]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Add translations from rosetta
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Opciones de vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
159 "sub-imágenes\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 "codificación."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
184 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
197 "avanzadas en la \"entrada\" de VLC. Usted no deberia tocar nada aquí a menos "
198 "que sepa lo que esta haciendo."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Demuxores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Otros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Volcado de salida"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
252 "o guardar volcados entrantes.\n"
253 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
254 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Muxores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
275 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
276 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
277 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Salida de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
292 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
293 "deberías hacer eso.\n"
294 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Empaquetadores"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
308 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
309 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Volcado Sout"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
323 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
324 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Lista de reproducción"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
365 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
366 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:191
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avanzado"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:198
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Características de CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
400 "not change these settings."
401 msgstr ""
402 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
403 "no deberías cambiar estas opciones."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:204
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Opciones Avanzadas"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
414 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 msgid "Network"
417 msgstr "Red"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:208
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr ""
422 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:220
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:222
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sin ayuda disponible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:146
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
480 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
481 "I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 #, fuzzy
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opciones avanzadas..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 #, fuzzy
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Elige archivo al que salvar"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 #, fuzzy
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Transformación"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 msgid "Messages..."
509 msgstr "Mensajes..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
512 #, fuzzy
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 #, fuzzy
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
534 msgid "Play"
535 msgstr "Reproducir"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
538 #, fuzzy
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Meta-información"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 msgid "Delete"
548 msgstr "Borrar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52
551 #, fuzzy
552 msgid "Sort"
553 msgstr "&Ordenar"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
557 #, fuzzy
558 msgid "Add node"
559 msgstr "Codificador de audio"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 #, fuzzy
563 msgid "Stream..."
564 msgstr "Volcado"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 #, fuzzy
568 msgid "Save..."
569 msgstr "Salvar Como..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 msgid "Repeat all"
573 msgstr "Repetir todo"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
576 #, fuzzy
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Repetir Uno"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 msgid "No repeat"
582 msgstr ""
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 msgid "Random"
587 msgstr "Aleatorio"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #, fuzzy
591 msgid "No random"
592 msgstr "Aleatorio"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 #, fuzzy
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reproductor de medios VLC"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 #, fuzzy
606 msgid "Add file..."
607 msgstr "Salvar archivo..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 #, fuzzy
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opciones avanzadas..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 #, fuzzy
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Añadir &Directorio..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
620 #, fuzzy
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 #, fuzzy
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 msgid "Search"
632 msgstr "Buscar"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 #, fuzzy
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
646 msgid ""
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "them."
649 msgstr ""
650 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
651 "\" para verlas."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
655 msgid "Image clone"
656 msgstr "Clon de imagen"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
659 #, fuzzy
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Recorta la imagen"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
664 #, fuzzy
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
669 msgid ""
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 "be magnified."
672 msgstr ""
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #, fuzzy
676 msgid "Waves"
677 msgstr "Onda"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 #, fuzzy
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Añade efectos de distorsión"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Añade efectos de distorsión"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 #, fuzzy
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imagen"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 msgid ""
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid ""
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
708 msgstr ""
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 msgid ""
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 "settings."
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Meta-información"
720
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 msgid "Title"
728 msgstr "Título"
729
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 msgid "Artist"
732 msgstr "Artista"
733
734 #: include/vlc_meta.h:35
735 msgid "Genre"
736 msgstr "Género"
737
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 msgid "Copyright"
740 msgstr "Copyright"
741
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título de álbum/película/programa"
745
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número de pista/posición en el conjunto"
749
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 msgid "Description"
753 msgstr "Descripción"
754
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Puntuación"
758
759 #: include/vlc_meta.h:41
760 msgid "Date"
761 msgstr "Fecha"
762
763 #: include/vlc_meta.h:42
764 msgid "Setting"
765 msgstr "Opción"
766
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 msgid "URL"
770 msgstr "URL"
771
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 msgid "Language"
775 msgstr "Lenguaje"
776
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
778 msgid "Now Playing"
779 msgstr "Reproduciendo Ahora"
780
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 msgid "Publisher"
783 msgstr "Editor"
784
785 #: include/vlc_meta.h:47
786 msgid "Encoded by"
787 msgstr ""
788
789 #: include/vlc_meta.h:49
790 #, fuzzy
791 msgid "Art URL"
792 msgstr "URL"
793
794 #: include/vlc_meta.h:51
795 msgid "Codec Name"
796 msgstr "Nombre de Códec"
797
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descripción de Códec"
801
802 #: include/vlc/vlc.h:580
803 msgid ""
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
808 msgstr ""
809 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
810 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
811 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
812 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
816 #, fuzzy
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr ""
825
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Deshabilitar"
831
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Espectrómetro"
835
836 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Osciloscopio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:92
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Espectrómetro"
843
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 msgid "Equalizer"
848 msgstr "Ecualizador"
849
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canales de Audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Estéreo"
869
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 msgid "Left"
877 msgstr "Izquierdo"
878
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 msgid "Right"
886 msgstr "Derecho"
887
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Sonido Dolby"
891
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
895
896 #: src/extras/getopt.c:636
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:661
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:666
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:713
917 #, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:717
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:743
927 #, c-format
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:746
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 #, c-format
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:823
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:841
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
950
951 #: src/input/control.c:287
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Favorito %i"
955
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
961 #, fuzzy
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
964
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr ""
972
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:141
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
987 #, c-format
988 msgid "Track %i"
989 msgstr "Pista %i"
990
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
994 msgid "Program"
995 msgstr "Programa"
996
997 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
998 #, c-format
999 msgid "Stream %d"
1000 msgstr "Volcado %d"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Códec"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1016 msgid "Channels"
1017 msgstr "Canales"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1020 msgid "Sample rate"
1021 msgstr "Tasa de Muestra"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid "%d Hz"
1026 msgstr "%d Hz"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1622
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por muestra"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1034 msgid "Bitrate"
1035 msgstr "Tasa de Bits"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628
1038 #, c-format
1039 msgid "%d kb/s"
1040 msgstr "%d kb/s"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1639
1043 msgid "Resolution"
1044 msgstr "Resolución"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1645
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgid "Frame rate"
1052 msgstr "Tasa de fotograma"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1662
1055 msgid "Subtitle"
1056 msgstr "Subtítulo"
1057
1058 #: src/input/input.c:2058
1059 msgid "Your input can't be opened"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/input/input.c:2059
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2134
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/input/input.c:2135
1072 #, c-format
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/var.c:115
1077 msgid "Bookmark"
1078 msgstr "Favorito"
1079
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1081 msgid "Programs"
1082 msgstr "Programas"
1083
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1087 msgid "Chapter"
1088 msgstr "Capítulo"
1089
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgid "Navigation"
1093 msgstr "Navegación"
1094
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgid "Video Track"
1098 msgstr "Pista de Vídeo"
1099
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgid "Audio Track"
1103 msgstr "Pista de Audio"
1104
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de Subtítulos"
1109
1110 #: src/input/var.c:256
1111 msgid "Next title"
1112 msgstr "Título siguiente"
1113
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1117
1118 #: src/input/var.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Title %i"
1121 msgstr "Título %i"
1122
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 #, c-format
1125 msgid "Chapter %i"
1126 msgstr "Capítulo %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo siguiente"
1133
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1139
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1141 #, c-format
1142 msgid "Media: %s"
1143 msgstr "Medio: %s"
1144
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Cancelar"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1157 msgid "Ok"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Cambiar interfaz"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Añadir Interfaz"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:373
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Interfaz Telnet"
1172
1173 #: src/interface/interface.c:376
1174 msgid "Web Interface"
1175 msgstr "Interfaz Web"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:379
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Archivo de registro"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:382
1183 msgid "Mouse Gestures"
1184 msgstr "Gestos de Ratón"
1185
1186 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1187 #: src/misc/modules.c:1993
1188 msgid "C"
1189 msgstr "es"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:294
1192 msgid "Help options"
1193 msgstr "Opciones de Ayuda"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1196 msgid "string"
1197 msgstr "cadena"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1200 msgid "integer"
1201 msgstr "entero"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1204 msgid "float"
1205 msgstr "flotante"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1410
1208 msgid " (default enabled)"
1209 msgstr " (por defecto habilitado)"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1411
1212 msgid " (default disabled)"
1213 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1593
1216 #, c-format
1217 msgid "VLC version %s\n"
1218 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:1594
1221 #, c-format
1222 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1223 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1596
1226 #, c-format
1227 msgid "Compiler: %s\n"
1228 msgstr "Compilador: %s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1599
1231 #, c-format
1232 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 msgstr "Basado en los cambios del svn [%s]\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1631
1236 msgid ""
1237 "\n"
1238 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:1652
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "Press the RETURN key to continue...\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1252 msgid "Auto"
1253 msgstr "Automático"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:47
1256 msgid "American English"
1257 msgstr "Inglés Americano"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "British English"
1261 msgstr "Inglés Británico"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1264 msgid "Catalan"
1265 msgstr "Catalán"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1268 msgid "Czech"
1269 msgstr "Checo"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1272 msgid "Danish"
1273 msgstr "Danés"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1276 msgid "German"
1277 msgstr "Alemán"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1280 msgid "Spanish"
1281 msgstr "Español"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1284 msgid "French"
1285 msgstr "Francés"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:49
1288 msgid "Galician"
1289 msgstr "Gallego"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1292 msgid "Hebrew"
1293 msgstr "Hebreo"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1296 msgid "Hungarian"
1297 msgstr "Húngaro"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1300 msgid "Italian"
1301 msgstr "Italiano"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1304 msgid "Japanese"
1305 msgstr "Japonés"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1308 msgid "Georgian"
1309 msgstr "Georgiano"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1312 msgid "Korean"
1313 msgstr "Koreano"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1316 msgid "Malay"
1317 msgstr "Malayo"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1320 msgid "Dutch"
1321 msgstr "Holandés"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1324 msgid "Occitan"
1325 msgstr "Occitano"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Brazilian Portuguese"
1329 msgstr "Portugués Brasileño"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1332 msgid "Romanian"
1333 msgstr "Rumano"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1336 msgid "Russian"
1337 msgstr "Ruso"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1340 msgid "Slovak"
1341 msgstr "Eslovaco"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1344 msgid "Slovenian"
1345 msgstr "Esloveno"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1348 msgid "Swedish"
1349 msgstr "Sueco"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1352 msgid "Turkish"
1353 msgstr "Turco"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:53
1356 msgid "Simplified Chinese"
1357 msgstr "Chino Simplificado"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Chinese Traditional"
1361 msgstr "Chino Tradicional"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:72
1364 msgid ""
1365 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1366 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1367 "related options."
1368 msgstr ""
1369 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1370 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1371 "varias opciones relacionadas."
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:76
1374 msgid "Interface module"
1375 msgstr "Módulo de interfaz"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:78
1378 msgid ""
1379 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best module available."
1381 msgstr ""
1382 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1383 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1386 msgid "Extra interface modules"
1387 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:84
1390 msgid ""
1391 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1392 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1393 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1394 "\", \"gestures\" ...)"
1395 msgstr ""
1396 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1397 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1398 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1399 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:91
1402 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1403 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:93
1406 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1407 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:95
1410 msgid ""
1411 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1412 "1=warnings, 2=debug)."
1413 msgstr ""
1414 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1415 "2=debug)."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:98
1418 msgid "Be quiet"
1419 msgstr "Cállate"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:100
1422 msgid "Turn off all warning and information messages."
1423 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:102
1426 msgid "Default stream"
1427 msgstr "Volcado por defecto"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:104
1430 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1431 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:107
1434 msgid ""
1435 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1436 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1437 msgstr ""
1438 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1439 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:111
1442 msgid "Color messages"
1443 msgstr "Mensajes de color"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:113
1446 msgid ""
1447 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1448 "needs Linux color support for this to work."
1449 msgstr ""
1450 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1451 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:116
1454 msgid "Show advanced options"
1455 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:118
1458 msgid ""
1459 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1460 "available options, including those that most users should never touch."
1461 msgstr ""
1462 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1463 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1464 "tocar nunca."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1471 msgid ""
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1474 msgstr ""
1475 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1476 "la pantalla en pantalla completa."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Interacción de interfaz"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1483 msgid ""
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1486 msgstr ""
1487 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1488 "requiera algún input de usuario."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1491 msgid ""
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1496 msgstr ""
1497 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1498 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1499 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1500 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Módulo de salida de audio"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1507 msgid ""
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1510 msgstr ""
1511 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1512 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Habilitar audio"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1519 msgid ""
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1522 msgstr ""
1523 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1524 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Forzar audio mono"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1539 msgid ""
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 msgstr ""
1542 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:164
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:166
1549 msgid ""
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1552 msgstr ""
1553 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1554 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:169
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:171
1561 msgid ""
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 "0 to 1024."
1564 msgstr ""
1565 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1566 "de 0 a 1024."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:174
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:176
1573 msgid ""
1574 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1575 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576 msgstr ""
1577 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1578 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:180
1581 msgid "High quality audio resampling"
1582 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:182
1585 msgid ""
1586 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1587 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1588 "resampling algorithm will be used instead."
1589 msgstr ""
1590 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1591 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1592 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:187
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1596 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:189
1599 msgid ""
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1602 msgstr ""
1603 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1604 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:192
1607 msgid "Audio output channels mode"
1608 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:194
1611 msgid ""
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "played)."
1615 msgstr ""
1616 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1617 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1618 "soportan)."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:198
1621 msgid "Use S/PDIF when available"
1622 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:200
1625 msgid ""
1626 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1627 "audio stream being played."
1628 msgstr ""
1629 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1630 "ejecutado lo soportan."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:203
1633 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1634 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:205
1637 msgid ""
1638 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1639 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1640 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1641 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1642 msgstr ""
1643 "Usa esto cuando sepas que tu stream está (o no) codificado con Dolby "
1644 "Surround, pero no se detecta correctamente. Incluso si el stream no está "
1645 "realmente codificado con Dolby Surround, activar esta opción podría mejorar "
1646 "la experiencia auditiva, especialmente si se combina con el Mezclador de "
1647 "Canales de Auriculares."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1650 msgid "On"
1651 msgstr "Activar"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:211
1654 msgid "Off"
1655 msgstr "Apagar"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:216
1658 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1659 msgstr ""
1660 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1661 "sonido."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:219
1664 msgid "Audio visualizations "
1665 msgstr "Visualizaciones de audio"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:221
1668 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1669 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:229
1672 msgid ""
1673 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1674 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1675 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1676 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1677 "options."
1678 msgstr ""
1679 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1680 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1681 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1682 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1683 "vídeo."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:235
1686 msgid "Video output module"
1687 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:237
1690 msgid ""
1691 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1692 "automatically select the best method available."
1693 msgstr ""
1694 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1695 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1698 msgid "Enable video"
1699 msgstr "Habilitar vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:242
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1707 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1711 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1712 msgid "Video width"
1713 msgstr "Anchura del vídeo"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:247
1716 msgid ""
1717 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1718 "characteristics."
1719 msgstr ""
1720 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1721 "características de vídeo."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1726 msgid "Video height"
1727 msgstr "Altura del vídeo"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:252
1730 msgid ""
1731 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1732 "video characteristics."
1733 msgstr ""
1734 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1735 "características del vídeo."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:255
1738 msgid "Video X coordinate"
1739 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:257
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1744 "coordinate)."
1745 msgstr ""
1746 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1747 "vídeo (coordenada X)."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:260
1750 msgid "Video Y coordinate"
1751 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:262
1754 msgid ""
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1756 "coordinate)."
1757 msgstr ""
1758 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1759 "vídeo (coordenada Y)."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:265
1762 msgid "Video title"
1763 msgstr "Título del vídeo"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:267
1766 msgid ""
1767 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1768 "interface)."
1769 msgstr ""
1770 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1771 "esté incluido en el interfaz)"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:270
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Alineación del vídeo"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:272
1778 msgid ""
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1782 msgstr ""
1783 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1784 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1785 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1788 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1789 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1790 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1791 #: modules/video_filter/rss.c:160
1792 msgid "Center"
1793 msgstr "Centro"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 msgid "Top"
1800 msgstr "Arriba"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 msgid "Bottom"
1807 msgstr "Abajo"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1810 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1812 #: modules/video_filter/rss.c:161
1813 msgid "Top-Left"
1814 msgstr "Arriba Izquierda"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1820 msgid "Top-Right"
1821 msgstr "Arriba Derecha"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgid "Bottom-Left"
1828 msgstr "Abajo Izquierda"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgid "Bottom-Right"
1835 msgstr "Abajo Derecha"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:280
1838 msgid "Zoom video"
1839 msgstr "Zoom de vídeo"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:282
1842 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1843 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:284
1846 msgid "Grayscale video output"
1847 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:286
1850 msgid ""
1851 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1852 "save some processing power."
1853 msgstr ""
1854 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1855 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:289
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Embedded video"
1860 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:291
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Embed the video output in the main interface."
1865 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:293
1868 msgid "Fullscreen video output"
1869 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:295
1872 msgid "Start video in fullscreen mode"
1873 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:297
1876 msgid "Overlay video output"
1877 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:299
1880 msgid ""
1881 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1882 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1883 msgstr ""
1884 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1885 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1886 "defecto."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1889 msgid "Always on top"
1890 msgstr "Siempre sobre todo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:304
1893 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1894 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:306
1897 msgid "Disable screensaver"
1898 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:307
1901 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1902 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:309
1905 msgid "Window decorations"
1906 msgstr "Decoraciones de ventana"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:311
1909 msgid ""
1910 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1911 "giving a \"minimal\" window."
1912 msgstr ""
1913 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1914 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:314
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Video output filter module"
1919 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:316
1922 msgid ""
1923 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1924 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 msgstr ""
1926 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1927 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:320
1930 msgid "Video filter module"
1931 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:322
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1937 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 msgstr ""
1939 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1940 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1941 "vídeo."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:326
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1952 msgid "Video snapshot file prefix"
1953 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:334
1956 msgid "Video snapshot format"
1957 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:336
1960 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1961 msgstr ""
1962 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:338
1965 msgid "Display video snapshot preview"
1966 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:340
1969 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1970 msgstr ""
1971 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1972 "pantalla."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:342
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 msgstr ""
1983 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1987 msgstr "Recorte de vídeo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1990 msgid ""
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 msgstr ""
1994 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1995 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2002 msgid ""
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2008 msgstr ""
2009 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2010 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2011 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2012 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2013 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2014 "píxel."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2021 msgid ""
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2023 "crop ratios list."
2024 msgstr ""
2025 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2026 "tasas de recorte de la interfaz."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2036 msgstr ""
2037 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2038 "tasas de aspecto de la interfaz."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:371
2041 msgid "Fix HDTV height"
2042 msgstr "Fijar altura HDTV"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:373
2045 msgid ""
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2049 msgstr ""
2050 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2051 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2052 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2053 "requiera las 1088 líneas."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2060 msgid ""
2061 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2062 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2063 "order to keep proportions."
2064 msgstr ""
2065 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2066 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2067 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:385
2070 msgid "Skip frames"
2071 msgstr "Saltar fotogramas"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:387
2074 msgid ""
2075 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2076 "your computer is not powerful enough"
2077 msgstr ""
2078 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2079 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:390
2082 msgid "Drop late frames"
2083 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:392
2086 msgid ""
2087 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2088 "intended display date)."
2089 msgstr ""
2090 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2091 "su fecha de muestra propuesta)."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:395
2094 msgid "Quiet synchro"
2095 msgstr "Sincronización silenciosa"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:397
2098 msgid ""
2099 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2100 "synchronization mechanism."
2101 msgstr ""
2102 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2103 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:406
2106 msgid ""
2107 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2108 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2109 "channel."
2110 msgstr ""
2111 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2112 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2113 "el canal de subtítulos."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:411
2116 msgid ""
2117 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2118 "Restrictions Management measure."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:414
2122 msgid "Clock reference average counter"
2123 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:416
2126 msgid ""
2127 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2128 "to 10000."
2129 msgstr ""
2130 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2131 "10000."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:419
2134 msgid "Clock synchronisation"
2135 msgstr "Sincronización de reloj"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:421
2138 msgid ""
2139 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2140 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2141 msgstr ""
2142 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2143 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2146 msgid "Network synchronisation"
2147 msgstr "Sincronización de red"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:426
2150 msgid ""
2151 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2152 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 msgstr ""
2154 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2155 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2158 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2161 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2165 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2166 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2167 msgid "Default"
2168 msgstr "Por Defecto"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2171 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2175 msgid "Enable"
2176 msgstr "Habilitar"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:434
2179 msgid "UDP port"
2180 msgstr "Puerto UDP"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:436
2183 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2184 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2191 msgid ""
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 msgstr ""
2195 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2196 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2207 "in default)."
2208 msgstr ""
2209 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2210 "enviados por el volcado de salida."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2222 "enrutamiento."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2229 msgid ""
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2231 "table."
2232 msgstr ""
2233 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2234 "tabla de enrutamiento."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2241 msgid ""
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2247 msgid ""
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2252 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2253 "ejemplo)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2256 msgid ""
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2260 msgstr ""
2261 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2262 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2263 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2266 msgid "Audio track"
2267 msgstr "Pista de audio"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Pista de subtítulos"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Lenguaje de audio"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2286 msgid ""
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2289 msgstr ""
2290 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2291 "códigos de letras de país)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2298 msgid ""
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2303 "códigos alfabéticos de países)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de pista de audio"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2330 msgid "Start time"
2331 msgstr "Tiempo de inicio"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgid "Stop time"
2339 msgstr "Tiempo de detención"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2346 msgid "Input list"
2347 msgstr "Lista de entrada"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2350 msgid ""
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2353 msgstr ""
2354 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2355 "concatenarán tras la normal."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2362 msgid ""
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2365 "inputs."
2366 msgstr ""
2367 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2368 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2369 "lista de entradas separadas por '#'."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2376 #, fuzzy
2377 msgid ""
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2380 "{...}\""
2381 msgstr ""
2382 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2383 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2384 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:537
2387 msgid ""
2388 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2389 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2390 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2391 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2392 msgstr ""
2393 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2394 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2395 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2396 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2403 msgid ""
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2406 msgstr ""
2407 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2408 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2419 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2420 msgid "On Screen Display"
2421 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:554
2424 msgid ""
2425 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "Display)."
2427 msgstr ""
2428 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2429 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:557
2432 msgid "Text rendering module"
2433 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:559
2436 msgid ""
2437 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 "instance."
2439 msgstr ""
2440 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2441 "por ejemplo."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:562
2444 msgid "Subpictures filter module"
2445 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:564
2448 msgid ""
2449 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2450 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2451 msgstr ""
2452 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2453 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:567
2456 msgid "Autodetect subtitle files"
2457 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:569
2460 msgid ""
2461 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2462 "(based on the filename of the movie)."
2463 msgstr ""
2464 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2465 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2472 msgid ""
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2474 "Options are:\n"
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2480 msgstr ""
2481 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2482 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2483 "0 = no detectar subtítulos\n"
2484 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2485 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2486 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2487 "adicionales\n"
2488 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2495 msgid ""
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2498 msgstr ""
2499 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2500 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2507 msgid ""
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2509 "subtitle file."
2510 msgstr ""
2511 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2512 "detectar tu archivo de subtítulos."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgid "DVD device"
2516 msgstr "Aparato DVD"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2519 msgid ""
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2522 msgstr ""
2523 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2524 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgid "VCD device"
2532 msgstr "Aparato VCD"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2535 msgid ""
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 msgstr ""
2539 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2540 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2551 msgid ""
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 msgstr ""
2555 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2556 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgid "Force IPv6"
2564 msgstr "Forzar IPv6"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgid "Force IPv4"
2572 msgstr "Forzar IPv4"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "Servidor SOCKS"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2591 msgid ""
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2594 msgstr ""
2595 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2596 "usará para toda conexión TCP"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Clave SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2616 msgstr "Metadata de título"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2624 msgstr "Metadata de autor"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2632 msgstr "Metadata de artista"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2640 msgstr "Metadata de género"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2648 msgstr "Metadata de copyright"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Metadata de descripción"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 msgstr ""
2661 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:671
2664 msgid "Date metadata"
2665 msgstr "Metadata de fecha"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:673
2668 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2669 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:675
2672 msgid "URL metadata"
2673 msgstr "Metadata de URL"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:677
2676 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2677 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:681
2680 msgid ""
2681 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2682 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2683 "can break playback of all your streams."
2684 msgstr ""
2685 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2686 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2687 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:685
2690 msgid "Preferred decoders list"
2691 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:687
2694 msgid ""
2695 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2696 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2697 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2698 msgstr ""
2699 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2700 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2701 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2702 "volcados."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:692
2705 msgid "Preferred encoders list"
2706 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:694
2709 msgid ""
2710 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2711 msgstr ""
2712 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2713 "prioritariamente."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:703
2716 msgid ""
2717 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2718 "subsystem."
2719 msgstr ""
2720 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2721 "subsistema de volcado de salida."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:706
2724 msgid "Default stream output chain"
2725 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:708
2728 #, fuzzy
2729 msgid ""
2730 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2731 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2732 "all streams."
2733 msgstr ""
2734 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2735 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2736 "habilitará para todos los volcados."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:712
2739 msgid "Enable streaming of all ES"
2740 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:714
2743 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2744 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:716
2747 msgid "Display while streaming"
2748 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:718
2751 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2752 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:720
2755 msgid "Enable video stream output"
2756 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:722
2759 msgid ""
2760 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2761 "facility when this last one is enabled."
2762 msgstr ""
2763 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2764 "volcado cuando este último está habilitado."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:725
2767 msgid "Enable audio stream output"
2768 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:727
2771 msgid ""
2772 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2773 "facility when this last one is enabled."
2774 msgstr ""
2775 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2776 "volcado cuando este último esté habilitado."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:730
2779 msgid "Enable SPU stream output"
2780 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:732
2783 msgid ""
2784 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2785 "facility when this last one is enabled."
2786 msgstr ""
2787 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2788 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:735
2791 msgid "Keep stream output open"
2792 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:737
2795 msgid ""
2796 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2797 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2798 "specified)"
2799 msgstr ""
2800 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2801 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2802 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:741
2805 msgid "Preferred packetizer list"
2806 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:743
2809 msgid ""
2810 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2811 msgstr ""
2812 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:746
2815 msgid "Mux module"
2816 msgstr "Módulo mux"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:748
2819 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2820 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:750
2823 msgid "Access output module"
2824 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:752
2827 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2828 msgstr ""
2829 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2830 "acceso"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:754
2833 msgid "Control SAP flow"
2834 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:756
2837 msgid ""
2838 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2839 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2840 msgstr ""
2841 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2842 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:760
2845 msgid "SAP announcement interval"
2846 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:762
2849 msgid ""
2850 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2851 "between SAP announcements."
2852 msgstr ""
2853 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2854 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:771
2857 msgid ""
2858 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2859 "always leave all these enabled."
2860 msgstr ""
2861 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2862 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:774
2865 msgid "Enable FPU support"
2866 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:776
2869 msgid ""
2870 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2871 "advantage of it."
2872 msgstr ""
2873 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2874 "aprovecharla."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:779
2877 msgid "Enable CPU MMX support"
2878 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:781
2881 msgid ""
2882 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2883 "of them."
2884 msgstr ""
2885 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2886 "aprovecharlas."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:784
2889 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2890 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:786
2893 msgid ""
2894 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2896 msgstr ""
2897 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2898 "aprovecharlas."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:789
2901 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2902 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:791
2905 msgid ""
2906 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2907 "advantage of them."
2908 msgstr ""
2909 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2910 "aprovecharlas."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:794
2913 msgid "Enable CPU SSE support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:796
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2922 "aprovecharlas."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:799
2925 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:801
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2931 "of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2934 "aprovecharlas."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:804
2937 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:806
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2946 "aprovecharlas."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:811
2949 msgid ""
2950 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2951 "you really know what you are doing."
2952 msgstr ""
2953 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2954 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:814
2957 msgid "Memory copy module"
2958 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:816
2961 msgid ""
2962 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2963 "select the fastest one supported by your hardware."
2964 msgstr ""
2965 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2966 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:819
2969 msgid "Access module"
2970 msgstr "Módulos de acceso"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:821
2973 msgid ""
2974 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2975 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2976 "option unless you really know what you are doing."
2977 msgstr ""
2978 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2979 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2980 "menos que sepas lo que haces."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:825
2983 msgid "Access filter module"
2984 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:827
2987 #, fuzzy
2988 msgid ""
2989 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2990 "used for instance for timeshifting."
2991 msgstr ""
2992 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2993 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:830
2996 msgid "Demux module"
2997 msgstr "Módulos demux"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:832
3000 msgid ""
3001 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3002 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3003 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3004 "you really know what you are doing."
3005 msgstr ""
3006 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3007 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3008 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3009 "sepas realmente lo que haces."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:837
3012 msgid "Allow real-time priority"
3013 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:839
3016 msgid ""
3017 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3018 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3019 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3020 "only activate this if you know what you're doing."
3021 msgstr ""
3022 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3023 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3024 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3025 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:845
3028 msgid "Adjust VLC priority"
3029 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:847
3032 msgid ""
3033 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3034 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3035 "VLC instances."
