Entrada HTTP"
6911 #: modules/access/http.c:100
6915 #: modules/access/http.c:443
6917 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6918 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6920 #: modules/access/http.c:447
6922 msgid "HTTP authentication"
6923 msgstr "Multiemisión RTP"
6925 #: modules/access/jack.c:64
6927 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6931 #: modules/access/jack.c:66
6936 #: modules/access/jack.c:68
6938 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6939 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6941 #: modules/access/jack.c:69
6943 msgid "Auto Connection"
6944 msgstr "Auto reconectar"
6946 #: modules/access/jack.c:71
6948 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6949 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6951 #: modules/access/jack.c:74
6953 msgid "JACK audio input"
6954 msgstr "Salida de audio JACK"
6956 #: modules/access/jack.c:76
6961 #: modules/access/mmap.c:42
6963 msgid "Use file memory mapping"
6964 msgstr "Usar memoria compartida"
6966 #: modules/access/mmap.c:44
6967 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6970 #: modules/access/mmap.c:54
6974 #: modules/access/mmap.c:55
6976 msgid "Memory-mapped file input"
6977 msgstr "Usar salida float32"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:51
6981 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6983 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6985 #: modules/access/mms/mms.c:54
6986 msgid "Force selection of all streams"
6987 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6989 #: modules/access/mms/mms.c:56
6991 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6992 "You can choose to select all of them."
6994 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6995 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6997 #: modules/access/mms/mms.c:59
6998 msgid "Maximum bitrate"
6999 msgstr "Máxima tasa de bits"
7001 #: modules/access/mms/mms.c:61
7002 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7003 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7005 #: modules/access/mms/mms.c:65
7008 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7009 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7012 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7013 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7016 #: modules/access/mms/mms.c:69
7018 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7019 msgstr "Timeout (ms)"
7021 #: modules/access/mms/mms.c:70
7023 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7024 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7027 #: modules/access/mms/mms.c:74
7028 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7029 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7031 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7032 msgid "Dummy stream output"
7033 msgstr "Salida de volcado dummy"
7035 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7039 #: modules/access_output/file.c:64
7040 msgid "Append to file"
7041 msgstr "Añadir a archivo"
7043 #: modules/access_output/file.c:65
7044 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7045 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7047 #: modules/access_output/file.c:69
7048 msgid "File stream output"
7049 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7051 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7054 msgstr "Nombre de usuario"
7056 #: modules/access_output/http.c:66
7057 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7058 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7060 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7062 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7064 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7068 #: modules/access_output/http.c:69
7069 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7070 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7072 #: modules/access_output/http.c:71
7076 #: modules/access_output/http.c:72
7078 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7079 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7081 #: modules/access_output/http.c:75
7082 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7083 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7085 #: modules/access_output/http.c:78
7087 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7088 "empty if you don't have one."
7090 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7093 #: modules/access_output/http.c:82
7095 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7096 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7098 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7099 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7101 #: modules/access_output/http.c:87
7103 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7104 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7106 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7107 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7109 #: modules/access_output/http.c:90
7110 msgid "Advertise with Bonjour"
7111 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7113 #: modules/access_output/http.c:91
7114 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7115 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7117 #: modules/access_output/http.c:95
7118 msgid "HTTP stream output"
7119 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7121 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7123 msgid "Active TCP connection"
7124 msgstr "Auto reconectar"
7126 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7128 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7129 "an incoming connection."
7132 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7134 msgid "RTMP stream output"
7135 msgstr "Salida de volcado RTP"
7137 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7142 #: modules/access_output/shout.c:63
7144 msgstr "Nombre del volcado"
7146 #: modules/access_output/shout.c:64
7148 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7149 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7151 #: modules/access_output/shout.c:67
7152 msgid "Stream description"
7153 msgstr "Descripción de volcado"
7155 #: modules/access_output/shout.c:68
7156 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7157 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7159 #: modules/access_output/shout.c:71
7163 #: modules/access_output/shout.c:72
7165 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7166 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7167 "shoutcast/icecast server."
7170 #: modules/access_output/shout.c:81
7172 msgid "Genre description"
7173 msgstr "Descripción de volcado"
7175 #: modules/access_output/shout.c:82
7176 msgid "Genre of the content. "
7179 #: modules/access_output/shout.c:84
7181 msgid "URL description"
7182 msgstr "Descripción"
7184 #: modules/access_output/shout.c:85
7185 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7188 #: modules/access_output/shout.c:92
7190 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7191 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7193 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7194 #: modules/access/v4l.c:126
7196 msgstr "Tasa de Muestra"
7198 #: modules/access_output/shout.c:95
7200 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7201 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7203 #: modules/access_output/shout.c:97
7205 msgid "Number of channels"
7206 msgstr "Nº de canales de salida"
7208 #: modules/access_output/shout.c:98
7210 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7211 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7213 #: modules/access_output/shout.c:100
7214 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7217 #: modules/access_output/shout.c:101
7219 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7220 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7222 #: modules/access_output/shout.c:103
7224 msgid "Stream public"
7225 msgstr "Volcado de salida"
7227 #: modules/access_output/shout.c:104
7229 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7230 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7231 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7234 #: modules/access_output/shout.c:110
7235 msgid "IceCAST output"
7236 msgstr "Salida de IceCAST"
7238 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7239 #: modules/demux/live555.cpp:74
7240 msgid "Caching value (ms)"
7241 msgstr "Valor de caché (ms)"
7243 #: modules/access_output/udp.c:69
7246 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7249 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7250 "ponerse en milisegundos."
7252 #: modules/access_output/udp.c:72
7253 msgid "Group packets"
7254 msgstr "Agrupar paquetes"
7256 #: modules/access_output/udp.c:73
7258 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7259 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7260 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7262 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7263 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7264 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7266 #: modules/access_output/udp.c:80
7267 msgid "UDP stream output"
7268 msgstr "Salida de volcado UDP"
7270 #: modules/access/pvr.c:62
7272 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7275 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7278 #: modules/access/pvr.c:65
7282 #: modules/access/pvr.c:66
7283 msgid "PVR video device"
7284 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7286 #: modules/access/pvr.c:68
7287 msgid "Radio device"
7288 msgstr "Aparato de radio"
7290 #: modules/access/pvr.c:69
7291 msgid "PVR radio device"
7292 msgstr "Aparato de radio PVR"
7294 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7300 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7301 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7302 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7304 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7305 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7310 #: modules/access/pvr.c:76
7311 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7314 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7315 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7316 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7320 #: modules/access/pvr.c:80
7321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7322 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7324 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7325 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7330 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7331 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7332 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7334 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7335 #: modules/access/v4l.c:141
7336 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7337 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7339 #: modules/access/pvr.c:90
7340 msgid "Key interval"
7341 msgstr "Intervalo de clave"
7343 #: modules/access/pvr.c:91
7344 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7345 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7347 #: modules/access/pvr.c:93
7349 msgstr "Fotogramas B"
7351 #: modules/access/pvr.c:94
7353 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7354 "number of B-Frames."
7356 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7359 #: modules/access/pvr.c:98
7360 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7361 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7363 #: modules/access/pvr.c:100
7364 msgid "Bitrate peak"
7365 msgstr "Pico de tasa de bits"
7367 #: modules/access/pvr.c:101
7368 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7369 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7371 #: modules/access/pvr.c:103
7373 msgid "Bitrate mode"
7374 msgstr "Modo de tasa de bits"
7376 #: modules/access/pvr.c:104
7377 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7378 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7380 #: modules/access/pvr.c:106
7381 msgid "Audio bitmask"
7382 msgstr "Máscara de bits de audio"
7384 #: modules/access/pvr.c:107
7385 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7386 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7388 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7393 #: modules/access/pvr.c:111
7394 msgid "Audio volume (0-65535)."
7395 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7397 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7401 #: modules/access/pvr.c:114
7403 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7405 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7408 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7412 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7413 #: modules/access/v4l.c:147
7417 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7418 #: modules/access/v4l.c:147
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7423 #: modules/access/v4l.c:147
7427 #: modules/access/pvr.c:123
7431 #: modules/access/pvr.c:123
7435 #: modules/access/pvr.c:128
7439 #: modules/access/pvr.c:129
7440 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7441 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7444 msgid "Quicktime Capture"
7447 #: modules/access/qtcapture.m:219
7449 msgid "No Input device found"
7450 msgstr "Entrada no hallada"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:220
7454 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7455 "check your connectors and drivers."
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7461 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7463 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7469 msgstr "Entrada FTP"
7471 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7473 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7475 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7478 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7484 msgid "Connection failed"
7485 msgstr "Archivo de configuración"
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7489 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7492 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7494 msgid "Session failed"
7495 msgstr "Correo de sesión"
7497 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7498 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7501 #: modules/access/screen/screen.c:41
7503 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7505 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7508 #: modules/access/screen/screen.c:45
7509 msgid "Desired frame rate for the capture."
7510 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7512 #: modules/access/screen/screen.c:48
7513 msgid "Capture fragment size"
7514 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7516 #: modules/access/screen/screen.c:50
7518 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7519 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7521 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7522 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7524 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7526 msgid "Subscreen top left corner"
7527 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7529 #: modules/access/screen/screen.c:57
7531 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7532 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7534 #: modules/access/screen/screen.c:61
7536 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7537 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7539 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7541 msgid "Subscreen width"
7542 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7544 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7546 msgid "Subscreen height"
7547 msgstr "Altura del borde"
7549 #: modules/access/screen/screen.c:71
7550 msgid "Follow the mouse"
7553 #: modules/access/screen/screen.c:73
7554 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7557 #: modules/access/screen/screen.c:86
7558 msgid "Screen Input"
7559 msgstr "Entrada de Pantalla"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7562 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7563 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7567 #: modules/access/smb.c:66
7569 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7571 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7573 #: modules/access/smb.c:68
7574 msgid "SMB user name"
7575 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7577 #: modules/access/smb.c:71
7578 msgid "SMB password"
7581 #: modules/access/smb.c:74
7583 msgstr "Dominio SMB"
7585 #: modules/access/smb.c:75
7586 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7587 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7589 #: modules/access/smb.c:80
7591 msgstr "Entrada SMB"
7593 #: modules/access/tcp.c:43
7595 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7597 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7599 #: modules/access/tcp.c:50
7603 #: modules/access/tcp.c:51
7605 msgstr "Entrada TCP"
7607 #: modules/access/udp.c:51
7609 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7611 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7613 #: modules/access/udp.c:58
7617 #: modules/access/udp.c:59
7620 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7625 msgstr "Nombre de aparato"
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7630 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7633 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7638 #: modules/stream_out/standard.c:100
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7644 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7645 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7649 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7650 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7651 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7652 "I420, I411, I410, MJPG)"
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7657 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7659 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7665 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7668 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7674 msgstr "Métodos de salida"
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7677 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7682 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7683 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7687 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7688 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7692 msgid "Reset v4l2 controls"
7693 msgstr "Controles extendidos"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7696 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7700 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7707 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7717 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7727 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7731 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7736 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7745 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7749 msgid "Auto white balance"
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7754 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7759 msgid "Do white balance"
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7764 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7765 "(if supported by the v4l2 driver)."
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7773 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7777 msgid "Blue balance"
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7781 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7790 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7798 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7808 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7817 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7822 msgid "Horizontal flip"
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7826 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7831 msgid "Vertical flip"
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7835 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7840 msgid "Horizontal centering"
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7845 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7850 msgid "Vertical centering"
7851 msgstr "Desplazamiento vertical"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7854 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7861 "will be used for OSS."
7863 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7870 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7872 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7877 msgid "Audio method"
7878 msgstr "Codificador de audio"
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7881 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7886 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7887 "or OSS (ALSA is preferred)."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7892 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7893 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7902 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7907 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7916 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7926 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7927 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7935 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7939 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7940 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7948 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7954 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7956 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7960 msgid "v4l2 driver controls"
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7965 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7966 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7967 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7968 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7974 msgstr "Sintonizador"
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7977 msgid "Tuner id (see debug output)."
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7981 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7987 msgstr "Códec de Audio:"
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7990 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8007 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8008 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8009 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8014 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8018 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8022 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8026 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8031 msgid "Video4Linux2"
8032 msgstr "Entrada Video4Linux"
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8036 msgid "Video4Linux2 input"
8037 msgstr "Entrada Video4Linux"
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8042 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8046 msgstr "Sintonizador"
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8054 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8059 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8060 msgstr "Entrada Video4Linux"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8064 msgid "Reset controls to default"
8065 msgstr "Interfaz de control remoto"
8067 #: modules/access/v4l.c:79
8069 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8071 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8073 #: modules/access/v4l.c:83
8075 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8076 "device will be used."
8078 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8081 #: modules/access/v4l.c:87
8083 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8084 "device will be used."
8086 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8089 #: modules/access/v4l.c:91
8091 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8092 "(default), RV24, etc.)"
8094 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8095 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8097 #: modules/access/v4l.c:98
8099 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8101 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8104 #: modules/access/v4l.c:103
8105 msgid "Audio Channel"
8106 msgstr "Canal de Audio"
8108 #: modules/access/v4l.c:105
8109 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8110 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8112 #: modules/access/v4l.c:107
8113 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8114 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8116 #: modules/access/v4l.c:110
8117 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8118 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8120 #: modules/access/v4l.c:114
8121 msgid "Brightness of the video input."
8122 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8124 #: modules/access/v4l.c:117
8125 msgid "Hue of the video input."
8126 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8128 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8132 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8133 #: modules/video_filter/rss.c:154
8137 #: modules/access/v4l.c:120
8138 msgid "Color of the video input."
8139 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8141 #: modules/access/v4l.c:123
8142 msgid "Contrast of the video input."
8143 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8145 #: modules/access/v4l.c:125
8146 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8147 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8149 #: modules/access/v4l.c:128
8151 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8153 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8156 #: modules/access/v4l.c:132
8160 #: modules/access/v4l.c:134
8161 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8162 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8164 #: modules/access/v4l.c:135
8168 #: modules/access/v4l.c:137
8169 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8170 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8172 #: modules/access/v4l.c:138
8176 #: modules/access/v4l.c:139
8177 msgid "Quality of the stream."
8178 msgstr "Calidad del volcado."
8180 #: modules/access/v4l.c:150
8182 msgstr "Entrada Video4Linux"
8184 #: modules/access/v4l.c:151
8185 msgid "Video4Linux input"
8186 msgstr "Entrada Video4Linux"
8188 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8189 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8190 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8192 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8193 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8199 msgstr "Entrada VCD"
8201 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8202 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8203 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8205 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8206 msgid "The above message had unknown log level"
8207 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8209 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8210 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8211 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8213 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8226 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8230 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8236 msgstr "Formato VCD"
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8256 msgstr "Conjunto de Volumen"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8260 msgstr "Id del Sistema"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8267 msgid "First Entry Point"
8268 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8271 msgid "Last Entry Point"
8272 msgstr "Último Punto de Entrada"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8275 msgid "Track size (in sectors)"
8276 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8289 msgstr "reproducir lista"
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8292 msgid "extended selection list"
8293 msgstr "lista de selección extendida"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8296 msgid "selection list"
8297 msgstr "Lista de selección"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8300 msgid "unknown type"
8301 msgstr "Tipo desconocido"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8306 msgstr "ID de Lista"
8308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8309 msgid "(Super) Video CD"
8310 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8313 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8314 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8317 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8318 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8321 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8322 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8325 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8326 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8329 msgid "Use playback control?"
8330 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8334 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8337 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8338 "reproduciremos por pistas."
8340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8341 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8342 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8344 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8346 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8349 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8350 "longitud de una entrada."
8352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8353 msgid "Show extended VCD info?"
8354 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8356 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8358 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8359 "for example playback control navigation."
8361 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8362 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8364 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8365 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8366 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8368 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8369 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8370 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8373 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8374 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8377 msgid "Dolby Surround decoder"
8378 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8382 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8383 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8384 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8385 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8386 "It works with any source format from mono to 7.1."
8388 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8389 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8390 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8391 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8392 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8395 msgid "Characteristic dimension"
8396 msgstr "Dimensión característica"
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8399 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8400 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8403 msgid "Compensate delay"
8404 msgstr "Compensar retraso"
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8408 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8409 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8410 "case, turn this on to compensate."
8412 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8413 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8414 "activa esto para compensarlo."
8416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8417 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8418 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8422 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8423 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8425 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8426 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8430 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8431 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8434 msgid "Headphone effect"
8435 msgstr "Efecto de auriculares"
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8439 msgid "Use downmix algorithm"
8440 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8444 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8445 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8451 msgid "Select channel to keep"
8452 msgstr "Elige canal de audio"
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8456 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8457 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8477 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8478 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8481 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8482 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8486 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8487 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8490 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8491 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8494 msgid "A/52 dynamic range compression"
8495 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8497 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8500 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8501 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8502 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8503 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8505 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8506 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8507 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8508 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8509 "habitación acústica."
8511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8513 msgid "Enable internal upmixing"
8514 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8517 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8518 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8522 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8523 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8525 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8526 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8527 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8530 msgid "DTS dynamic range compression"
8531 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8534 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8535 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8536 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8538 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8539 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8540 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8542 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8544 msgid "Fixed point audio format conversions"
8545 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8547 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8549 msgid "Floating-point audio format conversions"
8550 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8552 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8553 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8554 msgid "MPEG audio decoder"
8555 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8558 msgid "Equalizer preset"
8559 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8562 msgid "Preset to use for the equalizer."
8563 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8567 msgstr "Ganancia de bandas"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8572 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8573 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8576 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8577 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8579 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8581 msgstr "Dos pasadas"
8583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8584 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8585 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8589 msgstr "Ganancia global"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8592 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8593 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8596 msgid "Equalizer with 10 bands"
8597 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8622 msgid "Full bass and treble"
8623 msgstr "Bajo y agudo total"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8627 msgstr "Agudo total"
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8631 msgstr "Auriculares"
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8678 #: modules/audio_filter/format.c:205
8679 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8680 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8682 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8683 msgid "Number of audio buffers"
8684 msgstr "Número de buffers de audio"
8686 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8688 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8689 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8690 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8692 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8693 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8694 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8700 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8702 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8703 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8704 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8706 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8707 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8710 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8713 msgid "Volume normalizer"
8714 msgstr "Normalizador de volumen"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8717 msgid "Parametric Equalizer"
8718 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8721 msgid "Low freq (Hz)"
8722 msgstr "Baja freq (Hz)"
8724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8726 msgid "Low freq gain (dB)"
8727 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8730 msgid "High freq (Hz)"
8731 msgstr "Alta freq (Hz)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8735 msgid "High freq gain (dB)"
8736 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8740 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8744 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8745 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8753 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8757 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8758 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8766 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8770 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8771 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8777 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8778 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8779 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8781 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8782 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8783 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8784 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8786 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8787 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8788 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8790 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8791 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8792 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8795 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8804 msgid "Stride Length"
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8808 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8812 msgid "Overlap Length"
8815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8816 msgid "Percentage of stride to overlap"
8819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8821 msgid "Search Length"
8824 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8825 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8829 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8834 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8835 msgid "Float32 audio mixer"
8836 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8838 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8839 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8840 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8842 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8843 msgid "Trivial audio mixer"
8844 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8848 msgstr "por defecto"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8851 msgid "ALSA audio output"
8852 msgstr "Salida de audio ALSA"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8855 msgid "ALSA Device Name"
8856 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8859 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8860 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8861 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8862 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8863 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8864 msgid "Audio Device"
8865 msgstr "Aparato de Audio"
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8868 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8869 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8870 msgid "2 Front 2 Rear"
8871 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8874 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8875 msgid "A/52 over S/PDIF"
8876 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8878 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8880 msgid "No Audio Device"
8881 msgstr "Aparato de Audio"
8883 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8884 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8887 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8888 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8890 msgid "Audio output failed"
8891 msgstr "Pin de salida de audio"
8893 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8895 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8896 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8898 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8900 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8903 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8904 msgid "Unknown soundcard"
8905 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8907 #: modules/audio_output/arts.c:66
8908 msgid "aRts audio output"
8909 msgstr "salida de audio aRts"
8911 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8913 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8914 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8917 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8918 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8921 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8922 msgid "HAL AudioUnit output"
8923 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8927 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8930 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8932 msgid "Audio device is not configured"
8933 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8935 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8937 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8938 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8941 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8943 msgid "%s (Encoded Output)"
8944 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8946 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8947 msgid "Output device"
8948 msgstr "Aparato de salida"
8950 #: modules/audio_output/directx.c:221
8952 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8953 "default device appears as 0 AND another number)."
8955 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8956 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8958 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8959 msgid "Use float32 output"
8960 msgstr "Usar salida float32"
8962 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8964 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8965 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8967 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8968 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8970 #: modules/audio_output/directx.c:229
8971 msgid "DirectX audio output"
8972 msgstr "Salida de audio DirectX"
8974 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8975 msgid "3 Front 2 Rear"
8976 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8978 #: modules/audio_output/esd.c:70
8979 msgid "EsounD audio output"
8980 msgstr "Salida de audio EsounD"
8982 #: modules/audio_output/esd.c:73
8983 msgid "Esound server"
8984 msgstr "Servidor Esound"
8986 #: modules/audio_output/file.c:83
8987 msgid "Output format"
8988 msgstr "Formato de salida"
8990 #: modules/audio_output/file.c:84
8992 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8993 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8995 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8996 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8998 #: modules/audio_output/file.c:87
8999 msgid "Number of output channels"
9000 msgstr "Nº de canales de salida"
9002 #: modules/audio_output/file.c:88
9004 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9005 "restrict the number of channels here."
9007 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
9008 "restringir el nº de canales."
9010 #: modules/audio_output/file.c:91
9011 msgid "Add WAVE header"
9012 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9014 #: modules/audio_output/file.c:92
9015 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9017 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
9020 #: modules/audio_output/file.c:109
9022 msgstr "Archivo de salida"
9024 #: modules/audio_output/file.c:110
9026 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9027 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9029 #: modules/audio_output/file.c:113
9030 msgid "File audio output"
9031 msgstr "Archivo de salida de audio"
9033 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9034 msgid "Roku HD1000 audio output"
9035 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9037 #: modules/audio_output/jack.c:68
9039 msgid "Automatically connect to writable clients"
9040 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9042 #: modules/audio_output/jack.c:70
9044 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9045 "writable JACK clients found."
9048 #: modules/audio_output/jack.c:74
9049 msgid "Connect to clients matching"
9052 #: modules/audio_output/jack.c:76
9054 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9055 "regular expression will be considered for connection."
9058 #: modules/audio_output/jack.c:84
9059 msgid "JACK audio output"
9060 msgstr "Salida de audio JACK"
9062 #: modules/audio_output/oss.c:103
9063 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9064 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9066 #: modules/audio_output/oss.c:105
9068 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9069 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9070 "drivers, then you need to enable this option."
9072 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9073 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9074 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9076 #: modules/audio_output/oss.c:111
9078 msgid "UNIX OSS audio output"
9079 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9081 #: modules/audio_output/oss.c:116
9082 msgid "OSS DSP device"
9083 msgstr "Aparato DSP OSS"
9085 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9086 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9087 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9089 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9090 msgid "PORTAUDIO audio output"
9091 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9093 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9103 msgid "VLC media player"
9104 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9106 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9108 msgid "Pulseaudio audio output"
9109 msgstr "Archivo de salida de audio"
9111 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9112 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9113 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9116 msgid "Microsoft Soundmapper"
9119 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9121 msgid "Select Audio Device"
9122 msgstr "Aparato de Audio"
9124 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9126 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9127 "VLC restart to apply."
9130 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9132 msgid "Default Audio Device"
9133 msgstr "Aparatos por defecto"
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9136 msgid "Win32 waveOut extension output"
9137 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9139 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9143 #: modules/codec/a52.c:98
9145 msgstr "Analizador A/52"
9147 #: modules/codec/a52.c:105
9148 msgid "A/52 audio packetizer"
9149 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9151 #: modules/codec/adpcm.c:48
9152 msgid "ADPCM audio decoder"
9153 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9155 #: modules/codec/araw.c:49
9156 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9157 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9159 #: modules/codec/araw.c:58
9160 msgid "Raw audio encoder"
9161 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9198 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9199 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9200 "MJPEG and other codecs"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9205 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9207 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9212 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9213 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9217 msgstr "Decodificación"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9221 msgstr "Codificación"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9224 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9225 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9228 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9229 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9232 msgid "Direct rendering"
9233 msgstr "Redibujado directo"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9236 msgid "Error resilience"
9237 msgstr "Salto de error"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9241 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9242 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9243 "can produce a lot of errors.\n"
9244 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9246 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9247 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9248 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9249 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9253 msgid "Workaround bugs"
9254 msgstr "Manejo de errores"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9258 "Try to fix some bugs:\n"
9261 "4 xvid interlaced\n"
9266 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9269 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9272 "4 xvid entrelazado\n"
9277 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9281 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9287 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9288 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9290 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9291 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9292 "producir imágenes distorsionadas."
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9296 msgid "Skip frame (default=0)"
9297 msgstr "Omitir fotogramas"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9301 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9302 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9306 msgid "Skip idct (default=0)"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9311 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9312 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9317 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9320 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9321 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9324 msgid "Visualize motion vectors"
9325 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9329 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9330 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9331 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9332 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9333 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9334 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9336 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9337 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9339 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9340 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9341 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9342 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9345 msgid "Low resolution decoding"
9346 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9350 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9353 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9354 "menos potencia de procesamiento"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9357 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9358 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9362 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9363 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9365 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9366 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9369 msgid "Ratio of key frames"
9370 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9373 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9374 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9377 msgid "Ratio of B frames"
9378 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9381 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9382 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9385 msgid "Video bitrate tolerance"
9386 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9389 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9390 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9393 msgid "Interlaced encoding"
9394 msgstr "Codificación entrelazada"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9397 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9398 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9401 msgid "Interlaced motion estimation"
9402 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9405 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9407 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9411 msgid "Pre-motion estimation"
9412 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9415 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9416 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9419 msgid "Rate control buffer size"
9420 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9427 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9428 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9435 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9436 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9439 msgid "I quantization factor"
9440 msgstr "Factor de quantización I"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9445 "same qscale for I and P frames)."
9447 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9448 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9451 #: modules/demux/mod.c:75
9452 msgid "Noise reduction"
9453 msgstr "Reducción de ruido"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9460 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9461 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9464 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9465 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9469 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9470 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9471 "standard MPEG2 decoders."
9473 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9474 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9475 "decodificadores MPEG2 estándar."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9478 msgid "Quality level"
9479 msgstr "Nivel de calidad"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9483 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9484 "encoding very much)."
9486 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9487 "frenar mucho la codificación)."
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9494 "to ease the encoder's task."
9496 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9497 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9498 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9499 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9503 msgid "Minimum video quantizer scale"
9504 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9507 msgid "Minimum video quantizer scale."
9508 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9511 msgid "Maximum video quantizer scale"
9512 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9515 msgid "Maximum video quantizer scale."
9516 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9519 msgid "Trellis quantization"
9520 msgstr "Quantización trellis"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9523 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9525 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9529 msgid "Fixed quantizer scale"
9530 msgstr "Escala fija de quantizador"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9537 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9538 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9541 msgid "Strict standard compliance"
9542 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9546 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9548 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9552 msgid "Luminance masking"
9553 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9556 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9558 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9561 msgid "Darkness masking"
9562 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9566 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9569 msgid "Motion masking"
9570 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9577 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9578 "(por defecto: 0.0)."
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9581 msgid "Border masking"
9582 msgstr "Enmascarado de borde"
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9586 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9589 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9593 msgid "Luminance elimination"
9594 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9598 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9599 "The H264 specification recommends -4."
9601 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9602 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9605 msgid "Chrominance elimination"
9606 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9611 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9612 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9614 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9615 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9619 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9620 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9624 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9625 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9629 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9631 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9632 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9634 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9636 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9637 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9639 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9641 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9644 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9646 msgid "VLC could not open the encoder."
9647 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9649 #: modules/codec/cc.c:64
9653 #: modules/codec/cc.c:65
9655 msgid "Closed Captions decoder"
9656 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9658 #: modules/codec/cdg.c:86
9660 msgid "CDG video decoder"
9661 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9663 #: modules/codec/cinepak.c:43
9664 msgid "Cinepak video decoder"
9665 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9667 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9668 msgid "CMML annotations decoder"
9669 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9671 #: modules/codec/csri.c:57
9673 msgid "Subtitles (advanced)"
9674 msgstr "Codificador de subtítulos"
9676 #: modules/codec/csri.c:58
9677 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9680 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9681 msgid "CVD subtitle decoder"
9682 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9684 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9686 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9688 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9689 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9690 msgid "Encoding quality"
9691 msgstr "Calidad de codificación"
9693 #: modules/codec/dirac.c:74
9694 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9695 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9697 #: modules/codec/dirac.c:79
9698 msgid "Dirac video decoder"
9699 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9701 #: modules/codec/dirac.c:85
9702 msgid "Dirac video encoder"
9703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9706 msgid "DirectMedia Object decoder"
9707 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9710 msgid "DirectMedia Object encoder"
9711 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9713 #: modules/codec/dts.c:100
9715 msgstr "Analizador DTS"
9717 #: modules/codec/dts.c:105
9718 msgid "DTS audio packetizer"
9719 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9722 msgid "Decoding X coordinate"
9723 msgstr "Decodificando coordenada X"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9726 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9727 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9730 msgid "Decoding Y coordinate"
9731 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9734 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9735 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9738 msgid "Subpicture position"
9739 msgstr "Posición de subimagen"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9743 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9747 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9748 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9749 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9751 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9752 msgid "Encoding X coordinate"
9753 msgstr "Codificando coordenada X"
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9756 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9757 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9760 msgid "Encoding Y coordinate"
9761 msgstr "Codificando coordenada Y"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9764 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9765 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9768 msgid "DVB subtitles decoder"
9769 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9772 msgid "DVB subtitles encoder"
9773 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9775 #: modules/codec/faad.c:44
9776 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9777 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9779 #: modules/codec/faad.c:389
9780 msgid "AAC extension"
9781 msgstr "Extensión AAC"
9783 #: modules/codec/faad.c:393
9788 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9789 #: modules/video_output/image.c:86
9791 msgstr "Archivo de imagen"
9793 #: modules/codec/fake.c:55
9794 msgid "Path of the image file for fake input."
9795 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9797 #: modules/codec/fake.c:56
9799 msgid "Reload image file"
9800 msgstr "Archivo de imagen"
9802 #: modules/codec/fake.c:58
9804 msgid "Reload image file every n seconds."
9805 msgstr "Archivo de imagen"
9807 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9808 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9809 msgid "Output video width."
9810 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9812 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9813 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9814 msgid "Output video height."
9815 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9817 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9818 msgid "Keep aspect ratio"
9819 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9821 #: modules/codec/fake.c:67
9822 msgid "Consider width and height as maximum values."
9823 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9825 #: modules/codec/fake.c:68
9826 msgid "Background aspect ratio"
9827 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9829 #: modules/codec/fake.c:70
9830 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9832 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9835 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9836 msgid "Deinterlace video"
9837 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9839 #: modules/codec/fake.c:73
9840 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9841 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9843 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9844 msgid "Deinterlace module"
9845 msgstr "Desentrelazar módulo"
9847 #: modules/codec/fake.c:76
9848 msgid "Deinterlace module to use."
9849 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9851 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9853 msgid "Chroma used."
9856 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9857 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9860 #: modules/codec/fake.c:90
9861 msgid "Fake video decoder"
9862 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9864 #: modules/codec/flac.c:184
9865 msgid "Flac audio decoder"
9866 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9868 #: modules/codec/flac.c:189
9869 msgid "Flac audio encoder"
9870 msgstr "Codificador de audio Flac"
9872 #: modules/codec/flac.c:195
9873 msgid "Flac audio packetizer"
9874 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9876 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9877 msgid "Sound fonts (required)"
9880 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9881 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9884 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9885 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9888 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9889 msgid "Formatted Subtitles"
9890 msgstr "Subtítulos Formateados"
9892 #: modules/codec/kate.c:107
9895 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9896 "can choose to disable all formatting."
9898 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9899 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9901 #: modules/codec/kate.c:113
9906 #: modules/codec/kate.c:114
9908 msgid "Kate text subtitles decoder"
9909 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9911 #: modules/codec/kate.c:123
9913 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9914 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9916 #: modules/codec/kate.c:631
9918 msgid "Kate comment"
9919 msgstr "Comentario speex"
9921 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9922 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9923 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9925 #: modules/codec/lpcm.c:88
9926 msgid "Linear PCM audio decoder"
9927 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9929 #: modules/codec/lpcm.c:93
9930 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9931 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9933 #: modules/codec/mash.cpp:71
9934 msgid "Video decoder using openmash"
9935 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9937 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9938 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9939 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9941 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9942 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9943 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9945 #: modules/codec/png.c:59
9946 msgid "PNG video decoder"
9947 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9949 #: modules/codec/quicktime.c:68
9950 msgid "QuickTime library decoder"
9951 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9953 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9954 msgid "Pseudo raw video decoder"
9955 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9957 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9958 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9959 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9961 #: modules/codec/realaudio.c:65
9962 msgid "RealAudio library decoder"
9963 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9965 #: modules/codec/realvideo.c:132
9967 msgid "RealVideo library decoder"
9968 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9970 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9972 msgid "Schroedinger video decoder"
9973 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9975 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9977 msgid "SDL Image decoder"
9978 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9980 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9981 msgid "SDL_image video decoder"
9982 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9984 #: modules/codec/speex.c:115
9985 msgid "Speex audio decoder"
9986 msgstr "Codificador de audio speex"
9988 #: modules/codec/speex.c:120
9989 msgid "Speex audio packetizer"
9990 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9992 #: modules/codec/speex.c:125
9993 msgid "Speex audio encoder"
9994 msgstr "Codificador de audio speex"
9996 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9997 msgid "Speex comment"
9998 msgstr "Comentario speex"
10000 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10004 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10005 msgid "DVD subtitles decoder"
10006 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10008 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10009 msgid "DVD subtitles packetizer"
10010 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10013 msgid "Subtitles text encoding"
10014 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10017 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10018 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10021 msgid "Subtitles justification"
10022 msgstr "Justificación de subtítulos"
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10025 msgid "Set the justification of subtitles"
10026 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10029 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10030 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10032 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10034 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10036 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10042 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10043 "but you can choose to disable all formatting."
10045 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10046 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10049 msgid "Text subtitles decoder"
10050 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10055 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10056 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10058 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10059 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10062 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10066 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10068 msgid "USF subtitles decoder"
10069 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10073 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10074 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10077 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10079 msgid "T.140 text encoder"
10080 msgstr "Redibujado de texto"
10082 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10084 msgid "Enable debug"
10085 msgstr "Habilitar debug"
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10089 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10091 "packet assembly info 2\n"
10093 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10095 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10097 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10098 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10099 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10101 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10102 msgid "SVCD subtitles"
10103 msgstr "Subtítulos SVCD"
10105 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10106 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10107 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10109 #: modules/codec/tarkin.c:80
10110 msgid "Tarkin decoder module"
10111 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10113 #: modules/codec/telx.c:55
10115 msgid "Override page"
10118 #: modules/codec/telx.c:56
10120 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10121 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10122 "usually 888 or 889)."
10125 #: modules/codec/telx.c:61
10127 msgid "Ignore subtitle flag"
10128 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10130 #: modules/codec/telx.c:62
10131 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10134 #: modules/codec/telx.c:65
10136 msgid "Workaround for France"
10137 msgstr "Manejo de errores"
10139 #: modules/codec/telx.c:66
10141 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10142 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10143 "your subtitles don't appear."
10146 #: modules/codec/telx.c:72
10148 msgid "Teletext subtitles decoder"
10149 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10151 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10153 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10154 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10156 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10157 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10159 #: modules/codec/theora.c:104
10160 msgid "Theora video decoder"
10161 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10163 #: modules/codec/theora.c:110
10164 msgid "Theora video packetizer"
10165 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10167 #: modules/codec/theora.c:115
10168 msgid "Theora video encoder"
10169 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10171 #: modules/codec/theora.c:512
10172 msgid "Theora comment"
10173 msgstr "Comentario Theora"
10175 #: modules/codec/twolame.c:57
10177 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10178 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10180 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10181 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10184 #: modules/codec/twolame.c:60
10185 msgid "Stereo mode"
10186 msgstr "Modo estéreo"
10188 #: modules/codec/twolame.c:61
10189 msgid "Handling mode for stereo streams"
10190 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10192 #: modules/codec/twolame.c:62
10196 #: modules/codec/twolame.c:64
10197 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10199 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10201 #: modules/codec/twolame.c:65
10202 msgid "Psycho-acoustic model"
10203 msgstr "Modelo psico-acústico"
10205 #: modules/codec/twolame.c:67
10206 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10207 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10209 #: modules/codec/twolame.c:71
10213 #: modules/codec/twolame.c:71
10214 msgid "Joint stereo"
10215 msgstr "Estéreo mixto"
10217 #: modules/codec/twolame.c:76
10218 msgid "Libtwolame audio encoder"
10219 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10221 #: modules/codec/vorbis.c:177
10222 msgid "Maximum encoding bitrate"
10223 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10225 #: modules/codec/vorbis.c:179
10226 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10227 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10229 #: modules/codec/vorbis.c:180
10230 msgid "Minimum encoding bitrate"
10231 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10233 #: modules/codec/vorbis.c:182
10235 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10238 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10240 #: modules/codec/vorbis.c:183
10241 msgid "CBR encoding"
10242 msgstr "codificación CBR"
10244 #: modules/codec/vorbis.c:185
10245 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10247 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10249 #: modules/codec/vorbis.c:189
10250 msgid "Vorbis audio decoder"
10251 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:200
10254 msgid "Vorbis audio packetizer"
10255 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:207
10258 msgid "Vorbis audio encoder"
10259 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10261 #: modules/codec/vorbis.c:646
10262 msgid "Vorbis comment"
10263 msgstr "Comentario Vorbis"
10265 #: modules/codec/x264.c:52
10266 msgid "Maximum GOP size"
10267 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10269 #: modules/codec/x264.c:53
10271 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10272 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10274 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10275 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10278 #: modules/codec/x264.c:57
10279 msgid "Minimum GOP size"
10280 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10282 #: modules/codec/x264.c:58
10285 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10286 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10287 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10288 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10289 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10290 "the IDR-frame. \n"
10291 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10292 "frames, but do not start a new GOP."
10294 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10295 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10296 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10297 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10298 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10299 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10300 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10301 "defecto es keyint * 0.4."
10303 #: modules/codec/x264.c:67
10304 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10305 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10307 #: modules/codec/x264.c:68
10310 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10311 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10312 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10313 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10314 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10315 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10318 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10319 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10320 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10321 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10322 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10323 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10324 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10326 #: modules/codec/x264.c:79
10327 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10330 #: modules/codec/x264.c:80
10332 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10336 #: modules/codec/x264.c:84
10337 msgid "B-frames between I and P"
10338 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10340 #: modules/codec/x264.c:85
10341 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10343 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10345 #: modules/codec/x264.c:88
10346 msgid "Adaptive B-frame decision"
10347 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10349 #: modules/codec/x264.c:89
10351 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10352 "possibly before an I-frame."
10354 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10355 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10357 #: modules/codec/x264.c:92
10359 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10360 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10362 #: modules/codec/x264.c:93
10365 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10366 "negative values cause less B-frames."
10368 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10370 #: modules/codec/x264.c:96
10371 msgid "Keep some B-frames as references"
10372 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10374 #: modules/codec/x264.c:97
10376 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10377 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10380 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10381 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10382 "reordena fotograma apropiadamente."
10384 #: modules/codec/x264.c:101
10388 #: modules/codec/x264.c:102
10390 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10391 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10393 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10394 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10395 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10397 #: modules/codec/x264.c:106
10398 msgid "Number of reference frames"
10399 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10401 #: modules/codec/x264.c:107
10403 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10404 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10405 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10407 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10408 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10409 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10412 #: modules/codec/x264.c:112
10413 msgid "Skip loop filter"
10414 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10416 #: modules/codec/x264.c:113
10417 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10418 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10420 #: modules/codec/x264.c:115
10421 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10424 #: modules/codec/x264.c:116
10426 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10427 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10430 #: modules/codec/x264.c:120
10431 msgid "H.264 level"
10432 msgstr "Nivel H.264"
10434 #: modules/codec/x264.c:121
10436 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10437 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10438 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10440 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10441 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10442 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10444 #: modules/codec/x264.c:130
10445 msgid "Interlaced mode"
10446 msgstr "Módulo entrelazado"
10448 #: modules/codec/x264.c:131
10449 msgid "Pure-interlaced mode."
10450 msgstr "Modo entrelazado puro."
10452 #: modules/codec/x264.c:136
10454 msgstr "Indicar QP"
10456 #: modules/codec/x264.c:137
10458 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10459 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10461 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10462 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10465 #: modules/codec/x264.c:141
10466 msgid "Quality-based VBR"
10467 msgstr "VBR de Calidad"
10469 #: modules/codec/x264.c:142
10470 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10471 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10473 #: modules/codec/x264.c:144
10477 #: modules/codec/x264.c:145
10478 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10479 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10481 #: modules/codec/x264.c:148
10485 #: modules/codec/x264.c:149
10486 msgid "Maximum quantizer parameter."
10487 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10489 #: modules/codec/x264.c:151
10490 msgid "Max QP step"
10491 msgstr "Máx paso QP"
10493 #: modules/codec/x264.c:152
10494 msgid "Max QP step between frames."
10495 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10497 #: modules/codec/x264.c:154
10498 msgid "Average bitrate tolerance"
10499 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10501 #: modules/codec/x264.c:155
10502 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10503 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10505 #: modules/codec/x264.c:158
10506 msgid "Max local bitrate"
10507 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10509 #: modules/codec/x264.c:159
10510 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10511 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10513 #: modules/codec/x264.c:161
10517 #: modules/codec/x264.c:162
10518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10519 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10521 #: modules/codec/x264.c:165
10522 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10523 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10525 #: modules/codec/x264.c:166
10527 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10530 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10533 #: modules/codec/x264.c:170
10534 msgid "How AQ distributes bits"
10537 #: modules/codec/x264.c:171
10539 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10541 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10542 " - 2: Move bits between frames"
10545 #: modules/codec/x264.c:176
10547 msgid "Strength of AQ"
10548 msgstr "Método de volcado"
10550 #: modules/codec/x264.c:177
10552 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10553 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10554 " - 0.5: weak AQ\n"
10555 " - 1.5: strong AQ"
10558 #: modules/codec/x264.c:184
10559 msgid "QP factor between I and P"
10560 msgstr "Factor QP entre I y P"
10562 #: modules/codec/x264.c:185
10563 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10564 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10566 #: modules/codec/x264.c:188
10567 msgid "QP factor between P and B"
10568 msgstr "Factor QP entre P y B"
10570 #: modules/codec/x264.c:189
10571 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10572 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10574 #: modules/codec/x264.c:191
10575 msgid "QP difference between chroma and luma"
10576 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10578 #: modules/codec/x264.c:192
10580 msgid "QP difference between chroma and luma."
10581 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10583 #: modules/codec/x264.c:194
10585 msgid "Multipass ratecontrol"
10586 msgstr "control de tasa estricto"
10588 #: modules/codec/x264.c:195
10590 "Multipass ratecontrol:\n"
10591 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10592 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10593 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10596 #: modules/codec/x264.c:200
10597 msgid "QP curve compression"
10598 msgstr "Compresión de curva QP"
10600 #: modules/codec/x264.c:201
10601 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10602 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10604 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10605 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10606 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10608 #: modules/codec/x264.c:204
10610 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10611 "blurs complexity."
10613 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10614 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10616 #: modules/codec/x264.c:208
10618 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10621 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10622 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10624 #: modules/codec/x264.c:213
10625 msgid "Partitions to consider"
10626 msgstr "Particiones a considerar"
10628 #: modules/codec/x264.c:214
10630 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10633 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10634 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10635 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10636 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10638 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10640 " - rápido : i4x4\n"
10641 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10642 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10643 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10644 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10646 #: modules/codec/x264.c:222
10647 msgid "Direct MV prediction mode"
10648 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10650 #: modules/codec/x264.c:223
10651 msgid "Direct MV prediction mode."
10652 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10654 #: modules/codec/x264.c:226
10655 msgid "Direct prediction size"
10656 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10658 #: modules/codec/x264.c:227
10660 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10662 " - -1: smallest possible according to level\n"
10664 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10666 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10668 #: modules/codec/x264.c:233
10669 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10670 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10672 #: modules/codec/x264.c:234
10673 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10674 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10676 #: modules/codec/x264.c:236
10677 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10678 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10680 #: modules/codec/x264.c:238
10683 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10685 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10686 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10687 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10688 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10690 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10692 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10693 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10694 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10697 #: modules/codec/x264.c:245
10699 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10701 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10702 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10703 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10705 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10707 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10708 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10709 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10712 #: modules/codec/x264.c:253
10713 msgid "Maximum motion vector search range"
10714 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10716 #: modules/codec/x264.c:254
10718 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10719 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10720 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10722 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10723 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10724 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10727 #: modules/codec/x264.c:259
10729 msgid "Maximum motion vector length"
10730 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10732 #: modules/codec/x264.c:260
10734 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10737 #: modules/codec/x264.c:265
10739 msgid "Minimum buffer space between threads"
10740 msgstr "Minimizar número de hilos"
10742 #: modules/codec/x264.c:266
10745 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10747 msgstr "Minimizar número de hilos"
10749 #: modules/codec/x264.c:270
10750 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10752 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10754 #: modules/codec/x264.c:274
10756 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10757 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10758 "quality). Range 1 to 7."
10760 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10761 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10762 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10764 #: modules/codec/x264.c:279
10766 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10767 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10768 "quality). Range 1 to 6."
10770 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10771 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10772 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10774 #: modules/codec/x264.c:284
10776 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10777 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10778 "quality). Range 1 to 5."
10780 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10781 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10782 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10784 #: modules/codec/x264.c:289
10785 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10786 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10788 #: modules/codec/x264.c:290
10789 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10791 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10794 #: modules/codec/x264.c:293
10795 msgid "Decide references on a per partition basis"
10796 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10798 #: modules/codec/x264.c:294
10800 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10801 "as opposed to only one ref per macroblock."
10803 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10804 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10806 #: modules/codec/x264.c:298
10807 msgid "Chroma in motion estimation"
10808 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10810 #: modules/codec/x264.c:299
10812 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10813 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10815 #: modules/codec/x264.c:302
10816 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10819 #: modules/codec/x264.c:303
10820 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10823 #: modules/codec/x264.c:305
10824 msgid "Adaptive spatial transform size"
10825 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10827 #: modules/codec/x264.c:307
10828 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10829 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10831 #: modules/codec/x264.c:309
10832 msgid "Trellis RD quantization"
10833 msgstr "Quantización RD trellis"
10835 #: modules/codec/x264.c:310
10837 "Trellis RD quantization: \n"
10839 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10840 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10841 "This requires CABAC."
10843 "Quantización Trellis RD: \n"
10844 " - 0: desabilitada\n"
10845 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10846 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10847 "Esto requiere CABAC."
10849 #: modules/codec/x264.c:316
10850 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10853 #: modules/codec/x264.c:317
10854 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10857 #: modules/codec/x264.c:319
10858 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10859 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10861 #: modules/codec/x264.c:320
10863 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10864 "small single coefficient."
10867 #: modules/codec/x264.c:325
10869 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10872 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10873 "parece ser un rango útil."
10875 #: modules/codec/x264.c:329
10877 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10878 msgstr "Factor de quantización I"
10880 #: modules/codec/x264.c:330
10882 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10883 msgstr "Factor de quantización I"
10885 #: modules/codec/x264.c:333
10887 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10888 msgstr "Factor de quantización I"
10890 #: modules/codec/x264.c:334
10892 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10893 msgstr "Factor de quantización I"
10895 #: modules/codec/x264.c:341
10896 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10899 #: modules/codec/x264.c:342
10900 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10903 #: modules/codec/x264.c:346
10904 msgid "CPU optimizations"
10905 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10907 #: modules/codec/x264.c:347
10908 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10909 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10911 #: modules/codec/x264.c:349
10912 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10915 #: modules/codec/x264.c:350
10916 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10919 #: modules/codec/x264.c:352
10920 msgid "PSNR computation"
10921 msgstr "Cálculo de PSNR"
10923 #: modules/codec/x264.c:353
10925 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10928 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10929 "de codificación actual."
10931 #: modules/codec/x264.c:356
10932 msgid "SSIM computation"
10933 msgstr "Cálculo SSIM"
10935 #: modules/codec/x264.c:357
10937 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10940 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10941 "de codificación actual."
10943 #: modules/codec/x264.c:360
10945 msgstr "Modo silencioso"
10947 #: modules/codec/x264.c:361
10948 msgid "Quiet mode."
10949 msgstr "Modo silencioso."
10951 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10954 msgstr "Estadísticas"
10956 #: modules/codec/x264.c:364
10957 msgid "Print stats for each frame."
10958 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10960 #: modules/codec/x264.c:367
10961 msgid "SPS and PPS id numbers"
10962 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10964 #: modules/codec/x264.c:368
10966 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10969 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10972 #: modules/codec/x264.c:372
10973 msgid "Access unit delimiters"
10974 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10976 #: modules/codec/x264.c:373
10977 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10978 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10980 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10984 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10988 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10992 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10996 #: modules/codec/x264.c:386
11001 #: modules/codec/x264.c:392
11005 #: modules/codec/x264.c:392
11009 #: modules/codec/x264.c:392
11013 #: modules/codec/x264.c:392
11017 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11021 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11025 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11026 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11030 #: modules/codec/x264.c:407
11031 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11032 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11034 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11036 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11037 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:79
11041 msgid "Teletext page"
11042 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11044 #: modules/codec/zvbi.c:80
11045 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11048 #: modules/codec/zvbi.c:83
11049 msgid "Text is always opaque"
11052 #: modules/codec/zvbi.c:84
11053 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11056 #: modules/codec/zvbi.c:87
11058 msgid "Teletext alignment"
11059 msgstr "Alineación de datos"
11061 #: modules/codec/zvbi.c:89
11064 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11068 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11069 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11070 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11072 #: modules/codec/zvbi.c:93
11074 msgid "Teletext text subtitles"
11075 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11077 #: modules/codec/zvbi.c:94
11078 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11081 #: modules/codec/zvbi.c:105
11083 msgid "VBI and Teletext decoder"
11084 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11086 #: modules/codec/zvbi.c:106
11088 msgid "VBI & Teletext"
11089 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11091 #: modules/control/dbus.c:111
11095 #: modules/control/dbus.c:114
11097 msgid "D-Bus control interface"
11098 msgstr "Interfaces de control"
11100 #: modules/control/gestures.c:82
11101 msgid "Motion threshold (10-100)"
11102 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11104 #: modules/control/gestures.c:84
11105 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11106 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11108 #: modules/control/gestures.c:86
11109 msgid "Trigger button"
11110 msgstr "Botón activador"
11112 #: modules/control/gestures.c:88
11113 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11114 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11116 #: modules/control/gestures.c:92
11120 #: modules/control/gestures.c:95
11124 #: modules/control/gestures.c:103
11125 msgid "Mouse gestures control interface"
11126 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11128 #: modules/control/hotkeys.c:94
11129 msgid "Define playlist bookmarks."
11130 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11132 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11135 msgstr "Teclas rápidas"
11137 #: modules/control/hotkeys.c:98
11138 msgid "Hotkeys management interface"
11139 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:393
11143 msgid "Audio Device: %s"
11144 msgstr "Aparato de Audio"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:501
11148 msgid "Audio track: %s"
11149 msgstr "Pista de audio: %s"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11153 msgid "Subtitle track: %s"
11154 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11156 #: modules/control/hotkeys.c:516
11160 #: modules/control/hotkeys.c:569
11162 msgid "Aspect ratio: %s"
11163 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11165 #: modules/control/hotkeys.c:595
11168 msgstr "Recortar: %s"
11170 #: modules/control/hotkeys.c:621
11172 msgid "Deinterlace mode: %s"
11173 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11175 #: modules/control/hotkeys.c:651
11177 msgid "Zoom mode: %s"
11178 msgstr "Zoom de vídeo"
11180 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11182 msgid "Subtitle delay %i ms"
11183 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11185 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11187 msgid "Audio delay %i ms"
11188 msgstr "Más retraso de audio"
11190 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11192 msgid "Volume %d%%"
11193 msgstr "Volumen: %d%%"
11195 #: modules/control/http/http.c:39
11196 msgid "Host address"
11197 msgstr "Dirección de Host"
11199 #: modules/control/http/http.c:41
11201 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11202 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11203 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11205 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11206 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11207 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11209 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11210 msgid "Source directory"
11211 msgstr "Directorio fuente"
11213 #: modules/control/http/http.c:47
11215 msgstr "Manipuladores"
11217 #: modules/control/http/http.c:49
11219 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11220 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11222 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11223 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11225 #: modules/control/http/http.c:51
11226 msgid "Export album art as /art."
11229 #: modules/control/http/http.c:53
11231 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11235 #: modules/control/http/http.c:56
11236 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11237 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11239 #: modules/control/http/http.c:59
11240 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11241 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11243 #: modules/control/http/http.c:61
11244 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11245 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11247 #: modules/control/http/http.c:64
11248 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11249 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11251 #: modules/control/http/http.c:67
11255 #: modules/control/http/http.c:68
11256 msgid "HTTP remote control interface"
11257 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11259 #: modules/control/http/http.c:78
11263 #: modules/control/lirc.c:41
11265 msgid "Change the lirc configuration file."
11266 msgstr "Archivo de configuración"
11268 #: modules/control/lirc.c:43
11270 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11271 "users home directory."
11274 #: modules/control/lirc.c:66
11278 #: modules/control/lirc.c:69
11279 msgid "Infrared remote control interface"
11280 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11282 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11283 #: modules/control/rc.c:1954
11284 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11285 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11287 #: modules/control/motion.c:72
11288 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11291 #: modules/control/motion.c:78
11296 #: modules/control/motion.c:80
11298 msgid "motion control interface"
11299 msgstr "Interfaz de control remoto"
11301 #: modules/control/motion.c:81
11303 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11306 #: modules/control/netsync.c:71
11307 msgid "Act as master"
11308 msgstr "Actuar como maestro"
11310 #: modules/control/netsync.c:72
11311 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11312 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11314 #: modules/control/netsync.c:76
11315 msgid "Master client ip address"
11316 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11318 #: modules/control/netsync.c:77
11319 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11320 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11322 #: modules/control/netsync.c:81
11323 msgid "Network Sync"
11324 msgstr "Sincr. Red"
11326 #: modules/control/ntservice.c:43
11327 msgid "Install Windows Service"
11328 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11330 #: modules/control/ntservice.c:45
11331 msgid "Install the Service and exit."
11332 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11334 #: modules/control/ntservice.c:46
11335 msgid "Uninstall Windows Service"
11336 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11338 #: modules/control/ntservice.c:48
11339 msgid "Uninstall the Service and exit."
11340 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11342 #: modules/control/ntservice.c:49
11343 msgid "Display name of the Service"
11344 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11346 #: modules/control/ntservice.c:51
11347 msgid "Change the display name of the Service."
11348 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11350 #: modules/control/ntservice.c:52
11351 msgid "Configuration options"
11352 msgstr "Opciones de configuración"
11354 #: modules/control/ntservice.c:54
11356 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11357 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11360 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11361 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11362 "correctamente configurado."
11364 #: modules/control/ntservice.c:59
11366 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11367 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11368 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11370 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11371 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11372 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11375 #: modules/control/ntservice.c:65
11377 msgstr "Servicio NT"
11379 #: modules/control/ntservice.c:66
11380 msgid "Windows Service interface"
11381 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11383 #: modules/control/rc.c:72
11385 msgid "Initializing"
11388 #: modules/control/rc.c:73
11393 #: modules/control/rc.c:74
11398 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11402 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11407 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11412 #: modules/control/rc.c:79
11417 #: modules/control/rc.c:80
11422 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11426 #: modules/control/rc.c:170
11427 msgid "Show stream position"
11428 msgstr "Muestra posición de volcado"
11430 #: modules/control/rc.c:171
11432 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11434 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11436 #: modules/control/rc.c:174
11440 #: modules/control/rc.c:175
11441 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11442 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11444 #: modules/control/rc.c:177
11445 msgid "UNIX socket command input"
11446 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11448 #: modules/control/rc.c:178
11449 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11450 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11452 #: modules/control/rc.c:181
11453 msgid "TCP command input"
11454 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11456 #: modules/control/rc.c:182
11458 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11459 "port the interface will bind to."
11461 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11462 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11464 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11465 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11466 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11468 #: modules/control/rc.c:188
11470 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11471 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11472 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11474 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11475 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11476 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11479 #: modules/control/rc.c:195
11483 #: modules/control/rc.c:198
11484 msgid "Remote control interface"
11485 msgstr "Interfaz de control remoto"
11487 #: modules/control/rc.c:350
11488 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11489 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11491 #: modules/control/rc.c:823
11493 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11494 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11496 #: modules/control/rc.c:856
11497 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11498 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11500 #: modules/control/rc.c:858
11502 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11503 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11505 #: modules/control/rc.c:859
11507 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11508 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11510 #: modules/control/rc.c:860
11512 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11513 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11515 #: modules/control/rc.c:861
11517 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11518 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11520 #: modules/control/rc.c:862
11522 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11523 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11525 #: modules/control/rc.c:863
11527 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11528 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11530 #: modules/control/rc.c:864
11532 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11533 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11535 #: modules/control/rc.c:865
11537 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11538 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11540 #: modules/control/rc.c:866
11542 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11543 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11545 #: modules/control/rc.c:867
11547 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11548 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11550 #: modules/control/rc.c:868
11552 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11553 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11555 #: modules/control/rc.c:869
11557 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11558 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11560 #: modules/control/rc.c:870
11562 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11563 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11565 #: modules/control/rc.c:871
11567 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11568 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11570 #: modules/control/rc.c:872
11572 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11573 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11575 #: modules/control/rc.c:873
11577 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11578 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11580 #: modules/control/rc.c:874
11582 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11583 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11585 #: modules/control/rc.c:875
11587 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11588 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11590 #: modules/control/rc.c:876
11592 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11593 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11595 #: modules/control/rc.c:878
11597 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11598 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11600 #: modules/control/rc.c:879
11602 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11603 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11605 #: modules/control/rc.c:880
11607 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11608 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11610 #: modules/control/rc.c:881
11612 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11613 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11615 #: modules/control/rc.c:882
11617 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11618 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11620 #: modules/control/rc.c:883
11622 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11623 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11625 #: modules/control/rc.c:884
11627 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11628 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11630 #: modules/control/rc.c:885
11632 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11633 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11635 #: modules/control/rc.c:886
11637 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11638 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11640 #: modules/control/rc.c:887
11642 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11643 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11645 #: modules/control/rc.c:888
11646 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11647 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11649 #: modules/control/rc.c:889
11651 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11652 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11654 #: modules/control/rc.c:890
11656 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11657 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11659 #: modules/control/rc.c:891
11661 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11662 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11664 #: modules/control/rc.c:893
11666 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11667 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11669 #: modules/control/rc.c:894
11671 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11672 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11674 #: modules/control/rc.c:895
11676 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11677 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11679 #: modules/control/rc.c:896
11681 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11682 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11684 #: modules/control/rc.c:897
11686 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11687 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11689 #: modules/control/rc.c:898
11691 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11692 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11694 #: modules/control/rc.c:899
11696 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11697 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11699 #: modules/control/rc.c:900
11701 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11702 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11704 #: modules/control/rc.c:901
11706 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11707 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11709 #: modules/control/rc.c:902
11711 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11712 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11714 #: modules/control/rc.c:903
11716 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11717 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11719 #: modules/control/rc.c:904
11721 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11722 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11724 #: modules/control/rc.c:905
11725 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11728 #: modules/control/rc.c:906
11730 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11731 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11733 #: modules/control/rc.c:911
11735 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11736 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11738 #: modules/control/rc.c:912
11740 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11741 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11743 #: modules/control/rc.c:913
11745 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11746 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11748 #: modules/control/rc.c:914
11750 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11751 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11753 #: modules/control/rc.c:915
11755 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11756 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11758 #: modules/control/rc.c:916
11760 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11761 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11763 #: modules/control/rc.c:917
11765 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11766 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11768 #: modules/control/rc.c:918
11770 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11771 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11773 #: modules/control/rc.c:920
11775 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11776 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11778 #: modules/control/rc.c:921
11780 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11781 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11783 #: modules/control/rc.c:922
11785 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11786 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11788 #: modules/control/rc.c:923
11790 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11791 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11793 #: modules/control/rc.c:924
11795 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11796 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11798 #: modules/control/rc.c:926
11800 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11801 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11803 #: modules/control/rc.c:927
11805 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11806 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11808 #: modules/control/rc.c:928
11810 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11811 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11813 #: modules/control/rc.c:929
11815 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11816 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11818 #: modules/control/rc.c:930
11820 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11821 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11823 #: modules/control/rc.c:931
11825 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11826 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11828 #: modules/control/rc.c:932
11830 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11831 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11833 #: modules/control/rc.c:933
11835 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11836 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11838 #: modules/control/rc.c:934
11840 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11841 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11843 #: modules/control/rc.c:935
11845 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11846 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11848 #: modules/control/rc.c:936
11850 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11851 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11853 #: modules/control/rc.c:937
11855 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11856 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11858 #: modules/control/rc.c:938
11860 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11861 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11863 #: modules/control/rc.c:939
11865 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11866 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11868 #: modules/control/rc.c:942
11870 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11871 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11873 #: modules/control/rc.c:943
11875 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11876 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11878 #: modules/control/rc.c:944
11880 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11881 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11883 #: modules/control/rc.c:945
11885 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11886 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11888 #: modules/control/rc.c:947
11889 msgid "+----[ end of help ]"
11890 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11892 #: modules/control/rc.c:1062
11893 msgid "Press menu select or pause to continue."