3036 msgstr ""
3037 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3038 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3039 "programas, o ante otras instancias VLC."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:851
3042 msgid "Minimize number of threads"
3043 msgstr "Minimizar número de hilos"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:853
3046 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3047 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:855
3050 msgid "Modules search path"
3051 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:857
3054 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3055 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:859
3058 msgid "VLM configuration file"
3059 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:861
3062 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3063 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:863
3066 msgid "Use a plugins cache"
3067 msgstr "Usar una caché de plugins"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:865
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3072 msgstr ""
3073 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3074 "inicio de VLC."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:867
3077 msgid "Collect statistics"
3078 msgstr "Recopilar estadísticas"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:869
3081 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3082 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:871
3085 msgid "Run as daemon process"
3086 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:873
3089 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3090 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:875
3093 msgid "Write process id to file"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:877
3097 msgid "Writes process id into specified file."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:879
3101 msgid "Log to file"
3102 msgstr "Grabar a archivo"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:881
3105 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3106 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:883
3109 msgid "Log to syslog"
3110 msgstr "Conectar a syslog"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:885
3113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3114 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC en syslog (sistemas UNIX)"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:887
3117 msgid "Allow only one running instance"
3118 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:889
3121 #, fuzzy
3122 msgid ""
3123 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3124 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3125 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3126 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3127 "running instance or enqueue it."
3128 msgstr ""
3129 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3130 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3131 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3132 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3133 "cola."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:897
3136 #, fuzzy
3137 msgid ""
3138 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3139 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3140 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3141 "This option will allow you to play the file with the already running "
3142 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3143 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3144 msgstr ""
3145 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3146 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3147 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3148 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3149 "cola."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:905
3152 msgid "VLC is started from file association"
3153 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:907
3156 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3157 msgstr ""
3158 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:910
3161 msgid "One instance when started from file"
3162 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:912
3165 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3166 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:914
3169 msgid "Increase the priority of the process"
3170 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:916
3173 #, fuzzy
3174 msgid ""
3175 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3176 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3177 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3178 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3179 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3180 "machine."
3181 msgstr ""
3182 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3183 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3184 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3185 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3186 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3187 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:923
3190 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3191 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:925
3194 msgid ""
3195 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3196 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3197 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3198 msgstr ""
3199 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3200 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3201 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3202 "problemas con ella."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:930
3205 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3206 msgstr ""
3207 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:933
3210 msgid ""
3211 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3212 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3213 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3214 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3215 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3216 msgstr ""
3217 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3218 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3219 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3220 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3221 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:942
3224 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3225 msgstr ""
3226 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:944
3229 #, fuzzy
3230 msgid ""
3231 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3232 "playing current item."
3233 msgstr ""
3234 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3235 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:953
3238 msgid ""
3239 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3240 "overridden in the playlist dialog box."
3241 msgstr ""
3242 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3243 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:956
3246 msgid "Automatically preparse files"
3247 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:958
3250 msgid ""
3251 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3252 "metadata)."
3253 msgstr ""
3254 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3255 "(para obtener algún metadato)."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:961
3258 msgid "Album art policy"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:963
3262 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:969
3266 msgid "Manual download only"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:970
3270 msgid "When track starts playing"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:971
3274 msgid "As soon as track is added"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:973
3278 msgid "Services discovery modules"
3279 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:975
3282 msgid ""
3283 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3284 "Typical values are sap, hal, ..."
3285 msgstr ""
3286 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3287 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:978
3290 msgid "Play files randomly forever"
3291 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:980
3294 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3295 msgstr ""
3296 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:984
3299 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3300 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:986
3303 msgid "Repeat current item"
3304 msgstr "Repetir objeto actual"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:988
3307 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3308 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:990
3311 msgid "Play and stop"
3312 msgstr "Reproducir y parar"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:992
3315 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3316 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:994
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Play and exit"
3321 msgstr "Reproducir y parar"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:996
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3326 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:998
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Use media library"
3331 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1000
3334 msgid ""
3335 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3336 "VLC."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1003
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Use playlist tree"
3342 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1005
3345 msgid ""
3346 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3347 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3348 "needed."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1009
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Always"
3354 msgstr "Siempre sobre todo"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1009
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Never"
3359 msgstr "Reverberación"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1018
3362 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3363 msgstr ""
3364 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3365 "\"teclas rápidas\"."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3370 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3373 msgid "Fullscreen"
3374 msgstr "Pantalla completa"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1022
3377 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3378 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1023
3381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3383 msgid "Play/Pause"
3384 msgstr "Reproducir/Pausar"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1024
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3388 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1025
3391 msgid "Pause only"
3392 msgstr "Sólo pausa"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1026
3395 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3396 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1027
3399 msgid "Play only"
3400 msgstr "Sólo reproducir"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1028
3403 msgid "Select the hotkey to use to play."
3404 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3409 msgid "Faster"
3410 msgstr "Más Rápido"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1030
3413 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3414 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3419 msgid "Slower"
3420 msgstr "Más Lento"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1032
3423 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3424 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3427 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3429 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3434 msgid "Next"
3435 msgstr "Siguiente"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1034
3438 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3439 msgstr ""
3440 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3448 msgid "Previous"
3449 msgstr "Previo"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1036
3452 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3453 msgstr ""
3454 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3465 msgid "Stop"
3466 msgstr "Parar"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1038
3469 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3470 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3475 #: modules/video_filter/rss.c:176
3476 msgid "Position"
3477 msgstr "Posición"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1040
3480 msgid "Select the hotkey to display the position."
3481 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Salto muy corto atrás"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3489 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1045
3492 msgid "Short backwards jump"
3493 msgstr "Salto corto atrás"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1047
3496 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3497 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1048
3500 msgid "Medium backwards jump"
3501 msgstr "Medio salto atrás"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1050
3504 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3505 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto largo atrás"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Salto muy corto adelante"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3521 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1058
3524 msgid "Short forward jump"
3525 msgstr "Salto corto adelante"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1060
3528 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3529 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1061
3532 msgid "Medium forward jump"
3533 msgstr "Medio salto adelante"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1063
3536 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3537 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1064
3540 msgid "Long forward jump"
3541 msgstr "Gran salto adelante"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1066
3544 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3545 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1068
3548 msgid "Very short jump length"
3549 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1069
3552 msgid "Very short jump length, in seconds."
3553 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1070
3556 msgid "Short jump length"
3557 msgstr "Longitud de salto corto"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1071
3560 msgid "Short jump length, in seconds."
3561 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1072
3564 msgid "Medium jump length"
3565 msgstr "Longitud de salto medio"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1073
3568 msgid "Medium jump length, in seconds."
3569 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1074
3572 msgid "Long jump length"
3573 msgstr "Longitud de gran salto"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1075
3576 msgid "Long jump length, in seconds."
3577 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3581 msgid "Quit"
3582 msgstr "Salir"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1078
3585 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3586 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1079
3589 msgid "Navigate up"
3590 msgstr "Navegar arriba"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1080
3593 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3594 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1081
3597 msgid "Navigate down"
3598 msgstr "Navegar abajo"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1082
3601 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3602 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1083
3605 msgid "Navigate left"
3606 msgstr "Navegar a izquierda"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1084
3609 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3610 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1085
3613 msgid "Navigate right"
3614 msgstr "Navegar a derecha"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1086
3617 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3618 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1087
3621 msgid "Activate"
3622 msgstr "Activar"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1088
3625 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3626 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1089
3629 msgid "Go to the DVD menu"
3630 msgstr "Ir al menú DVD"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1090
3633 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3634 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1091
3637 msgid "Select previous DVD title"
3638 msgstr "Elija título anterior"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1092
3641 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3642 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1093
3645 msgid "Select next DVD title"
3646 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1094
3649 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3650 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1095
3653 msgid "Select prev DVD chapter"
3654 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1096
3657 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3658 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1097
3661 msgid "Select next DVD chapter"
3662 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1098
3665 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3666 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1099
3669 msgid "Volume up"
3670 msgstr "Subir volumen"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1100
3673 msgid "Select the key to increase audio volume."
3674 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1101
3677 msgid "Volume down"
3678 msgstr "Bajar volumen"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1102
3681 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3682 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3687 msgid "Mute"
3688 msgstr "Mudo"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1104
3691 msgid "Select the key to mute audio."
3692 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1105
3695 msgid "Subtitle delay up"
3696 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1106
3699 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3700 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1107
3703 msgid "Subtitle delay down"
3704 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1108
3707 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3708 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1109
3711 msgid "Audio delay up"
3712 msgstr "Más retraso de audio"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1110
3715 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3716 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1111
3719 msgid "Audio delay down"
3720 msgstr "Menos retraso de audio"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1112
3723 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3724 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1113
3727 msgid "Play playlist bookmark 1"
3728 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1114
3731 msgid "Play playlist bookmark 2"
3732 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1115
3735 msgid "Play playlist bookmark 3"
3736 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1116
3739 msgid "Play playlist bookmark 4"
3740 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1117
3743 msgid "Play playlist bookmark 5"
3744 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1118
3747 msgid "Play playlist bookmark 6"
3748 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1119
3751 msgid "Play playlist bookmark 7"
3752 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1120
3755 msgid "Play playlist bookmark 8"
3756 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1121
3759 msgid "Play playlist bookmark 9"
3760 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1122
3763 msgid "Play playlist bookmark 10"
3764 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1123
3767 msgid "Select the key to play this bookmark."
3768 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1124
3771 msgid "Set playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1125
3775 msgid "Set playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1126
3779 msgid "Set playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1127
3783 msgid "Set playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1128
3787 msgid "Set playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1129
3791 msgid "Set playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1130
3795 msgid "Set playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1131
3799 msgid "Set playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1132
3803 msgid "Set playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1133
3807 msgid "Set playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1134
3811 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3815 msgid "Playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3819 msgid "Playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3823 msgid "Playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3827 msgid "Playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3831 msgid "Playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3835 msgid "Playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3839 msgid "Playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3843 msgid "Playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3847 msgid "Playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3851 msgid "Playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3855 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3856 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1149
3859 msgid "Go back in browsing history"
3860 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid ""
3864 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3865 "history."
3866 msgstr ""
3867 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3868 "historial de exploración."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1151
3871 msgid "Go forward in browsing history"
3872 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 msgid ""
3876 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3877 "history."
3878 msgstr ""
3879 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3880 "historial de exploración."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1154
3883 msgid "Cycle audio track"
3884 msgstr "Girar por pista de audio"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1155
3887 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3888 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1156
3891 msgid "Cycle subtitle track"
3892 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1157
3895 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3896 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1158
3899 msgid "Cycle source aspect ratio"
3900 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1159
3903 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3904 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1160
3907 msgid "Cycle video crop"
3908 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1161
3911 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3912 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1162
3915 msgid "Cycle deinterlace modes"
3916 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1163
3919 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3920 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1164
3923 msgid "Show interface"
3924 msgstr "Mostrar interfaz"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1165
3927 msgid "Raise the interface above all other windows."
3928 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Hide interface"
3932 msgstr "Ocultar interfaz"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1167
3935 msgid "Lower the interface below all other windows."
3936 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1168
3939 msgid "Take video snapshot"
3940 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1169
3943 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3944 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3947 #: modules/access_filter/record.c:54
3948 msgid "Record"
3949 msgstr "Grabar"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1172
3952 msgid "Record access filter start/stop."
3953 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3956 #: modules/access_filter/dump.c:52
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Dump"
3959 msgstr "Saltar"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1174
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Media dump access filter trigger."
3964 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3967 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3968 msgid "Zoom"
3969 msgstr "Zoom"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3972 msgid "Un-Zoom"
3973 msgstr "Alejar Zoom"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3976 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3980 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3984 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3988 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3992 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3993 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3996 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4000 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4001 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4004 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4005 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1204
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid ""
4010 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4011 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4012 "in the playlist.\n"
4013 "The first item specified will be played first.\n"
4014 "\n"
4015 "Options-styles:\n"
4016 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4017 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4018 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4019 "            and that overrides previous settings.\n"
4020 "\n"
4021 "Stream MRL syntax:\n"
4022 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4023 "option=value ...]\n"
4024 "\n"
4025 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4026 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4027 "\n"
4028 "URL syntax:\n"
4029 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4030 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4031 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4032 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4033 "  screen://                      Screen capture\n"
4034 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4035 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4036 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4037 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4038 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4039 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4040 "certain time\n"
4041 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4042 msgstr ""
4043 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4044 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4045 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4046 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4047 "\n"
4048 "Estilos de opciones:\n"
4049 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4050 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4051 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4052 "            y que anula opciones previas.\n"
4053 "\n"
4054 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4055 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4056 "opción=valor ...]\n"
4057 "\n"
4058 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4059 "específicas.\n"
4060 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4061 "\n"
4062 "Sintaxis URL:\n"
4063 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4064 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4065 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4066 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4067 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4068 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4069 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4070 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4071 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4072 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4073 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4074 "durante un tiempo\n"
4075 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4078 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4079 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4080 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4081 msgid "Snapshot"
4082 msgstr "Captura de pantalla"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1329
4085 msgid "Window properties"
4086 msgstr "Propiedades de ventana"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1372
4089 msgid "Subpictures"
4090 msgstr "Subimágenes"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4093 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4094 msgid "Subtitles"
4095 msgstr "Subtítulos"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4098 msgid "Overlays"
4099 msgstr "Superposiciones"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1404
4102 #, fuzzy
4103 msgid "France"
4104 msgstr "Trance"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1406
4107 msgid "Track settings"
4108 msgstr "Opciones de pista"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1428
4111 msgid "Playback control"
4112 msgstr "Control de reproducción"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1443
4115 msgid "Default devices"
4116 msgstr "Aparatos por defecto"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1452
4119 msgid "Network settings"
4120 msgstr "Opciones de red"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1464
4123 msgid "Socks proxy"
4124 msgstr "Socks proxy"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1473
4127 msgid "Metadata"
4128 msgstr "Metadata"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1503
4131 msgid "Decoders"
4132 msgstr "Decodificadores"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4139 msgid "Input"
4140 msgstr "Entrada"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1546
4143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4144 msgid "VLM"
4145 msgstr "VLM"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1579
4148 msgid "CPU"
4149 msgstr "CPU"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1601
4152 msgid "Special modules"
4153 msgstr "Módulos especiales"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1608
4156 msgid "Plugins"
4157 msgstr "Plugins"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1616
4160 msgid "Performance options"
4161 msgstr "Opciones de optimización"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1767
4164 msgid "Hot keys"
4165 msgstr "Teclas rápidas"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:2082
4168 msgid "Jump sizes"
4169 msgstr "Tamaños de salto"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:2161
4172 msgid "main program"
4173 msgstr "programa principal"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:2171
4176 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4177 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:2177
4180 msgid ""
4181 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4182 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2182
4185 msgid "print help for the advanced options"
4186 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2187
4189 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4190 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2193
4193 msgid "print a list of available modules"
4194 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2199
4197 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4198 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2204
4201 msgid "save the current command line options in the config"
4202 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2209
4205 msgid "reset the current config to the default values"
4206 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2214
4209 msgid "use alternate config file"
4210 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2219
4213 msgid "resets the current plugins cache"
4214 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:2224
4217 msgid "print version information"
4218 msgstr "imprimir información de versión"
4219
4220 #: src/misc/configuration.c:1181
4221 msgid "boolean"
4222 msgstr "booleano"
4223
4224 #: src/misc/configuration.c:1192
4225 msgid "key"
4226 msgstr "tecla"
4227
4228 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4229 #: src/playlist/loadsave.c:101
4230 msgid "Media Library"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/playlist/tree.c:59
4234 msgid "Undefined"
4235 msgstr "Sin definir"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:38
4238 msgid "Afar"
4239 msgstr "Afar"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:39
4242 msgid "Abkhazian"
4243 msgstr "Abkhazian"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:40
4246 msgid "Afrikaans"
4247 msgstr "Africaans"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:41
4250 msgid "Albanian"
4251 msgstr "Albano"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:42
4254 msgid "Amharic"
4255 msgstr "Amharic"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:43
4258 msgid "Arabic"
4259 msgstr "Árabe"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:44
4262 msgid "Armenian"
4263 msgstr "Armenio"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:45
4266 msgid "Assamese"
4267 msgstr "Assamese"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:46
4270 msgid "Avestan"
4271 msgstr "Avestán"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:47
4274 msgid "Aymara"
4275 msgstr "Aymará"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:48
4278 msgid "Azerbaijani"
4279 msgstr "Azerbaiyaní"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:49
4282 msgid "Bashkir"
4283 msgstr "Bashkir"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:50
4286 msgid "Basque"
4287 msgstr "Vasco"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:51
4290 msgid "Belarusian"
4291 msgstr "Bielorruso"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:52
4294 msgid "Bengali"
4295 msgstr "Bengalí"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:53
4298 msgid "Bihari"
4299 msgstr "Bihari"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:54
4302 msgid "Bislama"
4303 msgstr "Bislama"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:55
4306 msgid "Bosnian"
4307 msgstr "Bosnio"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:56
4310 msgid "Breton"
4311 msgstr "Bretón"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:57
4314 msgid "Bulgarian"
4315 msgstr "Búlgaro"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:58
4318 msgid "Burmese"
4319 msgstr "Birmano"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:60
4322 msgid "Chamorro"
4323 msgstr "Chamorro"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:61
4326 msgid "Chechen"
4327 msgstr "Checheno"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:62
4330 msgid "Chinese"
4331 msgstr "Chino"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:63
4334 msgid "Church Slavic"
4335 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:64
4338 msgid "Chuvash"
4339 msgstr "Chuvash"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:65
4342 msgid "Cornish"
4343 msgstr "Cornellés"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:66
4346 msgid "Corsican"
4347 msgstr "Corso"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:70
4350 msgid "Dzongkha"
4351 msgstr "Dzongkha"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:71
4354 msgid "English"
4355 msgstr "Inglés"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:72
4358 msgid "Esperanto"
4359 msgstr "Esperanto"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:73
4362 msgid "Estonian"
4363 msgstr "Estonio"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:74
4366 msgid "Faroese"
4367 msgstr "Faroés"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:75
4370 msgid "Fijian"
4371 msgstr "Fijiano"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:76
4374 msgid "Finnish"
4375 msgstr "Finés"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:78
4378 msgid "Frisian"
4379 msgstr "Frisio"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:81
4382 msgid "Gaelic (Scots)"
4383 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:82
4386 msgid "Irish"
4387 msgstr "Irlandés"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:83
4390 msgid "Gallegan"
4391 msgstr "Gallego"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:84
4394 msgid "Manx"
4395 msgstr "Manx"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:85
4398 msgid "Greek, Modern ()"
4399 msgstr "Griego (Moderno)"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:86
4402 msgid "Guarani"
4403 msgstr "Guaraní"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:87
4406 msgid "Gujarati"
4407 msgstr "Gujarati"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:89
4410 msgid "Herero"
4411 msgstr "Herero"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:90
4414 msgid "Hindi"
4415 msgstr "Hindú"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:91
4418 msgid "Hiri Motu"
4419 msgstr "Hiri Motu"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:93
4422 msgid "Icelandic"
4423 msgstr "Islandés"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:94
4426 msgid "Inuktitut"
4427 msgstr "Inuktitut"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:95
4430 msgid "Interlingue"
4431 msgstr "Interlingue"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:96
4434 msgid "Interlingua"
4435 msgstr "Interlingua"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:97
4438 msgid "Indonesian"
4439 msgstr "Indonesio"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:98
4442 msgid "Inupiaq"
4443 msgstr "Inupiaq"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:100
4446 msgid "Javanese"
4447 msgstr "Javanés"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:102
4450 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4451 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:103
4454 msgid "Kannada"
4455 msgstr "Kannada"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:104
4458 msgid "Kashmiri"
4459 msgstr "Cachemiro"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:105
4462 msgid "Kazakh"
4463 msgstr "Kazaco"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:106
4466 msgid "Khmer"
4467 msgstr "Khmer"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:107
4470 msgid "Kikuyu"
4471 msgstr "Kikuyu"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:108
4474 msgid "Kinyarwanda"
4475 msgstr "Kinyarwanda"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:109
4478 msgid "Kirghiz"
4479 msgstr "Kirghiz"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:110
4482 msgid "Komi"
4483 msgstr "Komi"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:112
4486 msgid "Kuanyama"
4487 msgstr "Kuanyama"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:113
4490 msgid "Kurdish"
4491 msgstr "Kurdo"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:114
4494 msgid "Lao"
4495 msgstr "Lao"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:115
4498 msgid "Latin"
4499 msgstr "Latín"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:116
4502 msgid "Latvian"
4503 msgstr "Letón"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:117
4506 msgid "Lingala"
4507 msgstr "Lingala"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:118
4510 msgid "Lithuanian"
4511 msgstr "Lituano"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:119
4514 msgid "Letzeburgesch"
4515 msgstr "Letzeburgués"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:120
4518 msgid "Macedonian"
4519 msgstr "Macedonio"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:121
4522 msgid "Marshall"
4523 msgstr "Marshall"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:122
4526 msgid "Malayalam"
4527 msgstr "Malayalam"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:123
4530 msgid "Maori"
4531 msgstr "Maorí"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:124
4534 msgid "Marathi"
4535 msgstr "Marathi"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:126
4538 msgid "Malagasy"
4539 msgstr "Malagaso"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:127
4542 msgid "Maltese"
4543 msgstr "Maltés"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:128
4546 msgid "Moldavian"
4547 msgstr "Moldavo"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:129
4550 msgid "Mongolian"
4551 msgstr "Mongol"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:130
4554 msgid "Nauru"
4555 msgstr "Nauru"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:131
4558 msgid "Navajo"
4559 msgstr "Navajo"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:132
4562 msgid "Ndebele, South"
4563 msgstr "Ndebele, Sur"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:133
4566 msgid "Ndebele, North"
4567 msgstr "Ndebele, Norte"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:134
4570 msgid "Ndonga"
4571 msgstr "Ndonga"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:135
4574 msgid "Nepali"
4575 msgstr "Nepalí"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:136
4578 msgid "Norwegian"
4579 msgstr "Noruego"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:137
4582 msgid "Norwegian Nynorsk"
4583 msgstr "Noruego Nynorsk"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:138
4586 msgid "Norwegian Bokmaal"
4587 msgstr "Noruego Bokmaal"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:139
4590 msgid "Chichewa; Nyanja"
4591 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:140
4594 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4595 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:141
4598 msgid "Oriya"
4599 msgstr "Oriya"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:142
4602 msgid "Oromo"
4603 msgstr "Oromo"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:144
4606 msgid "Ossetian; Ossetic"
4607 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:145
4610 msgid "Panjabi"
4611 msgstr "Panjabi"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:146
4614 msgid "Persian"
4615 msgstr "Persa"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:147
4618 msgid "Pali"
4619 msgstr "Pali"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:148
4622 msgid "Polish"
4623 msgstr "Polaco"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:149
4626 msgid "Portuguese"
4627 msgstr "Portugués"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:150
4630 msgid "Pushto"
4631 msgstr "Pushto"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:151
4634 msgid "Quechua"
4635 msgstr "Quéchua"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:152
4638 msgid "Raeto-Romance"
4639 msgstr "Raeto-Romance"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:154
4642 msgid "Rundi"
4643 msgstr "Rundi"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:156
4646 msgid "Sango"
4647 msgstr "Sango"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:157
4650 msgid "Sanskrit"
4651 msgstr "Sánscrito"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:158
4654 msgid "Serbian"
4655 msgstr "Serbio"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:159
4658 msgid "Croatian"
4659 msgstr "Croata"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:160
4662 msgid "Sinhalese"
4663 msgstr "Sinhalés"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:163
4666 msgid "Northern Sami"
4667 msgstr "Sami Norteño"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:164
4670 msgid "Samoan"
4671 msgstr "Samoano"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:165
4674 msgid "Shona"
4675 msgstr "Shona"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:166
4678 msgid "Sindhi"
4679 msgstr "Sindhi"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:167
4682 msgid "Somali"
4683 msgstr "Somalí"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:168
4686 msgid "Sotho, Southern"
4687 msgstr "Sotho, Sureño"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:170
4690 msgid "Sardinian"
4691 msgstr "Sardo"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:171
4694 msgid "Swati"
4695 msgstr "Swati"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:172
4698 msgid "Sundanese"
4699 msgstr "Sundanese"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:173
4702 msgid "Swahili"
4703 msgstr "Swahili"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:175
4706 msgid "Tahitian"
4707 msgstr "Tahitiano"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:176
4710 msgid "Tamil"
4711 msgstr "Tamil"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:177
4714 msgid "Tatar"
4715 msgstr "Tatar"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:178
4718 msgid "Telugu"
4719 msgstr "Telugu"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:179
4722 msgid "Tajik"
4723 msgstr "Tajik"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:180
4726 msgid "Tagalog"
4727 msgstr "Tagalo"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:181
4730 msgid "Thai"
4731 msgstr "Thai"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:182
4734 msgid "Tibetan"
4735 msgstr "Tibetano"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:183
4738 msgid "Tigrinya"
4739 msgstr "Tigrinya"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:184
4742 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4743 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:185
4746 msgid "Tswana"
4747 msgstr "Tswana"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:186
4750 msgid "Tsonga"
4751 msgstr "Tsonga"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:188
4754 msgid "Turkmen"
4755 msgstr "Turkmeno"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:189
4758 msgid "Twi"
4759 msgstr "Twi"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:190
4762 msgid "Uighur"
4763 msgstr "Uighur"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:191
4766 msgid "Ukrainian"
4767 msgstr "Ucraniano"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:192
4770 msgid "Urdu"
4771 msgstr "Urdu"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:193
4774 msgid "Uzbek"
4775 msgstr "Uzbeco"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:194
4778 msgid "Vietnamese"
4779 msgstr "Vietnamita"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:195
4782 msgid "Volapuk"
4783 msgstr "Volapuk"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:196
4786 msgid "Welsh"
4787 msgstr "Galés"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:197
4790 msgid "Wolof"
4791 msgstr "Wolof"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:198
4794 msgid "Xhosa"
4795 msgstr "Xhosa"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:199
4798 msgid "Yiddish"
4799 msgstr "Yiddish"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:200
4802 msgid "Yoruba"
4803 msgstr "Yoruba"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:201
4806 msgid "Zhuang"
4807 msgstr "Zhuang"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:202
4810 msgid "Zulu"
4811 msgstr "Zulú"
4812
4813 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4814 msgid "Unknown"
4815 msgstr "Desconocido"
4816
4817 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4818 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4819 msgid "Deinterlace"
4820 msgstr "Desentrelazar"
4821
4822 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4823 msgid "Discard"
4824 msgstr "Descartar"
4825
4826 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4827 msgid "Blend"
4828 msgstr "Mezclar"
4829
4830 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4831 msgid "Mean"
4832 msgstr "Promedio"
4833
4834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4835 msgid "Bob"
4836 msgstr "Bob"
4837
4838 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4839 msgid "Linear"
4840 msgstr "Lineal"
4841
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4843 msgid "1:4 Quarter"
4844 msgstr "1:4 Cuarto"
4845
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4847 msgid "1:2 Half"
4848 msgstr "1:2 Medio"
4849
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4851 msgid "1:1 Original"
4852 msgstr "1:1 Original"
4853
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4855 msgid "2:1 Double"
4856 msgstr "2:1 Doble"
4857
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4859 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4861 msgid "Crop"
4862 msgstr "Recortar"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4866 msgid "Aspect-ratio"
4867 msgstr "Aspecto-tasa"
4868
4869 #: modules/access/cdda/access.c:294
4870 msgid "CD reading failed"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: modules/access/cdda/access.c:295
4874 #, c-format
4875 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4876 msgstr ""
4877
4878 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4879 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4880 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4881 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4882 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4883 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4884 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4885 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4886 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4887 msgid "Caching value in ms"
4888 msgstr "Valor de captura en ms"
4889
4890 #: modules/access/cdda.c:62
4891 msgid ""
4892 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4893 "milliseconds."
4894 msgstr ""
4895 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4896 "milisegundos."
4897
4898 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4899 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4901 msgid "Audio CD"
4902 msgstr "CD de Audio"
4903
4904 #: modules/access/cdda.c:67
4905 msgid "Audio CD input"
4906 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4907
4908 #: modules/access/cdda.c:73
4909 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4910 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4911
4912 #: modules/access/cdda.c:85
4913 msgid "CDDB Server"
4914 msgstr "Servidor CDDB"
4915
4916 #: modules/access/cdda.c:85
4917 msgid "Address of the CDDB server to use."
4918 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4919
4920 #: modules/access/cdda.c:88
4921 msgid "CDDB port"
4922 msgstr "Puerto CDDB"
4923
4924 #: modules/access/cdda.c:88
4925 msgid "CDDB Server port to use."
4926 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4927
4928 #: modules/access/cdda.c:451
4929 msgid "Audio CD - Track "
4930 msgstr "CD de Audio - Pista"
4931
4932 #: modules/access/cdda.c:468
4933 #, c-format
4934 msgid "Audio CD - Track %i"
4935 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4938 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4939 msgid "none"
4940 msgstr "ninguno"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4943 msgid "overlap"
4944 msgstr "montaje"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4947 msgid "full"
4948 msgstr "completo"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4951 msgid ""
4952 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4953 "meta info          1\n"
4954 "events             2\n"
4955 "MRL                4\n"
4956 "external call      8\n"
4957 "all calls (0x10)  16\n"
4958 "LSN       (0x20)  32\n"
4959 "seek      (0x40)  64\n"
4960 "libcdio   (0x80) 128\n"
4961 "libcddb  (0x100) 256\n"
4962 msgstr ""
4963 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4964 "meta info           1\n"
4965 "eventos             2\n"
4966 "MRL                  4\n"
4967 "llamada externa     8\n"
4968 "toda llamada (0x10)  16\n"
4969 "LSN          (0x20)  32\n"
4970 "buscar      (0x40)  64\n"
4971 "libcdio      (0x80) 128\n"
4972 "libcdib      (0x100) 256\n"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4975 msgid ""
4976 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4977 "units."
4978 msgstr ""
4979 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4980 "milisegundos."
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4983 msgid ""
4984 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4985 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4986 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4987 "25 blocks per access."