11894 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11896 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11897 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11898 #: modules/control/rc.c:1927
11899 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11900 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11902 #: modules/control/rc.c:1413
11903 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11906 #: modules/control/rc.c:1424
11908 msgid "Playlist has only %d elements"
11909 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11911 #: modules/control/rc.c:1986
11913 msgid "Unknown command!"
11914 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11916 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11918 msgid "+-[Incoming]"
11919 msgstr "Codificación"
11921 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11923 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11926 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11928 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11931 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11933 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11936 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11938 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11941 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11943 msgid "+-[Video Decoding]"
11944 msgstr "Recorte de vídeo"
11946 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11948 msgid "| video decoded : %5i"
11951 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11953 msgid "| frames displayed : %5i"
11956 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11958 msgid "| frames lost : %5i"
11961 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11963 msgid "+-[Audio Decoding]"
11964 msgstr "Codificador de audio"
11966 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11968 msgid "| audio decoded : %5i"
11971 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11973 msgid "| buffers played : %5i"
11976 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11978 msgid "| buffers lost : %5i"
11981 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11983 msgid "+-[Streaming]"
11986 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11988 msgid "| packets sent : %5i"
11991 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11993 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11996 #: modules/control/rc.c:2035
11998 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12001 #: modules/control/showintf.c:66
12005 #: modules/control/showintf.c:67
12006 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12007 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12009 #: modules/control/signals.c:39
12014 #: modules/control/signals.c:42
12016 msgid "POSIX signals handling interface"
12017 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12019 #: modules/control/telnet.c:78
12023 #: modules/control/telnet.c:79
12025 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12026 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12027 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12029 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12030 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12031 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12033 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12035 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12036 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12040 #: modules/control/telnet.c:84
12042 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12045 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12047 #: modules/control/telnet.c:88
12049 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12050 "default value is \"admin\"."
12052 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12053 "valor por defecto es \"admin\"."
12055 #: modules/control/telnet.c:102
12056 msgid "VLM remote control interface"
12057 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12059 #: modules/demux/a52.c:49
12060 msgid "Raw A/52 demuxer"
12061 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12063 #: modules/demux/aiff.c:49
12064 msgid "AIFF demuxer"
12065 msgstr "Demuxer AIFF"
12067 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12068 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12069 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12071 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12072 msgid "Could not demux ASF stream"
12075 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12076 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12079 #: modules/demux/au.c:50
12081 msgstr "Demuxer AU"
12083 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12084 msgid "FFmpeg demuxer"
12085 msgstr "demuxor FFmpeg"
12087 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12088 msgid "FFmpeg muxer"
12089 msgstr "demuxor FFmpeg"
12091 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12094 msgstr "demuxor FFmpeg"
12096 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12098 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12099 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12101 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12102 msgid "Force interleaved method"
12103 msgstr "Forzar método entrelazado"
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12106 msgid "Force interleaved method."
12107 msgstr "Forzar método entrelazado."
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12110 msgid "Force index creation"
12111 msgstr "Forzar creación de índice"
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12115 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12116 "incomplete (not seekable)."
12118 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12119 "incompleto (no buscable)."
12121 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12127 msgstr "Siempre fijo"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12131 msgstr "Nunca arreglar"
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12134 msgid "AVI demuxer"
12135 msgstr "Demuxer AVI"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12139 msgstr "Índice AVI"
12141 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12144 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12145 "Do you want to try to repair it?\n"
12147 "This might take a long time."
12149 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12150 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12158 msgid "Don't repair"
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12163 msgid "Fixing AVI Index..."
12164 msgstr "Reparar Index AVI"
12166 #: modules/demux/cdg.c:45
12168 msgid "CDG demuxer"
12169 msgstr "Demuxor OGG"
12171 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12172 msgid "Dump filename"
12173 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12175 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12176 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12177 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12179 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12180 msgid "Append to existing file"
12181 msgstr "Añadir a archivo existente"
12183 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12184 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12185 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12187 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12189 msgid "File dumper"
12190 msgstr "Volcador de archivo"
12192 #: modules/demux/dts.c:45
12193 msgid "Raw DTS demuxer"
12194 msgstr "Demuxer raw DTS"
12196 #: modules/demux/flac.c:48
12197 msgid "FLAC demuxer"
12198 msgstr "Demuxer FLAC"
12200 #: modules/demux/gme.cpp:55
12201 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12204 #: modules/demux/live555.cpp:76
12206 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12207 "should be set in millisecond units."
12209 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12210 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12212 #: modules/demux/live555.cpp:79
12213 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12214 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12216 #: modules/demux/live555.cpp:80
12218 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12219 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12220 "cannot connect to normal RTSP servers."
12222 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12223 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12224 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12226 #: modules/demux/live555.cpp:84
12227 msgid "RTSP user name"
12228 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12230 #: modules/demux/live555.cpp:85
12232 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12235 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12236 "autentificar la conexión."
12238 #: modules/demux/live555.cpp:87
12239 msgid "RTSP password"
12240 msgstr "Clave RTSP"
12242 #: modules/demux/live555.cpp:88
12243 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12244 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12246 #: modules/demux/live555.cpp:92
12247 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12248 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12250 #: modules/demux/live555.cpp:102
12251 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12252 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12254 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12258 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:111
12261 msgid "Client port"
12262 msgstr "Puerto de cliente"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:112
12265 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12266 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12268 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12269 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12272 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12273 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12274 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12276 #: modules/demux/live555.cpp:120
12277 msgid "HTTP tunnel port"
12278 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12280 #: modules/demux/live555.cpp:121
12281 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12282 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12284 #: modules/demux/live555.cpp:591
12286 msgid "RTSP authentication"
12287 msgstr "Multiemisión RTP"
12289 #: modules/demux/live555.cpp:592
12291 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12292 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12294 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12295 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12296 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12297 msgid "Frames per Second"
12298 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12300 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12302 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12303 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12305 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12306 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12308 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12309 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12310 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12313 msgid "Matroska stream demuxer"
12314 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12317 msgid "Ordered chapters"
12318 msgstr "Capítulos ordenados"
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12321 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12322 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12325 msgid "Chapter codecs"
12326 msgstr "Códecs de capítulo"
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12329 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12330 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12333 msgid "Preload Directory"
12334 msgstr "Directorio de Precarga"
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12338 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12339 "for broken files)."
12341 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12342 "bueno para archivos rotos)."
12344 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12345 msgid "Seek based on percent not time"
12346 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12348 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12349 msgid "Seek based on percent not time."
12350 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12352 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12353 msgid "Dummy Elements"
12354 msgstr "Elementos Dummy"
12356 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12357 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12359 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12362 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12363 msgid "--- DVD Menu"
12364 msgstr "--- Menú de DVD"
12366 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12367 msgid "First Played"
12368 msgstr "Reproducido Primero"
12370 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12371 msgid "Video Manager"
12372 msgstr "Gestor de Vídeo"
12374 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12375 msgid "----- Title"
12376 msgstr "----- Título"
12378 #: modules/demux/mod.c:51
12380 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12381 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12383 #: modules/demux/mod.c:52
12384 msgid "Enable reverberation"
12385 msgstr "Habilitar reverberación"
12387 #: modules/demux/mod.c:53
12388 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12389 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12391 #: modules/demux/mod.c:55
12392 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12393 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12395 #: modules/demux/mod.c:57
12396 msgid "Enable megabass mode"
12397 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12399 #: modules/demux/mod.c:58
12400 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12401 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12403 #: modules/demux/mod.c:60
12406 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12407 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12409 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12410 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12412 #: modules/demux/mod.c:63
12413 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12414 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12416 #: modules/demux/mod.c:65
12418 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12419 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12421 #: modules/demux/mod.c:70
12422 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12423 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12425 #: modules/demux/mod.c:78
12427 msgstr "Reverberación"
12429 #: modules/demux/mod.c:81
12430 msgid "Reverberation level"
12431 msgstr "Nivel de reverberación"
12433 #: modules/demux/mod.c:83
12434 msgid "Reverberation delay"
12435 msgstr "Retraso de reverberación"
12437 #: modules/demux/mod.c:85
12439 msgstr "Mega grave"
12441 #: modules/demux/mod.c:88
12442 msgid "Mega bass level"
12443 msgstr "Nivel mega grave"
12445 #: modules/demux/mod.c:90
12446 msgid "Mega bass cutoff"
12447 msgstr "Corte de mega grave"
12449 #: modules/demux/mod.c:92
12451 msgstr "Sonido envolvente"
12453 #: modules/demux/mod.c:95
12454 msgid "Surround level"
12455 msgstr "Nivel envolvente"
12457 #: modules/demux/mod.c:97
12458 msgid "Surround delay (ms)"
12459 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12462 msgid "MP4 stream demuxer"
12463 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12465 #: modules/demux/mpc.c:58
12466 msgid "MusePack demuxer"
12467 msgstr "Demuxor MusePack"
12469 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12470 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12471 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12473 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12474 msgid "H264 video demuxer"
12475 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12477 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12478 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12479 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12481 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12484 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12486 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12487 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12489 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12490 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12491 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12493 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12494 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12495 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12497 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12498 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12499 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12501 #: modules/demux/nsc.c:46
12502 msgid "Windows Media NSC metademux"
12503 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12505 #: modules/demux/nsv.c:49
12506 msgid "NullSoft demuxer"
12507 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12509 #: modules/demux/nuv.c:51
12510 msgid "Nuv demuxer"
12511 msgstr "Demuxor Nuv"
12513 #: modules/demux/ogg.c:51
12514 msgid "OGG demuxer"
12515 msgstr "Demuxor OGG"
12517 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12519 msgid "Google Video"
12520 msgstr "Zoom de vídeo"
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12524 msgstr "Auto inicio"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12528 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12529 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12532 msgid "Show shoutcast adult content"
12533 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12536 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12538 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12539 "de vídeo shoutcast."
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12544 msgstr "Omitir fotogramas"
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12548 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12549 "prevent adding them to the playlist."
12552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12553 msgid "M3U playlist import"
12554 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12557 msgid "PLS playlist import"
12558 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12561 msgid "B4S playlist import"
12562 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12565 msgid "DVB playlist import"
12566 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12569 msgid "Podcast parser"
12570 msgstr "Analizador Podcast"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12573 msgid "XSPF playlist import"
12574 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12577 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12578 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12582 msgid "ASX playlist import"
12583 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12586 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12587 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12590 msgid "QuickTime Media Link importer"
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12595 msgid "Google Video Playlist importer"
12596 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12600 msgid "Dummy ifo demux"
12601 msgstr "Decodificador Dummy"
12603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12604 msgid "iTunes Music Library importer"
12607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12609 msgid "Podcast Info"
12610 msgstr "Info Podcast"
12612 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12613 msgid "Podcast Summary"
12614 msgstr "Sumario Podcast"
12616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12617 msgid "Podcast Size"
12618 msgstr "Tamaño Podcast"
12620 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12624 #: modules/demux/ps.c:43
12625 msgid "Trust MPEG timestamps"
12626 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12628 #: modules/demux/ps.c:44
12630 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12631 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12632 "calculate from the bitrate instead."
12634 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12635 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12636 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12638 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12639 msgid "MPEG-PS demuxer"
12640 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12642 #: modules/demux/pva.c:43
12643 msgid "PVA demuxer"
12644 msgstr "Demuxor AU"
12646 #: modules/demux/rawdv.c:41
12649 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12651 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12652 "la tasa de codificación."
12654 #: modules/demux/rawdv.c:49
12655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12656 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12658 #: modules/demux/rawvid.c:45
12660 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12662 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12663 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12665 #: modules/demux/rawvid.c:49
12667 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12668 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12670 #: modules/demux/rawvid.c:53
12672 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12673 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12675 #: modules/demux/rawvid.c:56
12676 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12679 #: modules/demux/rawvid.c:57
12680 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12683 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12684 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12685 msgid "Aspect ratio"
12686 msgstr "Proporción de Aspecto"
12688 #: modules/demux/rawvid.c:61
12690 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12692 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12695 #: modules/demux/rawvid.c:65
12697 msgid "Raw video demuxer"
12698 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12700 #: modules/demux/real.c:68
12701 msgid "Real demuxer"
12702 msgstr "Demuxor Real"
12704 #: modules/demux/rtp.c:44
12705 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12708 #: modules/demux/rtp.c:46
12709 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12712 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12713 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12716 #: modules/demux/rtp.c:50
12718 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12719 "shared secret key."
12722 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12723 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12726 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12727 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12730 #: modules/demux/rtp.c:57
12732 msgid "Maximum RTP sources"
12733 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12735 #: modules/demux/rtp.c:59
12736 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12739 #: modules/demux/rtp.c:61
12741 msgid "RTP source timeout (sec)"
12742 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12744 #: modules/demux/rtp.c:63
12745 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12748 #: modules/demux/rtp.c:65
12749 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12752 #: modules/demux/rtp.c:67
12754 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12755 "future) by this many packets from the last received packet."
12758 #: modules/demux/rtp.c:70
12759 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12762 #: modules/demux/rtp.c:72
12764 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12765 "by this many packets from the last received packet."
12768 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12772 #: modules/demux/rtp.c:83
12773 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12776 #: modules/demux/smf.c:43
12778 msgid "SMF demuxer"
12781 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12782 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12783 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12785 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12788 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12789 "based subtitle formats without a fixed value."
12791 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12792 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12794 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12796 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12799 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12801 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12802 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12804 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12805 msgid "Text subtitles parser"
12806 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12808 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12809 msgid "Frames per second"
12810 msgstr "Fotogramas por segundo"
12812 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12813 msgid "Subtitles delay"
12814 msgstr "Retraso de subtítulos"
12816 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12817 msgid "Subtitles format"
12818 msgstr "Formato de subtítulos"
12820 #: modules/demux/subtitle.c:56
12822 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12823 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12825 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12826 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12828 #: modules/demux/subtitle.c:59
12831 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12832 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12833 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12834 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12835 "autodetection, this should always work)."
12837 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12838 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12839 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12841 #: modules/demux/ts.c:110
12845 #: modules/demux/ts.c:112
12846 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12848 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12850 #: modules/demux/ts.c:114
12851 msgid "Set id of ES to PID"
12852 msgstr "Indica id de ES a PID"
12854 #: modules/demux/ts.c:115
12856 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12857 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12858 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12860 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12861 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12862 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12864 #: modules/demux/ts.c:120
12865 msgid "Fast udp streaming"
12866 msgstr "Rápido volcado udp"
12868 #: modules/demux/ts.c:122
12869 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12871 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12873 #: modules/demux/ts.c:124
12874 msgid "MTU for out mode"
12875 msgstr "MTU para modo salida"
12877 #: modules/demux/ts.c:125
12878 msgid "MTU for out mode."
12879 msgstr "MTU para modo salida."
12881 #: modules/demux/ts.c:127
12885 #: modules/demux/ts.c:128
12886 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12887 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12889 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12891 msgid "Second CSA Key"
12894 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12897 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12900 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12901 "bytes hexadecimales)."
12903 #: modules/demux/ts.c:134
12904 msgid "Silent mode"
12905 msgstr "Modo silencioso"
12907 #: modules/demux/ts.c:135
12908 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12909 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12911 #: modules/demux/ts.c:137
12912 msgid "CAPMT System ID"
12913 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12915 #: modules/demux/ts.c:138
12916 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12917 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12919 #: modules/demux/ts.c:140
12920 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12921 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12923 #: modules/demux/ts.c:141
12925 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12926 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12928 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12929 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12931 #: modules/demux/ts.c:145
12932 msgid "Filename of dump"
12933 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12935 #: modules/demux/ts.c:146
12936 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12937 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12939 #: modules/demux/ts.c:148
12943 #: modules/demux/ts.c:150
12945 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12948 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12951 #: modules/demux/ts.c:153
12953 msgid "Dump buffer size"
12954 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12956 #: modules/demux/ts.c:155
12958 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12959 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12961 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12962 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12964 #: modules/demux/ts.c:159
12965 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12966 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12968 #: modules/demux/ts.c:3418
12970 msgid "Teletext subtitles"
12971 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12973 #: modules/demux/ts.c:3428
12975 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12976 msgstr "incapacidad auditiva"
12978 #: modules/demux/ts.c:3523
12981 msgstr "Subtítulos"
12983 #: modules/demux/ts.c:3527
12985 msgid "4:3 subtitles"
12986 msgstr "Subtítulos SVCD"
12988 #: modules/demux/ts.c:3531
12990 msgid "16:9 subtitles"
12991 msgstr "Subtítulos SVCD"
12993 #: modules/demux/ts.c:3535
12995 msgid "2.21:1 subtitles"
12996 msgstr "Subtítulos SVCD"
12998 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12999 msgid "hearing impaired"
13000 msgstr "incapacidad auditiva"
13002 #: modules/demux/ts.c:3543
13004 msgid "4:3 hearing impaired"
13005 msgstr "incapacidad auditiva"
13007 #: modules/demux/ts.c:3547
13009 msgid "16:9 hearing impaired"
13010 msgstr "incapacidad auditiva"
13012 #: modules/demux/ts.c:3551
13014 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13015 msgstr "incapacidad auditiva"
13017 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13018 msgid "clean effects"
13019 msgstr "limpiar efectos"
13021 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13022 msgid "visual impaired commentary"
13023 msgstr "comentario incapacidad visual"
13025 #: modules/demux/tta.c:45
13026 msgid "TTA demuxer"
13027 msgstr "Demuxor TTA"
13029 #: modules/demux/ty.c:59
13033 #: modules/demux/ty.c:60
13034 msgid "TY Stream audio/video demux"
13035 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13037 #: modules/demux/vc1.c:44
13039 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13040 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13042 #: modules/demux/vc1.c:50
13044 msgid "VC1 video demuxer"
13045 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13047 #: modules/demux/vobsub.c:52
13048 msgid "Vobsub subtitles parser"
13049 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13051 #: modules/demux/voc.c:46
13052 msgid "VOC demuxer"
13053 msgstr "Demuxor VOC"
13055 #: modules/demux/wav.c:45
13056 msgid "WAV demuxer"
13057 msgstr "Demuxer WAV"
13059 #: modules/demux/xa.c:45
13061 msgstr "Demuxor XA"
13063 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13064 msgid "Use DVD Menus"
13065 msgstr "Usar Menús DVD"
13067 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13068 msgid "BeOS standard API interface"
13069 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13072 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13073 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13076 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13077 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13086 msgid "Preferences"
13087 msgstr "Preferencias"
13089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13091 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13092 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13098 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13101 msgstr "Abrir Archivo"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13106 msgstr "Abrir Disco"
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13109 msgid "Open Subtitles"
13110 msgstr "Abrir Subtítulos"
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13121 msgstr "Título Previo"
13123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13125 msgstr "Título Siguiente"
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13128 msgid "Go to Title"
13129 msgstr "Ve a Título"
13131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13132 msgid "Go to Chapter"
13133 msgstr "Ir a Capítulo"
13135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13144 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13145 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13148 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13149 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13151 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13152 msgid "Drop files to play"
13153 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13157 msgstr "lista de reproducción"
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13164 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13171 msgstr "Seleccionar todo"
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13174 msgid "Select None"
13175 msgstr "Seleccionar ninguno"
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13178 msgid "Sort Reverse"
13179 msgstr "Ordenar al Revés"
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13182 msgid "Sort by Name"
13183 msgstr "Ordenar por Nombre"
13185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13186 msgid "Sort by Path"
13187 msgstr "Ordenar por Ruta"
13189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13199 msgstr "Quitar Todos"
13201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13214 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13218 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13224 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13226 msgstr "Por defecto"
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13229 msgid "Show Interface"
13230 msgstr "Mostrar Interfaz"
13232 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13245 msgid "Vertical Sync"
13246 msgstr "Sincr. Vertical"
13248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13249 msgid "Correct Aspect Ratio"
13250 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13253 msgid "Stay On Top"
13254 msgstr "Poner Al Frente"
13256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13257 msgid "Take Screen Shot"
13258 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13260 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13261 msgid "Framebuffer device"
13262 msgstr "Aparato framebuffer"
13264 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13266 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13268 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13269 "(normalmente /dev/fb0)."
13271 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13273 msgid "Video aspect ratio"
13274 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13278 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13280 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13283 #: modules/gui/fbosd.c:113
13284 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13287 #: modules/gui/fbosd.c:115
13289 msgid "Transparency of the image"
13290 msgstr "Transparencia del logo"
13292 #: modules/gui/fbosd.c:116
13295 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13296 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13298 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13301 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13302 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13306 #: modules/gui/fbosd.c:121
13307 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13310 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13311 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13312 msgid "X coordinate"
13313 msgstr "Coodenada X"
13315 #: modules/gui/fbosd.c:124
13317 msgid "X coordinate of the rendered image"
13318 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13320 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13321 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13322 msgid "Y coordinate"
13323 msgstr "Coodenada Y"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:127
13327 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13328 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:131
13333 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13337 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13338 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13339 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13341 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13342 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13343 #: modules/video_filter/rss.c:146
13347 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13349 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13352 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13353 "255 = totalmente opaco."
13355 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13356 #: modules/video_filter/rss.c:150
13357 msgid "Font size, pixels"
13358 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13360 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13361 #: modules/video_filter/rss.c:151
13362 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13364 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13367 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13368 #: modules/video_filter/rss.c:155
13370 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13371 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13372 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13373 "(red + green), #FFFFFF = white"
13375 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13376 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13377 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13378 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13380 #: modules/gui/fbosd.c:149
13381 msgid "Clear overlay framebuffer"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:150
13386 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13387 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13391 #: modules/gui/fbosd.c:154
13393 msgid "Render text or image"
13394 msgstr "Recorta la imagen"
13396 #: modules/gui/fbosd.c:155
13397 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13400 #: modules/gui/fbosd.c:158
13402 msgid "Display on overlay framebuffer"
13403 msgstr "Fotogramas mostrados"
13405 #: modules/gui/fbosd.c:159
13407 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13410 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13411 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13412 #: modules/video_filter/rss.c:70
13416 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13417 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13418 #: modules/video_filter/rss.c:71
13422 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13423 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13424 #: modules/video_filter/rss.c:71
13428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13429 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13430 #: modules/video_filter/rss.c:71
13434 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13435 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13436 #: modules/video_filter/rss.c:71
13440 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13441 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13442 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13446 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13447 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13448 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13452 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13453 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13454 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13458 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13459 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13460 #: modules/video_filter/rss.c:72
13464 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13465 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13466 #: modules/video_filter/rss.c:72
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13471 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13472 #: modules/video_filter/rss.c:73
13474 msgstr "Verde azulado"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13477 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13478 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13482 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13483 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13484 #: modules/video_filter/rss.c:73
13488 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13489 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13490 #: modules/video_filter/rss.c:73
13492 msgstr "Azul marino"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13495 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13496 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13500 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13501 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13502 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13506 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13508 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13509 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13513 #: modules/gui/fbosd.c:214
13518 #: modules/gui/fbosd.c:219
13520 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13521 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13524 msgid "About VLC media player"
13525 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13529 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13530 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13532 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13534 msgid "Compiled by %s"
13535 msgstr "Compilado por %s"
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13538 msgid "VLC was brought to you by:"
13541 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13548 msgid "VLC media player Help"
13549 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13560 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13574 #: modules/video_filter/extract.c:76
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13579 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13585 msgstr "Sin título"
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13589 msgstr "sin entrada"
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13593 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13595 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13599 msgid "Input has changed"
13600 msgstr "La entrada ha cambiado"
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13604 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13605 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13607 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13608 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13612 msgid "Invalid selection"
13613 msgstr "Selección no válida"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13616 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13617 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13620 msgid "No input found"
13621 msgstr "Entrada no hallada"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13624 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13626 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13629 msgid "Jump To Time"
13630 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13637 msgid "Jump to time"
13638 msgstr "Saltar al tiempo"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13642 msgstr "Aleatorio Sí"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13647 msgstr "Aleatorio No"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13652 msgstr "Repetir Uno"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13657 msgstr "Repetir Todo"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13662 msgstr "Repetir No"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13667 msgstr "Mitad de Tamaño"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13671 msgid "Normal Size"
13672 msgstr "Tamaño Normal"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13676 msgid "Double Size"
13677 msgstr "Tamaño Doble"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13681 msgid "Float on Top"
13682 msgstr "Flotar sobre Todo"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13686 msgid "Fit to Screen"
13687 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13690 msgid "Step Forward"
13691 msgstr "Paso Adelante"
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13694 msgid "Step Backward"
13695 msgstr "Paso Atrás"
13697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13703 msgid "Fast Forward"
13704 msgstr "Avance Rápido"
13706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13710 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13712 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13713 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13716 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13718 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13726 msgid "Extended controls"
13727 msgstr "Controles extendidos"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13730 msgid "Shows more information about the available video filters."
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13743 msgid "Psychedelic"
13744 msgstr "Psicodélica"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13747 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13753 msgid "General editing filters"
13754 msgstr "Opciones de audio generales"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13758 msgid "Distortion filters"
13759 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13767 msgid "Adds motion blurring to the image"
13768 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13771 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13772 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13775 msgid "Image cropping"
13776 msgstr "Recorte de imagen"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13779 msgid "Crops a defined part of the image"
13780 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13784 msgid "Invert colors"
13785 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13788 msgid "Inverts the colors of the image"
13789 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13792 msgid "Transformation"
13793 msgstr "Transformación"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13796 msgid "Rotates or flips the image"
13797 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13801 msgid "Interactive Zoom"
13802 msgstr "Módulo entrelazado"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13805 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13809 msgid "Volume normalization"
13810 msgstr "Normalización de volumen"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13813 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13814 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13817 msgid "Headphone virtualization"
13818 msgstr "Virtualización de auriculares"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13821 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13822 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13825 msgid "Maximum level"
13826 msgstr "Nivel máximo"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13829 msgid "Restore Defaults"
13830 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13837 msgid "Adjust Image"
13838 msgstr "Ajustar Imagen"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13842 msgid "Video Filter"
13843 msgstr "Filtro de vídeo"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13847 msgid "Audio Filter"
13848 msgstr "Filtros de audio"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13852 msgid "About the video filters"
13853 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13858 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13859 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13860 "subsections of Video/Filters.\n"
13861 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13862 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13864 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13865 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13866 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13867 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13868 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13870 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13872 msgid "(no item is being played)"
13873 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13887 msgid "Remaining time: %i seconds"
13890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13891 msgid "Errors and Warnings"
13894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13897 msgstr "Borrar Menú"
13899 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13901 msgid "Show Details"
13902 msgstr "Mostrar consejos"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13905 msgid "VLC - Controller"
13906 msgstr "VLC - Controlador"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13910 msgid "Open CrashLog..."
13911 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13914 msgid "Check for Update..."
13915 msgstr "Buscar Actualización..."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13918 msgid "Preferences..."
13919 msgstr "Preferencias..."
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13927 msgstr "Ocultar VLC"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13930 msgid "Hide Others"
13931 msgstr "Ocultar Otros"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13935 msgstr "Mostrar Todo"
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13939 msgstr "Salir de VLC"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13946 msgid "Open File..."
13947 msgstr "Abrir Archivo..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13950 msgid "Quick Open File..."
13951 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13954 msgid "Open Disc..."
13955 msgstr "Abrir Disco..."
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13958 msgid "Open Network..."
13959 msgstr "Abrir Red..."
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13963 msgid "Open Capture Device..."
13964 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13967 msgid "Open Recent"
13968 msgstr "Abrir Reciente"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13972 msgstr "Borrar Menú"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13975 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13976 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13992 msgstr "Reproducción"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13996 msgstr "Subir Volumen"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13999 msgid "Volume Down"
14000 msgstr "Bajar Volumen"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
14005 msgid "Fullscreen Video Device"
14006 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
14009 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14010 msgid "Post processing"
14011 msgstr "Post-Proceso"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14014 msgid "Minimize Window"
14015 msgstr "Minimizar Ventana"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14018 msgid "Close Window"
14019 msgstr "Cerrar Ventana"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14023 msgid "Controller..."
14024 msgstr "Controlador"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14028 msgid "Equalizer..."
14029 msgstr "Ecualizador"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14033 msgid "Extended Controls..."
14034 msgstr "Controles Extendidos"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14037 msgid "Playlist..."
14038 msgstr "Lista de Reproducción..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14041 msgid "Errors and Warnings..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14045 msgid "Bring All to Front"
14046 msgstr "Traer Todo al Frente"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14055 msgid "VLC media player Help..."
14056 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14060 msgid "ReadMe / FAQ..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14065 msgid "Online Documentation..."
14066 msgstr "Documentación Online"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14070 msgid "VideoLAN Website..."
14071 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14075 msgid "Make a donation..."
14076 msgstr "Hacer una donación"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14080 msgid "Online Forum..."
14081 msgstr "Foro Online"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14085 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14086 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14089 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14094 msgid "Volume: %d%%"
14095 msgstr "Volumen: %d%%"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14098 msgid "Update check failed"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14102 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14106 msgid "No CrashLog found"
14107 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14115 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14116 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14119 msgid "Video device"
14120 msgstr "Aparato de vídeo"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14124 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14125 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14128 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14129 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14130 "de selección de aparato de vídeo."
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14134 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14135 "is fully transparent."
14137 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14138 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14141 msgid "Stretch video to fill window"
14142 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14146 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14147 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14149 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14150 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14153 msgid "Black screens in fullscreen"
14154 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14157 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14159 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14163 msgid "Use as Desktop Background"
14164 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14168 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14169 "with in this mode."
14171 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14172 "con los iconos de escritorio."
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14175 msgid "Show Fullscreen controller"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14180 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14181 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14184 msgid "Auto-playback of new items"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14188 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14193 msgid "Keep Recent Items"
14194 msgstr "Repetir objeto actual"
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14198 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14204 msgid "Keep current Equalizer settings"
14205 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14209 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14210 "feature can be disabled here."
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14214 msgid "Mac OS X interface"
14215 msgstr "interfaz Mac OS X"
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14218 msgid "Quartz video"
14219 msgstr "Vídeo Quartz"
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14223 msgid "No device connected"
14224 msgstr "Sin archivo elegido"
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14228 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14230 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14231 "installed and try again."
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14235 msgid "Open Source"
14236 msgstr "Abrir Fuente"
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14239 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14240 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14245 msgstr "Códecs de capítulo"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14249 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14254 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14260 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14262 msgstr "Explorar..."
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14265 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14266 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14270 msgid "No DVD menus"
14271 msgstr "Usar Menús DVD"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14274 msgid "VIDEO_TS directory"
14275 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14284 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14293 msgid "UDP/RTP Multicast"
14294 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14297 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14298 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14301 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14303 msgid "Allow timeshifting"
14304 msgstr "Permitir timeshifting"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14308 msgid "Screen Capture Input"
14309 msgstr "Entrada de Pantalla"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14312 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14317 msgid "Frames per Second:"
14318 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14322 msgid "Current channel:"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14327 msgid "Previous Channel"
14328 msgstr "Capítulo anterior"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14332 msgid "Next Channel"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14336 msgid "Retrieving Channel Info..."
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14340 msgid "EyeTV is not launched"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14345 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14346 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14350 msgid "Launch EyeTV now"
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14354 msgid "Load subtitles file:"
14355 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14358 msgid "Settings..."
14359 msgstr "Opciones..."
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14362 msgid "Override parametters"
14363 msgstr "Anular parámetros"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14366 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14376 msgid "Subtitles encoding"
14377 msgstr "Codificación de subtítulos"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14381 msgstr "Tamaño de fuente"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14384 msgid "Subtitles alignment"
14385 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14388 msgid "Font Properties"
14389 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14392 msgid "Subtitle File"
14393 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14397 msgid "No %@s found"
14398 msgstr "%@s no encontrados"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14401 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14402 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14405 msgid "iSight Capture Input"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14410 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14412 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14413 "640px*480px raw video stream.\n"
14415 "Live Audio input is not supported."
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14420 msgid "Composite input"
14421 msgstr "Elige entrada"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14425 msgid "S-Video input"
14426 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14429 msgid "Streaming/Saving:"
14430 msgstr "Volcado/Salvar:"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14433 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14434 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14437 msgid "Display the stream locally"
14438 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14446 msgid "Dump raw input"
14447 msgstr "Entrada de volcado raw"
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14450 msgid "Encapsulation Method"
14451 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14453 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14454 msgid "Transcoding options"
14455 msgstr "Opciones de transcodificación"
14457 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14460 msgid "Bitrate (kb/s)"
14461 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14468 msgid "Stream Announcing"
14469 msgstr "Anunciando Volcado"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14472 msgid "SAP announce"
14473 msgstr "Anuncio de SAP"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14476 msgid "RTSP announce"
14477 msgstr "Anuncio RTSP"
14479 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14480 msgid "HTTP announce"
14481 msgstr "Anuncio HTTP"
14483 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14484 msgid "Export SDP as file"
14485 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14487 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14488 msgid "Channel Name"
14489 msgstr "Nombre de Canal"
14491 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14493 msgstr "URL de SDP"
14495 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14497 msgstr "Salvar Archivo"
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14500 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14502 msgid "Media Information"
14503 msgstr "Meta-información"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14512 msgid "Save Metadata"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14517 msgid "Codec Details"
14518 msgstr "Mostrar consejos"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14522 msgid "Read at media"
14523 msgstr "Leer en medios"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14527 msgid "Input bitrate"
14528 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14537 msgid "Stream bitrate"
14538 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14543 msgid "Decoded blocks"
14544 msgstr "Bloques decodificados"
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14548 msgid "Displayed frames"
14549 msgstr "Fotogramas mostrados"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14553 msgid "Lost frames"
14554 msgstr "Fotogramas perdidos"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14564 msgid "Sent packets"
14565 msgstr "Paquetes enviados"
14567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14570 msgstr "Bytes enviados"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14574 msgstr "Enviar tasa"
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14578 msgid "Played buffers"
14579 msgstr "Búfers reproducidos"
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14583 msgid "Lost buffers"
14584 msgstr "Búffers perdidos"
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14587 msgid "Error while saving meta"
14590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14591 msgid "Impossible to save the meta data."
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14595 msgid "Information"
14596 msgstr "Información"
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14599 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14604 msgid "Save Playlist..."
14605 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14608 msgid "Expand Node"
14609 msgstr "Expandir Nodo"
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14613 msgid "Fetch Meta Data"
14614 msgstr "Metadata de título"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14617 msgid "Sort Node by Name"
14618 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14621 msgid "Sort Node by Author"
14622 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14626 msgid "No items in the playlist"
14627 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14630 msgid "Search in Playlist"
14631 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14634 msgid "Add Folder to Playlist"
14635 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14638 msgid "File Format:"
14639 msgstr "Formato de Archivo:"
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14642 msgid "Extended M3U"
14643 msgstr "M3U extendida"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14646 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14647 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14653 msgstr "%i objetos"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14658 msgstr "%i objetos"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14661 msgid "Save Playlist"
14662 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14665 msgid "Meta-information"
14666 msgstr "Meta-información"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14671 msgstr "Nuevo nodo"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14675 msgid "Please enter a name for the new node."
14676 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14679 msgid "Empty Folder"
14680 msgstr "Directorio Vacío"
14682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14684 msgstr "Restaurar Todo"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14692 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14695 msgid "Reset Preferences"
14696 msgstr "Restaurar Preferencias"
14698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14700 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14701 "Are you sure you want to continue?"
14703 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14704 "¿Seguro que deseas continuar?"
14706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14707 msgid "Select a directory"
14708 msgstr "Elige un directorio"
14710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14711 msgid "Select a file"
14712 msgstr "Elige un archivo"
14714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14721 msgid "Interface Settings"
14722 msgstr "Opciones de interfaz general"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14727 msgid "General Audio Settings"
14728 msgstr "Opciones de audio generales"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14733 msgid "General Video Settings"
14734 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14739 msgid "Subtitles & OSD"
14740 msgstr "Subtítulos/OSD"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14745 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14746 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14751 msgid "Input & Codecs"
14752 msgstr "Entrada / Códecs"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14756 msgid "Input & Codec settings"
14757 msgstr "Entrada / Códecs"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14767 msgid "Enable Audio"
14768 msgstr "Habilitar audio"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14772 msgid "General Audio"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14778 msgid "Headphone surround effect"
14779 msgstr "Efecto de auriculares"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14783 msgid "Preferred Audio language"
14784 msgstr "Lenguaje de audio"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14787 msgid "Enable Last.fm submissions"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14793 msgstr "Nombre de usuario"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14798 msgid "Visualization"
14799 msgstr "Visualizaciones"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14803 msgid "Default Volume"
14804 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14813 msgid "Change Hotkey"
14814 msgstr "Configurar"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14817 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14824 msgstr "Aplicación"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14835 msgid "Access Filter"
14836 msgstr "Filtros de acceso"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14839 msgid "Repair AVI Files"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14844 msgid "Default Caching Level"
14845 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14855 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14858 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14859 "salida de volcado UDP."
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14864 msgstr "Proxy HTTP"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14868 msgid "Password for HTTP Proxy"
14869 msgstr "Proxy HTTP"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14873 msgid "Codecs / Muxers"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14878 msgid "Post-Processing Quality"
14879 msgstr "Calidad de post-proceso"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14883 msgid "Default Server Port"
14884 msgstr "Aparatos por defecto"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14888 msgid "Album art download policy"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14893 msgid "Add controls to the video window"
14894 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14898 msgid "Show Fullscreen Controller"
14899 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14904 msgid "Privacy / Network Interaction"
14905 msgstr "Interacción de interfaz"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14909 msgid "Default Encoding"
14910 msgstr "Decodificación"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14915 msgid "Display Settings"
14916 msgstr "Resolución de pantalla"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14925 #: modules/video_output/opengl.c:174
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14932 msgstr "Tamaño de fuente"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14936 msgid "Subtitle Languages"
14937 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14941 msgid "Preferred Subtitle Language"
14942 msgstr "Lenguaje de audio"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14952 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14953 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14956 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14962 msgid "Enable Video"
14963 msgstr "Habilitar vídeo"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14967 msgid "Output module"
14968 msgstr "Módulos de salida"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14973 msgid "Video snapshots"
14974 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14979 msgstr "Directorio Vacío"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14985 msgstr "Formato VCD"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14995 msgid "Sequential numbering"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15002 msgstr "Personalizar:"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15005 msgid "Lowest latency"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15009 msgid "Low latency"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15013 #: modules/misc/win32text.c:80
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15018 msgid "High latency"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15022 msgid "Higher latency"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15027 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15028 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15036 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15041 "Press new keys for\n"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15047 msgid "Invalid combination"
15048 msgstr "Selección no válida"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15051 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15055 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15058 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15059 msgid "Check for Updates"
15060 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15062 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15063 msgid "Download now"
15064 msgstr "Descargar ahora"
15066 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15068 msgid "Automatically check for updates"
15069 msgstr "Buscar actualizaciones"
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15072 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15075 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15076 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15079 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15083 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15087 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15089 msgid "This version of VLC is the latest available."
15090 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15093 msgid "This version of VLC is outdated."
15094 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15098 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15102 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15104 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15107 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15109 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15113 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15116 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15120 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15121 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15124 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15125 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15128 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15129 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15133 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15136 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15137 "utilizable con MPEG TS)"
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15140 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15141 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15144 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15145 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15148 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15149 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15153 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15156 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15162 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15165 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15167 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15171 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15172 "ASF, OGG and RAW)"
15174 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15175 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15179 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15181 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15184 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15185 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15189 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15191 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15194 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15195 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15199 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15204 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15207 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15208 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15211 msgid "MPEG Program Stream"
15212 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15215 msgid "MPEG Transport Stream"
15216 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15219 msgid "MPEG 1 Format"
15220 msgstr "Formato MPEG 1"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15228 "at http://yourip:8080 by default."
15230 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15231 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15232 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15233 "tuip:8080 por defecto"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15237 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15238 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15239 "generally the most compatible"
15241 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15242 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15243 "generalmente es el más compatible"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15247 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15248 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15249 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15250 "at mms://yourip:8080 by default."
15252 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15253 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15254 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15255 "tuip:8080 por defecto."
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15259 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15260 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15261 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15262 "encapsulated in HTTP)."
15264 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15265 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15266 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15269 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15270 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15273 msgid "Use this to stream to a single computer."
15274 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15278 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15279 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15280 "address beginning with 239.255."
15282 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15283 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15284 "una dirección que comience con 239.255."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15288 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15289 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15290 "but it won't work over the Internet."
15292 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15293 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15294 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15298 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15301 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15306 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15307 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15308 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15310 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15311 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15312 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15321 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15322 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15325 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15327 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15328 "transcodificación."
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15338 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15339 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15340 "access to more features."
15342 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15343 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15344 "acceso a más características."
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15348 msgid "Stream to network"
15349 msgstr "Volcado a red"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15352 msgid "Transcode/Save to file"
15353 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15356 msgid "Choose input"
15357 msgstr "Elige entrada"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15360 msgid "Choose here your input stream."
15361 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15365 msgid "Select a stream"
15366 msgstr "Elige un volcado"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15369 msgid "Existing playlist item"
15370 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15377 msgid "Partial Extract"
15378 msgstr "Extracto Parcial"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15382 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15383 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15384 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15386 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15387 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15388 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15399 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15400 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15403 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15404 msgid "Destination"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15408 msgid "Streaming method"
15409 msgstr "Método de volcado"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15412 msgid "Address of the computer to stream to."
15413 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15416 msgid "UDP Unicast"
15417 msgstr "Uniemisión UDP"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15420 msgid "UDP Multicast"
15421 msgstr "Multiemisión UDP"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15424 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15426 msgstr "Transcodificar"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15430 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15431 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15433 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15434 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15437 msgid "Transcode audio"
15438 msgstr "Audio de transcodificación"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15441 msgid "Transcode video"
15442 msgstr "Transcodificar vídeo"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15446 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15449 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15454 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15457 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15461 msgid "Encapsulation format"
15462 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15466 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15467 "previously chosen settings all formats won't be available."
15469 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15470 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15473 msgid "Additional streaming options"
15474 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15477 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15478 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15482 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15483 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15487 msgid "SAP Announce"
15488 msgstr "Anuncio SAP"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15492 msgid "Local playback"
15493 msgstr "Reproducción local"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15497 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15498 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15501 msgid "Additional transcode options"
15502 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15505 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15507 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15511 msgid "Select the file to save to"
15512 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15516 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15517 "the receiving user as they become part of the image."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15522 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15525 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15526 "iniciar volcado o transcodificación."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15533 msgid "Encap. format"
15534 msgstr "Formato de encaps."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15537 msgid "Input stream"
15538 msgstr "Volcado de entrada"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15541 msgid "Save file to"
15542 msgstr "Salvar archivo a"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15546 msgid "Include subtitles"
15547 msgstr "Subtítulos"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15550 msgid "No input selected"
15551 msgstr "Entrada no elegida"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15555 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15557 "Choose one before going to the next page."
15559 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15561 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15564 msgid "No valid destination"
15565 msgstr "Destino no válido"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15569 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15572 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15573 "and the help texts in this window."
15575 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15578 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15579 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15583 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15584 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15586 "Correct your selection and try again."
15588 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15589 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15591 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15594 msgid "Select the directory to save to"
15595 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15598 msgid "No folder selected"
15599 msgstr "Directorio no elegido"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15602 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15603 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15607 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15610 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15614 msgid "No file selected"
15615 msgstr "Sin archivo elegido"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15618 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15619 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15623 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15625 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15643 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15644 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15647 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15648 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15651 msgid "This allows to stream on a network."
15652 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15656 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15657 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15658 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15659 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15661 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15662 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15663 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15664 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15665 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15668 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15669 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15673 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15677 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15678 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15679 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15680 "leave this setting to 1."
15682 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15683 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15684 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15688 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15689 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15690 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15691 "extra interface.\n"
15692 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15693 "name will be used."
15695 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15696 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15697 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15698 "el interfaz extra SAP.\n"
15699 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15704 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15707 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15710 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15713 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15714 "el volcado simple."
15716 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15719 msgstr "interfaz Mac OS X"
15721 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15722 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:119
15726 msgid "Filebrowser starting point"
15727 msgstr "Punto inicial del explorador"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:121
15731 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15732 "show you initially."
15734 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15735 "mostrará inicialmente."
15737 #: modules/gui/ncurses.c:126
15738 msgid "Ncurses interface"
15739 msgstr "interfaz Ncurses"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15744 msgstr "Repetir todo"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15754 msgstr "Reproducción Constante"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15758 msgid " Source : %s"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15763 msgid " State : Playing %s"
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15768 msgid " State : Stopped %s"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15773 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15778 msgid " State : Buffering %s"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15783 msgid " State : Paused %s"
15786 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15788 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15793 msgid " Volume : %i%%"
15794 msgstr "Volumen: %d%%"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15798 msgid " Title : %d/%d"
15799 msgstr "Título %d (%d)"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15803 msgid " Chapter : %d/%d"
15804 msgstr "Capítulo %d"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15808 msgid " Source: <no current item> %s"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15813 msgid " [ h for help ]"
15814 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15827 msgid " h,H Show/Hide help box"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15831 msgid " i Show/Hide info box"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15835 msgid " m Show/Hide metadata box"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15839 msgid " L Show/Hide messages box"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15843 msgid " P Show/Hide playlist box"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15847 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15851 msgid " x Show/Hide objects box"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15856 msgid " S Show/Hide statistics box"
15857 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15860 msgid " c Switch color on/off"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15864 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15870 msgstr "Ganancia global"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15873 msgid " q, Q, Esc Quit"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15881 msgid " <space> Pause/Play"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15886 msgid " f Toggle Fullscreen"
15887 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15891 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15892 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15895 msgid " [, ] Next/Previous title"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15899 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15904 msgid " <right> Seek +1%%"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15909 msgid " <left> Seek -1%%"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15913 msgid " a Volume Up"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15917 msgid " z Volume Down"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15923 msgstr "Lista de reproducción"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15927 msgid " r Toggle Random playing"
15928 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15931 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15935 msgid " R Toggle Repeat item"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15940 msgid " o Order Playlist by title"
15941 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15944 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15948 msgid " g Go to the current playing item"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15952 msgid " / Look for an item"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15956 msgid " A Add an entry"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15960 msgid " D, <del> Delete an entry"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15964 msgid " <backspace> Delete an entry"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15968 msgid " e Eject (if stopped)"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15973 msgid "[Filebrowser]"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15977 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15981 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15985 msgid " . Show/Hide hidden files"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15993 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15997 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16003 msgstr "Reproducir"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16007 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16012 msgid "[Miscellaneous]"
16013 msgstr "Miscelánea"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1737
16016 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1758
16021 msgid " Information "
16022 msgstr "Información"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1770
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1777
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
16036 msgid "No item currently playing"
16037 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16047 msgstr "Explorar..."
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16058 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16060 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16064 msgid " Playlist (All, one level) "
16067 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16069 msgid " Playlist (By category) "
16070 msgstr "Por categoría"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16074 msgid " Playlist (Manually added) "
16075 msgstr "Añadido manualmente"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16082 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16087 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16088 msgid "Autoplay selected file"
16089 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16091 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16092 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16094 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16097 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16098 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16099 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16101 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16104 msgstr "Nombre de archivo"
16106 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16107 msgid "Permissions"
16110 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16114 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16118 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16128 msgid "Add to Playlist"
16129 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16143 msgstr "Dirección:"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16147 msgstr "uniemisión"
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16151 msgstr "multiemisión"
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16191 msgstr "Protocolo:"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16195 msgstr "Transcodificar:"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16225 msgstr "Frecuencia:"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16228 msgid "Samplerate:"
16229 msgstr "Tasa de Muestra:"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16237 msgstr "Sintonizador:"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16248 msgid "Decimation:"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16312 msgid "Video Codec:"
16313 msgstr "Códec de Vídeo:"
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16344 msgid "Video Bitrate:"
16345 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16348 msgid "Bitrate Tolerance:"
16349 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16352 msgid "Keyframe Interval:"
16353 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16356 msgid "Audio Codec:"
16357 msgstr "Códec de Audio:"
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16360 msgid "Deinterlace:"
16361 msgstr "Desentrelazar:"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16376 msgid "Time To Live (TTL):"
16377 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16388 msgid "localhost.localdomain"
16389 msgstr "localhost.localdomain"
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16393 msgstr "239.0.0.42"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16460 msgid "Audio Bitrate :"
16461 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16464 msgid "SAP Announce:"
16465 msgstr "Anuncio SAP:"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16468 msgid "SLP Announce:"
16469 msgstr "Anuncio SLP:"
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16472 msgid "Announce Channel:"
16473 msgstr "Canal de Anuncio:"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16478 msgstr "Actualizar"
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16494 msgstr " Cancelar "
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16498 msgstr "Preferencia"
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16502 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16503 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16504 "org/copyleft/gpl.html)."
16506 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16507 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16508 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16511 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16512 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16515 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16516 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16518 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16520 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16521 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16523 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16524 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16525 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16540 msgid "Audio/Video"
16541 msgstr "Códec de Audio:"
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16544 msgid "Advance of audio over video:"
16547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16549 "A positive value means that\n"
16550 "the audio is ahead of the video"
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16555 msgid "Subtitles/Video"
16556 msgstr "Archivo de subtítulos"
16558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16560 msgid "Advance of subtitles over video:"
16561 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16565 "A positive value means that\n"
16566 "the subtitles are ahead of the video"
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16571 msgid "Speed of the subtitles:"
16572 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16576 msgid "Force update of this dialog's values"
16577 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16580 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16585 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16586 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16590 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16595 msgid "Sent bitrate"
16596 msgstr "Bytes enviados"
16598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16600 msgid "Current visualization"
16601 msgstr "Visualizaciones de audio"
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16610 msgid "Frame by frame"
16611 msgstr "Tasa de fotograma"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16615 msgid "Take a snapshot"
16616 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16624 msgid "Teletext on"
16625 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16631 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16633 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16640 msgid "Extended settings"
16641 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16645 msgid "Transparent"
16646 msgstr "Transparencia"
16648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16649 msgid "Revert to normal play speed"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16654 msgid "Select one or multiple files"
16655 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16659 msgid "File names:"
16660 msgstr "Nombre de archivo"
16662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16668 msgid "Open subtitles file"
16669 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16673 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16674 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16685 msgid "Transponder symbol rate"
16686 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16695 msgid "Selected ports:"
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16704 msgid "Input caching:"
16705 msgstr "La entrada ha cambiado"
16707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16709 msgid "Use VLC pace"
16710 msgstr "Usar caché de SAP"
16712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16714 msgid "Auto connnection"
16715 msgstr "Auto reconectar"
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16719 msgid "Radio device name"
16720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16724 msgid "Advanced Options"
16725 msgstr "Opciones avanzadas"
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16729 msgid "Double click to get media information"
16730 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16734 msgid "Show the current item"
16735 msgstr "Repetir objeto actual"
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16738 msgid "Select File"
16739 msgstr "Elige Archivo"
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16743 msgid "Select Directory"
16744 msgstr "Elige un directorio"
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16747 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16753 msgstr "Indicar QP"
16755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16762 msgid "Hotkey for "
16763 msgstr "Teclas rápidas"
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16766 msgid "Press the new keys for "
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16770 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16786 msgid "Input & Codecs Settings"
16787 msgstr "Entrada / Códecs"
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16791 "If this property is blank, different values\n"
16792 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16793 "You can define a unique one or configure them \n"
16794 "individually in the advanced preferences."
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16799 msgid "Configure Hotkeys"
16800 msgstr "Configurar"
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16805 msgid "Audio Files"
16806 msgstr "Filtros de audio"
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16811 msgid "Video Files"
16812 msgstr "Filtros de Vídeo"
16814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16817 msgid "Playlist Files"
16818 msgstr "Ver lista de reproducción"
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16835 msgid "Edit Bookmarks"
16836 msgstr "Edita favorito"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16863 msgid "Hide future errors"
16864 msgstr "Suprimir errores adicionales"
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16868 msgid "Adjustments and Effects"
16869 msgstr "Códecs de vídeo"
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16873 msgid "Graphic Equalizer"
16874 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16878 msgid "Spatializer"
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16883 msgid "Audio Effects"
16884 msgstr "Códecs de audio"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16888 msgid "Video Effects"
16889 msgstr "Códecs de audio"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16893 msgid "Synchronization"
16894 msgstr "Sincronización de reloj"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16898 msgid "v4l2 controls"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16904 msgstr "Ve a Título"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16914 msgstr "Ve a Título"
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16918 msgid "VLC media player "
16919 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16923 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16924 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16925 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16933 "This version of VLC was compiled by:\n"
16935 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16938 msgid "Based on Git commit: "
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16943 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16949 msgid "Copyright (C) "
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16954 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16955 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16956 "create the best free software."
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16970 msgid "&Update List"
16971 msgstr "Actualizaciones"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16975 msgid "Checking for an update..."
16976 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16980 msgid "Select a directory..."
16981 msgstr "Elige un directorio"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16985 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16986 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16989 msgid "You have the latest version of VLC"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16993 msgid "An error occurred while checking for updates"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17008 msgid "&Extra Metadata"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17013 msgid "&Codec Details"
17014 msgstr "Mostrar consejos"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17018 msgid "&Statistics"
17019 msgstr "Estadísticas"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17023 msgid "&Save Metadata"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17033 msgid "Modules tree"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17038 msgid "&Save as..."
17039 msgstr "S&alvar Como..."
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17043 msgid "Verbosity Level"
17044 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17049 msgstr "Actualizar"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17053 msgid "Select a name for the logs file"
17054 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17057 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17062 "Cannot write file %1:\n"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17068 msgstr "Archivo: &F"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17082 msgid "Capture &Device"
17083 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17096 msgstr "Re&producir"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17111 msgid "&Convert / Save"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17125 msgid "&Reset Preferences"
17126 msgstr "Restaurar Preferencias"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17130 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17131 "Are you sure you want to continue?"
17133 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17134 "¿Seguro que quieres continuar?"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17138 msgid "Open playlist file"
17139 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17143 msgid "Choose a filename to save playlist"
17144 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17148 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17149 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17152 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17157 msgid "Choose subtitles file"
17158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17161 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17166 msgid "Media Files"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17171 msgid "Subtitles Files"
17172 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17181 msgid "Stream Output"
17182 msgstr "Volcado de salida"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17186 "Stream output string.\n"
17187 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17188 " but you can update it manually."
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17193 msgstr "Salvar archivo"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17196 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17200 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17204 msgid "Day / Month / Year:"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17210 msgstr "Repetir todo"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17214 msgid "Repeat delay:"
17215 msgstr "Repetir todo"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17234 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17235 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17238 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17243 msgid "Open a VLM Configuration File"
17244 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17246 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17248 msgid "Privacy and Network Policies"
17249 msgstr "Interacción de interfaz"
17251 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17253 msgid "Privacy and Network Warning"
17254 msgstr "Interacción de interfaz"
17256 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17258 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17259 "without authorization.</p>\n"
17260 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17261 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17262 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17263 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17264 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17265 "access on the web.</p>\n"
17268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17269 msgid "Control menu for the player"
17272 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17284 msgstr "Lista de reproducción"
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17289 msgstr "Herramienta"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17302 msgstr "Reproducción"
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17310 msgid "&Open File..."
17311 msgstr "Abrir Archivo..."
17313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17314 msgid "Open &Disc..."
17315 msgstr "Abrir &Disco..."
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17319 msgid "Open &Network..."
17320 msgstr "Abrir Red..."
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17323 msgid "Open &Capture Device..."
17324 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17328 msgid "&Streaming..."
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17332 msgid "Conve&rt / Save..."
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17342 msgid "Show Playlist"
17343 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17347 msgid "Undock from Interface"
17348 msgstr "Interfaz de control joystick"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17362 msgid "Add Interfaces"
17363 msgstr "Añadir Interfaz"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17367 msgid "Minimal View..."
17368 msgstr "Interfaz mínima"
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17377 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17378 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17382 msgid "Advanced Controls"
17383 msgstr "Opciones avanzadas"
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17387 msgid "Visualizations selector"
17388 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17392 msgid "Audio &Track"
17393 msgstr "Pista de Audio"
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17397 msgid "Audio &Device"
17398 msgstr "Aparato de Audio"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17402 msgid "Audio &Channels"
17403 msgstr "Canales de Audio"
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17408 msgstr "Ecualizador"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17412 msgid "&Visualizations"
17413 msgstr "Visualizaciones"
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17417 msgid "Video &Track"
17418 msgstr "Pista de Vídeo"
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17422 msgid "&Subtitles Track"
17423 msgstr "Pista de Subtítulos"
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17427 msgid "Load File..."
17428 msgstr "Salvar archivo..."
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17432 msgid "Toggle &Fullscreen"
17433 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17442 msgid "&Deinterlace"
17443 msgstr "Desentrelazar"
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17447 msgid "&Aspect Ratio"
17448 msgstr "Proporción de Aspecto"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17457 msgid "Always &On Top"
17458 msgstr "Siempre sobre todo"
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17481 msgid "&Navigation"
17482 msgstr "&Navegación"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17490 msgid "Check for Updates..."
17491 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17496 msgstr "Herramienta"
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17500 msgid "Leave Fullscreen"
17501 msgstr "Llenar pantalla completa"
17503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17505 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17506 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17510 msgid "Show VLC media player"
17511 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17515 msgid "&Open Media"
17516 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17520 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17521 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17525 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17526 "preferences dialog."
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17530 msgid "Systray icon"
17531 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17535 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17540 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17544 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17548 msgid "Show playing item name in window title"
17551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17552 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17557 msgid "Path to use in openfile dialog"
17558 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17561 msgid "Show notification popup on track change"
17564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17566 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17567 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17571 msgid "Advanced options"
17572 msgstr "Opciones avanzadas"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17576 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17577 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17581 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17582 msgstr "Factor QP entre I y P"
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17586 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17587 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17592 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17596 msgid "Activate the updates availability notification"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17601 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17602 "once every two weeks."
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17607 msgid "Number of days between two update checks"
17608 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17611 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17616 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17617 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17621 msgid "Automatically save the volume on exit"
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17625 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17629 msgid "Ask for network policy at start"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17634 msgid "Define the colors of the volume slider "
17635 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17639 "Define the colors of the volume slider\n"
17640 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17641 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17642 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17646 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17650 msgid "Selection of the starting mode and look "
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17655 "Start VLC with:\n"
17657 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17658 " - minimal mode with limited controls"
17661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17663 msgid "Classic look"
17664 msgstr "Rock clásico"
17666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17667 msgid "Complete look with information area"
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17671 msgid "Minimal look with no menus"
17674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17675 msgid "Qt interface"
17676 msgstr "Interfaz Qt"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17681 msgstr "Preanalizar"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17685 msgid "Capture mode"
17686 msgstr "Códecs de capítulo"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17690 msgid "Select the capture device type"
17691 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17695 msgid "Card Selection"
17696 msgstr "&Selección"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17702 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17703 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17707 msgid "Advanced options..."
17708 msgstr "Opciones avanzadas..."
17710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17712 msgid "Disc Selection"
17713 msgstr "Selección no válida"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17716 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17721 msgid "Disc device"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17726 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17727 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17731 msgid "Starting Position"
17732 msgstr "Posición de inicio"
17734 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17736 msgid "Audio and Subtitles"
17737 msgstr "Subtítulos Formateados"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17741 msgid "Choose one or more media file to open"
17742 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17746 msgid "Add a subtitles file"
17747 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17751 msgid "Use a sub&titles file"
17752 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17757 msgstr "Alineación de datos"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17761 msgid "Select the subtitles file"
17762 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17766 msgid "Network Protocol"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17771 msgid "Select the protocol for the URL."