4988 msgstr ""
4989 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4990 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4991 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4992 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4995 msgid ""
4996 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4997 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4998 "   %a : The artist (for the album)\n"
4999 "   %A : The album information\n"
5000 "   %C : Category\n"
5001 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5002 "   %I : CDDB disk ID\n"
5003 "   %G : Genre\n"
5004 "   %M : The current MRL\n"
5005 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5006 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5007 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5008 "   %T : The track number\n"
5009 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5010 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5011 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5012 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5013 "   %% : a % \n"
5014 msgstr ""
5015 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5016 "fecha Unix \n"
5017 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5018 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5019 "   %A : La información del álbum\n"
5020 "   %C: Categoría\n"
5021 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5022 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5023 "   %G : Género\n"
5024 "   %M : El actual MRL\n"
5025 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5026 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5027 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5028 "   %T : El nº de pista\n"
5029 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5030 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5031 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5032 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5033 "   %% : un % \n"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5036 msgid ""
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 "   %M : The current MRL\n"
5040 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5041 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5042 "   %T : The track number\n"
5043 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5044 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5045 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5046 "   %% : a % \n"
5047 msgstr ""
5048 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5049 "fecha Unix \n"
5050 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5051 "   %M : El actual MRL\n"
5052 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5053 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5054 "   %T : El nº de pista\n"
5055 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5056 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5057 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5058 "   %% : un % \n"
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5061 msgid "Enable CD paranoia?"
5062 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5063
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5065 msgid ""
5066 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5067 "none: no paranoia - fastest.\n"
5068 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5069 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5072 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5073 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5074 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5077 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5078 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5079
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5081 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5082 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5083
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5085 msgid "Audio Compact Disc"
5086 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5087
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5089 msgid "Additional debug"
5090 msgstr "Depuración adicional"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5093 msgid "Caching value in microseconds"
5094 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5097 msgid "Number of blocks per CD read"
5098 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5101 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5102 msgstr ""
5103 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5104
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5106 msgid "Use CD audio controls and output?"
5107 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5108
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5110 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5111 msgstr ""
5112 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5113
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5115 msgid "Do CD-Text lookups?"
5116 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5117
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5119 msgid "If set, get CD-Text information"
5120 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5121
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5123 msgid "Use Navigation-style playback?"
5124 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5125
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5127 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5128 msgstr ""
5129 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5130 "reproducción"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5133 msgid "CDDB"
5134 msgstr "CDDB"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5137 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5138 msgstr ""
5139 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5142 msgid "CDDB lookups"
5143 msgstr "Búsquedas CDDB"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5147 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5150 msgid "CDDB server"
5151 msgstr "servidor CDDB"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5154 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5155 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5158 msgid "CDDB server port"
5159 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5160
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5162 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5163 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5164
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5166 msgid "email address reported to CDDB server"
5167 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5170 msgid "Cache CDDB lookups?"
5171 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5174 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5175 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5178 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5179 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5182 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5183 msgstr ""
5184 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5185
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5187 msgid "CDDB server timeout"
5188 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5189
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5191 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5192 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5193
5194 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5195 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5196 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5197
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5199 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5200 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5203 msgid ""
5204 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5205 "are available"
5206 msgstr ""
5207 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5208 "ambas estén disponibles"
5209
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5211 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5212 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5213 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5214 msgid "Disc"
5215 msgstr "Disco"
5216
5217 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5219 msgid "Duration"
5220 msgstr "Duración"
5221
5222 #: modules/access/cdda/info.c:333
5223 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5224 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5225
5226 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5227 msgid "Tracks"
5228 msgstr "Pistas"
5229
5230 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5231 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5232 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5235 msgid "Track"
5236 msgstr "Pista"
5237
5238 #: modules/access/cdda/info.c:400
5239 msgid "MRL"
5240 msgstr "MRL"
5241
5242 #: modules/access/cdda/info.c:856
5243 msgid "Track Number"
5244 msgstr "Pista Nº"
5245
5246 #: modules/access/dc1394.c:65
5247 #, fuzzy
5248 msgid "dc1394 input"
5249 msgstr "sin entrada"
5250
5251 #: modules/access/directory.c:72
5252 msgid "Subdirectory behavior"
5253 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5254
5255 #: modules/access/directory.c:74
5256 msgid ""
5257 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5258 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5259 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5260 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5261 msgstr ""
5262 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5263 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5264 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5265 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5266
5267 #: modules/access/directory.c:80
5268 msgid "collapse"
5269 msgstr "colapsar"
5270
5271 #: modules/access/directory.c:81
5272 msgid "expand"
5273 msgstr "expandir"
5274
5275 #: modules/access/directory.c:83
5276 msgid "Ignored extensions"
5277 msgstr "Extensiones ignoradas"
5278
5279 #: modules/access/directory.c:85
5280 msgid ""
5281 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5282 "directory.\n"
5283 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5284 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5285 msgstr ""
5286 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5287 "abrir un directorio.\n"
5288 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5289 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5290
5291 #: modules/access/directory.c:92
5292 msgid "Directory"
5293 msgstr "Directorio"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:94
5296 msgid "Standard filesystem directory input"
5297 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5301 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5302 msgid "None"
5303 msgstr "Ninguno"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5306 msgid "Cable"
5307 msgstr "Cable"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5310 msgid "Antenna"
5311 msgstr "Antena"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5314 msgid "TV"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5318 #, fuzzy
5319 msgid "FM radio"
5320 msgstr "Silenciar audio"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5323 #, fuzzy
5324 msgid "AM radio"
5325 msgstr "Silenciar audio"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5328 #, fuzzy
5329 msgid "DSS"
5330 msgstr "DTS"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5333 msgid ""
5334 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5335 "millisecondss."
5336 msgstr ""
5337 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5338 "unidades de milisegundo."
5339
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5341 msgid "Video device name"
5342 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5345 msgid ""
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5348 msgstr ""
5349 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5350 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5353 msgid "Audio device name"
5354 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5357 msgid ""
5358 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5359 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5360 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5361 msgstr ""
5362 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5363 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5364 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5367 msgid "Video size"
5368 msgstr "Tamaño del vídeo"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5371 msgid ""
5372 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5374 msgstr ""
5375 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5376 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5379 msgid "Video input chroma format"
5380 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5383 msgid ""
5384 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5385 "(default), RV24, etc.)"
5386 msgstr ""
5387 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5388 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5391 msgid "Video input frame rate"
5392 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5395 msgid ""
5396 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5397 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5398 msgstr ""
5399 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5400 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5403 msgid "Device properties"
5404 msgstr "Propiedades del aparato"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5407 msgid ""
5408 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5409 msgstr ""
5410 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5411 "volcado."
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5414 msgid "Tuner properties"
5415 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5418 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5419 msgstr ""
5420 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5423 msgid "Tuner TV Channel"
5424 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5427 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5428 msgstr ""
5429 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5430 "defecto)."
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5433 msgid "Tuner country code"
5434 msgstr "Código de sintonizador de país"
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5437 msgid ""
5438 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5439 "mapping (0 means default)."
5440 msgstr ""
5441 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5442 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5445 msgid "Tuner input type"
5446 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5449 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5450 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Video input pin"
5455 msgstr "Video input pin"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5458 msgid ""
5459 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5460 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5461 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5462 "will not be changed."
5463 msgstr ""
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Audio input pin"
5468 msgstr "Audio input pin"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5471 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5472 msgstr ""
5473 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5474 "de vídeo)."
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Video output pin"
5479 msgstr "Video output pin"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5482 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5483 msgstr ""
5484 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5485 "vídeo)."
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Audio output pin"
5490 msgstr "Audio output pin"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5493 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5494 msgstr ""
5495 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5496 "vídeo)."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5499 #, fuzzy
5500 msgid "AM Tuner mode"
5501 msgstr "Modo analizar"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5504 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5505 msgstr ""
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5508 msgid "DirectShow"
5509 msgstr "DirectShow"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5512 msgid "DirectShow input"
5513 msgstr "Entrada de DirectShow"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5516 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5517 msgid "Refresh list"
5518 msgstr "Actualizar lista"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5521 msgid "Configure"
5522 msgstr "Configurar"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5525 msgid "Capturing failed"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5535 #, c-format
5536 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5537 msgstr ""
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:75
5540 msgid ""
5541 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5542 msgstr ""
5543 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:78
5546 msgid "Adapter card to tune"
5547 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:79
5550 msgid ""
5551 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5552 "n>=0."
5553 msgstr ""
5554 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5555 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:81
5558 msgid "Device number to use on adapter"
5559 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:84
5562 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5563 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:85
5566 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5567 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:87
5570 msgid "Inversion mode"
5571 msgstr "Modo de inversión"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:88
5574 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5575 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:90
5578 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5579 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:91
5582 msgid ""
5583 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5584 "disable this feature if you experience some trouble."
5585 msgstr ""
5586 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5587 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:93
5590 msgid "Budget mode"
5591 msgstr "Modo económico"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:94
5594 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5595 msgstr ""
5596 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:97
5599 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5600 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:98
5603 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5604 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:100
5607 msgid "LNB voltage"
5608 msgstr "Voltaje LNB"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:101
5611 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5612 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:103
5615 msgid "High LNB voltage"
5616 msgstr "Alto voltaje LNB"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:104
5619 msgid ""
5620 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5621 "supported by all frontends."
5622 msgstr ""
5623 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5624 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:107
5627 msgid "22 kHz tone"
5628 msgstr "Tono 22 kHz"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:108
5631 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5632 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:110
5635 msgid "Transponder FEC"
5636 msgstr "FEC de transpondedor"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:111
5639 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5640 msgstr ""
5641 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5642 "[9=auto]."
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:113
5645 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5646 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:116
5649 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5650 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:119
5653 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5654 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:122
5657 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5658 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:126
5661 msgid "Modulation type"
5662 msgstr "Tipo de modulación"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:127
5665 msgid "Modulation type for front-end device."
5666 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:130
5669 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5670 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:133
5673 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5674 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:136
5677 msgid "Terrestrial bandwidth"
5678 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:137
5681 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5682 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:139
5685 msgid "Terrestrial guard interval"
5686 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:142
5689 msgid "Terrestrial transmission mode"
5690 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:145
5693 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5694 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:148
5697 msgid "HTTP Host address"
5698 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:150
5701 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5702 msgstr ""
5703 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:152
5706 msgid "HTTP user name"
5707 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:154
5710 msgid ""
5711 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5712 msgstr ""
5713 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5714 "interno HTTP."
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:157
5717 msgid "HTTP password"
5718 msgstr "Clave HTTP"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:159
5721 msgid ""
5722 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5723 msgstr ""
5724 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:162
5727 msgid "HTTP ACL"
5728 msgstr "HTTP ACL"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:164
5731 msgid ""
5732 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5733 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5734 msgstr ""
5735 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5736 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5739 #: modules/control/http/http.c:49
5740 msgid "Certificate file"
5741 msgstr "Archivo de certificado"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:169
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5745 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5748 #: modules/control/http/http.c:52
5749 msgid "Private key file"
5750 msgstr "Archivo de clave privada"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:173
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5754 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5757 #: modules/control/http/http.c:54
5758 msgid "Root CA file"
5759 msgstr "Archivo CA raíz"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:176
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5763 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5767 msgid "CRL file"
5768 msgstr "Archivo CRL"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:180
5771 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5772 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:183
5775 msgid "DVB"
5776 msgstr "DVB"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:184
5779 msgid "DVB input with v4l2 support"
5780 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:236
5783 msgid "HTTP server"
5784 msgstr "Servirdor HTTP"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:716
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Input syntax is deprecated"
5789 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:717
5792 msgid ""
5793 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5794 "the new syntax."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:763
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Illegal Polarization"
5800 msgstr "Normalización de volumen"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:764
5803 #, c-format
5804 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/dv.c:70
5808 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5809 msgstr ""
5810 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5811
5812 #: modules/access/dv.c:74
5813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5814 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5815
5816 #: modules/access/dv.c:75
5817 msgid "dv"
5818 msgstr "dv"
5819
5820 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5821 msgid "DVD angle"
5822 msgstr "Ángulo DVD"
5823
5824 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5825 msgid "Default DVD angle."
5826 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5829 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5830 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5831
5832 #: modules/access/dvdnav.c:71
5833 msgid "Start directly in menu"
5834 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5835
5836 #: modules/access/dvdnav.c:73
5837 msgid ""
5838 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5839 "useless warning introductions."
5840 msgstr ""
5841 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5842 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:82
5845 msgid "DVD with menus"
5846 msgstr "DVD con menús "
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:83
5849 msgid "DVDnav Input"
5850 msgstr "Entrada DVDnav"
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5853 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Playback failure"
5856 msgstr "Reproducción"
5857
5858 #: modules/access/dvdnav.c:300
5859 msgid ""
5860 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/dvdread.c:69
5864 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5865 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5866
5867 #: modules/access/dvdread.c:71
5868 msgid ""
5869 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5870 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5871 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5872 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5873 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5874 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5875 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5876 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5877 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5878 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5879 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5880 "The default method is: key."
5881 msgstr ""
5882 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5883 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5884 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5885 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5886 "El método por defecto: clave."
5887
5888 #: modules/access/dvdread.c:87
5889 msgid "title"
5890 msgstr "título"
5891
5892 #: modules/access/dvdread.c:87
5893 msgid "Key"
5894 msgstr "Clave"
5895
5896 #: modules/access/dvdread.c:93
5897 msgid "DVD without menus"
5898 msgstr "DVD sin menús"
5899
5900 #: modules/access/dvdread.c:94
5901 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5902 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5903
5904 #: modules/access/dvdread.c:239
5905 #, c-format
5906 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/dvdread.c:498
5910 #, c-format
5911 msgid "DVDRead could not read block %d."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:560
5915 #, c-format
5916 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access/fake.c:43
5920 msgid ""
5921 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5922 msgstr ""
5923 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5924 "milisegundos."
5925
5926 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5927 msgid "Framerate"
5928 msgstr "Tasa de fotograma"
5929
5930 #: modules/access/fake.c:47
5931 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5932 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5933
5934 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5936 msgid "ID"
5937 msgstr "ID"
5938
5939 #: modules/access/fake.c:50
5940 msgid ""
5941 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5942 "(default 0)."
5943 msgstr ""
5944 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5945 "(por defecto 0)."
5946
5947 #: modules/access/fake.c:52
5948 msgid "Duration in ms"
5949 msgstr "Duración en ms"
5950
5951 #: modules/access/fake.c:54
5952 msgid ""
5953 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5954 "meaning that the stream is unlimited)."
5955 msgstr ""
5956 "Duración de una falso streaming antes de fingir un fin de archivo (por "
5957 "defecto es 0, significa que el strem es ilimitado),"
5958
5959 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5960 msgid "Fake"
5961 msgstr "Falso"
5962
5963 #: modules/access/fake.c:59
5964 msgid "Fake input"
5965 msgstr "Entrada falsa"
5966
5967 #: modules/access/file.c:81
5968 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5969 msgstr ""
5970 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5971
5972 #: modules/access/file.c:83
5973 msgid "Concatenate with additional files"
5974 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5975
5976 #: modules/access/file.c:85
5977 msgid ""
5978 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5979 "a comma-separated list of files."
5980 msgstr ""
5981 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5982 "lista de archivos separados por comas."
5983
5984 #: modules/access/file.c:89
5985 msgid "File input"
5986 msgstr "Entrada de archivo"
5987
5988 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5989 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5990 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5993 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5997 msgid "File"
5998 msgstr "Archivo"
5999
6000 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6001 #: modules/access/file.c:452
6002 #, fuzzy
6003 msgid "File reading failed"
6004 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6005
6006 #: modules/access/file.c:284
6007 #, c-format
6008 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: modules/access/file.c:436
6012 #, c-format
6013 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access/file.c:453
6017 #, c-format
6018 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6019 msgstr ""
6020
6021 #: modules/access_filter/dump.c:39
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Force use of dump module"
6024 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6025
6026 #: modules/access_filter/dump.c:40
6027 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access_filter/dump.c:43
6031 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: modules/access_filter/dump.c:44
6035 msgid ""
6036 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6037 "megabyte were performed."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: modules/access_filter/record.c:45
6041 msgid "Record directory"
6042 msgstr "Directorio de grabación"
6043
6044 #: modules/access_filter/record.c:47
6045 msgid "Directory where the record will be stored."
6046 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6047
6048 #: modules/access_filter/record.c:323
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Recording"
6051 msgstr "Decodificación"
6052
6053 #: modules/access_filter/record.c:325
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Recording done"
6056 msgstr "Tasa de grabación"
6057
6058 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Timeshift granularity"
6061 msgstr "Granularidad de timeshift"
6062
6063 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6067 "timeshifted streams."
6068 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6069
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Timeshift directory"
6073 msgstr "Directorio de timeshift"
6074
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6078 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6079
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Force use of the timeshift module"
6083 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6084
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6086 msgid ""
6087 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6088 "control pace or pause."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Timeshift"
6094 msgstr "Timeshift"
6095
6096 #: modules/access/ftp.c:56
6097 msgid ""
6098 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6099 msgstr ""
6100 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6101
6102 #: modules/access/ftp.c:58
6103 msgid "FTP user name"
6104 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6105
6106 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6107 msgid "User name that will be used for the connection."
6108 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:61
6111 msgid "FTP password"
6112 msgstr "Clave FTP"
6113
6114 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6115 msgid "Password that will be used for the connection."
6116 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6117
6118 #: modules/access/ftp.c:64
6119 msgid "FTP account"
6120 msgstr "Cuenta FTP"
6121
6122 #: modules/access/ftp.c:65
6123 msgid "Account that will be used for the connection."
6124 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6125
6126 #: modules/access/ftp.c:70
6127 msgid "FTP input"
6128 msgstr "Entrada FTP"
6129
6130 #: modules/access/ftp.c:87
6131 #, fuzzy
6132 msgid "FTP upload output"
6133 msgstr "Archivo de salida de audio"
6134
6135 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6136 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Network interaction failed"
6139 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:133
6142 msgid "VLC could not connect with the given server."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:143
6146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:204
6150 msgid "Your account was rejected."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: modules/access/ftp.c:214
6154 msgid "Your password was rejected."
6155 msgstr ""
6156
6157 #: modules/access/ftp.c:222
6158 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6162 msgid ""
6163 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6164 msgstr ""
6165 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6166 "milisegundos."
6167
6168 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6169 msgid "GnomeVFS input"
6170 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6171
6172 #: modules/access/http.c:50
6173 msgid "HTTP proxy"
6174 msgstr "Proxy HTTP"
6175
6176 #: modules/access/http.c:52
6177 msgid ""
6178 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6179 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6180 "tried."
6181 msgstr ""
6182 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6183 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6184 "http_proxy."
6185
6186 #: modules/access/http.c:58
6187 msgid ""
6188 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr ""
6190 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6191
6192 #: modules/access/http.c:61
6193 msgid "HTTP user agent"
6194 msgstr "Agente usuario HTTP"
6195
6196 #: modules/access/http.c:62
6197 msgid "User agent that will be used for the connection."
6198 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6199
6200 #: modules/access/http.c:65
6201 msgid "Auto re-connect"
6202 msgstr "Auto reconectar"
6203
6204 #: modules/access/http.c:67
6205 msgid ""
6206 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6207 msgstr ""
6208 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6209 "desconexión."
6210
6211 #: modules/access/http.c:71
6212 msgid "Continuous stream"
6213 msgstr "Volcado contínuo"
6214
6215 #: modules/access/http.c:72
6216 msgid ""
6217 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6218 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6219 "other types of HTTP streams."
6220 msgstr ""
6221 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6222 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6223 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6224
6225 #: modules/access/http.c:78
6226 msgid "HTTP input"
6227 msgstr "Entrada HTTP"
6228
6229 #: modules/access/http.c:80
6230 msgid "HTTP(S)"
6231 msgstr "HTTP(S)"
6232
6233 #: modules/access/http.c:297
6234 msgid "HTTP authentication"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6238 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: modules/access/mms/mms.c:48
6242 msgid ""
6243 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr ""
6245 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6246
6247 #: modules/access/mms/mms.c:51
6248 msgid "Force selection of all streams"
6249 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6250
6251 #: modules/access/mms/mms.c:53
6252 msgid ""
6253 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6254 "You can choose to select all of them."
6255 msgstr ""
6256 "Los streams MMS pueden contener varios streams elementales, cada uno a tasas "
6257 "de bits distintas. Puedes elegir seleccionarlos todos."
6258
6259 #: modules/access/mms/mms.c:56
6260 msgid "Maximum bitrate"
6261 msgstr "Máxima tasa de bits"
6262
6263 #: modules/access/mms/mms.c:58
6264 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6265 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6266
6267 #: modules/access/mms/mms.c:62
6268 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6269 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6270
6271 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6272 msgid "Dummy stream output"
6273 msgstr "Salida de volcado dummy"
6274
6275 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6276 msgid "Dummy"
6277 msgstr "Dummy"
6278
6279 #: modules/access_output/file.c:63
6280 msgid "Append to file"
6281 msgstr "Añadir a archivo"
6282
6283 #: modules/access_output/file.c:64
6284 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6285 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6286
6287 #: modules/access_output/file.c:68
6288 msgid "File stream output"
6289 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6292 msgid "Username"
6293 msgstr "Nombre de usuario"
6294
6295 #: modules/access_output/http.c:61
6296 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6297 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6298
6299 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6300 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6301 msgid "Password"
6302 msgstr "Clave"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:64
6305 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6306 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:68
6309 msgid "Mime"
6310 msgstr "Mime"
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:69
6313 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6314 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6315
6316 #: modules/access_output/http.c:73
6317 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6318 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6319
6320 #: modules/access_output/http.c:76
6321 msgid ""
6322 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6323 "empty if you don't have one."
6324 msgstr ""
6325 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6326 "no tienes."
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:80
6329 msgid ""
6330 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6331 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6332 msgstr ""
6333 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6334 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:85
6337 msgid ""
6338 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6339 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6340 msgstr ""
6341 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6342 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:88
6345 msgid "Advertise with Bonjour"
6346 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6347
6348 #: modules/access_output/http.c:89
6349 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6350 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6351
6352 #: modules/access_output/http.c:93
6353 msgid "HTTP stream output"
6354 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:59
6357 msgid "Stream name"
6358 msgstr "Nombre del volcado"
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:60
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6363 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6364
6365 #: modules/access_output/shout.c:63
6366 msgid "Stream description"
6367 msgstr "Descripción de volcado"
6368
6369 #: modules/access_output/shout.c:64
6370 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6371 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:67
6374 msgid "Stream MP3"
6375 msgstr "Volcar mp3"
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:68
6378 msgid ""
6379 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6380 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6381 "shoutcast/icecast server."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access_output/shout.c:77
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Genre description"
6387 msgstr "Volcado-descripción"
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:78
6390 msgid "Genre of the content. "
6391 msgstr ""
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:80
6394 #, fuzzy
6395 msgid "URL description"
6396 msgstr "Descripción"
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:81
6399 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access_output/shout.c:88
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6405 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6406
6407 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6408 msgid "Samplerate"
6409 msgstr "Tasa de Muestra"
6410
6411 #: modules/access_output/shout.c:91
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6414 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6415
6416 #: modules/access_output/shout.c:93
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Number of channels"
6419 msgstr "Número de clones"
6420
6421 #: modules/access_output/shout.c:94
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6424 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6425
6426 #: modules/access_output/shout.c:96
6427 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:97
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6433 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:99
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Stream public"
6438 msgstr "Volcado de salida"
6439
6440 #: modules/access_output/shout.c:100
6441 msgid ""
6442 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6443 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6444 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:106
6448 msgid "IceCAST output"
6449 msgstr "Salida de IceCAST"
6450
6451 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6452 #: modules/demux/live555.cpp:64
6453 msgid "Caching value (ms)"
6454 msgstr "Valor de caché (ms)"
6455
6456 #: modules/access_output/udp.c:78
6457 #, fuzzy
6458 msgid ""
6459 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6460 "milliseconds."
6461 msgstr ""
6462 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6463 "ponerse en milisegundos."
6464
6465 #: modules/access_output/udp.c:81
6466 msgid "Group packets"
6467 msgstr "Agrupar paquetes"
6468
6469 #: modules/access_output/udp.c:82
6470 msgid ""
6471 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6472 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6473 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6474 msgstr ""
6475 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6476 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6477 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6478
6479 #: modules/access_output/udp.c:87
6480 msgid "Raw write"
6481 msgstr "Escribir raw"
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:88
6484 msgid ""
6485 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6486 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6487 msgstr ""
6488 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6489 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:94
6492 msgid "UDP stream output"
6493 msgstr "Salida de volcado UDP"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:49
6496 msgid ""
6497 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6498 "milliseconds."
6499 msgstr ""
6500 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6501 "milisegundos."
6502
6503 #: modules/access/pvr.c:52
6504 msgid "Device"
6505 msgstr "Aparato"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:53
6508 msgid "PVR video device"
6509 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:55
6512 msgid "Radio device"
6513 msgstr "Aparato de radio"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:56
6516 msgid "PVR radio device"
6517 msgstr "Aparato de radio PVR"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6520 msgid "Norm"
6521 msgstr "Norma"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6524 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6525 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6528 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6529 msgid "Width"
6530 msgstr "Anchura"
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:63
6533 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6534 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6537 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6538 msgid "Height"
6539 msgstr "Altura"
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:67
6542 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6543 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6546 msgid "Frequency"
6547 msgstr "Frecuencia"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6550 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6551 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6552
6553 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6554 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6555 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6556
6557 #: modules/access/pvr.c:77
6558 msgid "Key interval"
6559 msgstr "Intervalo de clave"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:78
6562 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6563 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:80
6566 msgid "B Frames"
6567 msgstr "Fotogramas B"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:81
6570 msgid ""
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6573 msgstr ""
6574 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6575 "de Fotogramas-B."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:85
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:87
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Pico de tasa de bits"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:88
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Bitrate mode)"
6591 msgstr "Modo de tasa de bits"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:92
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6595 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:94
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Máscara de bits de audio"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:95
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6606 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6607 msgid "Volume"
6608 msgstr "Volumen"
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:99
6611 msgid "Audio volume (0-65535)."
6612 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6615 msgid "Channel"
6616 msgstr "Canal"
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:102
6619 msgid ""
6620 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6621 msgstr ""
6622 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6623 "= svídeo)"
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6626 msgid "Automatic"
6627 msgstr "Automática"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6630 msgid "SECAM"
6631 msgstr "SECAM"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6634 msgid "PAL"
6635 msgstr "PAL"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6638 msgid "NTSC"
6639 msgstr "NTSC"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:111
6642 msgid "vbr"
6643 msgstr "vbr"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:111
6646 msgid "cbr"
6647 msgstr "cbr"
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:116
6650 msgid "PVR"
6651 msgstr "PVR"
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:117
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6656
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6658 msgid ""
6659 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6660 msgstr ""
6661 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6662 "milisegundos."
6663
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6665 msgid "Real RTSP"
6666 msgstr "RTSP Real"
6667
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Connection failed"
6671 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6672
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6674 #, c-format
6675 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Session failed"
6681 msgstr "Correo de sesión"
6682
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6684 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6685 msgstr ""
6686
6687 #: modules/access/screen/screen.c:38
6688 msgid ""
6689 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6690 msgstr ""
6691 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6692 "milisegundos."
6693
6694 #: modules/access/screen/screen.c:42
6695 msgid "Desired frame rate for the capture."
6696 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6697
6698 #: modules/access/screen/screen.c:45
6699 msgid "Capture fragment size"
6700 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6701
6702 #: modules/access/screen/screen.c:47
6703 msgid ""
6704 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6705 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6706 msgstr ""
6707 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6708 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6709
6710 #: modules/access/screen/screen.c:61
6711 msgid "Screen Input"
6712 msgstr "Entrada de Pantalla"
6713
6714 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6715 msgid "Screen"
6716 msgstr "Pantalla"
6717
6718 #: modules/access/smb.c:63
6719 msgid ""
6720 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr ""
6722 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6723
6724 #: modules/access/smb.c:65
6725 msgid "SMB user name"
6726 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6727
6728 #: modules/access/smb.c:68
6729 msgid "SMB password"
6730 msgstr "Clave SMB"
6731
6732 #: modules/access/smb.c:71
6733 msgid "SMB domain"
6734 msgstr "Dominio SMB"
6735
6736 #: modules/access/smb.c:72
6737 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6738 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6739
6740 #: modules/access/smb.c:77
6741 msgid "SMB input"
6742 msgstr "Entrada SMB"
6743
6744 #: modules/access/tcp.c:39
6745 msgid ""
6746 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6747 msgstr ""
6748 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6749
6750 #: modules/access/tcp.c:46
6751 msgid "TCP"
6752 msgstr "TCP"
6753
6754 #: modules/access/tcp.c:47
6755 msgid "TCP input"
6756 msgstr "Entrada TCP"
6757
6758 #: modules/access/udp.c:43
6759 msgid ""
6760 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6761 msgstr ""
6762 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6763
6764 #: modules/access/udp.c:46
6765 msgid "Autodetection of MTU"
6766 msgstr "Autodetección de MTU"
6767
6768 #: modules/access/udp.c:48
6769 msgid ""
6770 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6771 "truncated packets are found"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/access/udp.c:51
6775 #, fuzzy
6776 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6777 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6778
6779 #: modules/access/udp.c:53
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6782 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6783 "time specified here (in milliseconds)."
6784 msgstr ""
6785 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6786 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6787
6788 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6789 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6790 msgid "UDP/RTP"
6791 msgstr "UDP/RTP"
6792
6793 #: modules/access/udp.c:61
6794 msgid "UDP/RTP input"
6795 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6796
6797 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6799 msgid "Device name"
6800 msgstr "Nombre de aparato"
6801
6802 #: modules/access/v4l2.c:55
6803 #, fuzzy
6804 msgid ""
6805 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6806 "be used."