17772 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17780 msgid "Select the port used"
17783 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17784 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17789 msgid "Show extended options"
17790 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17792 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17794 msgid "Show &more options"
17795 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17797 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17799 msgid "Change the caching for the media"
17800 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17802 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17805 msgstr "Tiempo de inicio"
17807 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17809 msgid "Change the start time for the media"
17810 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17812 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17813 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17818 msgid "Extra media"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17823 msgid "Select the file"
17824 msgstr "Elige un archivo"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17829 msgstr "Personalizar:"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17832 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17836 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17837 msgid "Podcast URLs list"
17838 msgstr "lista de URLs Podcast"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17845 msgid "Play locally"
17846 msgstr "Reproducir localmente"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17849 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17853 msgid "Prefer UDP over RTP"
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17858 msgid "Mount Point"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17863 msgid "Login:pass:"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17869 msgstr "Archivo Previo"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17873 msgid "Encapsulation"
17874 msgstr "Método de Encapsulamiento"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17877 msgid "Video codec"
17878 msgstr "Códec de vídeo"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17881 msgid "Audio codec"
17882 msgstr "Códec de audio"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17886 msgid "Overlay subtitles on the video"
17887 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17891 msgstr "Nombre de grupo"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17895 msgid "Stream all elementary streams"
17896 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17900 msgid "Generated stream output string"
17901 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17905 msgid "Default volume"
17906 msgstr "Volumen de audio por defecto"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17909 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17913 msgid "Save volume on exit"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17918 msgid "Preferred audio language"
17919 msgstr "Lenguaje de audio"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17926 msgid "Enable last.fm submission"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17931 msgid "Disc Devices"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17936 msgid "Default disc device"
17937 msgstr "Aparatos por defecto"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17941 msgid "Server default port"
17942 msgstr "Puerto del servidor"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17946 msgid "Default caching level"
17947 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
17949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17951 msgid "Post-Processing quality"
17952 msgstr "Calidad de post-proceso"
17954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17955 msgid "Repair AVI files"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17959 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17964 msgid "Interface Type"
17967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17970 msgstr "Meditativa"
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17974 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17975 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17979 msgid "Display mode"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17984 msgid "Integrate video in interface"
17985 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17995 msgstr "Clip de sonido"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18000 msgstr "Interfaces"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18004 msgid "Allow only one instance"
18005 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18009 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18011 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18015 msgid "File associations:"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18019 msgid "Association Setup"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18023 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18027 msgid "Activate update notifier"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18032 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18037 msgid "Subtitles Language"
18038 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18042 msgid "Preferred subtitles language"
18043 msgstr "Lenguaje de audio"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18047 msgid "Default encoding"
18048 msgstr "Decodificación"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18061 msgid "Accelerated video output"
18062 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18070 msgid "Display device"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18075 msgid "Enable wallpaper mode"
18076 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18080 msgid "Edit settings"
18081 msgstr "Opciones de audio"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18088 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18089 msgid "Run manually"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18093 msgid "Setup schedule"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18097 msgid "Run on schedule"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18118 msgstr "sin entrada"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18123 msgstr "Entrada de archivo"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18128 msgstr "reproducir lista"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18133 msgstr "Transformación"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18146 msgid "Image adjust"
18147 msgstr "Ajuste de imagen"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18150 msgid "Brightness threshold"
18151 msgstr "Umbral de brillo"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18160 msgid "Color extraction"
18161 msgstr "Inversión de color"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18164 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18166 msgid "Color threshold"
18167 msgstr "Umbral de movimiento"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18172 msgstr "Umbral de movimiento"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18176 msgid "Synchronize top and bottom"
18177 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18181 msgid "Synchronize left and right"
18182 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18187 msgstr "Espectrómetro"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18191 msgid "Puzzle game"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18215 msgstr "Tasa de Bits"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18224 msgid "Image modification"
18225 msgstr "Amplificación"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18229 msgid "Water effect"
18230 msgstr "Efecto de auriculares"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18233 #: modules/video_filter/noise.c:54
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18239 msgid "Motion detect"
18240 msgstr "Detectar movimiento"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18243 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18244 msgid "Motion blur"
18245 msgstr "Nublado de movimiento"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18250 msgstr "Más Rápido"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18259 msgid "Vout/Overlay"
18260 msgstr "Superposiciones"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18270 msgstr "Añadir nodo"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18282 msgid "Number of clones"
18283 msgstr "Número de clones"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18293 msgstr "Añadir nodo"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18297 msgid "Transparency"
18298 msgstr "Transparencia"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18303 msgstr "Superposición de logo"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18312 msgid "Advanced video filter controls"
18313 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18317 msgid "Subpicture filters"
18318 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18321 msgid "Video filters"
18322 msgstr "Filtros de vídeo"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18326 msgid "Vout filters"
18327 msgstr "Filtros de vídeo"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18332 msgstr "Preanalizar"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18336 msgid "VLM configurator"
18337 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18341 msgid "Media Manager Edition"
18342 msgstr "Meta-información"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18349 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18356 msgid "Select Input"
18357 msgstr "Entrada de Pantalla"
18359 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18366 msgid "Select Output"
18367 msgstr "Volcado de salida"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18371 msgid "Time Control"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18376 msgid "Mux Control"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18381 msgstr "Reproducción Constante"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18384 msgid "Media Manager List"
18387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18388 msgid "Open a skin file"
18389 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18392 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18394 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18397 msgid "Open playlist"
18398 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18402 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18405 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18406 "de repr. XSPF|*.xspf"
18408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18409 msgid "Save playlist"
18410 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18412 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18413 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18414 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18417 msgid "Skin to use"
18418 msgstr "Piel a usar"
18420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18421 msgid "Path to the skin to use."
18422 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18425 msgid "Config of last used skin"
18426 msgstr "Configuración de última piel usada"
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18430 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18431 "automatically, do not touch it."
18433 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18434 "automáticamente, no la toques."
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18437 msgid "Show a systray icon for VLC"
18438 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18442 msgid "Show VLC on the taskbar"
18443 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18446 msgid "Enable transparency effects"
18447 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18451 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18452 "when moving windows does not behave correctly."
18454 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18455 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18460 msgid "Use a skinned playlist"
18461 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18464 msgid "Skinnable Interface"
18465 msgstr "Interfaz con Piel"
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18468 msgid "Skins loader demux"
18469 msgstr "Demux cargador de pieles"
18471 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18472 msgid "Select skin"
18473 msgstr "Elige piel"
18475 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18476 msgid "Open skin..."
18477 msgstr "Abrir piel..."
18479 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18482 "(WinCE interface)\n"
18486 "(interfaz WinCE)\n"
18489 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18491 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18494 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18497 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18498 msgid "Compiled by "
18499 msgstr "Compilado por"
18501 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18503 msgstr "Compilador:"
18505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18507 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18508 "http://www.videolan.org/"
18510 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18511 "http://www.videolan.org/"
18513 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18517 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18519 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18522 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18525 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18526 msgid "Choose directory"
18527 msgstr "Elige directorio"
18529 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18530 msgid "Choose file"
18531 msgstr "Elige archivo"
18533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18534 msgid "Embed video in interface"
18535 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18537 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18539 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18542 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18545 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18546 msgid "WinCE interface module"
18547 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18549 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18550 msgid "WinCE dialogs provider"
18551 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18553 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18555 msgid "Folder meta data"
18556 msgstr "Metadata de título"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18563 msgid "Classic rock"
18564 msgstr "Rock clásico"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18608 msgstr "Rithim & Blues"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18616 msgstr "Industrial"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18619 msgid "Alternative"
18620 msgstr "Alternativa"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18623 msgid "Death metal"
18624 msgstr "Death metal"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18632 msgstr "Banda Sonora"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18635 msgid "Euro-Techno"
18636 msgstr "Tecno Europeo"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18663 msgid "Instrumental"
18664 msgstr "Instrumental"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18680 msgstr "Clip de sonido"
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18687 msgid "Alternative rock"
18688 msgstr "Rock alternativo"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18704 msgstr "Meditativa"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18707 msgid "Instrumental pop"
18708 msgstr "Pop instrumental"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18711 msgid "Instrumental rock"
18712 msgstr "Rock instrumental"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18727 msgid "Techno-Industrial"
18728 msgstr "Tecno Industrial"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18732 msgstr "Electrónica"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18740 msgstr "Dance Europeo"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18747 msgid "Southern rock"
18748 msgstr "Rock sureño"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18767 msgid "Christian rap"
18768 msgstr "Rap cristiano"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18779 msgid "Native American"
18780 msgstr "Nativa Americana"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18831 msgid "Rock & roll"
18832 msgstr "Rock & roll"
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18838 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18840 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18841 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18843 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18845 msgid "MusicBrainz"
18848 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18850 msgid "MusicBrainz meta data"
18851 msgstr "Metadata de descripción"
18853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18854 msgid "The username of your last.fm account"
18857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18858 msgid "The password of your last.fm account"
18861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18863 msgid "Audioscrobbler"
18864 msgstr "Codificador de audio"
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18867 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18871 msgid "Last.fm username not set"
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18876 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18878 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18882 msgid "last.fm: Authentication failed"
18885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18887 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18892 msgid "Dummy image chroma format"
18893 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18897 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18898 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18900 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18901 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18905 msgid "Save raw codec data"
18906 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18910 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18913 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18914 "en las opciones principales."
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18922 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18923 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18924 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18925 "ventana de vídeo."
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18928 msgid "Dummy interface function"
18929 msgstr "Función de interfaz dummy"
18931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18932 msgid "Dummy Interface"
18933 msgstr "Interfaz Dummy"
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18936 msgid "Dummy access function"
18937 msgstr "Función de acceso dummy"
18939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18940 msgid "Dummy demux function"
18941 msgstr "Función demux dummy"
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18944 msgid "Dummy decoder"
18945 msgstr "Decodificador Dummy"
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18948 msgid "Dummy decoder function"
18949 msgstr "Función decodificador dummy"
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18952 msgid "Dummy encoder function"
18953 msgstr "Función decodificador dummy"
18955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18956 msgid "Dummy audio output function"
18957 msgstr "Función salida de audio dummy"
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18960 msgid "Dummy video output function"
18961 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18964 msgid "Dummy Video output"
18965 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18968 msgid "Dummy font renderer function"
18969 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18971 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18972 msgid "Filename for the font you want to use"
18973 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18975 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18976 msgid "Font size in pixels"
18977 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18979 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18981 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18982 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18985 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18986 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18988 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18990 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18991 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18993 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18994 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18996 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18997 msgid "Text default color"
18998 msgstr "Color de texto por defecto"
19000 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19002 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19003 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19004 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19005 "(red + green), #FFFFFF = white"
19007 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19008 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19009 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19010 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19012 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19013 msgid "Relative font size"
19014 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19016 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19018 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19019 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19021 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19022 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19024 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19026 msgstr "Más pequeña"
19028 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19032 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19036 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19038 msgstr "Más grande"
19040 #: modules/misc/freetype.c:133
19041 msgid "Use YUVP renderer"
19042 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19044 #: modules/misc/freetype.c:134
19046 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19047 "you want to encode into DVB subtitles"
19049 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19050 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19052 #: modules/misc/freetype.c:136
19053 msgid "Font Effect"
19054 msgstr "Efecto de Fuente"
19056 #: modules/misc/freetype.c:137
19058 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19061 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19063 #: modules/misc/freetype.c:146
19067 #: modules/misc/freetype.c:146
19071 #: modules/misc/freetype.c:146
19072 msgid "Fat Outline"
19073 msgstr "Perfil Grueso"
19075 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19076 msgid "Text renderer"
19077 msgstr "Redibujado de texto"
19079 #: modules/misc/freetype.c:159
19080 msgid "Freetype2 font renderer"
19081 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19083 #: modules/misc/gnutls.c:78
19084 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19085 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19087 #: modules/misc/gnutls.c:80
19089 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19090 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19092 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19093 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19095 #: modules/misc/gnutls.c:83
19096 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19097 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19099 #: modules/misc/gnutls.c:85
19101 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19103 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19105 #: modules/misc/gnutls.c:90
19106 msgid "GnuTLS transport layer security"
19109 #: modules/misc/gnutls.c:100
19111 msgid "GnuTLS server"
19112 msgstr "Servirdor HTTP"
19114 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19115 msgid "Gtk+ GUI helper"
19116 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19118 #: modules/misc/inhibit.c:66
19120 msgid "Power Management Inhibitor"
19121 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19123 #: modules/misc/logger.c:125
19125 msgstr "Formato de registro"
19127 #: modules/misc/logger.c:127
19129 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19130 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19132 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19133 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19136 #: modules/misc/logger.c:131
19138 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19141 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19142 "defecto) y \"html\"."
19144 #: modules/misc/logger.c:136
19146 msgstr "Conectando"
19148 #: modules/misc/logger.c:137
19149 msgid "File logging"
19150 msgstr "Archivo de registro"
19152 #: modules/misc/logger.c:143
19153 msgid "Log filename"
19154 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19156 #: modules/misc/logger.c:143
19157 msgid "Specify the log filename."
19158 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19160 #: modules/misc/logger.c:149
19161 msgid "RRD output file"
19162 msgstr "Archivo de salida RRD"
19164 #: modules/misc/logger.c:150
19165 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19166 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19170 msgid "Lua interface"
19171 msgstr "Interfaz Qt"
19173 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19175 msgid "Lua interface module to load"
19176 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19180 msgid "Lua interface configuration"
19181 msgstr "Cargar Configuración"
19183 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19185 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19186 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19189 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19193 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19194 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19197 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19199 msgid "Lua Playlist"
19200 msgstr "Lista de reproducción"
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19203 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19206 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19208 msgid "Lua Interface Module"
19209 msgstr "Módulo de interfaz"
19211 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19212 msgid "AltiVec memcpy"
19213 msgstr "AltiVec memcpy"
19215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19216 msgid "libc memcpy"
19217 msgstr "libc memcpy"
19219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19220 msgid "3D Now! memcpy"
19221 msgstr "3D Now! memcpy"
19223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19225 msgstr "MMX memcpy"
19227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19228 msgid "MMX EXT memcpy"
19229 msgstr "MMX EXT memcpy"
19231 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19232 msgid "Growl Notification Plugin"
19233 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19235 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19237 msgid "Now playing"
19238 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19240 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19243 msgstr "Reverberación"
19245 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19247 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19248 "notifications are sent locally."
19250 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19251 "las notificaciones se envían localmente."
19253 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19255 msgid "Growl password on the Growl server."
19256 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19258 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19260 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19261 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19263 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19265 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19266 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19268 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19270 msgid "Title format string"
19271 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19273 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19275 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19276 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19278 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19279 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19281 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19282 msgid "MSN Now-Playing"
19283 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19285 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19287 msgid "Timeout (ms)"
19288 msgstr "Timeout (ms)"
19290 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19291 msgid "How long the notification will be displayed "
19292 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19294 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19298 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19299 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19300 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19302 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19304 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19305 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19306 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19307 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19308 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19309 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19310 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19313 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19314 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19317 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19318 msgid "Flip vertical position"
19319 msgstr "Voltear posición vertical"
19321 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19322 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19323 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19325 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19326 msgid "Vertical offset"
19327 msgstr "Desplazamiento vertical"
19329 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19331 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19332 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19334 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19335 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19337 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19338 msgid "Shadow offset"
19339 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19341 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19343 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19345 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19348 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19349 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19350 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19352 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19353 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19354 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19356 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19357 msgid "XOSD interface"
19358 msgstr "Interfaz XOSD"
19360 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19362 msgid "OSD configuration importer"
19363 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19365 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19367 msgid "XML OSD configuration importer"
19368 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19370 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19371 msgid "M3U playlist exporter"
19372 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19374 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19375 msgid "Old playlist exporter"
19376 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19378 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19379 msgid "XSPF playlist export"
19380 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19382 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19383 msgid "HAL devices detection"
19384 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19386 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19387 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19388 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19390 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19392 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19393 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19395 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19396 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19398 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19399 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19400 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19402 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19406 #: modules/misc/quartztext.c:85
19408 msgid "Mac Text renderer"
19409 msgstr "Redibujado de texto"
19411 #: modules/misc/quartztext.c:86
19413 msgid "Quartz font renderer"
19414 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19416 #: modules/misc/rtsp.c:62
19417 msgid "RTSP host address"
19418 msgstr "Dirección de host RTSP"
19420 #: modules/misc/rtsp.c:64
19423 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19424 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19425 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19426 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19428 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19429 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19430 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19431 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19433 #: modules/misc/rtsp.c:69
19434 msgid "Maximum number of connections"
19435 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19437 #: modules/misc/rtsp.c:70
19439 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19440 "0 means no limit."
19442 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19445 #: modules/misc/rtsp.c:73
19446 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19449 #: modules/misc/rtsp.c:75
19450 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19453 #: modules/misc/rtsp.c:77
19455 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19456 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19457 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19458 "The default is 5."
19461 #: modules/misc/rtsp.c:83
19465 #: modules/misc/rtsp.c:84
19466 msgid "RTSP VoD server"
19467 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19469 #: modules/misc/screensaver.c:88
19470 msgid "X Screensaver disabler"
19471 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19473 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19478 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19480 msgid "Stats encoder function"
19481 msgstr "Función decodificador dummy"
19483 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19485 msgid "Stats decoder"
19486 msgstr "Codificador de subtítulos"
19488 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19490 msgid "Stats decoder function"
19491 msgstr "Función decodificador dummy"
19493 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19495 msgid "Stats demux"
19498 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19500 msgid "Stats demux function"
19501 msgstr "Función demux dummy"
19503 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19505 msgid "Stats video output"
19506 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19508 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19510 msgid "Stats video output function"
19511 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19513 #: modules/misc/svg.c:70
19514 msgid "SVG template file"
19515 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19517 #: modules/misc/svg.c:71
19519 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19521 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19524 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19525 msgid "C module that does nothing"
19526 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19528 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19529 msgid "Miscellaneous stress tests"
19530 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19532 #: modules/misc/win32text.c:93
19533 msgid "Win32 font renderer"
19534 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19536 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19537 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19538 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19540 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19541 msgid "Simple XML Parser"
19542 msgstr "Analizador XML Simple"
19544 #: modules/mux/asf.c:53
19545 msgid "Title to put in ASF comments."
19546 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19548 #: modules/mux/asf.c:55
19549 msgid "Author to put in ASF comments."
19550 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19552 #: modules/mux/asf.c:57
19553 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19554 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19556 #: modules/mux/asf.c:58
19558 msgstr "Comentario"
19560 #: modules/mux/asf.c:59
19561 msgid "Comment to put in ASF comments."
19562 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19564 #: modules/mux/asf.c:61
19565 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19566 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19568 #: modules/mux/asf.c:62
19569 msgid "Packet Size"
19570 msgstr "Tamaño de Paquete"
19572 #: modules/mux/asf.c:63
19573 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19574 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19576 #: modules/mux/asf.c:64
19578 msgid "Bitrate override"
19579 msgstr "Modo de tasa de bits"
19581 #: modules/mux/asf.c:65
19583 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19584 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19588 #: modules/mux/asf.c:69
19592 #: modules/mux/asf.c:557
19593 msgid "Unknown Video"
19594 msgstr "Vídeo Desconocido"
19596 #: modules/mux/avi.c:47
19600 #: modules/mux/dummy.c:45
19601 msgid "Dummy/Raw muxer"
19602 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19604 #: modules/mux/mp4.c:48
19605 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19606 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19608 #: modules/mux/mp4.c:50
19610 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19611 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19614 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19615 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19618 #: modules/mux/mp4.c:60
19619 msgid "MP4/MOV muxer"
19620 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19623 msgid "DTS delay (ms)"
19624 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19628 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19629 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19630 "inside the client decoder."
19632 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19633 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19634 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19635 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19638 msgid "PES maximum size"
19639 msgstr "Máximo tamaño PES"
19641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19642 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19643 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19651 msgstr "PID de vídeo"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19655 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19658 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19663 msgstr "PID de audio"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19666 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19667 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19671 msgstr "PID de SPU"
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19674 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19675 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19682 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19683 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19690 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19691 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19698 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19699 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19702 msgid "PMT Program numbers"
19703 msgstr "nºs de Programa PMT"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19707 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19710 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19711 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19714 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19715 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19719 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19722 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19723 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19726 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19727 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19731 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19734 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19735 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19738 msgid "Set PID to ID of ES"
19739 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19743 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19744 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19746 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19747 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19750 msgid "Data alignment"
19751 msgstr "Alineación de datos"
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19755 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19756 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19758 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19759 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19762 msgid "Shaping delay (ms)"
19763 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19767 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19768 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19769 "especially for reference frames."
19771 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19772 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19773 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19776 msgid "Use keyframes"
19777 msgstr "Usar fotogramas clave"
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19781 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19782 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19783 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19784 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19785 "the biggest frames in the stream."
19787 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19788 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19789 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19790 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19791 "normalmente los más grandes del volcado."
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19794 msgid "PCR delay (ms)"
19795 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19799 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19800 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19802 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19803 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19804 "defecto es 70ms)."
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19807 msgid "Minimum B (deprecated)"
19808 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19811 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19812 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19815 msgid "Maximum B (deprecated)"
19816 msgstr "B máximo (depreciado)"
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19820 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19821 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19822 "inside the client decoder."
19824 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19825 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19826 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19827 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19830 msgid "Crypt audio"
19831 msgstr "Encriptar audio"
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19834 msgid "Crypt audio using CSA"
19835 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19838 msgid "Crypt video"
19839 msgstr "Encriptar vídeo"
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19842 msgid "Crypt video using CSA"
19843 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19851 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19853 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19854 "bytes hexadecimales)."
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19858 msgid "CSA Key in use"
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19863 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19868 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19869 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19874 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19875 "header from the value before encrypting."
19877 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19878 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19881 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19882 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19884 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19885 msgid "Multipart JPEG muxer"
19886 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19888 #: modules/mux/ogg.c:52
19889 msgid "Ogg/OGM muxer"
19890 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19892 #: modules/mux/wav.c:46
19894 msgstr "Demuxor WAV"
19896 #: modules/packetizer/copy.c:47
19897 msgid "Copy packetizer"
19898 msgstr "Copiar empaquetador"
19900 #: modules/packetizer/h264.c:53
19901 msgid "H.264 video packetizer"
19902 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19904 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19905 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19906 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19908 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19909 msgid "MPEG4 video packetizer"
19910 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19912 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19913 msgid "Sync on Intra Frame"
19914 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19916 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19918 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19919 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19921 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19922 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19923 "Intra Fotograma hallado."
19925 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19926 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19927 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19929 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19931 msgid "VC-1 packetizer"
19932 msgstr "Copiar empaquetador"
19934 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19935 msgid "Bonjour services"
19936 msgstr "Servicios Bonjour"
19938 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19942 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19943 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19944 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19948 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19949 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19950 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19952 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19953 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19958 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19959 msgid "SAP multicast address"
19960 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19962 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19964 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19965 "However, you can specify a specific address."
19967 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19968 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19970 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19974 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19976 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19977 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19979 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19984 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19985 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19988 msgid "IPv6 SAP scope"
19989 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19991 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19993 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19994 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19996 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19997 msgid "SAP timeout (seconds)"
19998 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20002 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20004 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20007 msgid "Try to parse the announce"
20008 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20010 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20013 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20014 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20016 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20017 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20019 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20020 msgid "SAP Strict mode"
20021 msgstr "Modo estricto de SAP"
20023 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20026 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20028 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20031 msgid "Use SAP cache"
20032 msgstr "Usar caché de SAP"
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20037 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20038 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20040 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20041 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20042 "correspondientes a volcados de legado."
20044 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20047 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20050 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20051 "través de auncios SAP."
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20054 msgid "SAP Announcements"
20055 msgstr "Anuncios SAP"
20057 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20059 msgid "SDP Descriptions parser"
20060 msgstr "Archivo de descripción"
20062 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
20066 #: modules/services_discovery/sap.c:901
20068 msgstr "Herramienta"
20070 #: modules/services_discovery/sap.c:905
20074 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20075 msgid "Les Guignols"
20078 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20081 msgstr " Cancelar "
20083 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20085 msgid "Shoutcast Radio"
20088 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20089 msgid "Shoutcast TV"
20090 msgstr "TV Shoutcast"
20092 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20096 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20097 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20102 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20103 msgid "Shoutcast radio listings"
20104 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20106 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20107 msgid "Shoutcast TV listings"
20108 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20110 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20111 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20114 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20115 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20116 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20118 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20119 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20120 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20122 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20125 msgstr "Automático"
20127 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20129 msgid "Automatically add/delete input streams"
20130 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20132 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20134 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20135 "this stream later."
20137 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20138 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20140 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20142 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20143 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20144 "need to raise caching values."
20146 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20147 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20148 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20150 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20152 msgstr "Compensación de ID"
20154 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20156 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20157 "IDs bridge_in will register."
20159 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20160 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20166 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20167 msgid "Bridge stream output"
20168 msgstr "Salida de volcado puente"
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20173 msgstr "Bridge out"
20175 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20180 #: modules/stream_out/description.c:54
20181 msgid "Description stream output"
20182 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20184 #: modules/stream_out/display.c:42
20185 msgid "Enable/disable audio rendering."
20186 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20188 #: modules/stream_out/display.c:44
20189 msgid "Enable/disable video rendering."
20190 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20192 #: modules/stream_out/display.c:46
20193 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20194 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20196 #: modules/stream_out/display.c:55
20197 msgid "Display stream output"
20198 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20200 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20201 msgid "Duplicate stream output"
20202 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20204 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20205 msgid "Output access method"
20206 msgstr "Método de acceso de salida"
20208 #: modules/stream_out/es.c:43
20209 msgid "This is the default output access method that will be used."
20210 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20212 #: modules/stream_out/es.c:45
20213 msgid "Audio output access method"
20214 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20216 #: modules/stream_out/es.c:47
20217 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20218 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20220 #: modules/stream_out/es.c:48
20221 msgid "Video output access method"
20222 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20224 #: modules/stream_out/es.c:50
20225 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20226 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20228 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20229 msgid "Output muxer"
20230 msgstr "Muxor de salida"
20232 #: modules/stream_out/es.c:54
20233 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20234 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20236 #: modules/stream_out/es.c:55
20237 msgid "Audio output muxer"
20238 msgstr "Muxor de salida de audio"
20240 #: modules/stream_out/es.c:57
20241 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20242 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20244 #: modules/stream_out/es.c:58
20245 msgid "Video output muxer"
20246 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20248 #: modules/stream_out/es.c:60
20249 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20250 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20252 #: modules/stream_out/es.c:62
20254 msgstr "URL de salida"
20256 #: modules/stream_out/es.c:64
20257 msgid "This is the default output URI."
20258 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20260 #: modules/stream_out/es.c:65
20261 msgid "Audio output URL"
20262 msgstr "URL de salida de audio"
20264 #: modules/stream_out/es.c:67
20265 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20266 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20268 #: modules/stream_out/es.c:68
20269 msgid "Video output URL"
20270 msgstr "URL de salida de vídeo"
20272 #: modules/stream_out/es.c:70
20273 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20274 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20276 #: modules/stream_out/es.c:79
20277 msgid "Elementary stream output"
20278 msgstr "Salida de volcado elemental"
20280 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20282 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20285 #: modules/stream_out/gather.c:44
20286 msgid "Gathering stream output"
20287 msgstr "Obtener salida de volcado"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20290 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20291 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20294 msgid "Sample aspect ratio"
20295 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20299 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20302 msgid "Video filter"
20303 msgstr "Filtro de vídeo"
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20308 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20312 msgid "Image chroma"
20313 msgstr "Formato de imagen"
20315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20317 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20318 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20324 msgstr "Transparencia del logo"
20326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20327 #: modules/video_filter/rss.c:142
20330 msgstr "Compensación X"
20332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20334 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20335 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20338 #: modules/video_filter/rss.c:144
20341 msgstr "Compensación Y"
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20345 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20346 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20349 msgid "Mosaic bridge"
20350 msgstr "Puente de mosaico"
20352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20353 msgid "Mosaic bridge stream output"
20354 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20356 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20357 msgid "This is the output URL that will be used."
20358 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20360 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20366 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20367 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20368 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20369 "SDP to be announced via SAP."
20371 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20372 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20373 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20377 msgid "SAP announcing"
20378 msgstr "Anuncio de SAP"
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20381 msgid "Announce this session with SAP."
20382 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20390 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20391 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20393 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20394 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20397 msgid "Session name"
20398 msgstr "Nombre de sesión"
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20402 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20405 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20409 msgid "Session description"
20410 msgstr "Descripción de sesión"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20415 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20416 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20418 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20419 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20422 msgid "Session URL"
20423 msgstr "URL de sesión"
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20427 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20428 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20429 "(Session Descriptor)."
20431 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20432 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20433 "(Descriptor de Sesión)."
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20436 msgid "Session email"
20437 msgstr "Correo de sesión"
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20441 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20442 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20444 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20445 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20449 msgid "Session phone number"
20450 msgstr "Nombre de sesión"
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20455 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20456 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20458 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20459 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20462 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20463 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20467 msgstr "Puerto de audio"
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20471 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20473 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20477 msgstr "Puerto de vídeo"
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20481 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20483 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20488 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20489 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20492 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20493 "enviados por el volcado de salida."
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20496 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20499 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20501 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20506 msgid "Transport protocol"
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20510 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20513 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20515 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20516 "master shared secret key."
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20524 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20525 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20528 msgid "RTP stream output"
20529 msgstr "Salida de volcado RTP"
20531 #: modules/stream_out/standard.c:47
20533 msgid "Output method to use for the stream."
20534 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20536 #: modules/stream_out/standard.c:50
20538 msgid "Muxer to use for the stream."
20539 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20541 #: modules/stream_out/standard.c:51
20542 msgid "Output destination"
20543 msgstr "Destino de salida"
20545 #: modules/stream_out/standard.c:53
20548 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20549 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20551 #: modules/stream_out/standard.c:54
20552 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20555 #: modules/stream_out/standard.c:56
20557 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20558 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20561 #: modules/stream_out/standard.c:58
20562 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20565 #: modules/stream_out/standard.c:60
20567 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20571 #: modules/stream_out/standard.c:67
20572 msgid "Session groupname"
20573 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20575 #: modules/stream_out/standard.c:69
20577 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20578 "if you choose to use SAP."
20580 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20583 #: modules/stream_out/standard.c:101
20584 msgid "Standard stream output"
20585 msgstr "Salida de volcado estándar"
20587 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20592 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20593 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20600 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20601 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20605 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20608 msgid "Command UDP port"
20609 msgstr "Mandar puerto UDP"
20611 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20612 msgid "UDP port to listen to for commands."
20613 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20615 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20619 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20620 msgid "Initial command to execute."
20621 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20623 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20625 msgstr "Tamaño GOP"
20627 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20628 msgid "Number of P frames between two I frames."
20629 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20631 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20632 msgid "Quantizer scale"
20633 msgstr "Escala de quantizador"
20635 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20636 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20637 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20641 msgstr "Silenciar audio"
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20644 msgid "Mute audio when command is not 0."
20645 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20648 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20649 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20652 msgid "Video encoder"
20653 msgstr "Codificador de vídeo"
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20657 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20660 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20663 msgid "Destination video codec"
20664 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20667 msgid "This is the video codec that will be used."
20668 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20671 msgid "Video bitrate"
20672 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20675 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20676 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20679 msgid "Video scaling"
20680 msgstr "Escalado de vídeo"
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20683 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20685 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20688 msgid "Video frame-rate"
20689 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20692 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20693 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20696 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20697 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20700 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20701 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20704 msgid "Maximum video width"
20705 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20708 msgid "Maximum output video width."
20709 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20712 msgid "Maximum video height"
20713 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20716 msgid "Maximum output video height."
20717 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20721 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20722 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20724 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20725 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20728 msgid "Audio encoder"
20729 msgstr "Codificador de audio"
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20733 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20736 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20738 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20739 msgid "Destination audio codec"
20740 msgstr "Códec de audio de destino"
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20743 msgid "This is the audio codec that will be used."
20744 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20747 msgid "Audio bitrate"
20748 msgstr "Tasa de bits de audio"
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20751 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20752 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20754 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20756 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20758 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20762 msgid "Audio channels"
20763 msgstr "Canales de audio"
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20766 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20767 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20771 msgid "Audio filter"
20772 msgstr "Filtros de audio"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20777 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20778 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20780 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20781 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20783 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20784 msgid "Subtitles encoder"
20785 msgstr "Codificador de subtítulos"
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20789 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20792 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20795 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20796 msgid "Destination subtitles codec"
20797 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20800 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20801 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20805 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20806 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20807 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20808 "of subpicture modules"
20810 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20811 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20812 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20813 "lista de módulos de sub-imágenes"
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20821 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20823 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20826 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20827 msgid "Number of threads"
20828 msgstr "Número de hilos"
20830 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20831 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20832 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20834 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20835 msgid "High priority"
20836 msgstr "Alta prioridad"
20838 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20840 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20842 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20846 msgid "Synchronise on audio track"
20847 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20851 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20852 "on the audio track."
20854 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20855 "pista de vídeo con la de audio."
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20859 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20862 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20863 "la tasa de codificación."
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20866 msgid "Transcode stream output"
20867 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20870 msgid "Overlays/Subtitles"
20871 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20873 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20875 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20876 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20878 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20880 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20881 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20882 msgid "Conversions from "
20883 msgstr "Conversiones desde "
20885 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20886 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20887 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20889 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20890 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20891 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20893 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20895 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20896 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20898 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20899 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20900 msgid "MMX conversions from "
20901 msgstr "Conversiones MMX desde "
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20905 msgid "SSE2 conversions from "
20906 msgstr "Conversiones MMX desde "
20908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20909 msgid "AltiVec conversions from "
20910 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20914 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20915 "threshold value will be the brighness defined below."
20917 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20918 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20921 msgid "Image contrast (0-2)"
20922 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20924 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20925 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20926 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20928 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20929 msgid "Image hue (0-360)"
20930 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20932 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20933 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20934 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20936 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20937 msgid "Image saturation (0-3)"
20938 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20940 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20941 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20942 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20945 msgid "Image brightness (0-2)"
20946 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20949 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20950 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20952 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20953 msgid "Image gamma (0-10)"
20954 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20956 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20957 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20958 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20960 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20961 msgid "Image properties filter"
20962 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20964 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20965 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20968 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20970 msgid "Transparency mask"
20971 msgstr "Transparencia"
20973 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20974 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20977 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20979 msgid "Alpha mask video filter"
20980 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20982 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20985 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20989 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20991 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20992 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20994 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20995 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20997 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20998 "where to get the required parts.\n"
20999 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21005 msgid "Save Debug Frames"
21006 msgstr "Tasa de fotograma"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21009 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21013 msgid "Debug Frame Folder"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21017 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21022 msgid "Extracted Image Width"
21023 msgstr "Ancho de imagen"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21026 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21031 msgid "Extracted Image Height"
21032 msgstr "Altura de imagen"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21035 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21040 msgid "Color when paused"
21041 msgstr "Umbral de movimiento"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21045 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21056 msgid "Red component of the pause color"
21057 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21061 msgid "Pause-Green"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21065 msgid "Green component of the pause color"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21074 msgid "Blue component of the pause color"
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21078 msgid "Pause-Fadesteps"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21092 msgid "Red component of the shutdown color"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21101 msgid "Green component of the shutdown color"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21110 msgid "Blue component of the shutdown color"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21114 msgid "End-Fadesteps"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21119 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21120 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21124 msgid "Use Software White adjust"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21129 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21138 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21143 msgid "White Green"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21147 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21156 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21160 msgid "Serial Port/Device"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21165 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21166 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21170 msgid "Edge Weightning"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21175 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21180 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21185 msgid "Darkness Limit"
21186 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21190 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21191 "than one for letterboxed videos."
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21195 msgid "Hue windowing"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21201 msgid "Used for statistics."
21202 msgstr "Recopilar estadísticas"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21205 msgid "Sat windowing"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21209 msgid "Filter length (ms)"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21214 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21219 msgid "Filter threshold"
21220 msgstr "Umbral de movimiento"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21223 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21227 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21231 msgid "Filter Smoothness"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21236 msgid "Filter mode"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21240 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21245 msgid "No Filtering"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21256 msgstr "Preanalizar"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21260 msgid "Frame delay"
21261 msgstr "Tasa de fotograma"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21265 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21266 "20ms should do the trick."
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21271 msgid "Channel summary"
21272 msgstr "Mezclador de canal"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21276 msgid "Channel left"
21277 msgstr "Nombre de Canal"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21281 msgid "Channel right"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21286 msgid "Channel top"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21291 msgid "Channel bottom"
21292 msgstr "Nombre de Canal"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21296 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21302 msgstr "Deshabilitar"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21331 msgid "Summary gradient"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21336 msgid "Left gradient"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21341 msgid "Right gradient"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21346 msgid "Top gradient"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21351 msgid "Bottom gradient"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21356 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21361 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21362 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21366 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21367 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21371 msgid "Use built-in AtmoLight"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21376 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21377 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21381 msgid "AtmoLight Filter"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21389 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21393 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21397 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21401 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21406 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21407 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21410 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21414 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21418 msgid "Change gradients"
21421 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21423 msgid "Number of time to blend"
21424 msgstr "Número de bandas"
21426 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21428 msgid "The number of time the blend will be performed"
21429 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21431 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21433 msgid "Alpha of the blended image"
21434 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21436 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21437 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21440 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21441 msgid "Image to be blended onto"
21444 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21446 msgid "The image which will be used to blend onto"
21447 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21449 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21451 msgid "Chroma for the base image"
21452 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21454 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21455 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21458 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21459 msgid "Image which will be blended."
21462 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21463 msgid "The image blended onto the base image"
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21468 msgid "Chroma for the blend image"
21469 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21472 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21476 msgid "Blending benchmark filter"
21479 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21483 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21485 msgid "Benchmarking"
21486 msgstr "Enmascarado de borde"
21488 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21491 msgstr "Imágenes feed"
21493 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21495 msgid "Blend image"
21496 msgstr "Imágenes feed"
21498 #: modules/video_filter/blend.c:100
21499 msgid "Video pictures blending"
21500 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21505 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21506 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21507 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21510 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21511 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21512 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21513 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21515 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21516 msgid "Bluescreen U value"
21517 msgstr "Valor U bluescreen"
21519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21521 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21522 "Defaults to 120 for blue."
21524 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21525 "255. Por defecto a 120 para azul."
21527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21528 msgid "Bluescreen V value"
21529 msgstr "Valor V bluescreen"
21531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21533 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21534 "Defaults to 90 for blue."
21536 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21537 "255. Por defecto a 90 para azul."
21539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21540 msgid "Bluescreen U tolerance"
21541 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21545 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21546 "value between 10 and 20 seems sensible."
21548 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21549 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21552 msgid "Bluescreen V tolerance"
21553 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21557 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21558 "value between 10 and 20 seems sensible."
21560 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21561 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21565 msgid "Bluescreen video filter"
21566 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21570 msgstr "Pantalla azul"
21572 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21573 #: modules/video_output/image.c:56
21574 msgid "Image width"
21575 msgstr "Ancho de imagen"
21577 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21578 #: modules/video_output/image.c:61
21579 msgid "Image height"
21580 msgstr "Altura de imagen"
21582 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21584 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21586 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21589 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21591 msgid "Automatically resize and padd a video"
21592 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21594 #: modules/video_filter/chain.c:43
21595 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21598 #: modules/video_filter/clone.c:59
21599 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21600 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21602 #: modules/video_filter/clone.c:62
21603 msgid "Video output modules"
21604 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21606 #: modules/video_filter/clone.c:63
21608 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21609 "separated list of modules."
21611 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21612 "lista de módulos separados por comas."
21614 #: modules/video_filter/clone.c:69
21615 msgid "Clone video filter"
21616 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21618 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21621 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21622 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21623 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21624 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21626 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21627 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21628 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21629 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21631 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21633 msgid "Color threshold filter"
21634 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21638 msgid "Saturaton threshold"
21639 msgstr "Umbral de brillo"
21641 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21643 msgid "Similarity threshold"
21644 msgstr "Umbral de movimiento"
21646 #: modules/video_filter/crop.c:73
21647 msgid "Crop geometry (pixels)"
21648 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21650 #: modules/video_filter/crop.c:74
21652 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21653 "<left offset> + <top offset>."
21655 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21656 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21658 #: modules/video_filter/crop.c:76
21659 msgid "Automatic cropping"
21660 msgstr "Recorte automático"
21662 #: modules/video_filter/crop.c:77
21664 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21665 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21667 #: modules/video_filter/crop.c:80
21668 msgid "Ratio max (x 1000)"
21671 #: modules/video_filter/crop.c:81
21673 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21674 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21678 #: modules/video_filter/crop.c:83
21680 msgid "Manual ratio"
21681 msgstr "Saturación"
21683 #: modules/video_filter/crop.c:84
21684 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21687 #: modules/video_filter/crop.c:86
21689 msgid "Number of images for change"
21690 msgstr "Nº de canales de salida"
21692 #: modules/video_filter/crop.c:87
21694 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21695 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21699 #: modules/video_filter/crop.c:89
21701 msgid "Number of lines for change"
21702 msgstr "Nº de canales de salida"
21704 #: modules/video_filter/crop.c:90
21706 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21707 "that ratio changed and trigger recrop."
21710 #: modules/video_filter/crop.c:92
21712 msgid "Number of non black pixels "
21713 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21715 #: modules/video_filter/crop.c:93
21717 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21720 #: modules/video_filter/crop.c:96
21721 msgid "Skip percentage (%)"
21724 #: modules/video_filter/crop.c:97
21726 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21727 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21730 #: modules/video_filter/crop.c:99
21732 msgid "Luminance threshold "
21733 msgstr "Umbral de movimiento"
21735 #: modules/video_filter/crop.c:100
21736 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21739 #: modules/video_filter/crop.c:104
21740 msgid "Crop video filter"
21741 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21743 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21745 msgid "Cropping failed"
21746 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21748 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21750 msgid "VLC could not open the video output module."
21751 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21755 msgid "Pixels to crop from top"
21756 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21760 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21761 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21763 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21765 msgid "Pixels to crop from bottom"
21766 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
21768 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21770 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21771 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21773 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21775 msgid "Pixels to crop from left"
21776 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
21778 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21780 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21781 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21785 msgid "Pixels to crop from right"
21786 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
21788 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21790 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21791 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21793 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21795 msgid "Pixels to padd to top"
21796 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21800 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21801 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21805 msgid "Pixels to padd to bottom"
21806 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
21808 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21810 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21811 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21813 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21815 msgid "Pixels to padd to left"
21816 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21820 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21821 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21823 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21825 msgid "Pixels to padd to right"
21826 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
21828 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21830 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21831 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21833 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21834 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21835 msgid "Video scaling filter"
21836 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21844 msgid "Deinterlace mode"
21845 msgstr "Modo desentrelazado"
21847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21848 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21849 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21851 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21852 msgid "Streaming deinterlace mode"
21853 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
21855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21856 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21857 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21860 msgid "Deinterlacing video filter"
21861 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21863 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21868 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21869 msgid "FIFO which will be read for commands"
21872 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21874 msgid "Output FIFO"
21877 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21879 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21880 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
21882 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21884 msgid "Dynamic video overlay"
21885 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
21887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21890 msgstr "Superposiciones"
21892 #: modules/video_filter/erase.c:55
21895 msgstr "Ajuste de imagen"
21897 #: modules/video_filter/erase.c:56
21898 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21901 #: modules/video_filter/erase.c:59
21903 msgid "X coordinate of the mask."
21904 msgstr "Coordenada X del logo"
21906 #: modules/video_filter/erase.c:61
21908 msgid "Y coordinate of the mask."
21909 msgstr "Coordenada Y del logo"
21911 #: modules/video_filter/erase.c:66
21913 msgid "Erase video filter"
21914 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21916 #: modules/video_filter/erase.c:67
21919 msgstr "Preanalizar"
21921 #: modules/video_filter/extract.c:63
21923 msgid "RGB component to extract"
21924 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21926 #: modules/video_filter/extract.c:64
21927 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21930 #: modules/video_filter/extract.c:75
21932 msgid "Extract RGB component video filter"
21933 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21935 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21937 msgid "video-filter-event"
21938 msgstr "Filtro de vídeo"
21940 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21941 msgid "Gaussian's std deviation"
21944 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21946 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21947 "to 3*sigma away in any direction."
21950 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21952 msgid "Gaussian blur video filter"
21953 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21955 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21957 msgid "Gaussian Blur"
21960 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21961 msgid "Distort mode"
21962 msgstr "Modo de distorsión"
21964 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21966 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21968 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
21969 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
21971 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21972 msgid "Gradient image type"
21973 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21975 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21977 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21980 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21981 "mantendrá los colores."
21983 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21984 msgid "Apply cartoon effect"
21985 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
21987 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21989 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
21991 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21995 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22000 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22002 msgid "Gradient video filter"
22003 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22005 #: modules/video_filter/grain.c:53
22007 msgid "Grain video filter"
22008 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22010 #: modules/video_filter/grain.c:54
22015 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22016 msgid "FFmpeg video filter"
22017 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22019 #: modules/video_filter/invert.c:51
22020 msgid "Invert video filter"
22021 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22023 #: modules/video_filter/invert.c:52
22024 msgid "Color inversion"
22025 msgstr "Inversión de color"
22027 #: modules/video_filter/logo.c:71
22028 msgid "Logo filenames"
22029 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22031 #: modules/video_filter/logo.c:72
22033 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22034 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22035 "simply enter its filename."
22037 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22038 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22039 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22041 #: modules/video_filter/logo.c:75
22042 msgid "Logo animation # of loops"
22043 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22045 #: modules/video_filter/logo.c:76
22047 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22049 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22051 #: modules/video_filter/logo.c:78
22052 msgid "Logo individual image time in ms"
22053 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22055 #: modules/video_filter/logo.c:79
22056 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22057 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22059 #: modules/video_filter/logo.c:82
22060 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22061 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22063 #: modules/video_filter/logo.c:85
22064 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22065 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22067 #: modules/video_filter/logo.c:87
22068 msgid "Transparency of the logo"
22069 msgstr "Transparencia del logo"
22071 #: modules/video_filter/logo.c:88
22073 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22076 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22079 #: modules/video_filter/logo.c:90
22080 msgid "Logo position"
22081 msgstr "Posición de logo"
22083 #: modules/video_filter/logo.c:92
22085 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22086 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22088 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22089 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22092 #: modules/video_filter/logo.c:104
22093 msgid "Logo video filter"
22094 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22096 #: modules/video_filter/logo.c:106
22097 msgid "Logo overlay"
22098 msgstr "Superposición de logo"
22100 #: modules/video_filter/logo.c:127
22101 msgid "Logo sub filter"
22102 msgstr "Sub filtro de logo"
22104 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22105 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22106 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22108 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22110 msgstr "Magnificar"
22112 #: modules/video_filter/marq.c:88
22114 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22115 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22116 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22117 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22118 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22119 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22120 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22121 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22122 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22125 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22127 msgid "X offset, from the left screen edge."
22128 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22130 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22132 msgid "Y offset, down from the top."
22133 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22135 #: modules/video_filter/marq.c:107
22137 msgstr "Tiempo de espera"
22139 #: modules/video_filter/marq.c:108
22141 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22142 "(remains forever)."
22144 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22145 "(se queda siempre)."
22147 #: modules/video_filter/marq.c:111
22149 msgid "Refresh period in ms"
22150 msgstr "Actualizar lista"
22152 #: modules/video_filter/marq.c:112
22154 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22155 "using meta data or time format string sequences."
22158 #: modules/video_filter/marq.c:128
22159 msgid "Marquee position"
22160 msgstr "Posición de marquesina"
22162 #: modules/video_filter/marq.c:130
22164 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22168 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22169 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22170 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22172 #: modules/video_filter/marq.c:146
22174 msgstr "Marquesina"
22176 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22178 msgstr "Miscelánea"
22180 #: modules/video_filter/marq.c:175
22182 msgid "Marquee display"
22183 msgstr "Marquesina a mostrar"
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22187 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22188 "opaque (default)."
22190 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22191 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22194 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22195 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22198 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22199 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22202 msgid "Top left corner X coordinate"
22203 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22206 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22207 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22210 msgid "Top left corner Y coordinate"
22211 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22214 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22215 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22217 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22218 msgid "Border width"
22219 msgstr "Anchura del borde"
22221 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22222 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22223 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22226 msgid "Border height"
22227 msgstr "Altura del borde"
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22230 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22231 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22234 msgid "Mosaic alignment"
22235 msgstr "Alineación de mosaico"
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22239 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22240 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22243 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22244 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22245 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22248 msgid "Positioning method"
22249 msgstr "Método de posicionamiento"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22254 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22255 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22256 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22258 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22259 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22262 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22263 #: modules/video_filter/wall.c:60
22264 msgid "Number of rows"
22265 msgstr "Número de filas"
22267 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22270 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22273 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22274 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22276 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22277 #: modules/video_filter/wall.c:56
22278 msgid "Number of columns"
22279 msgstr "Número de columnas"
22281 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22283 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22284 "set to \"fixed\"."
22286 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22287 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22290 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22292 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22295 msgid "Keep original size"
22296 msgstr "Mantener tamaño original"
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22299 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22300 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22303 msgid "Elements order"
22304 msgstr "Orden de elementos"
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22308 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22309 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22312 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22313 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22314 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22318 msgid "Offsets in order"
22319 msgstr "Orden de elementos"
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22323 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22324 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22325 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22331 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22332 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22335 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22336 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22337 "aumentar caché de archivos y otros."
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22346 msgstr "Compensación X"
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22349 msgid "Mosaic video sub filter"
22350 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22356 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22357 msgid "Blur factor (1-127)"
22358 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22360 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22361 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22362 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22364 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22365 msgid "Motion blur filter"
22366 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22369 msgid "Motion detect video filter"
22370 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22374 msgid "Motion Detect"
22375 msgstr "Detectar movimiento"
22377 #: modules/video_filter/noise.c:53
22379 msgid "Noise video filter"
22380 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22383 msgid "OpenCV face detection example filter"
22386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22388 msgid "OpenCV example"
22389 msgstr "Abre un archivo"
22391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22392 msgid "Haar cascade filename"
22395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22401 msgid "Use input chroma unaltered"
22402 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22414 msgid "Don't display any video"
22415 msgstr "No mostrar más errores"
22417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22419 msgid "Display the input video"
22420 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22424 msgid "Display the processed video"
22425 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22428 msgid "Show only errors"
22431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22432 msgid "Show errors and warnings"
22435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22436 msgid "Show everything including debug messages"
22439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22441 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22442 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22451 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22452 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22456 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22462 msgid "OpenCV filter chroma"
22463 msgstr "Abrir archivo"
22465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22472 msgid "Wrapper filter output"
22473 msgstr "Usar salida float32"
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22476 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22481 msgid "Wrapper filter verbosity"
22482 msgstr "Usar salida float32"
22484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22485 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22490 msgid "OpenCV internal filter name"
22491 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22494 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22498 msgid "Configuration file"
22499 msgstr "Archivo de configuración"
22501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22503 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22504 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22507 msgid "Path to OSD menu images"
22508 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22512 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22513 "configuration file."
22515 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22516 "de configuración OSD."
22518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22519 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22520 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22523 msgid "Menu position"
22524 msgstr "Posición de menú"
22526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22528 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22532 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22533 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22534 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22537 msgid "Menu timeout"
22538 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22542 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22543 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22546 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22547 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22548 "menos el tiempo especificado."
22550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22551 msgid "Menu update interval"
22552 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22556 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22557 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22558 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22559 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22561 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22562 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22563 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22564 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22567 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22572 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22573 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22574 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22575 "is fully transparent (value 0)."
22578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22579 msgid "On Screen Display menu"
22580 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22585 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22586 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22590 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22591 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22594 msgid "Active windows"
22595 msgstr "Ventanas activas"
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22599 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22600 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22603 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22607 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22612 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22613 "misalignment due to autoratio control)"
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22617 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22621 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22625 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22629 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22632 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22634 msgid "Attenuation"
22635 msgstr "Saturación"
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22639 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22640 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22645 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22646 msgstr "Saturación"
22648 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22649 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22653 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22657 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22662 msgid "Attenuation, end (in %)"
22663 msgstr "Saturación"
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22666 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22670 msgid "middle position (in %)"
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22675 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22680 msgid "Gamma (Red) correction"
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22689 msgid "Gamma (Green) correction"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22694 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22698 msgid "Gamma (Blue) correction"
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22703 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22707 msgid "Black Crush for Red"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22715 msgid "Black Crush for Green"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22719 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22723 msgid "Black Crush for Blue"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22727 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22731 msgid "White Crush for Red"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22735 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22739 msgid "White Crush for Green"
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22743 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22747 msgid "White Crush for Blue"
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22755 msgid "Black Level for Red"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22763 msgid "Black Level for Green"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22767 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22771 msgid "Black Level for Blue"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22779 msgid "White Level for Red"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22783 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22787 msgid "White Level for Green"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22791 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22795 msgid "White Level for Blue"
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22799 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22804 msgid "Xinerama option"
22805 msgstr "Opciones de optimización"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22808 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22811 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22812 msgid "Post processing quality"
22813 msgstr "Calidad de post-proceso"
22815 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22817 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22818 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22819 "looking pictures."
22821 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
22822 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
22823 "mejores imágenes."
22825 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22826 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22827 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22829 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22831 msgid "Video post processing filter"
22832 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22834 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22837 msgstr "1 (El más bajo)"
22839 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22842 msgstr "6 (El más alto)"
22844 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22846 msgid "Psychedelic video filter"
22847 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22849 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22851 msgid "Number of puzzle rows"
22852 msgstr "Número de filas"
22854 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22856 msgid "Number of puzzle columns"
22857 msgstr "Número de columnas"
22859 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22860 msgid "Make one tile a black slot"
22863 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22865 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22868 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22870 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22871 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22873 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22878 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22884 msgid "VNC hostname or IP address."
22887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22890 msgstr "Formato VCD"
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22894 msgid "VNC portnumber."
22895 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22899 msgid "VNC Password"
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22904 msgid "VNC password."
22905 msgstr "Clave SOCKS"
22907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22909 msgid "VNC poll interval"
22910 msgstr "Intervalo de clave"
22912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22914 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22919 msgid "VNC polling"
22920 msgstr "Reproduciendo Ahora"
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22923 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22928 msgid "Mouse events"
22929 msgstr "Gestos de Ratón"
22931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22933 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22941 msgid "Send key events to VNC host."
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22946 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22947 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22948 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22949 "is fully transparent (value 0)."
22952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22953 msgid "Remote-OSD over VNC"
22956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22961 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22963 msgid "Ripple video filter"
22964 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22966 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22967 msgid "Angle in degrees"
22970 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22971 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22974 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22976 msgid "Rotate video filter"
22977 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22979 #: modules/video_filter/rss.c:129
22981 msgstr "URLs de introducción"
22983 #: modules/video_filter/rss.c:130
22985 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22986 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
22988 #: modules/video_filter/rss.c:131
22990 msgid "Speed of feeds"
22991 msgstr "Velocidad de feeds"
22993 #: modules/video_filter/rss.c:132
22995 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22996 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
22998 #: modules/video_filter/rss.c:133
23000 msgstr "Longitud máx"
23002 #: modules/video_filter/rss.c:134
23003 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23004 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23006 #: modules/video_filter/rss.c:136
23007 msgid "Refresh time"
23008 msgstr "Tiempo de refresco"
23010 #: modules/video_filter/rss.c:137
23012 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23013 "feeds are never updated."
23015 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23016 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23018 #: modules/video_filter/rss.c:139
23020 msgid "Feed images"
23021 msgstr "Imágenes feed"
23023 #: modules/video_filter/rss.c:140
23024 msgid "Display feed images if available."
23025 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23027 #: modules/video_filter/rss.c:147
23029 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23032 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23033 "255 = totalmente opaco."
23035 #: modules/video_filter/rss.c:160
23036 msgid "Text position"
23037 msgstr "Posición del texto"
23039 #: modules/video_filter/rss.c:162
23041 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23042 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23045 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23046 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23047 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23049 #: modules/video_filter/rss.c:166
23051 msgid "Title display mode"
23052 msgstr "pantalla X11"
23054 #: modules/video_filter/rss.c:167
23056 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23057 "images are enabled, 1 otherwise."
23060 #: modules/video_filter/rss.c:182
23064 #: modules/video_filter/rss.c:182
23066 msgid "Always visible"
23067 msgstr "Siempre fijo"
23069 #: modules/video_filter/rss.c:182
23070 msgid "Scroll with feed"
23073 #: modules/video_filter/rss.c:222
23075 msgid "RSS and Atom feed display"
23076 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23078 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23079 msgid "RV32 conversion filter"
23080 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23082 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23084 msgid "Seam Carving video filter"
23085 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23087 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23089 msgid "Seam Carving"
23090 msgstr "Info de volcado..."
23092 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23093 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23096 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23098 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23099 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23101 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23102 msgid "Augment contrast between contours."
23105 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23107 msgid "Sharpen video filter"
23108 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23110 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23111 msgid "Scaling mode"
23112 msgstr "Modo de escalado"
23114 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23115 msgid "Scaling mode to use."
23116 msgstr "Modo de escalado a usar."
23118 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23119 msgid "Fast bilinear"
23120 msgstr "Bilineal rápido"
23122 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23126 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23127 msgid "Bicubic (good quality)"
23128 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23130 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23131 msgid "Experimental"
23132 msgstr "Experimental"
23134 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23135 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23136 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23138 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23142 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23143 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23144 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23146 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23150 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23154 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23158 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23159 msgid "Bicubic spline"
23160 msgstr "Spline bicúbico"
23162 #: modules/video_filter/transform.c:65
23163 msgid "Transform type"
23164 msgstr "Tipo de transformación"
23166 #: modules/video_filter/transform.c:66
23167 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23168 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23170 #: modules/video_filter/transform.c:69
23171 msgid "Rotate by 90 degrees"
23172 msgstr "Rotar 90 grados"
23174 #: modules/video_filter/transform.c:70
23175 msgid "Rotate by 180 degrees"
23176 msgstr "Rotar 180 grados"
23178 #: modules/video_filter/transform.c:70
23179 msgid "Rotate by 270 degrees"
23180 msgstr "Rotar 270 grados"
23182 #: modules/video_filter/transform.c:71
23183 msgid "Flip horizontally"
23184 msgstr "Voltear horizontalmente"
23186 #: modules/video_filter/transform.c:71
23187 msgid "Flip vertically"
23188 msgstr "Voltear verticalmente"
23190 #: modules/video_filter/transform.c:76
23191 msgid "Video transformation filter"
23192 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23194 #: modules/video_filter/wall.c:57
23195 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23196 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23198 #: modules/video_filter/wall.c:61
23199 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23200 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23202 #: modules/video_filter/wall.c:65
23203 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23204 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23206 #: modules/video_filter/wall.c:68
23207 msgid "Element aspect ratio"
23208 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23210 #: modules/video_filter/wall.c:69
23211 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23212 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23214 #: modules/video_filter/wall.c:75
23215 msgid "Wall video filter"
23216 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23218 #: modules/video_filter/wall.c:76
23220 msgstr "Pared de imagen"
23222 #: modules/video_filter/wave.c:54
23224 msgid "Wave video filter"
23225 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23227 #: modules/video_output/aa.c:58
23229 msgstr "Arte ASCII"
23231 #: modules/video_output/aa.c:61
23232 msgid "ASCII-art video output"
23233 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23235 #: modules/video_output/caca.c:83
23236 msgid "Color ASCII art video output"
23237 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23239 #: modules/video_output/directfb.c:72
23240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23241 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23243 #: modules/video_output/fb.c:82
23244 msgid "Run fb on current tty."
23247 #: modules/video_output/fb.c:84
23249 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23250 "handling with caution)"
23253 #: modules/video_output/fb.c:95
23255 msgid "Framebuffer resolution to use."
23256 msgstr "Aparato framebuffer"
23258 #: modules/video_output/fb.c:97
23260 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23261 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23264 #: modules/video_output/fb.c:100
23266 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23267 msgstr "Aparato framebuffer"
23269 #: modules/video_output/fb.c:102
23271 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23272 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23276 #: modules/video_output/fb.c:121
23278 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23279 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23281 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23282 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23283 msgid "X11 display"
23284 msgstr "pantalla X11"
23286 #: modules/video_output/ggi.c:61
23288 "X11 hardware display to use.\n"
23289 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23291 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23292 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23294 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23295 msgid "HD1000 video output"
23296 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23298 #: modules/video_output/image.c:53
23299 msgid "Image format"
23300 msgstr "Formato de imagen"
23302 #: modules/video_output/image.c:54
23303 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23304 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23306 #: modules/video_output/image.c:57
23308 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23311 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23312 "características del vídeo."