6807 msgstr ""
6808 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6809 "usará aparato de vídeo."
6810
6811 #: modules/access/v4l2.c:59
6812 #, fuzzy
6813 msgid ""
6814 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6815 msgstr ""
6816 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6817 "= svídeo)"
6818
6819 #: modules/access/v4l2.c:64
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Video4Linux2"
6822 msgstr "Entrada Video4Linux"
6823
6824 #: modules/access/v4l2.c:65
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Video4Linux2 input"
6827 msgstr "Entrada Video4Linux"
6828
6829 #: modules/access/v4l.c:78
6830 msgid ""
6831 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6832 msgstr ""
6833 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:82
6836 msgid ""
6837 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6838 "device will be used."
6839 msgstr ""
6840 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6841 "de vídeo."
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:86
6844 msgid ""
6845 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6846 "device will be used."
6847 msgstr ""
6848 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6849 "de audio."
6850
6851 #: modules/access/v4l.c:90
6852 msgid ""
6853 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6854 "(default), RV24, etc.)"
6855 msgstr ""
6856 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6857 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:97
6860 msgid ""
6861 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6862 msgstr ""
6863 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6864 "= svídeo)."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:102
6867 msgid "Audio Channel"
6868 msgstr "Canal de Audio"
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:104
6871 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6872 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:106
6875 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6876 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:109
6879 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6880 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6884 msgid "Brightness"
6885 msgstr "Brillo"
6886
6887 #: modules/access/v4l.c:113
6888 msgid "Brightness of the video input."
6889 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6893 msgid "Hue"
6894 msgstr "Color"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:116
6897 msgid "Hue of the video input."
6898 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6901 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6902 #: modules/video_filter/rss.c:146
6903 msgid "Color"
6904 msgstr "Color"
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:119
6907 msgid "Color of the video input."
6908 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6912 msgid "Contrast"
6913 msgstr "Contraste"
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:122
6916 msgid "Contrast of the video input."
6917 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:123
6920 msgid "Tuner"
6921 msgstr "Sintonizador"
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:124
6924 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6925 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:127
6928 msgid ""
6929 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6930 msgstr ""
6931 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6932 "44100)"
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:130
6935 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6936 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6939 msgid "MJPEG"
6940 msgstr "MJPEG"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:133
6943 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6944 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:134
6947 msgid "Decimation"
6948 msgstr "Diezmado"
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:136
6951 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6952 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:137
6955 msgid "Quality"
6956 msgstr "Calidad"
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:138
6959 msgid "Quality of the stream."
6960 msgstr "Calidad del volcado."
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:149
6963 msgid "Video4Linux"
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6965
6966 #: modules/access/v4l.c:150
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Entrada Video4Linux"
6969
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6971 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6972 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6973
6974 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6975 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6977 msgid "VCD"
6978 msgstr "VCD"
6979
6980 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6981 msgid "VCD input"
6982 msgstr "Entrada VCD"
6983
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6985 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6986 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6987
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6989 msgid "The above message had unknown log level"
6990 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6991
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6993 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6994 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6995
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6999 msgid "Entry"
7000 msgstr "Acceso"
7001
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7003 msgid "Segments"
7004 msgstr "Segmentos"
7005
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7008 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7009 msgid "Segment"
7010 msgstr "Segmento"
7011
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7013 msgid "LID"
7014 msgstr "LID"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7017 msgid "VCD Format"
7018 msgstr "Formato VCD"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7021 msgid "Album"
7022 msgstr "Álbum"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7025 msgid "Application"
7026 msgstr "Aplicación"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7029 msgid "Preparer"
7030 msgstr "Preparador"
7031
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7033 msgid "Vol #"
7034 msgstr "Vol #"
7035
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7037 msgid "Vol max #"
7038 msgstr "Vol máx #"
7039
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7041 msgid "Volume Set"
7042 msgstr "Conjunto de Volumen"
7043
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7045 msgid "System Id"
7046 msgstr "Id del Sistema"
7047
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7049 msgid "Entries"
7050 msgstr "Entradas"
7051
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7053 msgid "First Entry Point"
7054 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7055
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7057 msgid "Last Entry Point"
7058 msgstr "Último Punto de Entrada"
7059
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7061 msgid "Track size (in sectors)"
7062 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7063
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7066 msgid "type"
7067 msgstr "tipo"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7070 msgid "end"
7071 msgstr "fin"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7074 msgid "play list"
7075 msgstr "reproducir lista"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7078 msgid "extended selection list"
7079 msgstr "lista de selección extendida"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7082 msgid "selection list"
7083 msgstr "Lista de selección"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7086 msgid "unknown type"
7087 msgstr "Tipo desconocido"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7091 msgid "List ID"
7092 msgstr "ID de Lista"
7093
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7095 msgid "(Super) Video CD"
7096 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7099 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7100 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7104 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7107 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7108 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7111 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7112 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7113
7114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7115 msgid "Use playback control?"
7116 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7117
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7119 msgid ""
7120 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7121 "tracks."
7122 msgstr ""
7123 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7124 "reproduciremos por pistas."
7125
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7127 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7128 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7129
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7131 msgid ""
7132 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7133 "entry."
7134 msgstr ""
7135 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7136 "longitud de una entrada."
7137
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7139 msgid "Show extended VCD info?"
7140 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7141
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7143 msgid ""
7144 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7145 "for example playback control navigation."
7146 msgstr ""
7147 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7148 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7149
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7151 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7152 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7153
7154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7155 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7156 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7157
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7159 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7160 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7161
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7163 msgid "Dolby Surround decoder"
7164 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7165
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7167 msgid ""
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 msgstr ""
7174 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7175 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7176 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7177 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7178 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7181 msgid "Characteristic dimension"
7182 msgstr "Dimensión característica"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7186 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7187
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7189 msgid "Compensate delay"
7190 msgstr "Compensar retraso"
7191
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7193 msgid ""
7194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7196 "case, turn this on to compensate."
7197 msgstr ""
7198 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7199 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7200 "activa esto para compensarlo."
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7204 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7207 msgid ""
7208 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7209 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7210 msgstr ""
7211 "Los streams codificados en Dolby Surround no serán descodificados antes de "
7212 "ser procesados por este filtro. No se recomienda activar esta opción."
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7217 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7220 msgid "Headphone effect"
7221 msgstr "Efecto de auriculares"
7222
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7224 msgid "Use downmix algorithme."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7228 msgid ""
7229 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7230 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7231 "speakers."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Select channel to keep"
7237 msgstr "Elige canal de audio"
7238
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7240 msgid ""
7241 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7242 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Left rear"
7248 msgstr "Izquierdo"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Right rear"
7253 msgstr "Derecho"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7256 msgid "Left front"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7262 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7267
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7269 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7270 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7271
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7273 msgid "A/52 dynamic range compression"
7274 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7275
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7278 msgid ""
7279 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7280 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7281 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7282 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7283 msgstr ""
7284 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7285 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7286 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7287 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7288 "habitación acústica."
7289
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Enable internal upmixing"
7293 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7294
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7296 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7297 msgstr "Habilitar  el algoritmo interno de mezclado."
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7301 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7302 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7303
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7305 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7306 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7307
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7309 msgid "DTS dynamic range compression"
7310 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7311
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7314 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7315 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7316
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7318 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7319 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Fixed point audio format conversions"
7324 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Floating-point audio format conversions"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7332 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7333 msgid "MPEG audio decoder"
7334 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7337 msgid "Equalizer preset"
7338 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7341 msgid "Preset to use for the equalizer."
7342 msgstr "Predefinición para el equalizador."
7343
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7345 msgid "Bands gain"
7346 msgstr "Ganancia de bandas"
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7349 msgid ""
7350 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7351 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7352 "2 0\""
7353 msgstr ""
7354 "No uses preconfiguraciones; especifica manualmente cada banda. Tienes que "
7355 "dar 10 valores de entre -20dB y 20dB, separados por espacios; p.e.: \"0 2 4 "
7356 "2 0 -2 -4 -2 0\""
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7359 msgid "Two pass"
7360 msgstr "Dos pasadas"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7363 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7364 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7367 msgid "Global gain"
7368 msgstr "Ganancia global"
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7371 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7372 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7375 msgid "Equalizer with 10 bands"
7376 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7377
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7379 msgid "Flat"
7380 msgstr "Llano"
7381
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7384 msgid "Classical"
7385 msgstr "Clásica"
7386
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7388 msgid "Club"
7389 msgstr "Club"
7390
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7393 msgid "Dance"
7394 msgstr "Dance"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 msgid "Full bass"
7398 msgstr "Bajo total"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Full bass and treble"
7402 msgstr "Bajo y agudo total"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7405 msgid "Full treble"
7406 msgstr "Agudo total"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7409 msgid "Headphones"
7410 msgstr "Auriculares"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 msgid "Large Hall"
7414 msgstr "Gran Salón"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 msgid "Live"
7418 msgstr "En vivo"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 msgid "Party"
7422 msgstr "Fiesta"
7423
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7426 msgid "Pop"
7427 msgstr "Pop"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7431 msgid "Reggae"
7432 msgstr "Reggae"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7436 msgid "Rock"
7437 msgstr "Rock"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7441 msgid "Ska"
7442 msgstr "Ska"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 msgid "Soft"
7446 msgstr "Suave"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 msgid "Soft rock"
7450 msgstr "Rock suave"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7454 msgid "Techno"
7455 msgstr "Tecno"
7456
7457 #: modules/audio_filter/format.c:202
7458 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7459 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7460
7461 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7462 msgid "Number of audio buffers"
7463 msgstr "Número de buffers de audio"
7464
7465 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7466 msgid ""
7467 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7468 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7469 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7470 msgstr ""
7471 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7472 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7473 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7474
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7476 msgid "Max level"
7477 msgstr "Nivel máx"
7478
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7480 msgid ""
7481 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7482 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7483 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7484 msgstr ""
7485 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7486 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7487 "Un "
7488
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7490 msgid "Volume normalizer"
7491 msgstr "Normalizador de volumen"
7492
7493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7494 msgid "Parametric Equalizer"
7495 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7496
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7498 msgid "Low freq (Hz)"
7499 msgstr "Baja freq (Hz)"
7500
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7502 msgid "Low freq gain (Db)"
7503 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7504
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7506 msgid "High freq (Hz)"
7507 msgstr "Alta freq (Hz)"
7508
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7510 msgid "High freq gain (Db)"
7511 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7512
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7514 msgid "Freq 1 (Hz)"
7515 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7518 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7519 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7522 msgid "Freq 1 Q"
7523 msgstr "Freq 1 Q"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7526 msgid "Freq 2 (Hz)"
7527 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7530 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7531 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7534 msgid "Freq 2 Q"
7535 msgstr "Freq 2 Q"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7538 msgid "Freq 3 (Hz)"
7539 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7542 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7543 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7546 msgid "Freq 3 Q"
7547 msgstr "Freq 3 Q"
7548
7549 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7550 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7551 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7552
7553 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7555 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7556 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7557
7558 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7559 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7560 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7561
7562 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7563 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7564 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7565
7566 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7567 msgid "Float32 audio mixer"
7568 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7569
7570 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7571 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7572 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7573
7574 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7575 msgid "Trivial audio mixer"
7576 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7577
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7579 msgid "default"
7580 msgstr "por defecto"
7581
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7583 msgid "ALSA audio output"
7584 msgstr "Salida de audio ALSA"
7585
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7587 msgid "ALSA Device Name"
7588 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7589
7590 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7591 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7592 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7593 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7594 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7595 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7596 msgid "Audio Device"
7597 msgstr "Aparato de Audio"
7598
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7600 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7601 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7602 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7603 msgid "Mono"
7604 msgstr "Mono"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7607 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7608 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7609 msgid "2 Front 2 Rear"
7610 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7611
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7613 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7614 msgid "A/52 over S/PDIF"
7615 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7618 #, fuzzy
7619 msgid "No Audio Device"
7620 msgstr "Aparato de Audio"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7623 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Audio output failed"
7630 msgstr "URL de salida de audio"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7633 #, c-format
7634 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7635 msgstr ""
7636
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7638 #, c-format
7639 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7643 msgid "Unknown soundcard"
7644 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7645
7646 #: modules/audio_output/arts.c:63
7647 msgid "aRts audio output"
7648 msgstr "salida de audio aRts"
7649
7650 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7651 msgid ""
7652 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7653 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7654 "playback."
7655 msgstr ""
7656 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7657 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7658 "reproducir audio."
7659
7660 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7661 msgid "HAL AudioUnit output"
7662 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7663
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7665 msgid ""
7666 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Audio device is not configured"
7672 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7673
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7675 msgid ""
7676 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7677 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7681 #, c-format
7682 msgid "%s (Encoded Output)"
7683 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7684
7685 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7686 msgid "Output device"
7687 msgstr "Aparato de salida"
7688
7689 #: modules/audio_output/directx.c:206
7690 msgid ""
7691 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7692 "default device appears as 0 AND another number)."
7693 msgstr ""
7694 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7695 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7696
7697 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7698 msgid "Use float32 output"
7699 msgstr "Usar salida float32"
7700
7701 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7702 msgid ""
7703 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7704 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7705 msgstr ""
7706 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7707 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7708
7709 #: modules/audio_output/directx.c:214
7710 msgid "DirectX audio output"
7711 msgstr "Salida de audio DirectX"
7712
7713 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7714 msgid "3 Front 2 Rear"
7715 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7716
7717 #: modules/audio_output/esd.c:67
7718 msgid "EsounD audio output"
7719 msgstr "Salida de audio EsounD"
7720
7721 #: modules/audio_output/esd.c:70
7722 msgid "Esound server"
7723 msgstr "Servidor Esound"
7724
7725 #: modules/audio_output/file.c:78
7726 msgid "Output format"
7727 msgstr "Formato de salida"
7728
7729 #: modules/audio_output/file.c:79
7730 msgid ""
7731 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7732 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7733 msgstr ""
7734 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7735 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7736
7737 #: modules/audio_output/file.c:82
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Nº de canales de salida"
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:83
7742 msgid ""
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7745 msgstr ""
7746 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7747 "restringir el nº de canales."
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:86
7750 msgid "Add WAVE header"
7751 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7752
7753 #: modules/audio_output/file.c:87
7754 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7755 msgstr ""
7756 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7757 "archivo."
7758
7759 #: modules/audio_output/file.c:104
7760 msgid "Output file"
7761 msgstr "Archivo de salida"
7762
7763 #: modules/audio_output/file.c:105
7764 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7765 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7766
7767 #: modules/audio_output/file.c:108
7768 msgid "File audio output"
7769 msgstr "Archivo de salida de audio"
7770
7771 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7772 msgid "Roku HD1000 audio output"
7773 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7774
7775 #: modules/audio_output/jack.c:62
7776 msgid "JACK audio output"
7777 msgstr "Salida de audio JACK"
7778
7779 #: modules/audio_output/oss.c:99
7780 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7781 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7782
7783 #: modules/audio_output/oss.c:101
7784 msgid ""
7785 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7786 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7787 "drivers, then you need to enable this option."
7788 msgstr ""
7789 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7790 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7791 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7792
7793 #: modules/audio_output/oss.c:107
7794 #, fuzzy
7795 msgid "UNIX OSS audio output"
7796 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7797
7798 #: modules/audio_output/oss.c:112
7799 msgid "OSS DSP device"
7800 msgstr "Aparato DSP OSS"
7801
7802 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7803 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7804 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7805
7806 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7807 msgid "PORTAUDIO audio output"
7808 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7809
7810 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7811 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7812 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7813
7814 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7815 msgid "Win32 waveOut extension output"
7816 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7817
7818 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7819 msgid "5.1"
7820 msgstr "5.1"
7821
7822 #: modules/codec/a52.c:91
7823 msgid "A/52 parser"
7824 msgstr "Analizador A/52"
7825
7826 #: modules/codec/a52.c:98
7827 msgid "A/52 audio packetizer"
7828 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7829
7830 #: modules/codec/adpcm.c:43
7831 msgid "ADPCM audio decoder"
7832 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7833
7834 #: modules/codec/araw.c:44
7835 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7836 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7837
7838 #: modules/codec/araw.c:53
7839 msgid "Raw audio encoder"
7840 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7841
7842 #: modules/codec/cinepak.c:38
7843 msgid "Cinepak video decoder"
7844 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7845
7846 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7847 msgid "CMML annotations decoder"
7848 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7849
7850 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7851 msgid "CVD subtitle decoder"
7852 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7853
7854 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7855 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7856 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7857
7858 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7859 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7860 msgid "Encoding quality"
7861 msgstr "Calidad de codificación"
7862
7863 #: modules/codec/dirac.c:69
7864 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7865 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7866
7867 #: modules/codec/dirac.c:74
7868 msgid "Dirac video decoder"
7869 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7870
7871 #: modules/codec/dirac.c:80
7872 msgid "Dirac video encoder"
7873 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7874
7875 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7876 msgid "DirectMedia Object decoder"
7877 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7878
7879 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7880 msgid "DirectMedia Object encoder"
7881 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7882
7883 #: modules/codec/dts.c:95
7884 msgid "DTS parser"
7885 msgstr "Analizador DTS"
7886
7887 #: modules/codec/dts.c:100
7888 msgid "DTS audio packetizer"
7889 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7890
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7892 msgid "Decoding X coordinate"
7893 msgstr "Decodificando coordenada X"
7894
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7896 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7897 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7898
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7900 msgid "Decoding Y coordinate"
7901 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7904 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7905 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7906
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7908 msgid "Subpicture position"
7909 msgstr "Posición de subimagen"
7910
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7912 msgid ""
7913 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7915 "g. 6=top-right)."
7916 msgstr ""
7917 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7918 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7919 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7922 msgid "Encoding X coordinate"
7923 msgstr "Codificando coordenada X"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7926 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7927 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7930 msgid "Encoding Y coordinate"
7931 msgstr "Codificando coordenada Y"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7934 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7935 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7936
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7938 msgid "DVB subtitles decoder"
7939 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7940
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7942 msgid "DVB subtitles encoder"
7943 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7944
7945 #: modules/codec/faad.c:39
7946 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7947 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7948
7949 #: modules/codec/faad.c:331
7950 msgid "AAC extension"
7951 msgstr "Extensión AAC"
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7954 msgid "Image file"
7955 msgstr "Archivo de imagen"
7956
7957 #: modules/codec/fake.c:47
7958 msgid "Path of the image file for fake input."
7959 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7960
7961 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7962 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7963 msgid "Output video width."
7964 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7965
7966 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7967 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7968 msgid "Output video height."
7969 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7972 msgid "Keep aspect ratio"
7973 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:56
7976 msgid "Consider width and height as maximum values."
7977 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:57
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Background aspect ratio"
7982 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:59
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7987 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7990 msgid "Deinterlace video"
7991 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:62
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7996 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7997
7998 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7999 msgid "Deinterlace module"
8000 msgstr "Desentrelazar módulo"
8001
8002 #: modules/codec/fake.c:65
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Deinterlace module to use."
8005 msgstr "Desentrelazar módulo"
8006
8007 #: modules/codec/fake.c:76
8008 msgid "Fake video decoder"
8009 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8014 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8019 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8022 #, c-format
8023 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8024 msgstr ""
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8027 msgid "VLC could not open the encoder."
8028 msgstr ""
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Non-ref"
8033 msgstr "Sin ref"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Bidir"
8038 msgstr "Bidir"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Non-key"
8043 msgstr "Sin tecla"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8046 msgid "All"
8047 msgstr "Todo"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8050 msgid "rd"
8051 msgstr "rd"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8054 msgid "bits"
8055 msgstr "bits"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8058 msgid "simple"
8059 msgstr "simple"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Fast bilinear"
8063 msgstr "Bilineal rápido"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8066 msgid "Bilinear"
8067 msgstr "Bilineal"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8070 msgid "Bicubic (good quality)"
8071 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8074 msgid "Experimental"
8075 msgstr "Experimental"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8078 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8079 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8082 msgid "Area"
8083 msgstr "Área"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8086 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8087 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8090 msgid "Gauss"
8091 msgstr "Gauss"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8094 msgid "SincR"
8095 msgstr "SincR"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8098 msgid "Lanczos"
8099 msgstr "Lanczos"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8102 msgid "Bicubic spline"
8103 msgstr "Spline bicúbico"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8106 #, fuzzy
8107 msgid ""
8108 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8109 msgstr ""
8110 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8111 "WMV,WMA)"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8114 #, fuzzy
8115 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8116 msgstr ""
8117 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8120 msgid "Decoding"
8121 msgstr "Decodificación"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8125 msgid "Encoding"
8126 msgstr "Codificación"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8129 #, fuzzy
8130 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8131 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8134 #, fuzzy
8135 msgid "FFmpeg demuxer"
8136 msgstr "demuxer ffmpeg"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8139 #, fuzzy
8140 msgid "FFmpeg muxer"
8141 msgstr "demuxer ffmpeg"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8144 msgid "Video scaling filter"
8145 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8148 #, fuzzy
8149 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8150 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8153 #, fuzzy
8154 msgid "FFmpeg video filter"
8155 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8158 #, fuzzy
8159 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8160 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8163 #, fuzzy
8164 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8165 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8168 msgid "Direct rendering"
8169 msgstr "Redibujado directo"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8172 msgid "Error resilience"
8173 msgstr "Salto de error"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8176 #, fuzzy
8177 msgid ""
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8182 msgstr ""
8183 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8184 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8185 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8186 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Manejo de errores"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8193 #, fuzzy
8194 msgid ""
8195 "Try to fix some bugs:\n"
8196 "1  autodetect\n"
8197 "2  old msmpeg4\n"
8198 "4  xvid interlaced\n"
8199 "8  ump4 \n"
8200 "16 no padding\n"
8201 "32 ac vlc\n"
8202 "64 Qpel chroma.\n"
8203 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8204 "\", enter 40."
8205 msgstr ""
8206 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8207 "1  autodetectar\n"
8208 "2  viejo msmpeg4\n"
8209 "4  xvid entrelazado\n"
8210 "8  ump4 \n"
8211 "16 sin relleno\n"
8212 "32 ac vlc\n"
8213 "64 Qpel croma"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8217 msgid "Hurry up"
8218 msgstr "¡Aprisa!"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8221 #, fuzzy
8222 msgid ""
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 msgstr ""
8226 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8227 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8228 "puede producir imágenes distorsionadas."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Calidad de post-proceso"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8235 msgid ""
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8238 "looking pictures."
8239 msgstr ""
8240 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8241 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8242 "mejores imágenes."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8245 msgid "Debug mask"
8246 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8257 #, fuzzy
8258 msgid ""
8259 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8260 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8261 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8262 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8263 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8264 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8265 msgstr ""
8266 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8267 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8268 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8269 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8272 msgid "Low resolution decoding"
8273 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8276 #, fuzzy
8277 msgid ""
8278 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8279 "processing power"
8280 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8283 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8284 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8287 #, fuzzy
8288 msgid ""
8289 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8290 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8291 msgstr ""
8292 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8293 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8296 #, fuzzy
8297 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8298 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8301 msgid ""
8302 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8303 "<option>...]]...\n"
8304 "long form example:\n"
8305 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8306 "short form example:\n"
8307 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8308 "more examples:\n"
8309 "tn:64:128:256\n"
8310 "Filters                        Options\n"
8311 "short  long name       short   long option     Description\n"
8312 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8313 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8314 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8315 "disabled\n"
8316 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8317 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8318 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8319 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8320 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8321 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8322 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8323 "1\n"
8324 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8325 "1\n"
8326 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8327 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8328 "contrast\n"
8329 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8330 "(0..255)\n"
8331 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8332 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8333 "deinterlace\n"
8334 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8335 "deinterlacer\n"
8336 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8337 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8338 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8339 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8340 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8341 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8342 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8346 msgid "Ratio of key frames"
8347 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8352 msgstr ""
8353 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8354 "clave."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8357 msgid "Ratio of B frames"
8358 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 msgstr ""
8364 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8365 "fotogramas referencia."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8368 msgid "Video bitrate tolerance"
8369 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8374 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Interlaced encoding"
8379 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8384 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Interlaced motion estimation"
8389 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8394 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Pre-motion estimation"
8399 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8404 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Strict rate control"
8409 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8414 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8417 msgid "Rate control buffer size"
8418 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8421 msgid ""
8422 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8423 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8424 msgstr ""
8425 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kilobytes). Un buffer más grande "
8426 "permitirá un mejor control de tasa, pero causará un retraso en el stream."
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8430 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8435 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8438 msgid "I quantization factor"
8439 msgstr "Factor de quantización I"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8442 #, fuzzy
8443 msgid ""
8444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8445 "same qscale for I and P frames)."
8446 msgstr ""
8447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8451 #: modules/demux/mod.c:73
8452 msgid "Noise reduction"
8453 msgstr "Reducción de ruido"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8456 #, fuzzy
8457 msgid ""
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8460 msgstr ""
8461 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8462 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8463 "calidad."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8466 #, fuzzy
8467 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8468 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8471 #, fuzzy
8472 msgid ""
8473 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8474 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8475 "standard MPEG2 decoders."
8476 msgstr ""
8477 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8478 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8479 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8482 msgid "Quality level"
8483 msgstr "Nivel de calidad"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8486 #, fuzzy
8487 msgid ""
8488 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8489 "encoding very much)."
8490 msgstr ""
8491 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8492 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8495 #, fuzzy
8496 msgid ""
8497 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8498 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8499 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8500 "to ease the encoder's task."
8501 msgstr ""
8502 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8503 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8504 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8505 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8506 "facilitar la tarea del codificador."
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8509 msgid "Minimum video quantizer scale"
8510 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Minimum video quantizer scale."
8515 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8518 msgid "Maximum video quantizer scale"
8519 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Maximum video quantizer scale."
8524 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Trellis quantization"
8529 msgstr "Quantización RD trellis."
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8534 msgstr ""
8535 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8536 "coeficientes de bloque)."
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Fixed quantizer scale"
8541 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8544 #, fuzzy
8545 msgid ""
8546 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8547 "255.0)."
8548 msgstr ""
8549 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8550 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8553 msgid "Strict standard compliance"
8554 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8557 #, fuzzy
8558 msgid ""
8559 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8560 msgstr ""
8561 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8562 "aceptados: -1, 0, 1)."
8563
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8565 msgid "Luminance masking"
8566 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8567
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8571 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8574 msgid "Darkness masking"
8575 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8580 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8583 msgid "Motion masking"
8584 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8587 #, fuzzy
8588 msgid ""
8589 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8590 "(default: 0.0)."
8591 msgstr ""
8592 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8593 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8596 msgid "Border masking"
8597 msgstr "Enmascarado de borde"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8600 #, fuzzy
8601 msgid ""
8602 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8603 "0.0)."
8604 msgstr ""
8605 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8606 "(por defecto: 0.0)."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8609 msgid "Luminance elimination"
8610 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8613 msgid ""
8614 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8615 "The H264 specification recommends -4."
8616 msgstr ""
8617 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8618 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8621 msgid "Chrominance elimination"
8622 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8625 msgid ""
8626 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8627 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8628 msgstr ""
8629 "Elimina los bloques de crominancia cuando el PSNR no cambia mucho (por "
8630 "defecto: 0.0). La especificación de H264 recomienda 7."
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8633 msgid "Scaling mode"
8634 msgstr "Modo de escalado"
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Scaling mode to use."
8639 msgstr "Modo de escalado"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8642 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8643 msgid "Post processing"
8644 msgstr "Post-Proceso"
8645
8646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8647 msgid "1 (Lowest)"
8648 msgstr "1 (El más bajo)"
8649
8650 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8651 msgid "6 (Highest)"
8652 msgstr "6 (El más alto)"
8653
8654 #: modules/codec/flac.c:174
8655 msgid "Flac audio decoder"
8656 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8657
8658 #: modules/codec/flac.c:179
8659 msgid "Flac audio encoder"
8660 msgstr "Codificador de audio Flac"
8661
8662 #: modules/codec/flac.c:185
8663 msgid "Flac audio packetizer"
8664 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8665
8666 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8667 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8668 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8669
8670 #: modules/codec/lpcm.c:83
8671 msgid "Linear PCM audio decoder"
8672 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8673
8674 #: modules/codec/lpcm.c:88
8675 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8676 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8677
8678 #: modules/codec/mash.cpp:66
8679 msgid "Video decoder using openmash"
8680 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8681
8682 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8683 #, fuzzy
8684 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8685 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8686
8687 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8688 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8689 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8690
8691 #: modules/codec/png.c:54
8692 msgid "PNG video decoder"
8693 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8694
8695 #: modules/codec/quicktime.c:63
8696 msgid "QuickTime library decoder"
8697 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8698
8699 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8700 msgid "Pseudo raw video decoder"
8701 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8702
8703 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8704 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8705 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8706
8707 #: modules/codec/realaudio.c:60
8708 msgid "RealAudio library decoder"
8709 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8710
8711 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8712 msgid "SDL_image video decoder"
8713 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8714
8715 #: modules/codec/speex.c:106
8716 msgid "Speex audio decoder"
8717 msgstr "Codificador de audio speex"
8718
8719 #: modules/codec/speex.c:111
8720 msgid "Speex audio packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8722
8723 #: modules/codec/speex.c:116
8724 msgid "Speex audio encoder"
8725 msgstr "Codificador de audio speex"
8726
8727 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8728 msgid "Speex comment"
8729 msgstr "Comentario speex"
8730
8731 #: modules/codec/speex.c:560
8732 msgid "Mode"
8733 msgstr "Modo"
8734
8735 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8736 msgid "DVD subtitles decoder"
8737 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8738
8739 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8740 msgid "DVD subtitles packetizer"
8741 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8742
8743 #: modules/codec/subsdec.c:131
8744 msgid "Subtitles text encoding"
8745 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8746
8747 #: modules/codec/subsdec.c:132
8748 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8749 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8750
8751 #: modules/codec/subsdec.c:133
8752 msgid "Subtitles justification"
8753 msgstr "Justificación de subtítulos"
8754
8755 #: modules/codec/subsdec.c:134
8756 msgid "Set the justification of subtitles"
8757 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8758
8759 #: modules/codec/subsdec.c:135
8760 #, fuzzy
8761 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8762 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8763
8764 #: modules/codec/subsdec.c:136
8765 msgid ""
8766 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8767 msgstr ""
8768 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8769 "subtítulos."