23314 #: modules/video_output/image.c:62
23316 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23317 "video characteristics."
23319 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23320 "características del vídeo."
23322 #: modules/video_output/image.c:66
23323 msgid "Recording ratio"
23324 msgstr "Tasa de grabación"
23326 #: modules/video_output/image.c:67
23328 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23329 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23331 #: modules/video_output/image.c:70
23332 msgid "Filename prefix"
23333 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23335 #: modules/video_output/image.c:71
23337 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23338 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23340 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23341 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23343 #: modules/video_output/image.c:75
23344 msgid "Always write to the same file"
23345 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23347 #: modules/video_output/image.c:76
23349 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23350 "this case, the number is not appended to the filename."
23352 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23353 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23355 #: modules/video_output/image.c:87
23356 msgid "Image video output"
23357 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23359 #: modules/video_output/mga.c:62
23360 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23361 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23363 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23365 msgid "DirectX 3D video output"
23366 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23368 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23369 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23370 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23374 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23375 "doesn't have any effect when using overlays."
23377 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23378 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23380 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23381 msgid "Use video buffers in system memory"
23382 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23384 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23386 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23387 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23388 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23389 "doesn't have any effect when using overlays."
23391 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23392 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23393 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23394 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23396 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23397 msgid "Use triple buffering for overlays"
23398 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23400 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23402 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23403 "better video quality (no flickering)."
23405 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23406 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23409 msgid "Name of desired display device"
23410 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23412 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23414 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23415 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23416 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23418 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23419 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23420 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23423 msgid "Enable wallpaper mode "
23424 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23428 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23429 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23430 "desktop must not already have a wallpaper."
23432 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23433 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23436 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23437 msgid "DirectX video output"
23438 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23440 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23442 msgstr "Fondo de escritorio"
23444 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23445 msgid "OpenGL video output"
23446 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23448 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23449 msgid "Windows GAPI video output"
23450 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23452 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23453 msgid "Windows GDI video output"
23454 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23456 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23460 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23461 msgid "Transparent Cube"
23462 msgstr "Cubo Transparente"
23464 #: modules/video_output/opengl.c:127
23468 #: modules/video_output/opengl.c:127
23472 #: modules/video_output/opengl.c:127
23476 #: modules/video_output/opengl.c:127
23480 #: modules/video_output/opengl.c:127
23484 #: modules/video_output/opengl.c:127
23488 #: modules/video_output/opengl.c:127
23492 #: modules/video_output/opengl.c:127
23496 #: modules/video_output/opengl.c:127
23500 #: modules/video_output/opengl.c:155
23501 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23502 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23504 #: modules/video_output/opengl.c:156
23505 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23506 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23508 #: modules/video_output/opengl.c:157
23509 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23510 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23512 #: modules/video_output/opengl.c:158
23513 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23514 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23516 #: modules/video_output/opengl.c:159
23517 msgid "Point of view x-coordinate"
23518 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23520 #: modules/video_output/opengl.c:160
23521 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23523 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23525 #: modules/video_output/opengl.c:162
23526 msgid "Point of view y-coordinate"
23527 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23529 #: modules/video_output/opengl.c:163
23530 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23532 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23534 #: modules/video_output/opengl.c:165
23535 msgid "Point of view z-coordinate"
23536 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23538 #: modules/video_output/opengl.c:166
23539 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23541 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23543 #: modules/video_output/opengl.c:169
23545 msgid "OpenGL Provider"
23546 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23548 #: modules/video_output/opengl.c:170
23550 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23551 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23553 #: modules/video_output/opengl.c:171
23554 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23555 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23557 #: modules/video_output/opengl.c:172
23558 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23559 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23561 #: modules/video_output/opengl.c:176
23562 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23563 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23565 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23566 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23569 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23570 msgid "QT Embedded display"
23571 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23573 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23575 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23576 "the DISPLAY environment variable."
23578 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23579 "variable de ambiente DISPLAY."
23581 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23582 msgid "QT Embedded video output"
23583 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23585 #: modules/video_output/sdl.c:115
23587 msgid "SDL chroma format"
23588 msgstr "Formato cromático XVimage"
23590 #: modules/video_output/sdl.c:117
23593 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23594 "improve performances by using the most efficient one."
23596 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23597 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23599 #: modules/video_output/sdl.c:127
23600 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23601 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23603 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23604 msgid "Snapshot width"
23605 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23607 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23608 msgid "Width of the snapshot image."
23609 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23611 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23612 msgid "Snapshot height"
23613 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23615 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23616 msgid "Height of the snapshot image."
23617 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23619 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23623 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23625 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23627 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23628 "caracteres, como \"RV32\")."
23630 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23631 msgid "Cache size (number of images)"
23632 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23634 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23635 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23636 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23638 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23639 msgid "Snapshot module"
23640 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23642 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23643 msgid "SVGAlib video output"
23644 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23646 #: modules/video_output/vmem.c:51
23647 msgid "Video memory buffer width."
23650 #: modules/video_output/vmem.c:54
23652 msgid "Video memory buffer height."
23653 msgstr "Altura del vídeo"
23655 #: modules/video_output/vmem.c:56
23660 #: modules/video_output/vmem.c:57
23661 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23664 #: modules/video_output/vmem.c:60
23667 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23669 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23670 "caracteres, como \"RV32\")."
23672 #: modules/video_output/vmem.c:63
23674 msgid "Lock function"
23677 #: modules/video_output/vmem.c:64
23679 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23680 "memory address for use by the video renderer."
23683 #: modules/video_output/vmem.c:68
23685 msgid "Unlock function"
23686 msgstr "Sincronización de reloj"
23688 #: modules/video_output/vmem.c:69
23689 msgid "Address of the unlocking callback function"
23692 #: modules/video_output/vmem.c:71
23693 msgid "Callback data"
23696 #: modules/video_output/vmem.c:72
23697 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23700 #: modules/video_output/vmem.c:75
23702 msgid "Video memory module"
23703 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23705 #: modules/video_output/vmem.c:76
23707 msgid "Video memory"
23708 msgstr "Puerto de vídeo"
23710 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23711 msgid "XVideo adaptor number"
23712 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23714 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23716 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23717 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23719 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23720 "(no deberías cambiar esto)."
23722 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23724 msgid "Alternate fullscreen method"
23725 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23727 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23730 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23732 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23733 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23734 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23735 "show on top of the video."
23737 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23738 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23739 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23740 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23742 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23743 "mostrarse sobre el vídeo."
23745 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23748 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23749 "DISPLAY environment variable."
23751 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23752 "variable de ambiente DISPLAY."
23754 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23756 msgid "Use shared memory"
23757 msgstr "Usar memoria compartida"
23759 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23761 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23762 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23764 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23766 msgid "Screen for fullscreen mode."
23767 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23769 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23770 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23772 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23773 "1 for the second."
23775 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23776 "pantalla, 1 para la segunda."
23778 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23779 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23780 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23782 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23783 msgid "X11 video output"
23784 msgstr "Salida de vídeo X11"
23786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23788 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23789 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23791 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
23792 "(no deberías cambiar esto)."
23794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23795 msgid "XVimage chroma format"
23796 msgstr "Formato cromático XVimage"
23798 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23800 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23801 "to improve performances by using the most efficient one."
23803 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23804 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23806 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23807 msgid "XVideo extension video output"
23808 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23810 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23812 msgid "XVMC adaptor number"
23813 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23818 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23819 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23821 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23822 "(no deberías cambiar esto)."
23824 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23826 msgid "X11 display name"
23827 msgstr "pantalla X11"
23829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23832 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23833 "the value of the DISPLAY environment variable."
23835 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23836 "variable de ambiente DISPLAY."
23838 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23840 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23841 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23846 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23847 "0 for first screen, 1 for the second."
23849 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23850 "pantalla, 1 para la segunda."
23852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23853 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23854 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
23856 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23858 msgid "You can choose the crop style to apply."
23859 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
23861 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23863 msgid "XVMC extension video output"
23864 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23866 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23867 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23868 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
23870 #: modules/visualization/goom.c:61
23871 msgid "Goom display width"
23872 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23874 #: modules/visualization/goom.c:62
23875 msgid "Goom display height"
23876 msgstr "Altura de visualización Goom"
23878 #: modules/visualization/goom.c:63
23880 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23881 "will be prettier but more CPU intensive)."
23883 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23884 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23886 #: modules/visualization/goom.c:66
23887 msgid "Goom animation speed"
23888 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23890 #: modules/visualization/goom.c:67
23892 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23894 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23897 #: modules/visualization/goom.c:73
23901 #: modules/visualization/goom.c:74
23902 msgid "Goom effect"
23903 msgstr "Efecto Goom"
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23906 msgid "Effects list"
23907 msgstr "Lista de efectos"
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23911 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23912 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23914 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
23915 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23918 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23919 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23922 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23923 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23926 msgid "Number of bands"
23927 msgstr "Número de bandas"
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23930 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23931 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23934 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23935 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23938 msgid "Band separator"
23939 msgstr "Separador de banda"
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23942 msgid "Number of blank pixels between bands."
23943 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23946 msgid "Amplification"
23947 msgstr "Amplificación"
23949 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23950 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23951 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
23953 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23954 msgid "Enable peaks"
23955 msgstr "Habilitar picos"
23957 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23958 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23959 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
23961 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23962 msgid "Enable original graphic spectrum"
23963 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
23965 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23966 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23967 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
23969 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23970 msgid "Enable bands"
23971 msgstr "Habilitar bandas"
23973 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23974 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23975 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
23977 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23978 msgid "Enable base"
23979 msgstr "Habilitar base"
23981 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23982 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23983 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23986 msgid "Base pixel radius"
23987 msgstr "Radio de píxel base"
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23990 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23991 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
23993 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23994 msgid "Spectral sections"
23995 msgstr "Secciones espectrales"
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23998 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23999 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24002 msgid "Peak height"
24003 msgstr "Altura del pico"
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24006 msgid "Total pixel height of the peak items."
24007 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24010 msgid "Peak extra width"
24011 msgstr "Anchura extra de pico"
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24014 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24015 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24018 msgid "V-plane color"
24019 msgstr "Color plano-V"
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24022 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24023 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24026 msgid "Number of stars"
24027 msgstr "Número de estrellas"
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24030 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24031 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24035 msgstr "Visualizador"
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24038 msgid "Visualizer filter"
24039 msgstr "Filtro de visualizador"
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24042 msgid "Spectrum analyser"
24043 msgstr "Espectrómetro"
24045 #~ msgid "Add node"
24046 #~ msgstr "Añadir nodo"
24048 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24049 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
24052 #~ msgid "Subscreen height."
24053 #~ msgstr "Altura del borde"
24055 #~ msgid "Get Stream Information"
24056 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
24058 #~ msgid "%i items in the playlist"
24059 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24061 #~ msgid "1 item in the playlist"
24062 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
24064 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24065 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
24068 #~ msgid "Input and Codecs"
24069 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24076 #~ msgid "Media information"
24077 #~ msgstr "Meta-información"
24080 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24081 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24084 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24085 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
24088 #~ msgid "Check for updates..."
24089 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
24092 #~ msgid "No DVD Menus"
24093 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
24096 #~ msgid "Disk Device"
24097 #~ msgstr "Aparato"
24100 #~ msgid "Native or Skins"
24101 #~ msgstr "Nativa Americana"
24104 #~ msgid "Subtitles languages"
24105 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24108 #~ msgid "Skip Frames"
24109 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
24112 #~ msgid "Display Device"
24113 #~ msgstr "Pantalla"
24116 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24117 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24120 #~ msgid "use Pause Color"
24121 #~ msgstr "Sólo pausa"
24123 #~ msgid "Strict rate control"
24124 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24126 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24127 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24129 #~ msgid "Subpicture Filters"
24130 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
24132 #~ msgid "Save settings"
24133 #~ msgstr "Salvar ajustes"
24136 #~ msgstr "Habilitado"
24143 #~ msgid "Position:"
24144 #~ msgstr "Posición"
24147 #~ msgid "Timestamp:"
24148 #~ msgstr "Grabación programada"
24155 #~ msgid "Opaqueness:"
24156 #~ msgstr "Opacidad"
24158 #~ msgid "(in pixels)"
24159 #~ msgstr "(en píxeles)"
24162 #~ msgid "Marquee:"
24163 #~ msgstr "Marquesina"
24166 #~ msgid "Timeout:"
24167 #~ msgstr "Tiempo de espera"
24173 #~ msgid "Not Available"
24174 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
24176 #~ msgid "Previous track"
24177 #~ msgstr "Pista previa"
24179 #~ msgid "Next track"
24180 #~ msgstr "Pista siguiente"
24183 #~ msgid "Interface settings"
24184 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24187 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24188 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24191 #~ msgid "Go to time:"
24192 #~ msgstr "Ve a Título"
24202 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24203 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24209 #~ msgstr "&Borrar"
24211 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24212 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24214 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24215 #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
24217 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24218 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24220 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24221 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24224 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24225 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24226 #~ "between these bookmarks"
24228 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24229 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24230 #~ "entre estos favoritos"
24232 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24233 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24235 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24237 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24240 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24243 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24244 #~ "funcione favoritos."
24247 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24248 #~ "bookmarks to keep the same input."
24250 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24251 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24253 #~ msgid "Input has changed "
24254 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24256 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24257 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24259 #~ msgid "Stream and Media Info"
24260 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24262 #~ msgid "Advanced information"
24263 #~ msgstr "Información avanzada"
24269 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24270 #~ "Messages window."
24272 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24281 #~ msgid "Don't show further errors"
24282 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24284 #~ msgid "Playlist item info"
24285 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24287 #~ msgid "Save &As..."
24288 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24290 #~ msgid "Save Messages As..."
24291 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24293 #~ msgid "Options:"
24294 #~ msgstr "Opciones:"
24297 #~ msgstr "Abrir..."
24299 #~ msgid "Stream/Save"
24300 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24302 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24303 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24305 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24306 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24308 #~ msgid "Customize:"
24309 #~ msgstr "Personalizar:"
24312 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24313 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24314 #~ "controls above."
24316 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24318 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24319 #~ "controles de arriba."
24321 #~ msgid "Use a subtitles file"
24322 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24324 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24325 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24327 #~ msgid "Advanced Settings..."
24328 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24331 #~ msgstr "Archivo:"
24333 #~ msgid "DVD (menus)"
24334 #~ msgstr "DVD (menús)"
24336 #~ msgid "Disc type"
24337 #~ msgstr "Tipo de disco"
24339 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24340 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24343 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24344 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24345 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24346 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24347 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24349 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24350 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24351 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24352 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24353 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24354 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24356 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24357 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24362 #~ msgid "DVD device to use"
24363 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24366 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24367 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24369 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24370 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24372 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24373 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24376 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24377 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24379 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24380 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24382 #~ msgid "Title number."
24383 #~ msgstr "Título Nº."
24387 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24388 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24389 #~ "subtitle will be shown."
24391 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24392 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24393 #~ "se mostrará subtítulo."
24397 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24399 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24400 #~ "numeradas 0..7."
24402 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24403 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24405 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24406 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24409 #~ msgid "Track number."
24410 #~ msgstr "Pista Nº."
24414 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24415 #~ "subtitle will be shown."
24417 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24418 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24422 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24424 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24425 #~ "numeradas 0 ó 1."
24428 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24429 #~ "is given, then all tracks are played."
24431 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24432 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24434 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24436 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24440 #~ msgstr "Mezclar"
24442 #~ msgid "&Simple Add File..."
24443 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24445 #~ msgid "Add &Directory..."
24446 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24448 #~ msgid "&Add URL..."
24449 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24451 #~ msgid "Services Discovery"
24452 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24454 #~ msgid "&Open Playlist..."
24455 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24457 #~ msgid "&Save Playlist..."
24458 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24460 #~ msgid "Sort by &Title"
24461 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24463 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24464 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24466 #~ msgid "&Shuffle"
24467 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24470 #~ msgstr "Borrar: &D"
24473 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24476 #~ msgstr "&Ordenar"
24478 #~ msgid "&Selection"
24479 #~ msgstr "&Selección"
24481 #~ msgid "&View items"
24482 #~ msgstr "&Ver objetos"
24484 #~ msgid "Play this Branch"
24485 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24487 #~ msgid "Preparse"
24488 #~ msgstr "Preanalizar"
24490 #~ msgid "Sort this Branch"
24491 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24496 #~ msgid "%i items in playlist"
24497 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24502 #~ msgid "XSPF playlist"
24503 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24505 #~ msgid "Playlist is empty"
24506 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24508 #~ msgid "Can't save"
24509 #~ msgstr "No pudo salvar"
24512 #~ msgid "One level"
24513 #~ msgstr "Nivel máx"
24515 #~ msgid "Please enter node name"
24516 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24518 #~ msgid "New node"
24519 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24522 #~ msgstr "Desconocido"
24534 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24535 #~ "\"chain\" can be modified."
24537 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24538 #~ "resultante puede modificarse."
24540 #~ msgid "Stream output MRL"
24541 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24544 #~ msgstr "Objetivo:"
24547 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24548 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24550 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24551 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24556 #~ msgid "Channel name"
24557 #~ msgstr "Nombre de canal"
24559 #~ msgid "Select all elementary streams"
24560 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24562 #~ msgid "Subtitles codec"
24563 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24565 #~ msgid "Subtitles overlay"
24566 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24568 #~ msgid "Subtitle options"
24569 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24571 #~ msgid "Subtitles file"
24572 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24575 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24578 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24581 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24582 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24584 #~ msgid "Open file"
24585 #~ msgstr "Abrir archivo"
24588 #~ msgstr "Actualizaciones"
24590 #~ msgid "Check for updates"
24591 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24593 #~ msgid "Broadcasts"
24594 #~ msgstr "Retransmisiones"
24599 #~ msgid "Load Configuration"
24600 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24602 #~ msgid "Save Configuration"
24603 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24605 #~ msgid "New broadcast"
24606 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24611 #~ msgid "VLM stream"
24612 #~ msgstr "Volcado VLM"
24614 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24616 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24618 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24619 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24621 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24622 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24625 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24626 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24627 #~ "access all of them."
24629 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24630 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24631 #~ "Volcado para acceder a todas."
24633 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24634 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24637 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24638 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24641 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24642 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24644 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
24645 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
24648 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
24649 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
24650 #~ "para guardar volcados de red."
24652 #~ msgid "You must choose a stream"
24653 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
24655 #~ msgid "Unable to find playlist"
24656 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
24659 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24660 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24662 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24663 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24665 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
24666 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
24668 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
24669 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
24672 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24673 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24675 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
24676 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
24678 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24679 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
24682 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24685 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24689 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24692 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
24695 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24696 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
24698 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24699 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
24701 #~ msgid "Please enter an address"
24702 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
24705 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24706 #~ "choices, some formats might not be available."
24708 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
24709 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
24711 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24712 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
24714 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24715 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24717 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24718 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
24721 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24722 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24723 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24724 #~ "this setting to 1."
24726 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
24727 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
24728 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
24729 #~ "local, deja esto a 1."
24732 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24733 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24734 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24735 #~ "SAP extra interface.\n"
24736 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24737 #~ "default name will be used."
24739 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
24740 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
24741 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
24742 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
24743 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
24746 #~ msgid "More information"
24747 #~ msgstr "Más información"
24749 #~ msgid "Save to file"
24750 #~ msgstr "Salvar a archivo"
24752 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24753 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
24756 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24757 #~ "more correlated their movement will be."
24759 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
24760 #~ "correlativo será su movimiento."
24762 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24763 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
24766 #~ msgid "Cartoon effect"
24767 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24770 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24771 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
24773 #~ msgid "Image inversion"
24774 #~ msgstr "Inversión de imagen"
24776 #~ msgid "Blurring"
24777 #~ msgstr "Borroso"
24780 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24781 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
24784 #~ msgid "Wave effect"
24785 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
24788 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24789 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
24791 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24792 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
24794 #~ msgid "Image adjustment"
24795 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
24797 #~ msgid "Video Options"
24798 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
24800 #~ msgid "Aspect Ratio"
24801 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
24803 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24804 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
24807 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24808 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24810 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
24811 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
24813 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24815 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
24817 #~ msgid "Smooth :"
24818 #~ msgstr "Pulir :"
24829 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24830 #~ "these settings to take effect.\n"
24832 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24833 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24834 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24836 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
24837 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
24838 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
24839 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
24840 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
24841 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
24842 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
24844 #~ msgid "More Information"
24845 #~ msgstr "Más Información"
24851 #~ msgstr "Reproduciendo"
24853 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24854 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
24856 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24857 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
24859 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24860 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
24862 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24863 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
24865 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24866 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
24868 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24869 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
24871 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24872 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24874 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24875 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
24877 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24878 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
24880 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24881 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
24883 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24884 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
24886 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24887 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
24890 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24891 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
24894 #~ msgid "Online Help"
24895 #~ msgstr "Foro Online"
24901 #~ msgid "&Settings"
24902 #~ msgstr "Opcione&s"
24904 #~ msgid "Embedded playlist"
24905 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
24907 #~ msgid "Previous playlist item"
24908 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
24910 #~ msgid "Next playlist item"
24911 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
24913 #~ msgid "Play slower"
24914 #~ msgstr "Reproducir más lento"
24916 #~ msgid "Play faster"
24917 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
24919 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24920 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
24922 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24923 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
24925 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24926 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
24929 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24932 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
24936 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24937 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24940 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24941 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24944 #~ msgid "About %s"
24945 #~ msgstr "Acerca de %s"
24947 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24948 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
24950 #~ msgid "Open &File..."
24951 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
24953 #~ msgid "Open D&irectory..."
24954 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
24956 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24957 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
24959 #~ msgid "Media &Info..."
24960 #~ msgstr "&Info de Medios..."
24962 #~ msgid "&Messages..."
24963 #~ msgstr "&Mensajes..."
24965 #~ msgid "&Preferences..."
24966 #~ msgstr "&Preferencias..."
24972 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24974 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24977 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24979 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
24982 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24985 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24986 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
24988 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24989 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
24992 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24994 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
24997 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24999 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25002 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25004 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25006 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25007 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
25009 #~ msgid "RTP Unicast"
25010 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25012 #~ msgid "Stream to a single computer."
25013 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
25015 #~ msgid "RTP Multicast"
25016 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25019 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25020 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25021 #~ "does not work over the Internet."
25023 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
25024 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
25025 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
25028 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25029 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25030 #~ "beginning with 239.255."
25032 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
25033 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
25034 #~ "dirección que comience con 239.255."
25037 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25038 #~ "needs to send the stream several times."
25040 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
25041 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
25044 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25045 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25046 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25047 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25049 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
25050 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
25051 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
25052 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
25054 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25055 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
25057 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25058 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
25060 #~ msgid "Extended GUI"
25061 #~ msgstr "GUI extendida"
25064 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25066 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
25067 #~ "vídeo...) al inicio"
25070 #~ msgstr "Barra de tareas"
25072 #~ msgid "Minimal interface"
25073 #~ msgstr "Interfaz mínima"
25075 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25076 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
25078 #~ msgid "Size to video"
25079 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25081 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25082 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
25084 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25085 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
25087 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25088 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
25090 #~ msgid "Playlist view"
25091 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
25094 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25095 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25096 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25097 #~ "available on the toolbar (or both)."
25099 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25100 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25101 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25102 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25104 #~ msgid "Embedded"
25105 #~ msgstr "Integrado"
25110 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25111 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25113 #~ msgid "last config"
25114 #~ msgstr "última config"
25116 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25117 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25119 #~ msgid "Distortion"
25120 #~ msgstr "Distorsión"
25122 #~ msgid "Adds distortion effects"
25123 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25126 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25127 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
25130 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25131 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25133 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
25134 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
25136 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25137 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
25139 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25140 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
25143 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25144 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25146 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25147 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25149 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25150 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25152 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25153 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25155 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25156 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25158 #~ msgid "Video canvas width"
25159 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25161 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25163 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25166 #~ msgid "Video canvas height"
25167 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25170 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25172 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25175 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25176 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25192 #~ msgstr "Siempre fijo"
25196 #~ msgstr "Reverberación"
25199 #~ msgid "Security options"
25200 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25202 #~ msgid "Track Number"
25203 #~ msgstr "Pista Nº"
25206 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25207 #~ msgstr "Recorte automático"
25210 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25211 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25213 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25214 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25216 #~ msgid "Video Device"
25217 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25219 #~ msgid "Advanced Information"
25220 #~ msgstr "Información Avanzada"
25222 #~ msgid "Interfaces"
25223 #~ msgstr "Interfaces"
25226 #~ msgid "Network policy"
25230 #~ msgid "Some random name"
25231 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25234 #~ msgid "Find a name"
25235 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25238 #~ msgid "Lua Meta"
25242 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25243 #~ "if you choose to use SAP."
25245 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25246 #~ "eliges usar SAP."
25249 #~ msgid "About VLC media player..."
25250 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25252 #~ msgid "Switch interface"
25253 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25259 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25260 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25263 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25264 #~ "specify a comma-separated list of files."
25266 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25267 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25269 #~ msgid "Embedded video output"
25270 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25273 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25276 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25277 #~ "ventana separada."
25279 #~ msgid "Checking for Updates..."
25280 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
25282 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25284 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25288 #~ msgid "Information about VLC media player."
25289 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25291 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25292 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25295 #~ msgid "General Info"
25296 #~ msgstr "General"
25299 #~ msgid "Distribution License"
25300 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25303 #~ msgid "Switch to skins"
25304 #~ msgstr "Elige piel"
25307 #~ msgid "Always show video area"
25308 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25311 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25312 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25315 #~ msgid "Video Codec"
25316 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25319 #~ msgid "Visualisation"
25320 #~ msgstr "Visualizaciones"
25323 #~ msgid "Always display the video"
25324 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25327 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25328 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25331 #~ msgid "Color invert"
25332 #~ msgstr "Inversión de color"
25335 #~ msgid "DCCP transport"
25336 #~ msgstr "Puerto UDP"
25339 #~ msgid "TCP transport"
25340 #~ msgstr "Entrada TCP"
25343 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25344 #~ msgstr "Puerto UDP"
25346 #~ msgid "Codec Name"
25347 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25349 #~ msgid "Codec Description"
25350 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25352 #~ msgid "Help options"
25353 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25355 #~ msgid "print help for the advanced options"
25356 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25360 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25361 #~ "I420, RV24, etc.)"
25363 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25364 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25367 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25369 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25371 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25372 #~ "defecto UTF-8)."
25374 #~ msgid "Remember wizard options"
25375 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25377 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25378 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25381 #~ msgid "Video Device Name "
25382 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25385 #~ msgid "Audio Device Name "
25386 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25389 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25390 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25393 #~ msgid "Open directory"
25394 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25397 #~ msgid "Select the device"
25398 #~ msgstr "Elige un archivo"
25402 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25403 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25406 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25407 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25409 #~ msgid "Save file..."
25410 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25413 #~ msgid "Session descriptipn"
25414 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25417 #~ msgid "Default Interface"
25418 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25421 #~ msgid "No random"
25422 #~ msgstr "Aleatorio"
25424 #~ msgid "Album/movie/show title"
25425 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25427 #~ msgid "Raw write"
25428 #~ msgstr "Escribir raw"
25431 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25432 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25435 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25436 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25440 #~ msgid "RTCP destination port number"
25441 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25443 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25444 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25447 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25448 #~ "truncated packets are found"
25450 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25451 #~ "se hallan paquetes truncados"
25454 #~ msgid "goto is deprecated"
25455 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25458 #~ msgid "Replay Gain type"
25459 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25462 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25463 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25465 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25466 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25468 #~ msgid "Report a Bug"
25469 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25471 #~ msgid "Use DVD menus"
25472 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25475 #~ msgid "Track number/Position"
25476 #~ msgstr "Pista Nº."
25479 #~ msgid "Normal rate"
25480 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25484 #~ msgstr "Opcione&s"
25488 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25495 #~ msgid "Dock playlist"
25496 #~ msgstr "lista de reproducción"
25499 #~ msgid "Open Directory..."
25500 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25503 #~ msgid "Show columns"
25504 #~ msgstr "Showtunes"
25507 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25508 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25511 #~ msgid "Transcoding"
25512 #~ msgstr "Transcodificar"
25515 #~ msgid "OSS Device"
25516 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25519 #~ msgid "DirectX Device"
25520 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25523 #~ msgid "Alsa Device"
25524 #~ msgstr "Aparato"
25527 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25528 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25533 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25534 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25537 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25538 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25540 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25541 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25544 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25545 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25548 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25549 #~ "approved Certification Authority)."
25551 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25552 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25554 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25555 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25558 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25559 #~ "requested host name."
25561 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25562 #~ "con nombre de host solicitado."
25564 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25565 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25567 #~ msgid "(no title)"
25568 #~ msgstr "(sin título)"
25570 #~ msgid "(no artist)"
25571 #~ msgstr "(sin artista)"
25573 #~ msgid "(no album)"
25574 #~ msgstr "(sin álbum)"
25577 #~ msgid "no artist"
25578 #~ msgstr "(sin artista)"
25581 #~ msgid "no album"
25582 #~ msgstr "(sin álbum)"
25584 #~ msgid "Multipart separator string"
25585 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25588 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25589 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25591 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25592 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25596 #~ msgstr "Podcast"
25599 #~ msgid "SAP sessions"
25603 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25604 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25606 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25607 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25613 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25614 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25617 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25618 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25619 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25621 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25622 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25623 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25624 #~ "problemas con ella."
25626 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25628 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25631 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25632 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25633 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25634 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25635 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25637 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25638 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25639 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25640 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25641 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25643 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25645 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25649 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25650 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25652 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25653 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25655 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25656 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25658 #~ msgid "Growl server"
25659 #~ msgstr "Servidor Growl"
25661 #~ msgid "Growl password"
25662 #~ msgstr "Clave Growl"
25664 #~ msgid "Growl UDP port"
25665 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25668 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25669 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25670 #~ "relative font size. "
25672 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25673 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25676 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25677 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25679 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25680 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25682 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25683 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25685 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25686 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25689 #~ msgid "Halve sample rate"
25690 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25693 #~ msgid "Video monitoring filter"
25694 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25697 #~ msgid "Video Monitor"
25698 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25701 #~ msgid "Statistics input file"
25702 #~ msgstr "Estadísticas"
25705 #~ msgid "Statistics output file"
25706 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25708 #~ msgid "Video filters settings"
25709 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
25711 #~ msgid "CDDB Artist"
25712 #~ msgstr "Artista CDDB"
25714 #~ msgid "CDDB Category"
25715 #~ msgstr "Categoría CDDB"
25717 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25718 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
25720 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25721 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
25723 #~ msgid "CDDB Genre"
25724 #~ msgstr "Género CDDB"
25726 #~ msgid "CDDB Year"
25727 #~ msgstr "Año CDDB"
25729 #~ msgid "CDDB Title"
25730 #~ msgstr "Título CDDB"
25732 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25733 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
25735 #~ msgid "CD-Text Composer"
25736 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
25738 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25739 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
25741 #~ msgid "CD-Text Genre"
25742 #~ msgstr "Género CD-Text"
25744 #~ msgid "CD-Text Message"
25745 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
25747 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25748 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
25750 #~ msgid "CD-Text Performer"
25751 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
25753 #~ msgid "CD-Text Title"
25754 #~ msgstr "Título CD-Text"
25756 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25757 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
25759 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25760 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
25762 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25763 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
25765 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25766 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
25768 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25769 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
25772 #~ msgstr "Consola"
25774 #~ msgid "All items, unsorted"
25775 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
25778 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25780 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
25782 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
25785 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25786 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
25788 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25789 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
25791 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25792 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
25794 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
25797 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25798 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
25800 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
25803 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25804 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
25806 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
25809 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25810 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
25812 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25813 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
25815 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25816 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
25818 #~ msgid "Corba control"
25819 #~ msgstr "Control corba"
25821 #~ msgid "Reactivity"
25822 #~ msgstr "Reactividad"
25825 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25826 #~ "appears to be a sensible value."
25828 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
25829 #~ "un valor sensible."
25831 #~ msgid "corba control module"
25832 #~ msgstr "Módulo de control corba"
25834 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25835 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
25837 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25838 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
25840 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25841 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
25843 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25844 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
25846 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25847 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
25849 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25850 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
25852 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25853 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
25855 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25856 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
25858 #~ msgid "Playlist metademux"
25859 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
25861 #~ msgid "Segment filename"
25862 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
25864 #~ msgid "Muxing application"
25865 #~ msgstr "Aplicación muxing"
25867 #~ msgid "Writing application"
25868 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25870 #~ msgid "Listeners"
25871 #~ msgstr "Oyentes"
25873 #~ msgid "Native playlist import"
25874 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
25876 #~ msgid "Podcast Link"
25877 #~ msgstr "Enlace Podcast"
25879 #~ msgid "Podcast Copyright"
25880 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25882 #~ msgid "Podcast Category"
25883 #~ msgstr "Categoría Podcast"
25885 #~ msgid "Podcast Keywords"
25886 #~ msgstr "Claves de Podcast"
25888 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25889 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
25891 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25892 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
25894 #~ msgid "Podcast Author"
25895 #~ msgstr "Autor Podcast"
25897 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25898 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
25900 #~ msgid "Podcast Duration"
25901 #~ msgstr "Duración Podcast"
25903 #~ msgid "Podcast Type"
25904 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25906 #~ msgid "Mime type"
25907 #~ msgstr "Tipo mimo"
25910 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25913 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
25916 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25917 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
25919 #~ msgid "Open Messages Window"
25920 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
25923 #~ msgstr "Desechar"
25925 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25926 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
25929 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25930 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25932 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
25933 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
25935 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25936 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
25938 #~ msgid "M3U file"
25939 #~ msgstr "Archivo M3U"
25941 #~ msgid "Sorted by Artist"
25942 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25944 #~ msgid "Sorted by Album"
25945 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25947 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25948 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
25950 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25951 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
25953 #~ msgid "Playlist stress tests"
25954 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
25957 #~ msgid "DAAP shares"
25958 #~ msgstr "DAAP shares"
25960 #~ msgid "DAAP access"
25961 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25963 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25964 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
25966 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25967 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
25969 #~ msgid "Marquee text to display."
25970 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
25972 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25973 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
25975 #~ msgid "History parameter"
25976 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25978 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25979 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
25981 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25982 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25985 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25986 #~ "minute, %S = second)."
25988 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
25989 #~ "= minuto, %S = segundo)."
25991 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25992 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
25994 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25995 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
25997 #~ msgid "Time overlay"
25998 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
26000 #~ msgid "Time display sub filter"
26001 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
26003 #~ msgid "Standard Play"
26004 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
26014 #~ msgid "Vertical border width"
26015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
26018 #~ msgid "Horizontal border width"
26019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
26022 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26023 #~ "from being calculated (for speed)."
26025 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
26026 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
26029 #~ msgid "Number of streams"
26030 #~ msgstr "Número de hilos"
26033 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26034 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
26037 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26038 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26040 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
26041 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
26044 #~ msgid "Center-Center"
26045 #~ msgstr "Centro-Centro"
26047 #~ msgid "Left-Center"
26048 #~ msgstr "Centro-Izq"
26050 #~ msgid "Right-Center"
26051 #~ msgstr "Centro-Dcha"
26053 #~ msgid "Center-Top"
26054 #~ msgstr "Arriba-Centro"
26056 #~ msgid "Left-Top"
26057 #~ msgstr "Arriba-Izq"
26059 #~ msgid "Right-Top"
26060 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
26062 #~ msgid "Center-Bottom"
26063 #~ msgstr "Abajo-Centro"
26065 #~ msgid "Left-Bottom"
26066 #~ msgstr "Abajo-Izq"
26068 #~ msgid "Right-Bottom"
26069 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
26071 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26072 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
26074 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26075 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26079 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26082 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
26086 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26088 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26093 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26095 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26096 #~ "controls below"
26098 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26100 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26101 #~ "controles de abajo."
26105 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26106 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26107 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26108 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26111 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26112 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26113 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26114 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26115 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26119 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26120 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26121 #~ "format, proceed to next page.)"
26123 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26124 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26125 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26127 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26128 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26131 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26132 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26134 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26135 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26138 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26141 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26142 #~ "transcodificación"
26147 #~ msgid "More info"
26148 #~ msgstr "Más info"
26152 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26155 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26158 #~ msgid "Control interface settings"
26159 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26162 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26163 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26165 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26166 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26168 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26169 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26171 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26172 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26175 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26176 #~ "here (x coordinate)."
26178 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26179 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26181 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26183 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26186 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26189 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26193 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26194 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26196 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26197 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26200 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26203 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26204 #~ "pantalla de vídeo."
26207 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26208 #~ "routing table."
26210 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26213 #~ msgid "Program to select"
26214 #~ msgstr "Programa a elegir"
26216 #~ msgid "Programs to select"
26217 #~ msgstr "Programas a elegir"
26219 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26220 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26222 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26223 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26226 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26229 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26230 #~ "superponer un logo."
26233 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26234 #~ "should be set in millisecond units."
26236 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26237 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26239 #~ msgid "Preferred codecs list"
26240 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26243 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26244 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26245 #~ "the other ones."
26247 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26248 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26249 #~ "antes de probar los otros."
26251 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26253 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26256 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26257 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26260 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26261 #~ "read when VLM is launched."
26263 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26264 #~ "cuando se lance VLM."
26267 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26268 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26270 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26271 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26274 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26275 #~ "value should be set in milliseconds units."
26277 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26278 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26280 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26281 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26284 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26285 #~ "value should be set in millisecond units."
26287 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26288 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26290 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26291 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26293 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26294 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26297 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26298 #~ "value should be set in millisecond units."
26300 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26301 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26304 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
26305 #~ "will be selected"
26307 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26308 #~ "límite se elegirá"
26310 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26311 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26313 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26314 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26316 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26317 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26319 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26321 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26323 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26324 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26326 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26327 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26329 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26330 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26332 #~ msgid "Filter twice the audio"
26333 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26335 #~ msgid "Output channels number"
26336 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26338 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26339 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26341 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26342 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26344 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26345 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26348 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26349 #~ msgstr "Subimágenes"
26351 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26352 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26354 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26355 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26357 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26358 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26360 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26361 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26363 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26364 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26366 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26367 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26369 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26370 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26372 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26373 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26375 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26376 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26378 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26379 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26381 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26382 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26384 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26385 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26387 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26388 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26390 #~ msgid "Enable CABAC"
26391 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26393 #~ msgid "Enable loop filter"
26394 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26396 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26397 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26399 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26401 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26403 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26404 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26406 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26407 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26409 #~ msgid "B pyramid"
26410 #~ msgstr "Pirámide B"
26413 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26415 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26417 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26418 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26420 #~ msgid "Scene-cut detection."
26421 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26423 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26424 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26426 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26428 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26431 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26432 #~ "the network synchronisation."
26434 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26435 #~ "para la sincronización de red."
26437 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26438 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26440 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26441 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26444 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26445 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26447 #~ msgid "Telnet Interface port"
26448 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26450 #~ msgid "Default to 4212"
26451 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26453 #~ msgid "Telnet Interface password"
26454 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26456 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26457 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26459 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26460 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26462 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26463 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26465 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26466 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26468 #~ msgid "Podcast playlist import"
26469 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26471 #~ msgid "raw DV demuxer"
26472 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26474 #~ msgid "Text subtitles demux"
26475 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26477 #~ msgid "set id of es to pid"
26478 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26480 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26481 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26483 #~ msgid "Size offset"
26484 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26486 #~ msgid "Go To Position"
26487 #~ msgstr "Ir A Posición"
26490 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26491 #~ "The effect will be sharper."
26493 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26494 #~ "El efecto será más nítido."
26496 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26497 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26500 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26501 #~ "window instead of in the control window."
26503 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26504 #~ "separada y no en la ventana de control."
26507 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26508 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26511 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26512 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26513 #~ "'pantalla completa'."
26516 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26517 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26519 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26520 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26522 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26523 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26525 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26526 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26528 #~ msgid "Advanced output:"
26529 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26531 #~ msgid "Output Options"
26532 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26534 #~ msgid "Transcode options"
26535 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26537 #~ msgid "Properties"
26538 #~ msgstr "Propiedades"
26540 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26541 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26543 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26544 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26547 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26548 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26550 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26551 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26552 #~ "sobreescribirse."
26554 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26556 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26558 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26559 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26561 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26562 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26564 #~ msgid "Last skin used"
26565 #~ msgstr "Última piel usada"
26567 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26568 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26570 #~ msgid "Config of last used skin."
26571 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26573 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26574 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26576 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26577 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26579 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26580 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26582 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26583 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26585 #~ msgid "Destination Target:"
26586 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26588 #~ msgid "Miscellaneous options"
26589 #~ msgstr "Opciones varias"
26591 #~ msgid "Subtitles options"
26592 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26594 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26595 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
26597 #~ msgid "Check for updates now !"
26598 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26600 #~ msgid "Small playlist"
26601 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26603 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26604 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26606 #~ msgid "Show taskbar entry"
26607 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26609 #~ msgid "Font filename"
26610 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26612 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26613 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26616 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26617 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26619 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26620 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26621 #~ "color activo [Blanco]"
26623 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26624 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26626 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26627 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26630 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26633 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26636 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26637 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26639 #~ msgid "Growl TTL"
26640 #~ msgstr "Growl TTL"
26642 #~ msgid "Growl TTL."
26643 #~ msgstr "Growl TTL."
26645 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26646 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26648 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26649 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26652 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26655 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26658 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26659 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26661 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26662 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26664 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26665 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26667 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26668 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26670 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26671 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26673 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26674 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26676 #~ msgid "set PID to id of es"
26677 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26679 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26680 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26682 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26683 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26687 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26688 #~ "the standard address."
26690 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26691 #~ "dirección estándar."
26693 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26694 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26698 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26699 #~ "the standard address."
26701 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
26702 #~ "dirección estándar."
26704 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
26705 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
26708 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26711 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
26714 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26715 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
26717 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26719 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
26721 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26723 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
26725 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26727 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26730 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26732 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26736 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26738 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
26742 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26744 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
26747 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26749 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
26751 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26753 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
26756 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26759 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
26764 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26767 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
26770 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26773 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
26777 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26778 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
26780 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26781 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
26783 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26784 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
26786 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26787 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
26791 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26792 #~ "subpictures overlaying."
26794 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
26795 #~ "revestimiento de subimágenes ."
26797 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26798 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
26800 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26801 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
26803 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26804 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
26806 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26807 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
26810 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26812 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
26815 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26817 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
26821 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26824 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
26828 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26829 #~ "streaming output."
26831 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
26834 #~ msgid "Subpictures filter"
26835 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
26837 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
26838 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
26840 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26842 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
26844 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
26845 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
26847 #~ msgid "Marquee text"
26848 #~ msgstr "Texto de marquesina"
26850 #~ msgid "X offset, from left"
26851 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
26853 #~ msgid "Y offset, from the top"
26854 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
26856 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26857 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
26859 #~ msgid "Alpha blending"
26860 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
26862 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26863 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
26865 #~ msgid "Height in pixels"
26866 #~ msgstr "Altura en píxeles"
26868 #~ msgid "Width in pixels"
26869 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
26871 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26872 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
26874 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26875 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
26877 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26878 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
26880 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26881 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
26883 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26884 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
26886 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26887 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
26889 #~ msgid "Ascii Art"
26890 #~ msgstr "Arte Ascii"
26893 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26895 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
26898 #~ msgid "Select effect"
26899 #~ msgstr "Elija efecto"
26901 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26902 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
26904 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26906 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
26908 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26909 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
26911 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26912 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
26914 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26915 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
26917 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26918 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
26920 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26921 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
26924 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26925 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
26933 #~ msgstr "Netsync"
26935 #~ msgid "Interface showing control interface"
26936 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
26938 #~ msgid "Item Info"
26939 #~ msgstr "Info de Objeto"
26950 #~ msgid "file size : "
26951 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
26954 #~ msgid "Choose a mirror"
26955 #~ msgstr "Elige audio"
26957 #~ msgid "Time To Live"
26958 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26960 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26961 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
26966 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26967 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
26969 #~ msgid "CoreAudio output"
26970 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
26972 #~ msgid "SLP announce"
26973 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26975 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26976 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
26978 #~ msgid "SLP announcing"
26979 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26981 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26982 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
26985 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26986 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26987 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26989 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26990 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26992 #~ "For more information, have a look at the web site."
26994 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
26995 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
26996 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
26998 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
26999 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
27000 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
27002 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
27005 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27006 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27008 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27009 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27012 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
27014 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27015 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
27017 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27018 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
27021 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27022 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27024 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27025 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27027 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27028 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
27030 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27031 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
27033 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27034 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
27036 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27037 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
27039 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27040 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27044 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27047 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27052 #~ msgid "Segment "
27053 #~ msgstr "Segmento"
27055 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27056 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
27060 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27061 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
27064 #~ msgid "Windows GAPI"
27065 #~ msgstr "Ventana"
27068 #~ msgid "Windows GDI"
27069 #~ msgstr "Ventana"
27071 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27073 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
27076 #~ msgid "Open MRL"
27079 #~ msgid "Audio output volume"
27080 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
27082 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27084 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
27085 #~ "volcados MPEG-2."
27088 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27089 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27090 #~ "multicasting interface here."
27092 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
27093 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
27094 #~ "tu interfaz multiemisión."
27096 #~ msgid "Choose program (SID)"
27097 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
27099 #~ msgid "Choose programs"
27100 #~ msgstr "Elige programas"
27102 #~ msgid "Choose audio track"
27103 #~ msgstr "Elige pista de audio"
27105 #~ msgid "Choose subtitles track"
27106 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27108 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27110 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27112 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27113 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27115 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27116 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27118 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27119 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27121 #~ msgid "Old playlist open"
27122 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27125 #~ msgid "Current version"
27126 #~ msgstr "Inversión de color"
27129 #~ msgid "Your version"
27130 #~ msgstr "Inversión de color"
27136 #~ msgid "SAP announces"
27137 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27140 #~ msgid "Streamming"
27141 #~ msgstr "Volcado"
27144 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27145 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27148 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27149 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27150 #~ "5.1 con auriculares."
27153 #~ msgid "Wizard..."
27154 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27156 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27157 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27160 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27161 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27163 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27164 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27165 #~ "usar todos los atributos."
27167 #~ msgid "SLP scopes list"
27168 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27171 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27172 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27174 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27175 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27176 #~ "peticiones SLP."
27178 #~ msgid "SLP naming authority"
27179 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27182 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27183 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27185 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27186 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
27188 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27189 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27192 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27193 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27195 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27196 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27197 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27199 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27200 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27203 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27204 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27206 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27207 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27208 #~ "peticiones SLP."
27210 #~ msgid "SLP input"
27211 #~ msgstr "Entrada SLP"
27214 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27217 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27220 #~ msgid "Joystick device"
27221 #~ msgstr "Aparato joystick"
27223 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27224 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27226 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27227 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27230 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27233 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27236 #~ msgid "Wait time (ms)"
27237 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27239 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27240 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27242 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27243 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27245 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27246 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27248 #~ msgid "Action mapping"
27249 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27251 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27252 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27254 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27255 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27257 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27258 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27261 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27262 #~ "preferences menu will occupy."
27264 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27265 #~ "en el menú de preferencias."
27267 #~ msgid "Interface default search path"
27268 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27271 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27272 #~ "open when looking for a file."
27274 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27275 #~ "buscar un archivo."
27277 #~ msgid "GNOME interface"
27278 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27280 #~ msgid "_Open File..."
27281 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27283 #~ msgid "Open _Disc..."
27284 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27286 #~ msgid "_Network stream..."
27287 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27289 #~ msgid "Select a network stream"
27290 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27292 #~ msgid "_Eject Disc"
27293 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27295 #~ msgid "Eject disc"
27296 #~ msgstr "Expulsa disco"
27298 #~ msgid "_Hide interface"
27299 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27301 #~ msgid "Progr_am"
27302 #~ msgstr "Progr_ama"
27304 #~ msgid "Choose the program"
27305 #~ msgstr "Elige el programa"
27308 #~ msgstr "_Título"
27310 #~ msgid "Choose title"
27311 #~ msgstr "Elige título"
27313 #~ msgid "_Chapter"
27314 #~ msgstr "_Capítulo"
27316 #~ msgid "Choose chapter"
27317 #~ msgstr "Elige capítulo"
27319 #~ msgid "_Playlist..."
27320 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27322 #~ msgid "_Modules..."
27323 #~ msgstr "_Módulos..."
27325 #~ msgid "Open the module manager"
27326 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27328 #~ msgid "Open the messages window"
27329 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27331 #~ msgid "_Language"
27332 #~ msgstr "_Lenguaje"
27334 #~ msgid "_Subtitles"
27335 #~ msgstr "_Subtítulos"
27337 #~ msgid "Select subtitles channel"
27338 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27340 #~ msgid "_Fullscreen"
27341 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27349 #~ msgid "Open disc"
27350 #~ msgstr "Abrir disco"
27356 #~ msgstr "Satélite"
27358 #~ msgid "Open a satellite card"
27359 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27361 #~ msgid "Stop stream"
27362 #~ msgstr "Parar volcado"
27364 #~ msgid "Pause stream"
27365 #~ msgstr "Pausar volcado"
27370 #~ msgid "Next file"
27371 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27374 #~ msgstr "Título:"
27376 #~ msgid "Select previous title"
27377 #~ msgstr "Elige título anterior"
27379 #~ msgid "Chapter:"
27380 #~ msgstr "Capítulo:"
27382 #~ msgid "Select previous chapter"
27383 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27385 #~ msgid "_Network Stream..."
27386 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27388 #~ msgid "_Jump..."
27389 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27391 #~ msgid "Switch program"
27392 #~ msgstr "Cambiar programa"
27394 #~ msgid "_Navigation"
27395 #~ msgstr "_Navegación"
27397 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27398 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27400 #~ msgid "Toggle _Interface"
27401 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27403 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27404 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27407 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27408 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27410 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27411 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27412 #~ "fuente de red."
27414 #~ msgid "Open Stream"
27415 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27417 #~ msgid "Symbol Rate"
27418 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27423 #~ msgid "Satellite"
27424 #~ msgstr "Satélite"
27426 #~ msgid "stream output"
27427 #~ msgstr "volcado de salida"
27430 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27433 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27434 #~ "en una versión posterior."
27440 #~ msgstr "Invertir"
27442 #~ msgid "stream output (MRL)"
27443 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27445 #~ msgid "Destination Target: "
27446 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27451 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27452 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27454 #~ msgid "Gtk+ interface"
27455 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27458 #~ msgstr "Archivo: _F"
27461 #~ msgstr "_Cerrar"
27463 #~ msgid "Close the window"
27464 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27467 #~ msgstr "Salir: _X"
27469 #~ msgid "Exit the program"
27470 #~ msgstr "Sale del programa"
27475 #~ msgid "Hide the main interface window"
27476 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27478 #~ msgid "Navigate through the stream"
27479 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27481 #~ msgid "_Settings"
27482 #~ msgstr "Opcione_s"
27484 #~ msgid "_Preferences..."
27485 #~ msgstr "_Preferencias..."
27487 #~ msgid "Configure the application"
27488 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27491 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27493 #~ msgid "About this application"
27494 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27496 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27497 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27499 #~ msgid "Go Backward"
27500 #~ msgstr "Ir Atrás"
27502 #~ msgid "Pause Stream"
27503 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27505 #~ msgid "Play Slower"
27506 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27508 #~ msgid "Play Faster"
27509 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27511 #~ msgid "Open Playlist"
27512 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27514 #~ msgid "Previous File"
27515 #~ msgstr "Archivo Previo"
27517 #~ msgid "Next File"
27518 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27521 #~ msgstr "Re_producir"
27523 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27524 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27526 #~ msgid "Open Target"
27527 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27529 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27530 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27532 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27533 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27535 #~ msgid "Use stream output"
27536 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27538 #~ msgid "Stream output configuration "
27539 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27553 #~ msgid "Selected"
27554 #~ msgstr "Elegido"
27557 #~ msgstr "Re_cortar"
27560 #~ msgstr "_Invertir"
27563 #~ msgstr "_Seleccionar"
27565 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27566 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27568 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27569 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27572 #~ msgstr "PBC LID"
27574 #~ msgid "Disk type"
27575 #~ msgstr "Tipo de disco"
27580 #~ msgid "Chapter "
27581 #~ msgstr "Capítulo"
27583 #~ msgid "Device name "
27584 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27586 #~ msgid "Languages"
27587 #~ msgstr "Idiomas"
27589 #~ msgid "language"
27592 #~ msgid "Open &Disk"
27593 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27595 #~ msgid "Open &Stream"
27596 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27610 #~ msgid "Opens an existing document"
27611 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27613 #~ msgid "Opens a recently used file"
27614 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27616 #~ msgid "Quits the application"
27617 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27619 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27620 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27622 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27623 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27625 #~ msgid "Opens a disk"
27626 #~ msgstr "Abre un disco"
27628 #~ msgid "Opens a network stream"
27629 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27631 #~ msgid "Starts playback"
27632 #~ msgstr "Inicia reproducción"
27637 #~ msgid "Opening file..."
27638 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27640 #~ msgid "Exiting..."
27641 #~ msgstr "Saliendo..."
27643 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27644 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27646 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27647 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27649 #~ msgid "KDE interface"
27650 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27652 #~ msgid "Messages:"
27653 #~ msgstr "Mensajes:"
27655 #~ msgid "Address "
27656 #~ msgstr "Dirección "
27659 #~ msgstr "Puerto "
27661 #~ msgid "Demux number"
27662 #~ msgstr "Número demux"
27664 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27665 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27667 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27668 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27670 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27671 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27673 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27674 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27676 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27677 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27685 #~ msgstr "Siguiente"
27687 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27689 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27692 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27693 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27696 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27697 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27698 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27700 #~ msgid "Choose here your input stream"
27701 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27703 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27704 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27706 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27707 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27709 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27710 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
27712 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27713 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
27715 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27716 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
27718 #~ msgid "DivX first version"
27719 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
27721 #~ msgid "DivX second version"
27722 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
27724 #~ msgid "DivX third version"
27725 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
27727 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27728 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27730 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27731 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27733 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27734 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
27736 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27737 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
27739 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27740 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
27742 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27743 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
27745 #~ msgid "DVD audio format"
27746 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
27754 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27755 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
27761 #~ msgstr "Pashtún"
27763 #~ msgid "Brazilian"
27764 #~ msgstr "Brasileño"
27769 #~ msgid "Late delay (ms)"
27770 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
27773 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27774 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27776 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
27777 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
27782 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27783 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
27785 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27786 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
27788 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27789 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
27791 #~ msgid "Time to live"
27792 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27794 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27795 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
27816 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27818 #~ "event info 2\n"
27820 #~ "external call 8\n"
27821 #~ "all calls (10) 16\n"
27824 #~ "libcdio (80) 128\n"
27825 #~ "seek-set (100) 256\n"
27826 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27827 #~ "still (400) 1024\n"
27828 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27830 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27832 #~ "info de evento 2\n"
27834 #~ "llamada externa 8\n"
27835 #~ "toda llamada (10) 16\n"
27838 #~ "libcdio (80) 128\n"
27839 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
27840 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
27841 #~ "still (400) 1024\n"
27842 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27847 #~ " %A : The album information\n"
27848 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27849 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27850 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27851 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27853 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27854 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27855 #~ " %P : The publisher ID\n"
27856 #~ " %p : The preparer ID\n"
27857 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27858 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27859 #~ " %V : The volume set ID\n"
27860 #~ " %v : The volume ID\n"
27861 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27864 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
27866 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27868 #~ " %A : La información del álbum\n"
27869 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
27870 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
27871 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
27872 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
27873 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
27874 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
27876 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
27877 #~ " %P : La ID del editor\n"
27878 #~ " %p : La ID del preparador\n"
27879 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
27880 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
27881 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
27882 #~ " %v : La ID del volumen\n"
27883 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
27886 #~ msgid "bad entry number"
27887 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
27889 #~ msgid "bad segment number"
27890 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
27892 #~ msgid "Error in getting current segment number"
27893 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
27895 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
27896 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
27905 #~ msgstr "Toolame"
27910 #~ msgid "Showintf"
27911 #~ msgstr "Showintf"
27917 #~ msgstr "MPEG-TS"
27919 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
27920 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
27922 #~ msgid "Option/Alt"
27923 #~ msgstr "Opción/Alt"
27926 #~ msgstr "Ncurses"
27928 #~ msgid "&Select All"
27929 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
27931 #~ msgid "PLS file"
27932 #~ msgstr "Archivo PLS"
27934 #~ msgid "wxWindows"
27935 #~ msgstr "wxWindows"
27940 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27941 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
27943 #~ msgid "AAC demuxer"
27944 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27946 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27947 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
27949 #~ msgid "Screenshot Format"
27950 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
27952 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27953 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27956 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27959 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27962 #~ msgid "[module] [description]\n"
27963 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
27965 #~ msgid "Choose audio channel"
27966 #~ msgstr "Elige canal de audio"
27968 #~ msgid "Choose subtitle track"
27969 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27971 #~ msgid "Choose a stream output"
27972 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
27974 #~ msgid "Empty if no stream output."
27975 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
27977 #~ msgid "Loop playlist on end"
27978 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
27980 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27981 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
27983 #~ msgid "Vol %%%d"
27984 #~ msgstr "Vol %%%d"
27986 #~ msgid "Vol %d%%"
27987 #~ msgstr "Vol %d%%"
27989 #~ msgid "Extended help"
27990 #~ msgstr "Ayuda extendida"
27992 #~ msgid "List additional commands."
27993 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
27995 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27996 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
27998 #~ msgid "Real time control interface"
27999 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
28001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28002 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
28004 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28005 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
28007 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28008 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
28010 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28011 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
28013 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28014 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
28016 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28017 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
28019 #~ msgid "vlc preferences"
28020 #~ msgstr "preferencias vlc"
28022 #~ msgid "Select file or directory"
28023 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
28026 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28029 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
28032 #~ msgid "SAP interface"
28033 #~ msgstr "interfaz SAP"
28035 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28036 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
28038 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28039 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
28043 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28045 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
28048 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28049 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
28052 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28053 #~ "module in the Modules section.\n"
28054 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28056 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
28057 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28058 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28060 #~ msgid "VLC modules preferences"
28061 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
28064 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28065 #~ "Modules are sorted by type."
28067 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
28068 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
28070 #~ msgid "Access modules settings"
28071 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
28073 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28075 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
28078 #~ msgid "Audio output modules settings"
28079 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
28081 #~ msgid "Decoder modules settings"
28082 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
28084 #~ msgid "Demuxers settings"
28085 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
28087 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28088 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
28091 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28094 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
28095 #~ "configurarse aquí."
28097 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28098 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
28100 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28101 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
28103 #~ msgid "Video output modules settings"
28104 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
28107 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28108 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28111 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28112 #~ "configurarse aquí.\n"
28113 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28114 #~ "contraste/color/saturación."
28117 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28119 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28121 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28122 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28124 #~ msgid "Year (CDDB)"
28125 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28127 #~ msgid "DVDRead Input"
28128 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28131 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28132 #~ "external call 1\n"
28134 #~ "packet assembly info 4\n"
28135 #~ "image bitmaps 8\n"
28136 #~ "image transformations 16\n"
28137 #~ "rendering information 32\n"
28138 #~ "extract subtitles 64\n"
28139 #~ "misc info 128\n"
28141 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28142 #~ "llamada externa 1\n"
28143 #~ "toda llamada 2\n"
28144 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
28145 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
28146 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28147 #~ "información de renderizado 32\n"
28148 #~ "información varia 128\n"
28151 #~ msgid "Xvid video decoder"
28152 #~ msgstr "Codificador de audio"
28154 #~ msgid "Item Enabled"
28155 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28157 #~ msgid "Enable all group items"
28158 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28160 #~ msgid "Disable all group items"
28161 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28163 #~ msgid "Delete Group"
28164 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28166 #~ msgid "Add Group"
28167 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28169 #~ msgid "Sort by &author"
28170 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28172 #~ msgid "Reverse sort by author"
28173 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28176 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28178 #~ msgid "&Disable"
28179 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28181 #~ msgid "Enable/Disable"
28182 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28191 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28193 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28195 #~ msgid "New Group"
28196 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28198 #~ msgid "Sort by &group"
28199 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28201 #~ msgid "Reverse sort by group"
28202 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28204 #~ msgid "&Enable all group items"
28205 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28207 #~ msgid "&Disable all group items"
28208 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28211 #~ msgstr "&Grupos"
28213 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28214 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28216 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28217 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28219 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28220 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28222 #~ msgid "| no entries\n"
28223 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28225 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28226 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28228 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28229 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"