8770
8771 #: modules/codec/subsdec.c:138
8772 msgid "Formatted Subtitles"
8773 msgstr "Subtítulos Formateados"
8774
8775 #: modules/codec/subsdec.c:139
8776 #, fuzzy
8777 msgid ""
8778 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8779 "but you can choose to disable all formatting."
8780 msgstr ""
8781 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8782 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8783
8784 #: modules/codec/subsdec.c:145
8785 msgid "Text subtitles decoder"
8786 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8787
8788 #: modules/codec/subsdec.c:366
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8792 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8793 msgstr ""
8794 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8795 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8796 "archivo."
8797
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Enable debug"
8801 msgstr "Habilitar vídeo"
8802
8803 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8804 msgid ""
8805 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8806 "calls                 1\n"
8807 "packet assembly info  2\n"
8808 msgstr ""
8809 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8810 "llamadas                 1\n"
8811 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8812
8813 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8814 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8815 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8816
8817 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8818 msgid "SVCD subtitles"
8819 msgstr "Subtítulos SVCD"
8820
8821 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8822 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8823 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8824
8825 #: modules/codec/tarkin.c:75
8826 msgid "Tarkin decoder module"
8827 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8828
8829 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8830 #, fuzzy
8831 msgid ""
8832 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8833 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8834 msgstr ""
8835 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8836 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8837
8838 #: modules/codec/theora.c:99
8839 msgid "Theora video decoder"
8840 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8841
8842 #: modules/codec/theora.c:105
8843 msgid "Theora video packetizer"
8844 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8845
8846 #: modules/codec/theora.c:111
8847 msgid "Theora video encoder"
8848 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8849
8850 #: modules/codec/theora.c:512
8851 msgid "Theora comment"
8852 msgstr "Comentario Theora"
8853
8854 #: modules/codec/twolame.c:52
8855 #, fuzzy
8856 msgid ""
8857 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8858 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8859 msgstr ""
8860 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8861 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:55
8864 msgid "Stereo mode"
8865 msgstr "Modo estéreo"
8866
8867 #: modules/codec/twolame.c:56
8868 msgid "Handling mode for stereo streams"
8869 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:57
8872 msgid "VBR mode"
8873 msgstr "Modo VBR"
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:59
8876 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8877 msgstr ""
8878 "Usar tasa de bits variable (VBR). El valor por defecto es usar tasa de bits "
8879 "constante (CBR)."
8880
8881 #: modules/codec/twolame.c:60
8882 msgid "Psycho-acoustic model"
8883 msgstr "Modelo psico-acústico"
8884
8885 #: modules/codec/twolame.c:62
8886 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8887 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8888
8889 #: modules/codec/twolame.c:66
8890 msgid "Dual mono"
8891 msgstr "Mono dual"
8892
8893 #: modules/codec/twolame.c:66
8894 msgid "Joint stereo"
8895 msgstr "Estéreo mixto"
8896
8897 #: modules/codec/twolame.c:71
8898 msgid "Libtwolame audio encoder"
8899 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8900
8901 #: modules/codec/vorbis.c:160
8902 msgid "Maximum encoding bitrate"
8903 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8904
8905 #: modules/codec/vorbis.c:162
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8908 msgstr ""
8909 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8910 "aplicaciones de volcado."
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:163
8913 msgid "Minimum encoding bitrate"
8914 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:165
8917 #, fuzzy
8918 msgid ""
8919 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8920 "channel."
8921 msgstr ""
8922 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8923 "a un canal de tamaño fijo."
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:166
8926 msgid "CBR encoding"
8927 msgstr "codificación CBR"
8928
8929 #: modules/codec/vorbis.c:168
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8932 msgstr ""
8933 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8934 "BitRate)."
8935
8936 #: modules/codec/vorbis.c:172
8937 msgid "Vorbis audio decoder"
8938 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8939
8940 #: modules/codec/vorbis.c:183
8941 msgid "Vorbis audio packetizer"
8942 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8943
8944 #: modules/codec/vorbis.c:190
8945 msgid "Vorbis audio encoder"
8946 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8947
8948 #: modules/codec/vorbis.c:629
8949 msgid "Vorbis comment"
8950 msgstr "Comentario Vorbis"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:44
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Maximum GOP size"
8955 msgstr "Máximo tamaño PES"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:45
8958 #, fuzzy
8959 msgid ""
8960 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8961 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8962 msgstr ""
8963 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8964 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:49
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Minimum GOP size"
8969 msgstr "Tamaño GOP"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:50
8972 #, fuzzy
8973 msgid ""
8974 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8975 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8976 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8977 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8978 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8979 "the IDR-frame. \n"
8980 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8981 "frames, but do not start a new GOP."
8982 msgstr ""
8983 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8984 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8985 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8986 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8987 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8988 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8989 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8990 "defecto es keyint * 0.4."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:59
8993 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8994 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:60
8997 #, fuzzy
8998 msgid ""
8999 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9000 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9001 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9002 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9003 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9004 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9005 "1 to 100."
9006 msgstr ""
9007 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9008 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9009 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9010 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9011 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9012 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9013 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:70
9016 msgid "B-frames between I and P"
9017 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:71
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9022 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:74
9025 msgid "Adaptive B-frame decision"
9026 msgstr "Decisión de B-frames adaptativa"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:75
9029 msgid ""
9030 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9031 "possibly before an I-frame."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Fotogramas B"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9040 #, fuzzy
9041 msgid ""
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9044 msgstr ""
9045 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:82
9048 msgid "Keep some B-frames as references"
9049 msgstr "Mantener algunos B-frames como referencia"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:83
9052 msgid ""
9053 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9054 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9055 "appropriately."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:87
9059 msgid "CABAC"
9060 msgstr "CABAC"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:88
9063 #, fuzzy
9064 msgid ""
9065 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9066 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9067 msgstr ""
9068 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9069 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9070 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9071 "bits."
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:92
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Number of reference frames"
9076 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:93
9079 #, fuzzy
9080 msgid ""
9081 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9082 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9083 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9084 msgstr ""
9085 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9086 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9087 "con grandes valores fameref."
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:98
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Skip loop filter"
9092 msgstr "Sub filtro de logo"
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:99
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9097 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:101
9100 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:102
9104 msgid ""
9105 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9106 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:106
9110 #, fuzzy
9111 msgid "H.264 level"
9112 msgstr "Nivel máx"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:107
9115 msgid ""
9116 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9117 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9118 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:116
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Interlaced mode"
9124 msgstr "Módulo de interfaz"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:117
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Pure-interlaced mode."
9129 msgstr "Modo desentrelazado"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:122
9132 msgid "Set QP"
9133 msgstr "Indicar QP"
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:123
9136 #, fuzzy
9137 msgid ""
9138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9140 msgstr ""
9141 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9142 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9143 "defecto."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR de Calidad"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9150 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9151 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:130
9154 msgid "Min QP"
9155 msgstr "Mín QP"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:131
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9160 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:134
9163 msgid "Max QP"
9164 msgstr "Máx QP"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:135
9167 msgid "Maximum quantizer parameter."
9168 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:137
9171 msgid "Max QP step"
9172 msgstr "Máx paso QP"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:138
9175 msgid "Max QP step between frames."
9176 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:140
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Average bitrate tolerance"
9181 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:141
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9186 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:144
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Max local bitrate"
9191 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:145
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9196 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:147
9199 msgid "VBV buffer"
9200 msgstr "Búfer VBV"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:148
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9205 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:151
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9210 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:152
9213 #, fuzzy
9214 msgid ""
9215 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9216 "0.0 to 1.0."
9217 msgstr ""
9218 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:156
9221 msgid "QP factor between I and P"
9222 msgstr "Factor QP entre I y P"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:157
9225 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:160
9229 msgid "QP factor between P and B"
9230 msgstr "Factor QP entre P y B"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:161
9233 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9234 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:163
9237 msgid "QP difference between chroma and luma"
9238 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:164
9241 msgid "QP difference between chroma and luma."
9242 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma."
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:166
9245 #, fuzzy
9246 msgid "QP curve compression"
9247 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:167
9250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9254 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9255 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:170
9258 msgid ""
9259 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9260 "blurs complexity."
9261 msgstr ""
9262 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9263 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:174
9266 msgid ""
9267 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9268 "quants."
9269 msgstr ""
9270 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9271 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:179
9274 msgid "Partitions to consider"
9275 msgstr "Particiones a considerar"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:180
9278 msgid ""
9279 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9280 " - none  : \n"
9281 " - fast  : i4x4\n"
9282 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9283 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9284 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9285 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9286 msgstr ""
9287 "Particiones que considerar en modo análisis: \n"
9288 " -ninguna: \n"
9289 " -rápido: i4x4\n"
9290 " -normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9291 " -lento: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9292 " -todas: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9293 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:188
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Direct MV prediction mode"
9298 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:189
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Direct MV prediction mode."
9303 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:192
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Direct prediction size"
9308 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:193
9311 msgid ""
9312 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9313 " -  1: 8x8\n"
9314 " - -1: smallest possible according to level\n"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:199
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9319 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:200
9322 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9323 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:202
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9328 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:203
9331 msgid ""
9332 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9333 "(fast)\n"
9334 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9335 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9336 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9337 msgstr ""
9338 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9339 "1 (rápido)\n"
9340 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9341 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9342 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9343 "análisis)\n"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:209
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Maximum motion vector search range"
9348 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:210
9351 #, fuzzy
9352 msgid ""
9353 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9354 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9355 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9356 msgstr ""
9357 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9358 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9359 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:215
9362 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9363 msgstr ""
9364 "Estimación de movimiento de subpixel y calidad de la decisión de partición."
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:219
9367 #, fuzzy
9368 msgid ""
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 7."
9372 msgstr ""
9373 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9374 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9375 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:224
9378 #, fuzzy
9379 msgid ""
9380 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9381 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9382 "quality). Range 1 to 6."
9383 msgstr ""
9384 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9385 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9386 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:229
9389 #, fuzzy
9390 msgid ""
9391 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9392 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9393 "quality). Range 1 to 5."
9394 msgstr ""
9395 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9396 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9397 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:234
9400 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9401 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:235
9404 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9405 msgstr ""
9406 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9407 "más)."
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:238
9410 msgid "Decide references on a per partition basis"
9411 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:239
9414 msgid ""
9415 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9416 "as opposed to only one ref per macroblock."
9417 msgstr ""
9418 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9419 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:243
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Chroma in motion estimation"
9424 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:244
9427 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9428 msgstr ""
9429
9430 #: modules/codec/x264.c:247
9431 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/codec/x264.c:248
9435 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:250
9439 msgid "Adaptive spatial transform size"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:252
9443 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:254
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Trellis RD quantization"
9449 msgstr "Quantización RD trellis."
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:255
9452 msgid ""
9453 "Trellis RD quantization: \n"
9454 " - 0: disabled\n"
9455 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9456 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9457 "This requires CABAC."
9458 msgstr ""
9459 "Cuantización Trellis RD: \n"
9460 " - 0: desactivada\n"
9461 " - 1: activada solo en la codificación final de un macrobloque\n"
9462 " - 2: activada en las decisiones en cualquier modo"
9463
9464 #: modules/codec/x264.c:261
9465 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:262
9469 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:264
9473 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:265
9477 msgid ""
9478 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9479 "small single coefficient."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:270
9483 msgid ""
9484 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9485 "a useful range."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:274
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9491 msgstr "Factor de quantización I"
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:275
9494 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:278
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9500 msgstr "Factor de quantización I"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:279
9503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:285
9507 #, fuzzy
9508 msgid "CPU optimizations"
9509 msgstr "Polarización"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:286
9512 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9513 msgstr "Usar optimizaciones en ensamblador."
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:288
9516 #, fuzzy
9517 msgid "PSNR computation"
9518 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:289
9521 msgid ""
9522 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9523 "quality."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:292
9527 #, fuzzy
9528 msgid "SSIM computation"
9529 msgstr "Dominio SMB"
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:293
9532 msgid ""
9533 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9534 "quality."
9535 msgstr ""
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:296
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Quiet mode"
9540 msgstr "Modo silencioso"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:297
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Quiet mode."
9545 msgstr "Modo económico"
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9549 msgid "Statistics"
9550 msgstr "Estadísticas"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:300
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Print stats for each frame."
9555 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9556
9557 #: modules/codec/x264.c:303
9558 msgid "SPS and PPS id numbers"
9559 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9560
9561 #: modules/codec/x264.c:304
9562 msgid ""
9563 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9564 "settings."
9565 msgstr ""
9566 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9567 "configuraciones."
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:308
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Access unit delimiters"
9572 msgstr "Filtros de acceso"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:309
9575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:315
9579 msgid "dia"
9580 msgstr "dia"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:315
9583 msgid "hex"
9584 msgstr "hex"
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:315
9587 msgid "umh"
9588 msgstr "umh"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:315
9591 msgid "esa"
9592 msgstr "esa"
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:321
9595 msgid "fast"
9596 msgstr "rápido"
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:321
9599 msgid "normal"
9600 msgstr "normal"
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:321
9603 msgid "slow"
9604 msgstr "lento"
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:321
9607 msgid "all"
9608 msgstr "todo"
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9611 #, fuzzy
9612 msgid "spatial"
9613 msgstr "pal"
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9616 #, fuzzy
9617 msgid "temporal"
9618 msgstr "Paso Adelante"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9621 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9622 msgid "auto"
9623 msgstr "auto"
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:336
9626 #, fuzzy
9627 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9628 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9629
9630 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9631 #, fuzzy
9632 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9633 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9634
9635 #: modules/control/dbus.c:83
9636 msgid "dbus"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: modules/control/dbus.c:86
9640 #, fuzzy
9641 msgid "D-Bus control interface"
9642 msgstr "Interfaces de control"
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:78
9645 msgid "Motion threshold (10-100)"
9646 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:80
9649 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9650 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9651
9652 #: modules/control/gestures.c:82
9653 msgid "Trigger button"
9654 msgstr "Botón activador"
9655
9656 #: modules/control/gestures.c:84
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9659 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9660
9661 #: modules/control/gestures.c:88
9662 msgid "Middle"
9663 msgstr "Medio"
9664
9665 #: modules/control/gestures.c:91
9666 msgid "Gestures"
9667 msgstr "Gestos"
9668
9669 #: modules/control/gestures.c:99
9670 msgid "Mouse gestures control interface"
9671 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:94
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Define playlist bookmarks."
9676 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:97
9679 msgid "Hotkeys"
9680 msgstr "Teclas rápidas"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:98
9683 msgid "Hotkeys management interface"
9684 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9685
9686 #: modules/control/hotkeys.c:431
9687 #, c-format
9688 msgid "Audio track: %s"
9689 msgstr "Pista de audio: %s"
9690
9691 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9692 #, c-format
9693 msgid "Subtitle track: %s"
9694 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9695
9696 #: modules/control/hotkeys.c:446
9697 msgid "N/A"
9698 msgstr "N/A"
9699
9700 #: modules/control/hotkeys.c:499
9701 #, c-format
9702 msgid "Aspect ratio: %s"
9703 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9704
9705 #: modules/control/hotkeys.c:525
9706 #, c-format
9707 msgid "Crop: %s"
9708 msgstr "Recortar: %s"
9709
9710 #: modules/control/hotkeys.c:551
9711 #, c-format
9712 msgid "Deinterlace mode: %s"
9713 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9714
9715 #: modules/control/hotkeys.c:581
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "Zoom mode: %s"
9718 msgstr "Zoom de vídeo"
9719
9720 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9721 #, fuzzy, c-format
9722 msgid "Subtitle delay %i ms"
9723 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9724
9725 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "Audio delay %i ms"
9728 msgstr "Más retraso de audio"
9729
9730 #: modules/control/hotkeys.c:886
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid "Volume %d%%"
9733 msgstr "Volumen: %d%%"
9734
9735 #: modules/control/http/http.c:34
9736 msgid "Host address"
9737 msgstr "Dirección de Host"
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:36
9740 msgid ""
9741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9747 msgid "Source directory"
9748 msgstr "Directorio fuente"
9749
9750 #: modules/control/http/http.c:42
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Charset"
9753 msgstr "Charset"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:44
9756 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9757 msgstr ""
9758 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9759 "UTF-8)."
9760
9761 #: modules/control/http/http.c:45
9762 msgid "Handlers"
9763 msgstr "Manejadores"
9764
9765 #: modules/control/http/http.c:47
9766 #, fuzzy
9767 msgid ""
9768 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9769 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9770 msgstr ""
9771 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9772 "pl=/usr/bin/perl)."
9773
9774 #: modules/control/http/http.c:50
9775 #, fuzzy
9776 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9777 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9778
9779 #: modules/control/http/http.c:53
9780 #, fuzzy
9781 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9782 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9783
9784 #: modules/control/http/http.c:55
9785 #, fuzzy
9786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9787 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9788
9789 #: modules/control/http/http.c:58
9790 #, fuzzy
9791 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9792 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9793
9794 #: modules/control/http/http.c:61
9795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9796 msgid "HTTP"
9797 msgstr "HTTP"
9798
9799 #: modules/control/http/http.c:62
9800 msgid "HTTP remote control interface"
9801 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9802
9803 #: modules/control/http/http.c:71
9804 msgid "HTTP SSL"
9805 msgstr "HTTP SSL"
9806
9807 #: modules/control/lirc.c:58
9808 msgid "Infrared remote control interface"
9809 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9810
9811 #: modules/control/motion.c:59
9812 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: modules/control/motion.c:65
9816 #, fuzzy
9817 msgid "motion"
9818 msgstr "Posición"
9819
9820 #: modules/control/motion.c:67
9821 #, fuzzy
9822 msgid "motion control interface"
9823 msgstr "Interfaz de control remoto"
9824
9825 #: modules/control/netsync.c:64
9826 msgid "Act as master"
9827 msgstr "Actuar como maestro"
9828
9829 #: modules/control/netsync.c:65
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9832 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9833
9834 #: modules/control/netsync.c:69
9835 msgid "Master client ip address"
9836 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9837
9838 #: modules/control/netsync.c:70
9839 #, fuzzy
9840 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9841 msgstr ""
9842 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9843 "sincronización de red."
9844
9845 #: modules/control/netsync.c:74
9846 msgid "Network Sync"
9847 msgstr "Sincr. Red"
9848
9849 #: modules/control/ntservice.c:39
9850 msgid "Install Windows Service"
9851 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9852
9853 #: modules/control/ntservice.c:41
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Install the Service and exit."
9856 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9857
9858 #: modules/control/ntservice.c:42
9859 msgid "Uninstall Windows Service"
9860 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9861
9862 #: modules/control/ntservice.c:44
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Uninstall the Service and exit."
9865 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9866
9867 #: modules/control/ntservice.c:45
9868 msgid "Display name of the Service"
9869 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9870
9871 #: modules/control/ntservice.c:47
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Change the display name of the Service."
9874 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9875
9876 #: modules/control/ntservice.c:48
9877 msgid "Configuration options"
9878 msgstr "Opciones de configuración"
9879
9880 #: modules/control/ntservice.c:50
9881 #, fuzzy
9882 msgid ""
9883 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9884 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9885 "configured."
9886 msgstr ""
9887 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9888 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9889 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9890
9891 #: modules/control/ntservice.c:55
9892 #, fuzzy
9893 msgid ""
9894 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9895 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9896 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9897 msgstr ""
9898 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9899 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9900 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9901 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9902
9903 #: modules/control/ntservice.c:61
9904 msgid "NT Service"
9905 msgstr "Servicio NT"
9906
9907 #: modules/control/ntservice.c:62
9908 msgid "Windows Service interface"
9909 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:158
9912 msgid "Show stream position"
9913 msgstr "Muestra posición de volcado"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:159
9916 msgid ""
9917 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9918 msgstr ""
9919 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9920
9921 #: modules/control/rc.c:162
9922 msgid "Fake TTY"
9923 msgstr "Falso TTY"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:163
9926 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9927 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9928
9929 #: modules/control/rc.c:165
9930 msgid "UNIX socket command input"
9931 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:166
9934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9935 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9936
9937 #: modules/control/rc.c:169
9938 msgid "TCP command input"
9939 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:170
9942 msgid ""
9943 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9944 "port the interface will bind to."
9945 msgstr ""
9946 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9947 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9948
9949 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9950 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9951 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:176
9954 msgid ""
9955 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9956 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9957 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9958 msgstr ""
9959 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9960 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9961 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9962 "de vídeo."
9963
9964 #: modules/control/rc.c:183
9965 msgid "RC"
9966 msgstr "es"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:186
9969 msgid "Remote control interface"
9970 msgstr "Interfaz de control remoto"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:334
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9975 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:802
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9980 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:835
9983 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9984 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:837
9987 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9988 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9989
9990 #: modules/control/rc.c:838
9991 #, fuzzy
9992 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9993 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9994
9995 #: modules/control/rc.c:839
9996 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9997 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9998
9999 #: modules/control/rc.c:840
10000 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10001 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:841
10004 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10005 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:842
10008 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10009 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10010
10011 #: modules/control/rc.c:843
10012 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10013 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10014
10015 #: modules/control/rc.c:844
10016 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10017 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:845
10020 #, fuzzy
10021 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10022 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:846
10025 #, fuzzy
10026 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10027 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:847
10030 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10031 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:848
10034 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10035 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10036
10037 #: modules/control/rc.c:849
10038 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10039 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:850
10042 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10043 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:851
10046 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10047 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:852
10050 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10051 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:853
10054 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10055 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:854
10058 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10059 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:856
10062 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10063 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:857
10066 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10067 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:858
10070 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10071 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10072
10073 #: modules/control/rc.c:859
10074 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10075 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:860
10078 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10079 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:861
10082 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10083 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:862
10086 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10087 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:863
10090 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10091 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:864
10094 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10095 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10096
10097 #: modules/control/rc.c:865
10098 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/control/rc.c:866
10102 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/control/rc.c:867
10106 #, fuzzy
10107 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10108 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:868
10111 #, fuzzy
10112 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10113 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:870
10116 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10117 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:871
10120 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10121 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:872
10124 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10125 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:873
10128 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10129 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:874
10132 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10133 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:875
10136 #, fuzzy
10137 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10138 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:876
10141 #, fuzzy
10142 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10143 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:877
10146 #, fuzzy
10147 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10148 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:878
10151 #, fuzzy
10152 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10153 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:879
10156 #, fuzzy
10157 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10158 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:880
10161 #, fuzzy
10162 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10163 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:881
10166 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10167 msgstr ""
10168 "| menu [encendido|apagado|arriba|abajo|izquierda|derecha|seleción] use menu"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:886
10171 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10172 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:887
10175 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10176 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:888
10179 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10180 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:889
10183 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10184 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:890
10187 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10188 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:891
10191 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10192 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:892
10195 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10196 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:893
10199 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10200 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:895
10203 #, fuzzy
10204 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10205 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:896
10208 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10209 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10210
10211 #: modules/control/rc.c:897
10212 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10213 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:898
10216 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10217 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:899
10220 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10221 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:901
10224 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10225 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:902
10228 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10229 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:903
10232 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10233 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:904
10236 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10237 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10238
10239 #: modules/control/rc.c:905
10240 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10241 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10242
10243 #: modules/control/rc.c:906
10244 #, fuzzy
10245 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10246 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10247
10248 #: modules/control/rc.c:907
10249 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10250 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:908
10253 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10254 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:909
10257 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10258 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:910
10261 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10262 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:911
10265 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10266 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:912
10269 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10270 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:913
10273 #, fuzzy
10274 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10275 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:914
10278 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10279 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:916
10282 msgid ""
10283 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10284 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10285 msgstr ""
10286 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10287 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:920
10290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10291 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:921
10294 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10295 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10296
10297 #: modules/control/rc.c:922
10298 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10299 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10300
10301 #: modules/control/rc.c:923
10302 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10303 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10304
10305 #: modules/control/rc.c:925
10306 msgid "+----[ end of help ]"
10307 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10308
10309 #: modules/control/rc.c:1035
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Press menu select or pause to continue."
10312 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10315 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10316 #: modules/control/rc.c:1899
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10319 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10320
10321 #: modules/control/rc.c:1341
10322 #, fuzzy
10323 msgid "goto is deprecated"
10324 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:1457
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Type 'pause' to continue."
10329 msgstr "pulse pausa para continuar"
10330
10331 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10334 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10335
10336 #: modules/control/showintf.c:63
10337 msgid "Threshold"
10338 msgstr "Umbral"
10339
10340 #: modules/control/showintf.c:64
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10343 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10344
10345 #: modules/control/telnet.c:70
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Host"
10348 msgstr "House"
10349
10350 #: modules/control/telnet.c:71
10351 msgid ""
10352 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10353 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10354 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10355 msgstr ""
10356
10357 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10362 msgid "Port"
10363 msgstr "Puerto"
10364
10365 #: modules/control/telnet.c:76
10366 msgid ""
10367 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10368 "4212."
10369 msgstr "Éste es el puerto TCP que el interfaz escuchará. Por defecto, 4212."
10370
10371 #: modules/control/telnet.c:80
10372 msgid ""
10373 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10374 "default value is \"admin\"."
10375 msgstr ""
10376 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10377 "valor por defecto es \"admin\"."
10378
10379 #: modules/control/telnet.c:94
10380 msgid "VLM remote control interface"
10381 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10382
10383 #: modules/control/telnet.c:398
10384 msgid "Line too long\r\n"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/control/telnet.c:428
10388 msgid "Welcome, Master"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/control/telnet.c:451
10392 msgid ""
10393 "\r\n"
10394 "Wrong password.\r\n"
10395 "Password: "
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/demux/a52.c:44
10399 msgid "Raw A/52 demuxer"
10400 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10401
10402 #: modules/demux/aiff.c:45
10403 msgid "AIFF demuxer"
10404 msgstr "Demuxer AIFF"
10405
10406 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10407 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10408 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10409
10410 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10411 msgid "Could not demux ASF stream"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10415 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/demux/au.c:46
10419 msgid "AU demuxer"
10420 msgstr "Demuxer AU"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10423 msgid "Force interleaved method"
10424 msgstr "Forzar método entrelazado"
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Force interleaved method."
10429 msgstr "Forzar método entrelazado"
10430
10431 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10432 msgid "Force index creation"
10433 msgstr "Forzar creación de índice"
10434
10435 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10436 #, fuzzy
10437 msgid ""
10438 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10439 "incomplete (not seekable)."
10440 msgstr ""
10441 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10442 "fiablemente."
10443
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10445 msgid "Ask"
10446 msgstr "Preguntar"
10447
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Always fix"
10451 msgstr "Siempre sobre todo"
10452
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10454 msgid "Never fix"
10455 msgstr "Nunca arreglar"
10456
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10458 msgid "AVI demuxer"
10459 msgstr "Demuxer AVI"
10460
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10462 msgid "AVI Index"
10463 msgstr "Índice AVI"
10464
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10466 msgid ""
10467 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10468 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10469 msgstr ""
10470 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10471 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10472
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Repair"
10476 msgstr "Repetir"
10477
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10479 msgid "Don't repair"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Fixing AVI Index..."
10485 msgstr "Reparar Index AVI"
10486
10487 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Dump filename"
10490 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10491
10492 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10495 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10496
10497 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Append to existing file"
10500 msgstr "Añadir a archivo"
10501
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10503 #, fuzzy
10504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10505 msgstr ""
10506 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10507 "sobreescrito."
10508
10509 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10510 #, fuzzy
10511 msgid "File dumpper"
10512 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10513
10514 #: modules/demux/dts.c:40
10515 msgid "Raw DTS demuxer"
10516 msgstr "Demuxer raw DTS"
10517
10518 #: modules/demux/flac.c:39
10519 msgid "FLAC demuxer"
10520 msgstr "Demuxer FLAC"
10521
10522 #: modules/demux/gme.cpp:51
10523 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: modules/demux/live555.cpp:66
10527 msgid ""
10528 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10529 "should be set in millisecond units."
10530 msgstr ""
10531 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10532 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10533
10534 #: modules/demux/live555.cpp:69
10535 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10536 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10537
10538 #: modules/demux/live555.cpp:70
10539 #, fuzzy
10540 msgid ""
10541 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10542 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10543 "cannot connect to normal RTSP servers."
10544 msgstr ""
10545 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10546 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10547 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:74
10550 #, fuzzy
10551 msgid "RTSP user name"
10552 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10553
10554 #: modules/demux/live555.cpp:75
10555 #, fuzzy
10556 msgid ""
10557 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10558 "connection."
10559 msgstr ""
10560 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10561 "identificación básica)."
10562
10563 #: modules/demux/live555.cpp:77
10564 #, fuzzy
10565 msgid "RTSP password"
10566 msgstr "Clave FTP"
10567
10568 #: modules/demux/live555.cpp:78
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10571 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10572
10573 #: modules/demux/live555.cpp:82
10574 #, fuzzy
10575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10576 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10577
10578 #: modules/demux/live555.cpp:92
10579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10580 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10581
10582 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10583 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10584 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10585
10586 #: modules/demux/live555.cpp:101
10587 msgid "Client port"
10588 msgstr "Puerto de cliente"
10589
10590 #: modules/demux/live555.cpp:102
10591 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10592 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10593
10594 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10595 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10596 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10597
10598 #: modules/demux/live555.cpp:108
10599 #, fuzzy
10600 msgid "HTTP tunnel port"
10601 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10602
10603 #: modules/demux/live555.cpp:109
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10606 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10607
10608 #: modules/demux/live555.cpp:758
10609 #, fuzzy
10610 msgid "RTSP authentication"
10611 msgstr "Multiemisión RTP"
10612
10613 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10614 msgid "Frames per Second"
10615 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10616
10617 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10618 #, fuzzy
10619 msgid ""
10620 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10621 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10622 msgstr ""
10623 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10624 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10625
10626 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10627 #, fuzzy
10628 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10629 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10630
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10632 msgid "Matroska stream demuxer"
10633 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10634
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10636 msgid "Ordered chapters"
10637 msgstr "Capítulos ordenados"
10638
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10640 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10641 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10642
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10644 msgid "Chapter codecs"
10645 msgstr "Códecs de capítulo"
10646
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10648 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10649 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10650
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10652 msgid "Preload Directory"
10653 msgstr "Directorio de Precarga"
10654
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10656 msgid ""
10657 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10658 "for broken files)."
10659 msgstr ""
10660 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10661 "bueno para archivos rotos)."
10662
10663 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10664 msgid "Seek based on percent not time"
10665 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10666
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10668 msgid "Seek based on percent not time."
10669 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10670
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10672 msgid "Dummy Elements"
10673 msgstr "Elementos Dummy"
10674
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10676 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10677 msgstr ""
10678 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10679 "incompletos)."
10680
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10682 msgid "---  DVD Menu"
10683 msgstr "--- Menú de DVD"
10684
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10686 msgid "First Played"
10687 msgstr "Reproducido Primero"
10688
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10690 msgid "Video Manager"
10691 msgstr "Gestor de Vídeo"
10692
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10694 msgid "----- Title"
10695 msgstr "----- Título"
10696
10697 #: modules/demux/mod.c:48
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10700 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:49
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Enable reverberation"
10705 msgstr "Habilitar audio"
10706
10707 #: modules/demux/mod.c:50
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10710 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10711
10712 #: modules/demux/mod.c:52
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10715 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10716
10717 #: modules/demux/mod.c:54
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Enable megabass mode"
10720 msgstr "Habilitar base"
10721
10722 #: modules/demux/mod.c:55
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10725 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10726
10727 #: modules/demux/mod.c:58
10728 msgid ""
10729 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10730 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10731 msgstr ""
10732 "Frecuencia de corte para el modo Megabass, en Hz. Ésta es la frecuencia "
10733 "máxima a la que el efecto megabass se aplica. Los valores válidos van de 10 "
10734 "a 100 Hz."
10735
10736 #: modules/demux/mod.c:61
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10739 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10740
10741 #: modules/demux/mod.c:63
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10744 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10745
10746 #: modules/demux/mod.c:68
10747 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10748 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10749
10750 #: modules/demux/mod.c:76
10751 msgid "Reverb"
10752 msgstr "Reverberación"
10753
10754 #: modules/demux/mod.c:79
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Reverberation level"
10757 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10758
10759 #: modules/demux/mod.c:81
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Reverberation delay"
10762 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10763
10764 #: modules/demux/mod.c:83
10765 msgid "Mega bass"
10766 msgstr "Mega grave"
10767
10768 #: modules/demux/mod.c:86
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Mega bass level"
10771 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10772
10773 #: modules/demux/mod.c:88
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Mega bass cutoff"
10776 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10777
10778 #: modules/demux/mod.c:90
10779 msgid "Surround"
10780 msgstr "Sonido envolvente"
10781
10782 #: modules/demux/mod.c:93
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Surround level"
10785 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10786
10787 #: modules/demux/mod.c:95
10788 msgid "Surround delay (ms)"
10789 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10790
10791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10792 msgid "MP4 stream demuxer"
10793 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10794
10795 #: modules/demux/mpc.c:47
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Replay Gain type"
10798 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10799
10800 #: modules/demux/mpc.c:48
10801 msgid ""
10802 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10803 "specific one. Choose which type you want to use"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/demux/mpc.c:60
10807 #, fuzzy
10808 msgid "MusePack demuxer"
10809 msgstr "Demuxor MPC"
10810
10811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10814 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10815
10816 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10817 msgid "H264 video demuxer"
10818 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10819
10820 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10821 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10822 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10823
10824 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10825 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10826 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10827
10828 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10829 #, fuzzy
10830 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10831 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10832
10833 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10834 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10835 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10836
10837 #: modules/demux/nsc.c:43
10838 msgid "Windows Media NSC metademux"
10839 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10840
10841 #: modules/demux/nsv.c:45
10842 msgid "NullSoft demuxer"
10843 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10844
10845 #: modules/demux/nuv.c:46
10846 msgid "Nuv demuxer"
10847 msgstr "Demuxor Nuv"
10848
10849 #: modules/demux/ogg.c:45
10850 #, fuzzy
10851 msgid "OGG demuxer"
10852 msgstr "Demuxor VOC"
10853
10854 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Google Video"
10857 msgstr "Zoom de vídeo"
10858
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10860 msgid "Auto start"
10861 msgstr "Auto inicio"
10862
10863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10864 #, fuzzy
10865 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10866 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10867
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10869 msgid "Show shoutcast adult content"
10870 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10871
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10874 msgstr ""
10875 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10876 "de vídeo shoutcast."
10877
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10879 msgid "M3U playlist import"
10880 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10881
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10883 msgid "PLS playlist import"
10884 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10885
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10887 msgid "B4S playlist import"
10888 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10889
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10891 msgid "DVB playlist import"
10892 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Podcast parser"
10897 msgstr "Tipo de Podcast"
10898
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10900 #, fuzzy
10901 msgid "XSPF playlist import"
10902 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10903
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10905 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10906 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10909 #, fuzzy
10910 msgid "ASX playlist import"
10911 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10912
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10916 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10917
10918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10919 msgid "QuickTime Media Link importer"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Google Video Playlist importer"
10925 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10926
10927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10929 msgid "Podcast Info"
10930 msgstr "Info Podcast"
10931
10932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10933 msgid "Podcast Summary"
10934 msgstr "Sumario Podcast"
10935
10936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10937 msgid "Podcast Size"
10938 msgstr "Tamaño Podcast"
10939
10940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10941 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10942 msgid "Shoutcast"
10943 msgstr "Shoutcast"
10944
10945 #: modules/demux/ps.c:39
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Trust MPEG timestamps"
10948 msgstr "Timestamp"
10949
10950 #: modules/demux/ps.c:40
10951 msgid ""
10952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10954 "calculate from the bitrate instead."
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10958 #, fuzzy
10959 msgid "MPEG-PS demuxer"
10960 msgstr "Demuxor PS"
10961
10962 #: modules/demux/pva.c:39
10963 msgid "PVA demuxer"
10964 msgstr "Demuxor AU"
10965
10966 #: modules/demux/rawdv.c:40
10967 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10968 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10969
10970 #: modules/demux/real.c:43
10971 msgid "Real demuxer"
10972 msgstr "Demuxor Real"
10973
10974 #: modules/demux/subtitle.c:50
10975 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10976 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10977
10978 #: modules/demux/subtitle.c:52
10979 #, fuzzy
10980 msgid ""
10981 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10982 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10983 msgstr ""
10984 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10985
10986 #: modules/demux/subtitle.c:55
10987 msgid ""
10988 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10989 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10990 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10991 msgstr ""
10992 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10993 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10994 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10995
10996 #: modules/demux/subtitle.c:67
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Text subtitles parser"
10999 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11000
11001 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11002 msgid "Frames per second"
11003 msgstr "Fotogramas por segundo"
11004
11005 #: modules/demux/subtitle.c:75
11006 msgid "Subtitles delay"
11007 msgstr "Retraso de subtítulos"
11008
11009 #: modules/demux/subtitle.c:77
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Subtitles format"
11012 msgstr "Superposición de subtítulos"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:91
11015 msgid "Extra PMT"
11016 msgstr "PMT extra"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:93
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11021 msgstr ""
11022 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:95
11025 msgid "Set id of ES to PID"
11026 msgstr "Indica id de ES a PID"
11027
11028 #: modules/demux/ts.c:96
11029 msgid ""
11030 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11031 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11032 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11033 msgstr ""
11034 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11035 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11036 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:101
11039 msgid "Fast udp streaming"
11040 msgstr "Rápido volcado udp"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:103
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11045 msgstr ""
11046 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:105
11049 msgid "MTU for out mode"
11050 msgstr "MTU para modo salida"
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:106
11053 #, fuzzy
11054 msgid "MTU for out mode."
11055 msgstr "MTU para modo salida"
11056
11057 #: modules/demux/ts.c:108
11058 msgid "CSA ck"
11059 msgstr "CSA ck"
11060
11061 #: modules/demux/ts.c:109
11062 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11063 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:111
11066 msgid "Silent mode"
11067 msgstr "Modo silencioso"
11068
11069 #: modules/demux/ts.c:112
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11072 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:114
11075 msgid "CAPMT System ID"
11076 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11077
11078 #: modules/demux/ts.c:115
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11081 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11082
11083 #: modules/demux/ts.c:117
11084 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11085 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11086
11087 #: modules/demux/ts.c:118
11088 msgid ""
11089 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11090 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11091 msgstr ""
11092 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11093 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11094
11095 #: modules/demux/ts.c:122
11096 msgid "Filename of dump"
11097 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11098
11099 #: modules/demux/ts.c:123
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11102 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11103
11104 #: modules/demux/ts.c:125
11105 msgid "Append"
11106 msgstr "Añadir"
11107
11108 #: modules/demux/ts.c:127
11109 msgid ""
11110 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11111 "be overwritten."
11112 msgstr ""
11113 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11114 "sobreescrito."
11115
11116 #: modules/demux/ts.c:130
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Dump buffer size"
11119 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:132
11122 msgid ""
11123 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11124 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11125 msgstr ""
11126 "Configurar el tamaño del buffer para que lea y escriba un número entero de "
11127 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí, y no el número de paquetes."
11128
11129 #: modules/demux/ts.c:136
11130 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11131 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11132
11133 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11134 #, fuzzy
11135 msgid "clean effects"
11136 msgstr "Efecto aleatorio"
11137
11138 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11139 msgid "hearing impaired"
11140 msgstr "incapacidad auditiva"
11141
11142 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11143 msgid "visual impaired commentary"
11144 msgstr "comentario incapacidad visual"
11145
11146 #: modules/demux/tta.c:40
11147 #, fuzzy
11148 msgid "TTA demuxer"
11149 msgstr "Demuxer AU"
11150
11151 #: modules/demux/ty.c:70
11152 msgid "TY Stream audio/video demux"
11153 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11154
11155 #: modules/demux/vobsub.c:49
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Vobsub subtitles parser"
11158 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11159
11160 #: modules/demux/voc.c:42
11161 msgid "VOC demuxer"
11162 msgstr "Demuxor VOC"
11163
11164 #: modules/demux/wav.c:41
11165 msgid "WAV demuxer"
11166 msgstr "Demuxer WAV"
11167
11168 #: modules/demux/xa.c:41
11169 msgid "XA demuxer"
11170 msgstr "Demuxor XA"
11171
11172 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11173 msgid "Use DVD Menus"
11174 msgstr "Usar Menús DVD"
11175
11176 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11177 msgid "BeOS standard API interface"
11178 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11179
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11181 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11182 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11183
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11189 msgid "Open"
11190 msgstr "Abrir"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11195 msgid "Preferences"
11196 msgstr "Preferencias"
11197
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11201 msgid "Messages"
11202 msgstr "Mensajes"
11203
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11209 msgid "Open File"
11210 msgstr "Abrir Archivo"
11211
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11214 msgid "Open Disc"
11215 msgstr "Abrir Disco"
11216
11217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11218 msgid "Open Subtitles"
11219 msgstr "Abrir Subtítulos"
11220
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11224 msgid "About"
11225 msgstr "Acerca de"
11226
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11228 msgid "Prev Title"
11229 msgstr "Título Previo"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11232 msgid "Next Title"
11233 msgstr "Título Siguiente"
11234
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11236 msgid "Go to Title"
11237 msgstr "Ve a Título"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11240 msgid "Go to Chapter"
11241 msgstr "Ir a Capítulo"
11242
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11244 msgid "Speed"
11245 msgstr "Velocidad"
11246
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11248 msgid "Window"
11249 msgstr "Ventana"
11250
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11266 msgid "OK"
11267 msgstr "OK"
11268
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11270 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11271 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11272
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11274 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11275 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11276
11277 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11278 msgid "Drop files to play"
11279 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11280
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11282 msgid "playlist"
11283 msgstr "lista de reproducción"
11284
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11286 msgid "Close"
11287 msgstr "Cerrar"
11288
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11293 msgid "Edit"
11294 msgstr "Edicíon"
11295
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11298 msgid "Select All"
11299 msgstr "Seleccionar todo"
11300
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11302 msgid "Select None"
11303 msgstr "Seleccionar ninguno"
11304
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11306 msgid "Sort Reverse"
11307 msgstr "Ordenar al Revés"
11308
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11310 msgid "Sort by Name"
11311 msgstr "Ordenar por Nombre"
11312
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11314 msgid "Sort by Path"
11315 msgstr "Ordenar por Ruta"
11316
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11318 msgid "Randomize"
11319 msgstr "Aleatorio"
11320
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11322 msgid "Remove"
11323 msgstr "Quitar"
11324
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11326 msgid "Remove All"
11327 msgstr "Quitar Todos"
11328
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11330 msgid "View"
11331 msgstr "Ver"
11332
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11334 msgid "Path"
11335 msgstr "Ruta"
11336
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11339 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11344 msgid "Name"
11345 msgstr "Nombre"
11346
11347 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11348 msgid "Apply"
11349 msgstr "Aplicar"
11350
11351 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11353 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11354 msgid "Save"
11355 msgstr "Salvar"
11356
11357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11358 msgid "Defaults"
11359 msgstr "Por defecto"
11360
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11362 msgid "Show Interface"
11363 msgstr "Mostrar Interfaz"
11364
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11366 msgid "50%"
11367 msgstr "50%"
11368
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11370 msgid "100%"
11371 msgstr "100%"
11372
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11374 msgid "200%"
11375 msgstr "200%"
11376
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11378 msgid "Vertical Sync"
11379 msgstr "Sincr. Vertical"
11380
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11382 msgid "Correct Aspect Ratio"
11383 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11384
11385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11386 msgid "Stay On Top"
11387 msgstr "Poner Al Frente"
11388
11389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11390 msgid "Take Screen Shot"
11391 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11394 msgid "About VLC media player"
11395 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11398 #, c-format
11399 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11400 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "Compiled by %s"
11405 msgstr "Compilado por"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11409 msgid "Bookmarks"
11410 msgstr "Favoritos"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11414 msgid "Add"
11415 msgstr "Añadir"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11419 msgid "Clear"
11420 msgstr "Borrar"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11424 #: modules/video_filter/extract.c:66
11425 msgid "Extract"
11426 msgstr "Extraer"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11432 msgid "Time"
11433 msgstr "Hora"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11436 msgid "Untitled"
11437 msgstr "Sin título"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11441 msgid "No input"
11442 msgstr "sin entrada"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11445 #, fuzzy
11446 msgid ""
11447 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11448 msgstr ""
11449 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11450 "funcione favoritos."
11451
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11453 msgid "Input has changed"
11454 msgstr "La entrada ha cambiado"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11457 #, fuzzy
11458 msgid ""
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11461 msgstr ""
11462 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11463 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Selección no válida"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11473 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11474
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11477 msgid "No input found"
11478 msgstr "Entrada no hallada"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11481 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11482 msgstr ""
11483 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11484
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Jump To Time"
11488 msgstr "Saltar a: "
11489
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11491 msgid "sec."
11492 msgstr "seg."
11493
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Jump to time"
11497 msgstr "Saltar a: "
11498
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11500 msgid "Random On"
11501 msgstr "Aleatorio Sí"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11504 msgid "Random Off"
11505 msgstr "Aleatorio No"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11510 msgid "Repeat One"
11511 msgstr "Repetir Uno"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11516 msgid "Repeat All"
11517 msgstr "Repetir Todo"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11521 msgid "Repeat Off"
11522 msgstr "Repetir No"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11526 msgid "Half Size"
11527 msgstr "Mitad de Tamaño"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11531 msgid "Normal Size"
11532 msgstr "Tamaño Normal"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11536 msgid "Double Size"
11537 msgstr "Tamaño Doble"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11541 msgid "Float on Top"
11542 msgstr "Flotar sobre Todo"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11546 msgid "Fit to Screen"
11547 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11550 msgid "Step Forward"
11551 msgstr "Paso Adelante"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11554 msgid "Step Backward"
11555 msgstr "Paso Atrás"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11559 msgid "Rewind"
11560 msgstr "Rebobinar"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11563 msgid "Fast Forward"
11564 msgstr "Avance Rápido"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11573 msgid "Pause"
11574 msgstr "Pausa"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11577 msgid "2 Pass"
11578 msgstr "Pase 2"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11583 msgstr ""
11584 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11585 "efecto será más nítido."
11586
11587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11590 msgstr ""
11591 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11592 "predefinido."
11593
11594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11595 msgid "Preamp"
11596 msgstr "Preamp"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11599 msgid "Extended controls"
11600 msgstr "Controles extendidos"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11603 msgid "Video filters"
11604 msgstr "Filtros de vídeo"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Image adjustment"
11609 msgstr "Ajuste de imagen"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11612 msgid "Shows more information about the available video filters."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11616 msgid "Wave"
11617 msgstr "Onda"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11620 msgid "Ripple"
11621 msgstr "Rizo"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11624 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11625 msgid "Psychedelic"
11626 msgstr "Psicodélica"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11629 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11630 msgid "Gradient"
11631 msgstr "Gradiente"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11634 #, fuzzy
11635 msgid "General editing filters"
11636 msgstr "Opciones de audio generales"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Distortion filters"
11641 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Blur"
11646 msgstr "Azul"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Adds motion blurring to the image"
11651 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11656 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11659 msgid "Image cropping"
11660 msgstr "Recorte de imagen"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Crops a defined part of the image"
11665 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Invert colors"
11670 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Inverts the colors of the image"
11675 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11678 #: modules/video_filter/transform.c:67
11679 msgid "Transformation"
11680 msgstr "Transformación"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11683 msgid "Rotates or flips the image"
11684 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Interactive Zoom"
11689 msgstr "Interfaz"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11692 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11696 msgid "Volume normalization"
11697 msgstr "Normalización de volumen"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11702 msgstr ""
11703 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11704 "definido."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11707 msgid "Headphone virtualization"
11708 msgstr "Virtualización de auriculares"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11713 msgstr ""
11714 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11715 "auriculares."
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11718 msgid "Maximum level"
11719 msgstr "Nivel máximo"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11723 msgid "Restore Defaults"
11724 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11727 msgid "Gamma"
11728 msgstr "Gamma"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11731 msgid "Saturation"
11732 msgstr "Saturación"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11736 msgid "Opaqueness"
11737 msgstr "Opacidad"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11740 #, fuzzy
11741 msgid "About the video filters"
11742 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11745 msgid ""
11746 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11747 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11748 "subsections of Video/Filters.\n"
11749 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11750 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11754 #, fuzzy
11755 msgid "(no item is being played)"
11756 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Login:"
11761 msgstr "Conexión"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Password:"
11766 msgstr "Clave"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11770 msgid "Error"
11771 msgstr "Error"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11774 #, c-format
11775 msgid "Remaining time: %i seconds"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11779 msgid "Errors and Warnings"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11783 #, fuzzy
11784 msgid "Clean up"
11785 msgstr " Borrar "
11786
11787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Show Details"
11790 msgstr "Mostrar consejos"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11793 msgid "VLC - Controller"
11794 msgstr "VLC - Controlador"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11799 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11800 msgid "VLC media player"
11801 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11804 msgid "Open CrashLog"
11805 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11808 msgid "Check for Update..."
11809 msgstr "Buscar Actualización..."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11812 msgid "Preferences..."
11813 msgstr "Preferencias..."
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11816 msgid "Services"
11817 msgstr "Servicios"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11820 msgid "Hide VLC"
11821 msgstr "Ocultar VLC"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11824 msgid "Hide Others"
11825 msgstr "Ocultar Otros"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11828 msgid "Show All"
11829 msgstr "Mostrar Todo"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11832 msgid "Quit VLC"
11833 msgstr "Salir de VLC"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11836 msgid "1:File"
11837 msgstr "1:Archivo"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11840 msgid "Open File..."
11841 msgstr "Abrir Archivo..."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11844 msgid "Quick Open File..."
11845 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11848 msgid "Open Disc..."
11849 msgstr "Abrir Disco..."
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11852 msgid "Open Network..."
11853 msgstr "Abrir Red..."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11856 msgid "Open Recent"
11857 msgstr "Abrir Reciente"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11860 msgid "Clear Menu"
11861 msgstr "Borrar Menú"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11864 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11865 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11868 msgid "Cut"
11869 msgstr "Cortar"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11872 msgid "Copy"
11873 msgstr "Copiar"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11876 msgid "Paste"
11877 msgstr "Pegar"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11880 msgid "Playback"
11881 msgstr "Reproducción"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11884 msgid "Volume Up"
11885 msgstr "Subir Volumen"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11888 msgid "Volume Down"
11889 msgstr "Bajar Volumen"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11892 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11893 msgid "Video Device"
11894 msgstr "Aparato de Vídeo"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11897 msgid "Minimize Window"
11898 msgstr "Minimizar Ventana"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11901 msgid "Close Window"
11902 msgstr "Cerrar Ventana"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11905 msgid "Controller"
11906 msgstr "Controlador"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11909 msgid "Extended Controls"
11910 msgstr "Controles Extendidos"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Information"
11917 msgstr "Transformación"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11920 msgid "Bring All to Front"
11921 msgstr "Traer Todo al Frente"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11924 msgid "Help"
11925 msgstr "Ayuda"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11928 msgid "ReadMe..."
11929 msgstr "Léeme..."
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11932 msgid "Online Documentation"
11933 msgstr "Documentación Online"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11936 msgid "Report a Bug"
11937 msgstr "Avisa de un Error"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11940 msgid "VideoLAN Website"
11941 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11944 msgid "License"
11945 msgstr "Licencia"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11948 msgid "Make a donation"
11949 msgstr "Hacer una donación"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11952 msgid "Online Forum"
11953 msgstr "Foro Online"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11956 #, c-format
11957 msgid "Volume: %d%%"
11958 msgstr "Volumen: %d%%"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11961 msgid "No CrashLog found"
11962 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11967 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
11968
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Embedded video output"
11972 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11975 #, fuzzy
11976 msgid ""
11977 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11978 msgstr ""
11979 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11980 "separada."
11981
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11983 msgid "Video device"
11984 msgstr "Aparato de vídeo"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11987 msgid ""
11988 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11989 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11990 "menu."
11991 msgstr ""
11992 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11993 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11994 "de selección de aparato de vídeo."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11997 msgid ""
11998 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11999 "is fully transparent."
12000 msgstr ""
12001 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12002 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12005 msgid "Stretch video to fill window"
12006 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12009 msgid ""
12010 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12011 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12012 msgstr ""
12013 "Estirar el vídeo para que llene la ventana entera al cambiar su tamaño, en "
12014 "vez de manter la proporción mostrando bordes negros."
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12017 msgid "Black screens in fullscreen"
12018 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12021 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12022 msgstr ""
12023 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12024 "negro"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12027 msgid "Use as Desktop Background"
12028 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12031 #, fuzzy
12032 msgid ""
12033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12034 "with in this mode."
12035 msgstr ""
12036 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12037 "interactuar con los iconos de escritorio."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12040 msgid "Show Fullscreen controller"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12046 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12047
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Remember wizard options"
12051 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12054 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12055 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12056
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12058 msgid "Auto-playback of new items"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12062 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12063 msgstr ""
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12066 msgid "Mac OS X interface"
12067 msgstr "interfaz Mac OS X"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12070 msgid "Quartz video"
12071 msgstr "Vídeo Quartz"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12074 msgid "Open Source"
12075 msgstr "Abrir Fuente"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12079 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12090 msgid "Browse..."
12091 msgstr "Explorar..."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12094 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12095 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12098 msgid "Use DVD menus"
12099 msgstr "Usar menús DVD"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12102 #, fuzzy
12103 msgid "VIDEO_TS directory"
12104 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12108 msgid "DVD"
12109 msgstr "DVD"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12114 msgid "Address"
12115 msgstr "Dirección"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12119 msgid "UDP/RTP Multicast"
12120 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12123 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12124 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12127 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Allow timeshifting"
12130 msgstr "Permitir timeshifting"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12133 msgid "Load subtitles file:"
12134 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12138 msgid "Settings..."
12139 msgstr "Opciones..."
12140
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Override parametters"
12144 msgstr "Parámetro de quantizador"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12148 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12149 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12150 msgid "Delay"
12151 msgstr "Retraso"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12154 #, fuzzy
12155 msgid "FPS"
12156 msgstr "PS"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12159 msgid "Subtitles encoding"
12160 msgstr "Codificación de subtítulos"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12163 msgid "Font size"
12164 msgstr "Tamaño de fuente"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Subtitles alignment"
12169 msgstr "Archivo de subtítulos"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12172 msgid "Font Properties"
12173 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12176 msgid "Subtitle File"
12177 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12181 #, objc-format
12182 msgid "No %@s found"
12183 msgstr "%@s no encontrados"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12186 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12187 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Streaming/Saving:"
12192 msgstr "Volcado/Salvar"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12197 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Display the stream locally"
12202 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12206 msgid "Stream"
12207 msgstr "Volcado"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12211 msgid "Dump raw input"
12212 msgstr "Entrada de volcado raw"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12216 msgid "Encapsulation Method"
12217 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12221 msgid "Transcoding options"
12222 msgstr "Opciones de transcodificación"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12230 msgid "Bitrate (kb/s)"
12231 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12235 msgid "Scale"
12236 msgstr "Escala"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12239 msgid "Stream Announcing"
12240 msgstr "Anunciando Volcado"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12244 msgid "SAP announce"
12245 msgstr "Anuncio de SAP"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12248 msgid "RTSP announce"
12249 msgstr "Anuncio RTSP"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12252 msgid "HTTP announce"
12253 msgstr "Anuncio HTTP"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12256 msgid "Export SDP as file"
12257 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12260 msgid "Channel Name"
12261 msgstr "Nombre de Canal"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12264 msgid "SDP URL"
12265 msgstr "URL de SDP"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12268 msgid "Save File"
12269 msgstr "Salvar Archivo"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12272 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12275 msgid "URI"
12276 msgstr "URI"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12280 #: modules/mux/asf.c:50
12281 msgid "Author"
12282 msgstr "Autor"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Advanced Information"
12287 msgstr "Información avanzada"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12290 msgid "Read at media"
12291 msgstr "Leer en medios"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Input bitrate"
12296 msgstr "Volcado de entrada"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Demuxed"
12301 msgstr "Demuxores"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Stream bitrate"
12306 msgstr "Máxima tasa de bits"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12309 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Decoded blocks"
12312 msgstr "Decodificadores"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Displayed frames"
12317 msgstr "Saltar fotogramas"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Lost frames"
12322 msgstr "Fotogramas B"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12325 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12329 msgid "Streaming"
12330 msgstr "Volcado"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Sent packets"
12335 msgstr "Agrupar paquetes"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12338 msgid "Sent bytes"
12339 msgstr "Bytes enviados"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12342 #, fuzzy
12343 msgid "Send rate"
12344 msgstr "Tasa de Muestra"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Played buffers"
12349 msgstr "Reproducir más rápido"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12352 msgid "Lost buffers"
12353 msgstr "Búffers perdidos"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12356 msgid "Save Playlist..."
12357 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12358
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12360 msgid "Expand Node"
12361 msgstr "Expandir Nodo"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Get Stream Information"
12366 msgstr "Meta-información"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12369 msgid "Sort Node by Name"
12370 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12373 msgid "Sort Node by Author"
12374 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12378 msgid "No items in the playlist"
12379 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12382 msgid "Search in Playlist"
12383 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12386 msgid "Add Folder to Playlist"
12387 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12390 #, fuzzy
12391 msgid "File Format:"
12392 msgstr "Superposición de subtítulos"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Extended M3U"
12397 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12400 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12401 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12404 #, c-format
12405 msgid "%i items in the playlist"
12406 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12409 msgid "1 item in the playlist"
12410 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12413 msgid "Save Playlist"
12414 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12417 #, fuzzy
12418 msgid "New Node"
12419 msgstr "Nueva Era"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Please enter a name for the new node."
12424 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12427 msgid "Empty Folder"
12428 msgstr "Directorio Vacío"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12432 msgid "Reset All"
12433 msgstr "Restaurar Todo"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12437 msgid "Reset Preferences"
12438 msgstr "Restaurar Preferencias"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12441 msgid "Continue"
12442 msgstr "Continuar"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12445 #, fuzzy
12446 msgid ""
12447 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12448 "Are you sure you want to continue?"
12449 msgstr ""
12450 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12451 "¿Seguro que quieres continuar?"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12454 #, fuzzy
12455 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12456 msgstr ""
12457 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12458 "verlas."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12462 msgid "Select a directory"
12463 msgstr "Elige un directorio"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12466 msgid "Select a file"
12467 msgstr "Elige un archivo"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12470 msgid "Select"
12471 msgstr "Elegir"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12474 msgid "Subpicture Filters"
12475 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12478 msgid "Logo"
12479 msgstr "Logo"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12482 msgid "Marquee"
12483 msgstr "Marquesina"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12486 msgid "Save settings"
12487 msgstr "Salvar ajustes"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12492 msgid "Enabled"
12493 msgstr "Habilitado"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Image:"
12498 msgstr "Imagen"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Position:"
12504 msgstr "Posición"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Timestamp:"
12509 msgstr "Timestamp"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12513 msgid "Size:"
12514 msgstr "Tamaño:"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Color:"
12519 msgstr "Color"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Opaqueness:"
12524 msgstr "Opacidad"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12527 msgid "(in pixels)"
12528 msgstr "(en píxeles)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12531 #, fuzzy
12532 msgid "Marquee:"
12533 msgstr "Marquesina"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Timeout:"
12538 msgstr "Timeout"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12541 msgid "ms"
12542 msgstr "ms"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12545 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12546 #: modules/video_filter/rss.c:63
12547 msgid "Black"
12548 msgstr "Negro"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12551 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12552 #: modules/video_filter/rss.c:64
12553 msgid "Gray"
12554 msgstr "Gris"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12557 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12558 #: modules/video_filter/rss.c:64
12559 msgid "Silver"
12560 msgstr "Plata"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64
12565 msgid "White"
12566 msgstr "Blanco"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12570 #: modules/video_filter/rss.c:64
12571 msgid "Maroon"
12572 msgstr "Granate"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12575 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12576 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12577 msgid "Red"
12578 msgstr "Rojo"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12581 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12582 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12583 msgid "Fuchsia"
12584 msgstr "Fucsia"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12587 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12588 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12589 msgid "Yellow"
12590 msgstr "Amarillo"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12593 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12594 #: modules/video_filter/rss.c:65
12595 msgid "Olive"
12596 msgstr "Oliva"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12599 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12600 #: modules/video_filter/rss.c:65
12601 msgid "Green"
12602 msgstr "Verde"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12606 #: modules/video_filter/rss.c:66
12607 msgid "Teal"
12608 msgstr "Verde azulado"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12612 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12613 msgid "Lime"
12614 msgstr "Lima"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12617 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12618 #: modules/video_filter/rss.c:66
12619 msgid "Purple"
12620 msgstr "Púrpura"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12624 #: modules/video_filter/rss.c:66
12625 msgid "Navy"
12626 msgstr "Azul marino"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12629 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12630 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12631 msgid "Blue"
12632 msgstr "Azul"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12636 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12637 msgid "Aqua"
12638 msgstr "Agua"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Check for Updates"
12643 msgstr "Buscar Actualización"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12646 msgid "Download now"
12647 msgstr "Descargar ahora"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12650 #, fuzzy
12651 msgid "Checking for Updates..."
12652 msgstr "Buscando Actualización..."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12655 #, c-format
12656 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12657 msgstr ""
12658 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12659 "descargar)."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12662 #, fuzzy
12663 msgid "This version of VLC is outdated."
12664 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12667 #, fuzzy
12668 msgid "This version of VLC is latest available."
12669 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12672 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12673 msgstr ""
12674 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12678 msgstr ""
12679 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12682 msgid ""
12683 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12684 "RAW)"
12685 msgstr ""
12686 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12687 "y RAW)"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12690 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12691 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12694 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12695 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12698 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12702 msgid ""
12703 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12704 "MPEG TS)"
12705 msgstr ""
12706 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12707 "utilizable con MPEG TS)"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12710 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12711 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12714 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12715 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12718 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12719 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12722 msgid ""
12723 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12724 "ASF and OGG)"
12725 msgstr ""
12726 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12727 "ASF y OGG)"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12730 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12731 msgstr ""
12732 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12737 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12738 msgstr ""
12739 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12742 msgid ""
12743 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12744 "ASF, OGG and RAW)"
12745 msgstr ""
12746 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12747 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12750 msgid ""
12751 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12752 msgstr ""
12753 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12756 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12757 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12760 msgid ""
12761 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12762 msgstr ""
12763 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12766 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12767 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12770 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12771 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12774 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12775 msgstr ""
12776 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12781 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12782 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12785 msgid "MPEG Program Stream"
12786 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12789 msgid "MPEG Transport Stream"
12790 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12793 msgid "MPEG 1 Format"
12794 msgstr "Formato MPEG 1"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12797 #, fuzzy
12798 msgid ""
12799 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12800 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12801 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12802 "at http://yourip:8080 by default."
12803 msgstr ""
12804 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12805 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12806 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12807 "tuip:8080 por defecto"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12810 #, fuzzy
12811 msgid ""
12812 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12813 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12814 "generally the most compatible"
12815 msgstr ""
12816 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12817 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12823 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12824 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12825 "at mms://yourip:8080 by default."
12826 msgstr ""
12827 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12828 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12829 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12830 "tuip:8080 por defecto"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12833 msgid ""
12834 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12835 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12836 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12837 "encapsulated in HTTP)."
12838 msgstr ""
12839 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12840 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12841 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12845 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12846 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12849 msgid "Use this to stream to a single computer."
12850 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12853 msgid ""
12854 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12855 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12856 "address beginning with 239.255."
12857 msgstr ""
12858 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12859 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12860 "una dirección que comience con 239.255."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12863 #, fuzzy
12864 msgid ""
12865 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12866 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12867 "but it won't work over the Internet."
12868 msgstr ""
12869 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12870 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12871 "no funciona en Internet."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12874 #, fuzzy
12875 msgid ""
12876 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12877 "stream"
12878 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12881 #, fuzzy
12882 msgid ""
12883 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12884 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12885 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12886 msgstr ""
12887 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12888 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12889 "no funciona en Internet."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12892 msgid "Back"
12893 msgstr "Atrás"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12900 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12901 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12904 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12905 msgstr ""
12906 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12907 "transcodificación."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12915 msgid "More Info"
12916 msgstr "Más Info"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12919 #, fuzzy
12920 msgid ""
12921 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12922 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12923 "access to more features."
12924 msgstr ""
12925 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12926 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12927 "para obtenerlas todas"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12932 msgid "Stream to network"
12933 msgstr "Volcado a red"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12937 msgid "Transcode/Save to file"
12938 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12941 msgid "Choose input"
12942 msgstr "Elige entrada"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12945 msgid "Choose here your input stream."
12946 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12951 msgid "Select a stream"
12952 msgstr "Elige un volcado"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12956 msgid "Existing playlist item"
12957 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12961 msgid "Choose..."
12962 msgstr "Elige..."
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12966 msgid "Partial Extract"
12967 msgstr "Extracto Parcial"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12970 #, fuzzy
12971 msgid ""
12972 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12973 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12974 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12975 msgstr ""
12976 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12977 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12978 "de red UDP.)\n"
12979 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12983 msgid "From"
12984 msgstr "Desde"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12988 msgid "To"
12989 msgstr "A"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12992 #, fuzzy
12993 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12994 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12998 msgid "Destination"
12999 msgstr "Destino"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13003 msgid "Streaming method"
13004 msgstr "Método de volcado"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Address of the computer to stream to."
13009 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13012 msgid "UDP Unicast"
13013 msgstr "Uniemisión UDP"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13016 msgid "UDP Multicast"
13017 msgstr "Multiemisión UDP"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13021 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13022 msgid "Transcode"
13023 msgstr "Transcodificar"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13026 #, fuzzy
13027 msgid ""
13028 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13029 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13030 msgstr ""
13031 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13032 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13033 "página siguiente)."
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13037 msgid "Transcode audio"
13038 msgstr "Audio de transcodificación"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13042 msgid "Transcode video"
13043 msgstr "Transcodificar vídeo"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13046 msgid ""
13047 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13048 "stream."
13049 msgstr ""
13050 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13051 "volcado."
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13054 msgid ""
13055 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13056 "stream."
13057 msgstr ""
13058 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13059 "volcado."
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13063 msgid "Encapsulation format"
13064 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13067 #, fuzzy
13068 msgid ""
13069 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13070 "previously chosen settings all formats won't be available."
13071 msgstr ""
13072 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13073 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13077 msgid "Additional streaming options"
13078 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13081 #, fuzzy
13082 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13083 msgstr ""
13084 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13085
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13089 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13090 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13091
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13095 msgid "SAP Announce"
13096 msgstr "Anuncio SAP"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13100 msgid "Local playback"
13101 msgstr "Reproducción local"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13105 msgid "Additional transcode options"
13106 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13109 #, fuzzy
13110 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13111 msgstr ""
13112 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13116 msgid "Select the file to save to"
13117 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13120 #, fuzzy
13121 msgid ""
13122 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13123 "transcoding."
13124 msgstr ""
13125 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13126 "volcado o transcodificación."
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13129 msgid "Summary"
13130 msgstr "Sumario"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13133 msgid "Encap. format"
13134 msgstr "Formato de encaps."
13135
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13138 msgid "Input stream"
13139 msgstr "Volcado de entrada"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13142 msgid "Save file to"
13143 msgstr "Salvar archivo a"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13146 msgid "No input selected"
13147 msgstr "Entrada no elegida"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13150 #, fuzzy
13151 msgid ""
13152 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13153 "\n"
13154 "Choose one before going to the next page."
13155 msgstr ""
13156 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13157 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13158 "\n"
13159 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13162 msgid "No valid destination"
13163 msgstr "Destino no válido"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13166 msgid ""
13167 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13168 "Multicast-IP.\n"
13169 "\n"
13170 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13171 "and the help texts in this window."
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13178 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13179 "\n"
13180 "Correct your selection and try again."
13181 msgstr ""
13182 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13183 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13184 "\n"
13185 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13186
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13188 #, fuzzy
13189 msgid "Select the directory to save to"
13190 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13193 msgid "No folder selected"
13194 msgstr "Directorio no elegido"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13197 #, fuzzy
13198 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13199 msgstr ""
13200 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13201 "almacenarán."
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13204 msgid ""
13205 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13206 "location."
13207 msgstr ""
13208 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13209 "localización."
13210
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13212 msgid "No file selected"
13213 msgstr "Sin archivo elegido"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13216 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13217 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13220 msgid ""
13221 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13222 msgstr ""
13223 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13224
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13226 msgid "Finish"
13227 msgstr "Finalizar"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13230 #, c-format
13231 msgid "%i items"
13232 msgstr "%i objetos"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13235 msgid "yes"
13236 msgstr "sí"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13241 msgid "no"
13242 msgstr "no"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13245 #, objc-format
13246 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13247 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13250 #, objc-format
13251 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13252 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13253
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13255 #, fuzzy
13256 msgid "This allows to stream on a network."
13257 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13258
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13260 #, fuzzy
13261 msgid ""
13262 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13263 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13264 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13265 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13266 msgstr ""
13267 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13268 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13269 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13270 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13271 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13272
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13274 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13275 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13276
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13278 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13279 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13280
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13282 #, fuzzy
13283 msgid ""
13284 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13285 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13286 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13287 "leave this setting to 1."
13288 msgstr ""
13289 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13290 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13291 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13292 "1."
13293
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13295 #, fuzzy
13296 msgid ""
13297 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13298 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13299 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13300 "extra interface.\n"
13301 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13302 "name will be used."
13303 msgstr ""
13304 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13305 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13306 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13307 "interfaz extra SAP.\n"
13308 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13309 "por defecto"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13312 msgid ""
13313 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13314 "streamed.\n"
13315 "\n"
13316 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13317 "streaming."
13318 msgstr ""
13319 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13320 "reproducirá.\n"
13321 "\n"
13322 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13323 "el volcado simple."
13324
13325 #: modules/gui/ncurses.c:102
13326 msgid "Filebrowser starting point"
13327 msgstr "Punto inicial del explorador"
13328
13329 #: modules/gui/ncurses.c:104
13330 msgid ""
13331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13332 "show you initially."
13333 msgstr ""
13334 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13335 "mostrará inicialmente."
13336
13337 #: modules/gui/ncurses.c:109
13338 msgid "Ncurses interface"
13339 msgstr "interfaz Ncurses"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13342 msgid "Autoplay selected file"
13343 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13347 msgstr ""
13348 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13349 "archivos"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13352 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13353 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13357 msgid "Filename"
13358 msgstr "Nombre de archivo"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13361 msgid "Permissions"
13362 msgstr "Permisos"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13365 msgid "Size"
13366 msgstr "Tamaño"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13369 msgid "Owner"
13370 msgstr "Dueño"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13373 msgid "Group"
13374 msgstr "Grupo"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13377 msgid "Index"
13378 msgstr "Índice"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13381 msgid "Forward"
13382 msgstr "Avance"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13385 msgid "00:00:00"
13386 msgstr "00:00:00"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13390 msgid "Add to Playlist"
13391 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13394 msgid "MRL:"
13395 msgstr "MRL:"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13398 msgid "Port:"
13399 msgstr "Puerto:"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13402 msgid "Address:"
13403 msgstr "Dirección:"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13406 msgid "unicast"
13407 msgstr "uniemisión"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13410 msgid "multicast"
13411 msgstr "multiemisión"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13414 msgid "Network: "
13415 msgstr "Red: "
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13418 msgid "udp"
13419 msgstr "udp"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13422 msgid "udp6"
13423 msgstr "udp6"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13426 msgid "rtp"
13427 msgstr "rtp"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13430 msgid "rtp4"
13431 msgstr "rtp4"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13434 msgid "ftp"
13435 msgstr "ftp"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13438 msgid "http"
13439 msgstr "http"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13442 msgid "sout"
13443 msgstr "sout"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13446 msgid "mms"
13447 msgstr "mms"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13450 msgid "Protocol:"
13451 msgstr "Protocolo:"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13454 msgid "Transcode:"
13455 msgstr "Transcodificar:"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13460 msgid "enable"
13461 msgstr "habilitar"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13464 msgid "Video:"
13465 msgstr "Vídeo:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13468 msgid "Audio:"
13469 msgstr "Audio:"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13472 msgid "Channel:"
13473 msgstr "Canal:"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13476 msgid "Norm:"
13477 msgstr "Norma:"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13480 msgid "Frequency:"
13481 msgstr "Frecuencia:"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13484 msgid "Samplerate:"
13485 msgstr "Tasa de Muestra:"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13488 msgid "Quality:"
13489 msgstr "Calidad:"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13492 msgid "Tuner:"
13493 msgstr "Sintonizador:"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13496 msgid "Sound:"
13497 msgstr "Sonido:"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13500 msgid "MJPEG:"
13501 msgstr "MJPEG:"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13504 msgid "Decimation:"
13505 msgstr "Diezmado:"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13508 msgid "pal"
13509 msgstr "pal"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13512 msgid "ntsc"
13513 msgstr "ntsc"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13516 msgid "secam"
13517 msgstr "secam"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13520 msgid "240x192"
13521 msgstr "240x192"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13524 msgid "320x240"
13525 msgstr "320x240"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13528 msgid "qsif"
13529 msgstr "qsif"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13532 msgid "qcif"
13533 msgstr "qcif"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13536 msgid "sif"
13537 msgstr "sif"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13540 msgid "cif"
13541 msgstr "cif"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13544 msgid "vga"
13545 msgstr "vga"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13548 msgid "kHz"
13549 msgstr "kHz"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13552 msgid "Hz/s"
13553 msgstr "Hz/s"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13556 msgid "mono"
13557 msgstr "mono"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13560 msgid "stereo"
13561 msgstr "estéreo"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13564 msgid "Camera"
13565 msgstr "Cámara"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13568 msgid "Video Codec:"
13569 msgstr "Códec de Vídeo:"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13572 msgid "huffyuv"
13573 msgstr "huffyuv"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13576 msgid "mp1v"
13577 msgstr "mp1v"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13580 msgid "mp2v"
13581 msgstr "mp2v"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13584 msgid "mp4v"
13585 msgstr "mp4v"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13588 msgid "H263"
13589 msgstr "H263"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13592 msgid "WMV1"
13593 msgstr "WMV1"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13596 msgid "WMV2"
13597 msgstr "WMV2"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13600 msgid "Video Bitrate:"
13601 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13604 msgid "Bitrate Tolerance:"
13605 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13608 msgid "Keyframe Interval:"
13609 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13612 msgid "Audio Codec:"
13613 msgstr "Códec de Audio:"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13616 msgid "Deinterlace:"
13617 msgstr "Desentrelazar:"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13620 msgid "Access:"
13621 msgstr "Acceso:"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13624 msgid "Muxer:"
13625 msgstr "Muxor:"
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13628 msgid "URL:"
13629 msgstr "URL:"
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13632 msgid "Time To Live (TTL):"
13633 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13636 msgid "127.0.0.1"
13637 msgstr "127.0.0.1"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13640 msgid "localhost"
13641 msgstr "localhost"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13644 msgid "localhost.localdomain"
13645 msgstr "localhost.localdomain"
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13648 msgid "239.0.0.42"
13649 msgstr "239.0.0.42"
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13652 msgid "PS"
13653 msgstr "PS"
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13656 msgid "TS"
13657 msgstr "TS"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13660 msgid "MPEG1"
13661 msgstr "MPEG1"
13662
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13664 msgid "AVI"
13665 msgstr "AVI"
13666
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13668 msgid "OGG"
13669 msgstr "OGG"
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13672 msgid "MP4"
13673 msgstr "MP4"
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13676 msgid "MOV"
13677 msgstr "MOV"
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13680 msgid "ASF"
13681 msgstr "ASF"
13682
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13684 msgid "kbits/s"
13685 msgstr "kbits/s"
13686
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13688 msgid "alaw"
13689 msgstr "alaw"
13690
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13692 msgid "ulaw"
13693 msgstr "ulaw"
13694
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13696 msgid "mpga"
13697 msgstr "mpga"
13698
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13700 msgid "mp3"
13701 msgstr "mp3"
13702
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13704 msgid "a52"
13705 msgstr "a52"
13706
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13708 msgid "vorb"
13709 msgstr "vorb"
13710
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13712 msgid "bits/s"
13713 msgstr "bits/s"
13714
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13716 msgid "Audio Bitrate :"
13717 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13718
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13720 msgid "SAP Announce:"
13721 msgstr "Anuncio SAP:"
13722
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13724 msgid "SLP Announce:"
13725 msgstr "Anuncio SLP:"
13726
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13728 msgid "Announce Channel:"
13729 msgstr "Canal de Anuncio:"
13730
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13732 msgid "Update"
13733 msgstr "Actualizar"
13734
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13736 msgid " Clear "
13737 msgstr " Borrar "
13738
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13740 msgid " Save "
13741 msgstr " Salvar "
13742
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13744 msgid " Apply "
13745 msgstr " Aplicar "
13746
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13748 msgid " Cancel "
13749 msgstr " Cancelar "
13750
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13752 msgid "Preference"
13753 msgstr "Preferencia"
13754
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13756 msgid ""
13757 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13758 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13759 "org/copyleft/gpl.html)."
13760 msgstr ""
13761 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13762 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13763 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13764
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13766 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13767 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13768
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13770 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13771 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13772
13773 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13774 #, c-format
13775 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13776 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13777
13778 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13779 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13780 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13781
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Media Files"
13785 msgstr "Medio: %s"
13786
13787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Video Files"
13790 msgstr "Filtros de Vídeo"
13791
13792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Sound Files"
13795 msgstr "Clip de sonido"
13796
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13798 #, fuzzy
13799 msgid "PlayList Files"
13800 msgstr "Lista de reproducción"
13801
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13803 #, fuzzy
13804 msgid "All Files"
13805 msgstr "Archivos"
13806
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Open directory"
13810 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13811
13812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13814 msgid "Menu"
13815 msgstr "Menú"
13816
13817 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13818 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13819 msgid "Previous track"
13820 msgstr "Pista previa"
13821
13822 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13824 msgid "Next track"
13825 msgstr "Pista siguiente"
13826
13827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13828 msgid "Qt interface"
13829 msgstr "Interfaz Qt"
13830
13831 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Preset"
13834 msgstr "Preanalizar"
13835
13836 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Form"
13839 msgstr "Norma"
13840
13841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Send bitrate"
13844 msgstr "Tasa de Muestra"
13845
13846 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13847 msgid "Open a skin file"
13848 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13849
13850 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13851 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13852 msgstr ""
13853 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13854
13855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13857 msgid "Open playlist"
13858 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13859
13860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13861 #, fuzzy
13862 msgid ""
13863 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13864 "xspf"
13865 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13866
13867 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13869 msgid "Save playlist"
13870 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13871
13872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13873 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13874 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13875
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Skin to use"
13879 msgstr "Pieles"
13880
13881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Path to the skin to use."
13884 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13885
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13887 msgid "Config of last used skin"
13888 msgstr "Configuración de última piel usada"
13889
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13891 msgid ""
13892 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13893 "automatically, do not touch it."
13894 msgstr ""
13895
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13898 #, fuzzy
13899 msgid "Systray icon"
13900 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13901
13902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Show a systray icon for VLC"
13906 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13907
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13911 msgid "Show VLC on the taskbar"
13912 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13913
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13915 msgid "Enable transparency effects"
13916 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13917
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13919 msgid ""
13920 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13921 "when moving windows does not behave correctly."
13922 msgstr ""
13923 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13924 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13925
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Use a skinned playlist"
13930 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13931
13932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13933 msgid "Skins"
13934 msgstr "Pieles"
13935
13936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13937 msgid "Skinnable Interface"
13938 msgstr "Interfaz con Piel"
13939
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13941 msgid "Skins loader demux"
13942 msgstr "Demux cargador de pieles"
13943
13944 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13945 msgid "Select skin"
13946 msgstr "Elige piel"
13947
13948 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13949 msgid "Open skin..."
13950 msgstr "Abrir piel..."
13951
13952 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13953 msgid ""
13954 "\n"
13955 "(WinCE interface)\n"
13956 "\n"
13957 msgstr ""
13958 "\n"
13959 "(interfaz WinCE)\n"
13960 "\n"
13961
13962 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13963 msgid ""
13964 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13965 "\n"
13966 msgstr ""
13967 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13968 "\n"
13969
13970 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13971 msgid "Compiled by "
13972 msgstr "Compilado por"
13973
13974 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13975 msgid "Compiler: "
13976 msgstr "Compilador:"
13977
13978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13979 msgid "Based on SVN revision: "
13980 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13981
13982 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13983 msgid ""
13984 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13985 "http://www.videolan.org/"
13986 msgstr ""
13987 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13988 "http://www.videolan.org/"
13989
13990 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13991 msgid "Open:"
13992 msgstr "Abrir:"
13993
13994 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13995 msgid ""
13996 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13997 "targets:"
13998 msgstr ""
13999 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14000 "predefinidos:"
14001
14002 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14004 msgid "Choose directory"
14005 msgstr "Elige directorio"
14006
14007 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14009 msgid "Choose file"
14010 msgstr "Elige archivo"
14011
14012 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14013 msgid "Embed video in interface"
14014 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14015
14016 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14017 msgid ""
14018 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14019 "window."
14020 msgstr ""
14021 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14022 "separada."
14023
14024 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14025 msgid "WinCE interface module"
14026 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14027
14028 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14029 msgid "WinCE dialogs provider"
14030 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14033 msgid "Edit bookmark"
14034 msgstr "Edita favorito"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14038 msgid "Bytes"
14039 msgstr "Bytes"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14047 #, fuzzy
14048 msgid "&OK"
14049 msgstr "OK"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14059 msgid "&Cancel"
14060 msgstr "&Cancelar"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14063 msgid "&Delete"
14064 msgstr "&Borrar"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14069 msgid "&Clear"
14070 msgstr "&Borrar"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14073 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14074 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Removes the selected bookmarks"
14079 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14084 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14087 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14088 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14091 msgid ""
14092 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14093 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14094 "between these bookmarks"
14095 msgstr ""
14096 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14097 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14098 "estos favoritos"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14101 msgid "You must select two bookmarks"
14102 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14105 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14106 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14109 msgid ""
14110 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14111 msgstr ""
14112 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14113 "funcione favoritos."
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14116 msgid ""
14117 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14118 "bookmarks to keep the same input."
14119 msgstr ""
14120 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14121 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14124 msgid "Input has changed "
14125 msgstr "La entrada ha cambiado"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14129 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14130 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Stream and Media Info"
14135 msgstr "Info de volcado y medios"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14138 msgid "Advanced information"
14139 msgstr "Información avanzada"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14146 msgid "&Close"
14147 msgstr "&Cerrar"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14150 #, fuzzy
14151 msgid ""
14152 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14153 "Messages window."
14154 msgstr ""
14155 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14156 "Mensajes."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14159 msgid "&Yes"
14160 msgstr "&Sí"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14163 msgid "&No"
14164 msgstr "&No"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14167 msgid "Don't show further errors"
14168 msgstr "No mostrar más errores"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14171 msgid "Playlist item info"
14172 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Save &As..."
14177 msgstr "Salvar Como..."
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14180 msgid "Save Messages As..."
14181 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14184 msgid "Advanced options..."
14185 msgstr "Opciones avanzadas..."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14191 msgid "Advanced options"
14192 msgstr "Opciones avanzadas"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14195 msgid "Options:"
14196 msgstr "Opciones:"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14200 msgid "Open..."
14201 msgstr "Abrir..."
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14204 msgid "Stream/Save"
14205 msgstr "Volcado/Salvar"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Use VLC as a stream server"
14210 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14213 msgid "Caching"
14214 msgstr "Caché"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14217 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14218 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14221 msgid "Customize:"
14222 msgstr "Personalizar:"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14225 #, fuzzy
14226 msgid ""
14227 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14228 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14229 "controls above."
14230 msgstr ""
14231 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14232 "abrir.\n"
14233 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14234 "de abajo."
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14237 msgid "Use a subtitles file"
14238 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14241 msgid "Use an external subtitles file."
14242 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14245 msgid "Advanced Settings..."
14246 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14249 msgid "File:"
14250 msgstr "Archivo:"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14253 msgid "DVD (menus)"
14254 msgstr "DVD (menús)"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14257 msgid "Disc type"
14258 msgstr "Tipo de disco"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14261 msgid "Probe Disc(s)"
14262 msgstr "Sondear Disco(s)"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14265 msgid ""
14266 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14267 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14268 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14269 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14270 "parameter ranges are set based on media we find."
14271 msgstr ""
14272 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14273 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14274 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14275 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14276 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14277 "al medio hallado."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14280 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14281 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14284 msgid "RTSP"
14285 msgstr "RTSP"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14288 #, fuzzy
14289 msgid "DVD device to use"
14290 msgstr "Aparato DVD"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14293 msgid ""
14294 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14295 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14296 msgstr ""
14297 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14298 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14302 #, fuzzy
14303 msgid "CD-ROM device to use"
14304 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14307 msgid ""
14308 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14309 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14310 msgstr ""
14311 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14312 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14315 msgid "Open subtitles file"
14316 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14319 msgid "Title number."
14320 msgstr "Título Nº."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14323 #, fuzzy
14324 msgid ""
14325 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14326 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14327 "will be shown."
14328 msgstr ""
14329 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14330 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14331 "mostrará subtítulo."
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14334 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14335 msgstr ""
14336 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14337 "numeradas 0..7."
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14340 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14341 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14344 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14345 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14348 msgid "Track number."
14349 msgstr "Pista Nº."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14352 msgid ""
14353 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14354 "subtitle will be shown."
14355 msgstr ""
14356 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14357 "-1, no se mostrará subtítulo."
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14360 msgid ""
14361 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14362 msgstr ""
14363 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14364 "numeradas 0 ó 1."
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14367 msgid ""
14368 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14369 "given, then all tracks are played."
14370 msgstr ""
14371 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14372 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14375 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14376 msgstr ""
14377 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14380 msgid "Shuffle"
14381 msgstr "Mezclar"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14384 msgid "&Simple Add File..."
14385 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14388 msgid "Add &Directory..."
14389 msgstr "Añadir &Directorio..."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14392 #, fuzzy
14393 msgid "&Add URL..."
14394 msgstr "&Añadir MRL..."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Services Discovery"
14399 msgstr "Servicios discovery"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14402 msgid "&Open Playlist..."
14403 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14406 msgid "&Save Playlist..."
14407 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Sort by &Title"
14412 msgstr "Ordenar por &título"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14415 #, fuzzy
14416 msgid "&Reverse Sort by Title"
14417 msgstr "Inverti&r orden por título"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14420 #, fuzzy
14421 msgid "&Shuffle"
14422 msgstr "Mezclar"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14425 msgid "D&elete"
14426 msgstr "Borrar: &D"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14429 msgid "&Manage"
14430 msgstr "Ad&ministrar"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14433 msgid "S&ort"
14434 msgstr "&Ordenar"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14437 msgid "&Selection"
14438 msgstr "&Selección"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14441 msgid "&View items"
14442 msgstr "&Ver objetos"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Play this Branch"
14447 msgstr "Reproducir esta rama"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14451 msgid "Preparse"
14452 msgstr "Preanalizar"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Sort this Branch"
14457 msgstr "Ordenar esta rama"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14461 msgid "Info"
14462 msgstr "Info"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Add Node"
14467 msgstr "Codificador de audio"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14471 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14472 msgid "root"
14473 msgstr "raíz"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14477 #, c-format
14478 msgid "%i items in playlist"
14479 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14482 #, fuzzy
14483 msgid "XSPF playlist"
14484 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14487 msgid "Playlist is empty"
14488 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14491 msgid "Can't save"
14492 msgstr "No pudo salvar"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14496 #: modules/misc/win32text.c:77
14497 msgid "Normal"
14498 msgstr "Normal"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14501 #, fuzzy
14502 msgid "One level"
14503 msgstr "Nivel máx"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14506 msgid "Please enter node name"
14507 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14510 #, fuzzy
14511 msgid "New node"
14512 msgstr "Nueva Era"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14516 msgid "&Save"
14517 msgstr "&Salvar"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14520 #, fuzzy
14521 msgid ""
14522 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14523 "Are you sure you want to continue?"
14524 msgstr ""
14525 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14526 "¿Seguro que quieres continuar?"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14529 msgid "Alt"
14530 msgstr "Alt"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14533 msgid "Ctrl"
14534 msgstr "Ctrl"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14537 msgid "Shift"
14538 msgstr "Mays"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14541 #, fuzzy
14542 msgid ""
14543 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14544 "\" can be modified."
14545 msgstr ""
14546 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14547 "modificar la cadena resultante"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14550 msgid "Stream output MRL"
14551 msgstr "Salida de volcado MRL"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Target:"
14556 msgstr "Abrir Objetivo:"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14559 msgid ""
14560 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14561 "by adjusting the stream settings."
14562 msgstr ""
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Outputs"
14567 msgstr "Salida"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14570 msgid "Play locally"
14571 msgstr "Reproducir localmente"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14574 msgid "MMSH"
14575 msgstr "MMSH"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14578 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14579 msgid "RTP"
14580 msgstr "RTP"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14583 msgid "UDP"
14584 msgstr "UDP"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14587 msgid "Group name"
14588 msgstr "Nombre de grupo"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14591 msgid "Channel name"
14592 msgstr "Nombre de canal"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14595 msgid "Select all elementary streams"
14596 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14599 msgid "Video codec"
14600 msgstr "Códec de vídeo"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14603 msgid "Audio codec"
14604 msgstr "Códec de audio"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14607 msgid "Subtitles codec"
14608 msgstr "Códec de subtítulos"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14611 msgid "Subtitles overlay"
14612 msgstr "Superposición de subtítulos"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14615 msgid "Save file"
14616 msgstr "Salvar archivo"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14619 msgid "Subtitle options"
14620 msgstr "Opciones de subtítulos"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14623 msgid "Subtitles file"
14624 msgstr "Archivo de subtítulos"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14627 #, fuzzy
14628 msgid "Options"
14629 msgstr "Opciones:"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14632 msgid ""
14633 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14634 "subtitles."
14635 msgstr ""
14636 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14639 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14640 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14643 msgid "Open file"
14644 msgstr "Abrir archivo"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Updates"
14649 msgstr "Actualizar"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Check for updates"
14654 msgstr "Buscar Actualización"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14657 #, fuzzy
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "Available updates and related downloads.\n"
14661 "(Double click on a file to download it)\n"
14662 msgstr ""
14663 "\n"
14664 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14665 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14668 msgid "Save file..."
14669 msgstr "Salvar archivo..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14672 msgid "Broadcasts"
14673 msgstr "Retransmisiones"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14676 msgid "Load"
14677 msgstr "Cargar"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Load Configuration"
14682 msgstr "Cargar configuración"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Save Configuration"
14687 msgstr "Salvar configuración"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14690 msgid "New broadcast"
14691 msgstr "Nueva retransmisión"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14696 msgid "Choose"
14697 msgstr "Elige"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14700 msgid "Output"
14701 msgstr "Salida"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14704 msgid "Loop"
14705 msgstr "Reproducción Constante"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14708 msgid "VLM stream"
14709 msgstr "Volcado VLM"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14712 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14713 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14716 msgid "Use this to stream on a network."
14717 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14720 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14721 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14724 #, fuzzy
14725 msgid ""
14726 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14727 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14728 msgstr ""
14729 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14730 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14731 "para obtenerlas todas"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14734 msgid "Use this to stream on a network"
14735 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14738 #, fuzzy
14739 msgid ""
14740 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14741 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14742 "\n"
14743 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14744 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14745 msgstr ""
14746 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14747 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14748 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14749 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14750 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14753 msgid "You must choose a stream"
14754 msgstr "Debes elegir un volcado"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Unable to find playlist"
14759 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14762 #, fuzzy
14763 msgid ""
14764 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14765 "ending times (in seconds).\n"
14766 "\n"
14767 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14768 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14769 msgstr ""
14770 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14771 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14772 "RTP/UDP.)\n"
14773 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14776 #, fuzzy
14777 msgid ""
14778 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14779 "the container format, proceed to the next page."
14780 msgstr ""
14781 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14782 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14783 "página siguiente)."
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Transcode video (if available)"
14788 msgstr "Transcodificar vídeo"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14791 #, fuzzy
14792 msgid ""
14793 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14794 "about it."
14795 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14798 #, fuzzy
14799 msgid ""
14800 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14801 "about it."
14802 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14807 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14810 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14811 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Please enter an address"
14816 msgstr "Necesita poner una dirección"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14819 #, fuzzy
14820 msgid ""
14821 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14822 "choices, some formats might not be available."
14823 msgstr ""
14824 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14825 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14830 msgstr ""
14831 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14832 "transcodificación."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14835 msgid "You must choose a file to save to"
14836 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14841 msgstr ""
14842 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14845 msgid ""
14846 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14847 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14848 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14849 "setting to 1."
14850 msgstr ""
14851 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14852 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14853 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14854 "1."
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14857 #, fuzzy
14858 msgid ""
14859 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14860 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14861 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14862 "extra interface.\n"
14863 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14864 "default name will be used."
14865 msgstr ""
14866 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14867 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14868 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14869 "interfaz extra SAP.\n"
14870 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14871 "por defecto"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14874 msgid "More information"
14875 msgstr "Más información"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14878 msgid "Save to file"
14879 msgstr "Salvar a archivo"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Transcode audio (if available)"
14884 msgstr "Audio de transcodificación"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14887 #, fuzzy
14888 msgid ""
14889 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14890 "correlated their movement will be."
14891 msgstr ""
14892 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14893 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14896 msgid "Creates several clones of the image"
14897 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14900 msgid "Distortion"
14901 msgstr "Distorsión"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Adds distortion effects"
14906 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14909 msgid "Image inversion"
14910 msgstr "Inversión de imagen"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14913 msgid "Blurring"
14914 msgstr "Borroso"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14917 msgid "Magnify"
14918 msgstr "Magnificar"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14921 msgid "Magnifies part of the image"
14922 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Puzzle"
14927 msgstr "Púrpura"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14930 msgid "Turns the image into a puzzle"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14934 msgid "Video Options"
14935 msgstr "Opciones de Vídeo"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14938 msgid "Aspect Ratio"
14939 msgstr "Proporción de Aspecto"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14944 msgstr ""
14945 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14946 "definido."
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14949 #, fuzzy
14950 msgid ""
14951 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14952 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14953 msgstr ""
14954 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14955 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14960 msgstr ""
14961 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14962 "efecto será más nítido."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14965 msgid "Smooth :"
14966 msgstr "Pulir :"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14969 #, fuzzy
14970 msgid ""
14971 "Preamp\n"
14972 "12.0dB"
14973 msgstr "Preamp"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14976 #, fuzzy
14977 msgid ""
14978 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14979 "these settings to take effect.\n"
14980 "\n"
14981 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14982 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14983 "Video Filter Module inside the preferences."
14984 msgstr ""
14985 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14986 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14987 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14988 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14989 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14990 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14991 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14994 #, fuzzy
14995 msgid "More Information"
14996 msgstr "Más información"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14999 msgid "Stopped"
15000 msgstr "Parado"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15003 msgid "Paused"
15004 msgstr "Pausado"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15007 msgid "Playing"
15008 msgstr "Reproduciendo"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15011 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15012 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15015 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15016 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15019 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15020 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15023 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15024 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15027 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15028 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15031 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15032 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15035 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15036 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15039 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15040 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15043 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15044 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15047 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15048 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15053 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15056 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15057 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15060 #, fuzzy
15061 msgid "VideoLAN's Website"
15062 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Online Help"
15067 msgstr "Foro Online"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15070 #, fuzzy
15071 msgid "About..."
15072 msgstr "_Acerca de..."
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Check for Updates..."
15077 msgstr "Buscar Actualización..."
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15080 msgid "&File"
15081 msgstr "Archivo: &F"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15084 msgid "&View"
15085 msgstr "&Ver"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15088 msgid "&Settings"
15089 msgstr "Opcione&s"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15092 msgid "&Audio"
15093 msgstr "&Audio"
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15096 msgid "&Video"
15097 msgstr "&Vídeo"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15100 msgid "&Navigation"
15101 msgstr "&Navegación"
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15104 msgid "&Help"
15105 msgstr "Ayuda: &H"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Embedded playlist"
15111 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15114 msgid "Previous playlist item"
15115 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15118 msgid "Next playlist item"
15119 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15122 msgid "Play slower"
15123 msgstr "Reproducir más lento"
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15126 msgid "Play faster"
15127 msgstr "Reproducir más rápido"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15130 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15131 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15134 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15135 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15138 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15139 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15142 #, fuzzy
15143 msgid ""
15144 " (wxWidgets interface)\n"
15145 "\n"
15146 msgstr ""
15147 " (interfaz wxWindows)\n"
15148 "\n"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15151 msgid ""
15152 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15153 "http://www.videolan.org/\n"
15154 "\n"
15155 msgstr ""
15156 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15157 "http://www.videolan.org/\n"
15158 "\n"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15161 #, c-format
15162 msgid "About %s"
15163 msgstr "Acerca de %s"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Show/Hide Interface"
15168 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15171 msgid "Open &File..."
15172 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15175 msgid "Open D&irectory..."
15176 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15179 msgid "Open &Disc..."
15180 msgstr "Abrir &Disco..."
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15183 msgid "Open &Network Stream..."
15184 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15185
15186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15187 msgid "Open &Capture Device..."
15188 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15189
15190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15191 msgid "Media &Info..."
15192 msgstr "&Info de Medios..."
15193
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15195 msgid "&Messages..."
15196 msgstr "&Mensajes..."
15197
15198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15199 msgid "&Preferences..."
15200 msgstr "&Preferencias..."
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15203 msgid "Empty"
15204 msgstr "Vacío"
15205
15206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15207 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15208 msgstr ""
15209 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15212 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15213 msgstr ""
15214 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15217 msgid ""
15218 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15219 "and RAW)"
15220 msgstr ""
15221 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15222 "OGG y RAW)"
15223
15224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15225 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15226 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15227
15228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15231
15232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15233 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15235
15236 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15237 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15243 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15246 msgid "RTP Unicast"
15247 msgstr "Uniemisión RTP"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Stream to a single computer."
15252 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15255 msgid "RTP Multicast"
15256 msgstr "Multiemisión RTP"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15259 #, fuzzy
15260 msgid ""
15261 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15262 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15263 "work over the Internet."
15264 msgstr ""
15265 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15266 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15267 "no funciona en Internet."
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15270 #, fuzzy
15271 msgid ""
15272 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15273 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15274 "with 239.255."
15275 msgstr ""
15276 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15277 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15278 "una dirección que comience con 239.255."
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15281 #, fuzzy
15282 msgid ""
15283 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15284 "needs to send the stream several times."
15285 msgstr ""
15286 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15287 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15288
15289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15290 #, fuzzy
15291 msgid ""
15292 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15293 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15294 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15295 "at http://yourip:8080 by default."
15296 msgstr ""
15297 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15298 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15299 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15300 "tuip:8080 por defecto"
15301
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Bookmarks dialog"
15305 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15306
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15310 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15311
15312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Extended GUI"
15315 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15316
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15318 msgid ""
15319 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15320 msgstr ""
15321 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15322 "al inicio"
15323
15324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Taskbar"
15327 msgstr "Tatar"
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15330 msgid "Minimal interface"
15331 msgstr "Interfaz mínima"
15332
15333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15336 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15337
15338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15339 msgid "Size to video"
15340 msgstr "Tamaño a vídeo"
15341
15342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15345 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15346
15347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Show labels in toolbar"
15350 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15355 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15356
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Playlist view"
15360 msgstr "Lista de reproducción"
15361
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15363 msgid ""
15364 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15365 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15366 "with less features). You can select which one will be available on the "
15367 "toolbar (or both)."
15368 msgstr ""
15369 "Hay dos posibles formas de ver la lista de reproducción en el interfaz: la "
15370 "lista norma (en una ventana separada), o una lista incluida en el interfaz, "
15371 "pero con menos opciones. Puedes seleccionar cuál o cuáles estarán "
15372 "disponibles en la barra de herramientas."
15373
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15375 msgid "Embedded"
15376 msgstr "Integrado"
15377
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Both"
15381 msgstr "Gótica"
15382
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15384 msgid "wxWidgets interface module"
15385 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15386
15387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15388 msgid "last config"
15389 msgstr "última config"
15390
15391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15392 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15393 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15394
15395 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Folder"
15398 msgstr "Directorio Vacío"
15399
15400 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15401 #, fuzzy
15402 msgid "Folder meta data"
15403 msgstr "Metadata de título"
15404
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15406 msgid "Blues"
15407 msgstr "Blues"
15408
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15410 msgid "Classic rock"
15411 msgstr "Rock clásico"
15412
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15414 msgid "Country"
15415 msgstr "Country"
15416
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15418 msgid "Disco"
15419 msgstr "Disco"
15420
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15422 msgid "Funk"
15423 msgstr "Funk"
15424
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15426 msgid "Grunge"
15427 msgstr "Grunge"
15428
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15430 msgid "Hip-Hop"
15431 msgstr "Hip-Hop"
15432
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15434 msgid "Jazz"
15435 msgstr "Jazz"
15436
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15438 msgid "Metal"
15439 msgstr "Metal"
15440
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15442 msgid "New Age"
15443 msgstr "Nueva Era"
15444
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15446 msgid "Oldies"
15447 msgstr "Oldies"
15448
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15450 msgid "Other"
15451 msgstr "Otro"
15452
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15454 msgid "R&B"
15455 msgstr "Rithim & Blues"
15456
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15458 msgid "Rap"
15459 msgstr "Rap"
15460
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15462 msgid "Industrial"
15463 msgstr "Industrial"
15464
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15466 msgid "Alternative"
15467 msgstr "Alternativa"
15468
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15470 msgid "Death metal"
15471 msgstr "Death metal"
15472
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15474 msgid "Pranks"
15475 msgstr "Pranks"
15476
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15478 msgid "Soundtrack"
15479 msgstr "Banda Sonora"
15480
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15482 msgid "Euro-Techno"
15483 msgstr "Tecno Europeo"
15484
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15486 msgid "Ambient"
15487 msgstr "Ambiental"
15488
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15490 msgid "Trip-Hop"
15491 msgstr "Trip-Hop"
15492
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15494 msgid "Vocal"
15495 msgstr "A Capella"
15496
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15498 msgid "Jazz+Funk"
15499 msgstr "Jazz+Funk"
15500
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15502 msgid "Fusion"
15503 msgstr "Fusión"
15504
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15506 msgid "Trance"
15507 msgstr "Trance"
15508
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15510 msgid "Instrumental"
15511 msgstr "Instrumental"
15512
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15514 msgid "Acid"
15515 msgstr "Acid"
15516
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15518 msgid "House"
15519 msgstr "House"
15520
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15522 msgid "Game"
15523 msgstr "Juego"
15524
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15526 msgid "Sound clip"
15527 msgstr "Clip de sonido"
15528
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15530 msgid "Gospel"
15531 msgstr "Gospel"
15532
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15534 msgid "Noise"
15535 msgstr "Noise"
15536
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15538 msgid "Alternative rock"
15539 msgstr "Rock alternativo"
15540
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15542 msgid "Bass"
15543 msgstr "Bajo"
15544
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15546 msgid "Soul"
15547 msgstr "Soul"
15548
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15550 msgid "Punk"
15551 msgstr "Punk"
15552
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15554 msgid "Space"
15555 msgstr "Space"
15556
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15558 msgid "Meditative"
15559 msgstr "Meditativa"
15560
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15562 msgid "Instrumental pop"
15563 msgstr "Pop instrumental"
15564
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15566 msgid "Instrumental rock"
15567 msgstr "Rock instrumental"
15568
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15570 msgid "Ethnic"
15571 msgstr "Étnica"
15572
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15574 msgid "Gothic"
15575 msgstr "Gótica"
15576
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15578 msgid "Darkwave"
15579 msgstr "Darkwave"
15580
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15582 msgid "Techno-Industrial"
15583 msgstr "Tecno Industrial"
15584
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15586 msgid "Electronic"
15587 msgstr "Electrónica"
15588
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15590 msgid "Pop-Folk"
15591 msgstr "Pop Folk"
15592
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15594 msgid "Eurodance"
15595 msgstr "Dance Europeo"
15596
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15598 msgid "Dream"
15599 msgstr "Dream"
15600
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15602 msgid "Southern rock"
15603 msgstr "Rock sureño"
15604
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15606 msgid "Comedy"
15607 msgstr "Comedia"
15608
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15610 msgid "Cult"
15611 msgstr "Culto"
15612
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15614 msgid "Gangsta"
15615 msgstr "Gangsta"
15616
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15618 msgid "Top 40"
15619 msgstr "Los 40"
15620
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15622 msgid "Christian rap"
15623 msgstr "Rap cristiano"
15624
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15626 msgid "Pop/funk"
15627 msgstr "Pop/funk"
15628
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15630 msgid "Jungle"
15631 msgstr "Jungle"
15632
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15634 msgid "Native American"
15635 msgstr "Nativa Americana"
15636
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15638 msgid "Cabaret"
15639 msgstr "Cabaret"
15640
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15642 msgid "New wave"
15643 msgstr "Nueva ola"
15644
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15646 msgid "Rave"
15647 msgstr "Rave"
15648
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15650 msgid "Showtunes"
15651 msgstr "Showtunes"
15652
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15654 msgid "Trailer"
15655 msgstr "Trailer"
15656
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15658 msgid "Lo-Fi"
15659 msgstr "Lo-Fi"
15660
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15662 msgid "Tribal"
15663 msgstr "Tribal"
15664
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15666 msgid "Acid punk"
15667 msgstr "Acid punk"
15668
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15670 msgid "Acid jazz"
15671 msgstr "Acid jazz"
15672
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15674 msgid "Polka"
15675 msgstr "Polka"
15676
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15678 msgid "Retro"
15679 msgstr "Retro"
15680
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15682 msgid "Musical"
15683 msgstr "Musical"
15684
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15686 msgid "Rock & roll"
15687 msgstr "Rock & roll"
15688
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15690 msgid "Hard rock"
15691 msgstr "Rock duro"
15692
15693 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15694 #, fuzzy
15695 msgid "ID3 tags parser"
15696 msgstr "Analizador DTS"
15697
15698 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15699 #, fuzzy
15700 msgid "MusicBrainz"
15701 msgstr "Musical"
15702
15703 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15704 #, fuzzy
15705 msgid "MusicBrainz meta data"
15706 msgstr "Metadata de descripción"
15707
15708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15709 msgid "The username of your last.fm account"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15713 msgid "The password of your last.fm account"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Audioscrobbler"
15719 msgstr "Codificador de audio"
15720
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15722 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15726 msgid "Last.fm username not set"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15730 msgid ""
15731 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15732 "VLC.\n"
15733 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15737 msgid "Bad last.fm Username"
15738 msgstr ""
15739
15740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15741 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15745 msgid "Dummy image chroma format"
15746 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15747
15748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15749 msgid ""
15750 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15751 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15752 msgstr ""
15753 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15754 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15755 "más eficiente."
15756
15757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15758 msgid "Save raw codec data"
15759 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15760
15761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15762 #, fuzzy
15763 msgid ""
15764 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15765 "main options."
15766 msgstr ""
15767 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15768 "decodificador dummy en las opciones principales."
15769
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15771 msgid ""
15772 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15773 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15774 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15775 msgstr ""
15776 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15777 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15778 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15779 "ventana de vídeo."
15780
15781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15782 msgid "Dummy interface function"
15783 msgstr "Función de interfaz dummy"
15784
15785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15786 msgid "Dummy Interface"
15787 msgstr "Interfaz Dummy"
15788
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15790 msgid "Dummy access function"
15791 msgstr "Función de acceso dummy"
15792
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15794 msgid "Dummy demux function"
15795 msgstr "Función demux dummy"
15796
15797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15798 msgid "Dummy decoder"
15799 msgstr "Decodificador Dummy"
15800
15801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15802 msgid "Dummy decoder function"
15803 msgstr "Función decodificador dummy"
15804
15805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15806 msgid "Dummy encoder function"
15807 msgstr "Función decodificador dummy"
15808
15809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15810 msgid "Dummy audio output function"
15811 msgstr "Función salida de audio dummy"
15812
15813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15814 msgid "Dummy video output function"
15815 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15816
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15818 msgid "Dummy Video output"
15819 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15820
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15822 msgid "Dummy font renderer function"
15823 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15824
15825 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15826 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15827 #: modules/video_filter/rss.c:182
15828 msgid "Font"
15829 msgstr "Fuente"
15830
15831 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Filename for the font you want to use"
15834 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15835
15836 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15837 msgid "Font size in pixels"
15838 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15839
15840 #: modules/misc/freetype.c:86
15841 #, fuzzy
15842 msgid ""
15843 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15844 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15845 "font size."
15846 msgstr ""
15847 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15848 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15849
15850 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15851 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15852 msgid "Opacity"
15853 msgstr "Opacidad"
15854
15855 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15856 #, fuzzy
15857 msgid ""
15858 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15859 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15860 msgstr ""
15861 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15862 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15863
15864 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Text default color"
15867 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15868
15869 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15870 msgid ""
15871 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15872 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15873 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15874 "(red + green), #FFFFFF = white"
15875 msgstr ""
15876 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15877 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15878 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15879 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15880
15881 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Relative font size"
15884 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15885
15886 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15887 msgid ""
15888 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15889 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15890 msgstr ""
15891 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15892 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15893
15894 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15895 msgid "Smaller"
15896 msgstr "Más pequeña"
15897
15898 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15899 msgid "Small"
15900 msgstr "Pequeña"
15901
15902 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15903 msgid "Large"
15904 msgstr "Grande"
15905
15906 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15907 msgid "Larger"
15908 msgstr "Más grande"
15909
15910 #: modules/misc/freetype.c:107
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Use YUVP renderer"
15913 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15914
15915 #: modules/misc/freetype.c:108
15916 msgid ""
15917 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15918 "you want to encode into DVB subtitles"
15919 msgstr ""
15920 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15921 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15922
15923 #: modules/misc/freetype.c:110
15924 msgid "Font Effect"
15925 msgstr "Efecto de Fuente"
15926
15927 #: modules/misc/freetype.c:111
15928 msgid ""
15929 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15930 "readability."
15931 msgstr ""
15932 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15933
15934 #: modules/misc/freetype.c:119
15935 msgid "Background"
15936 msgstr "Fondo"
15937
15938 #: modules/misc/freetype.c:119
15939 msgid "Outline"
15940 msgstr "Perfil"
15941
15942 #: modules/misc/freetype.c:120
15943 msgid "Fat Outline"
15944 msgstr "Perfil Grueso"
15945
15946 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15947 msgid "Text renderer"
15948 msgstr "Redibujado de texto"
15949
15950 #: modules/misc/freetype.c:133
15951 msgid "Freetype2 font renderer"
15952 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15953
15954 #: modules/misc/gnutls.c:63
15955 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15956 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15957
15958 #: modules/misc/gnutls.c:65
15959 #, fuzzy
15960 msgid ""
15961 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15962 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15963 msgstr ""
15964 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15965 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15966
15967 #: modules/misc/gnutls.c:69
15968 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15969 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15970
15971 #: modules/misc/gnutls.c:71
15972 msgid ""
15973 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15974 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15975 msgstr ""
15976 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15977 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15978
15979 #: modules/misc/gnutls.c:74
15980 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15981 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15982
15983 #: modules/misc/gnutls.c:76
15984 #, fuzzy
15985 msgid ""
15986 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15987 msgstr ""
15988 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15989 "la caché."
15990
15991 #: modules/misc/gnutls.c:79
15992 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15993 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15994
15995 #: modules/misc/gnutls.c:81
15996 #, fuzzy
15997 msgid ""
15998 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15999 "approved Certification Authority)."
16000 msgstr ""
16001 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16002 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16003
16004 #: modules/misc/gnutls.c:84
16005 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16006 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16007
16008 #: modules/misc/gnutls.c:86
16009 #, fuzzy
16010 msgid ""
16011 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16012 "host name."
16013 msgstr ""
16014 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16015 "nombre de host solicitado."
16016
16017 #: modules/misc/gnutls.c:91
16018 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16019 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16020
16021 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16022 msgid "Gtk+ GUI helper"
16023 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16024
16025 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16026 msgid "Text"
16027 msgstr "Texto"
16028
16029 #: modules/misc/logger.c:119
16030 msgid "Log format"
16031 msgstr "Formato de registro"
16032
16033 #: modules/misc/logger.c:121
16034 #, fuzzy
16035 msgid ""
16036 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16037 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16038 msgstr ""
16039 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16040 "defecto) y \"html\"."
16041
16042 #: modules/misc/logger.c:125
16043 msgid ""
16044 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16045 "\"."
16046 msgstr ""
16047 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16048 "defecto) y \"html\"."
16049
16050 #: modules/misc/logger.c:130
16051 msgid "Logging"
16052 msgstr "Conectando"
16053
16054 #: modules/misc/logger.c:131
16055 msgid "File logging"
16056 msgstr "Archivo de registro"
16057
16058 #: modules/misc/logger.c:137
16059 msgid "Log filename"
16060 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16061
16062 #: modules/misc/logger.c:137
16063 msgid "Specify the log filename."
16064 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16065
16066 #: modules/misc/logger.c:142
16067 msgid "RRD output file"
16068 msgstr "Archivo de salida RRD"
16069
16070 #: modules/misc/logger.c:143
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16073 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16074
16075 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16076 msgid "AltiVec memcpy"
16077 msgstr "AltiVec memcpy"
16078
16079 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16080 msgid "libc memcpy"
16081 msgstr "libc memcpy"
16082
16083 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16084 msgid "3D Now! memcpy"
16085 msgstr "3D Now! memcpy"
16086
16087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16088 msgid "MMX memcpy"
16089 msgstr "MMX memcpy"
16090
16091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16092 msgid "MMX EXT memcpy"
16093 msgstr "MMX EXT memcpy"
16094
16095 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16096 msgid "Growl server"
16097 msgstr "Servidor Growl"
16098
16099 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16100 msgid ""
16101 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16102 "notifications are sent locally."
16103 msgstr ""
16104 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16105 "las notificaciones se envían localmente."
16106
16107 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16108 msgid "Growl password"
16109 msgstr "Clave Growl"
16110
16111 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16112 msgid "Growl password on the server."
16113 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16114
16115 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16116 msgid "Growl UDP port"
16117 msgstr "Puerto UDP Growl"
16118
16119 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16120 #, fuzzy
16121 msgid "Growl UDP port on the server."
16122 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16123
16124 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16125 msgid "Growl Notification Plugin"
16126 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16127
16128 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16129 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16130 msgid "(no title)"
16131 msgstr "(sin título)"
16132
16133 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16134 msgid "(no artist)"
16135 msgstr "(sin artista)"
16136
16137 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16138 msgid "(no album)"
16139 msgstr "(sin álbum)"
16140
16141 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16142 msgid "MSN Title format string"
16143 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16144
16145 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16146 msgid ""
16147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16152 #, fuzzy
16153 msgid "MSN Now-Playing"
16154 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16155
16156 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Timeout (ms)"
16159 msgstr "Timeout"
16160
16161 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16162 msgid "How long the notification will be displayed "
16163 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16164
16165 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16166 msgid "Notify"
16167 msgstr "Notificar"
16168
16169 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16170 #, fuzzy
16171 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16172 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16173
16174 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16175 #, fuzzy
16176 msgid "no artist"
16177 msgstr "(sin artista)"
16178
16179 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16180 #, fuzzy
16181 msgid "no album"
16182 msgstr "(sin álbum)"
16183
16184 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16185 msgid "Flip vertical position"
16186 msgstr "Voltear posición vertical"
16187
16188 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16189 #, fuzzy
16190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16191 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16192
16193 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16194 msgid "Vertical offset"
16195 msgstr "Desplazamiento vertical"
16196
16197 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16198 msgid ""
16199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16201 msgstr ""
16202
16203 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16204 msgid "Shadow offset"
16205 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16206
16207 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16208 msgid ""
16209 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16210 msgstr ""
16211
16212 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16215 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16216
16217 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16220 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16221
16222 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16223 msgid "XOSD interface"
16224 msgstr "Interfaz XOSD"
16225
16226 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16227 msgid "M3U playlist exporter"
16228 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16229
16230 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16231 msgid "Old playlist exporter"
16232 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16233
16234 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16235 #, fuzzy
16236 msgid "XSPF playlist export"
16237 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16238
16239 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16240 msgid "HAL devices detection"
16241 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16242
16243 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16244 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16245 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16246
16247 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16248 msgid ""
16249 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16250 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16251 msgstr ""
16252 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16253 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16254
16255 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16256 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16257 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16258
16259 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16260 msgid "video"
16261 msgstr "vídeo"
16262
16263 #: modules/misc/rtsp.c:49
16264 #, fuzzy
16265 msgid "RTSP host address"
16266 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16267
16268 #: modules/misc/rtsp.c:52
16269 #, fuzzy
16270 msgid ""
16271 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16272 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16273 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16274 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16275 msgstr ""
16276 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16277 "unirá.\n"
16278 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16279 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16280 "direcciones."
16281
16282 #: modules/misc/rtsp.c:57
16283 msgid "Maximum number of connections"
16284 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16285
16286 #: modules/misc/rtsp.c:58
16287 msgid ""
16288 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16289 "0 means no limit."
16290 msgstr ""
16291 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16292 "sin límite."
16293
16294 #: modules/misc/rtsp.c:61
16295 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/misc/rtsp.c:64
16299 msgid "RTSP VoD"
16300 msgstr "RTSP VoD"
16301
16302 #: modules/misc/rtsp.c:65
16303 msgid "RTSP VoD server"
16304 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16305
16306 #: modules/misc/screensaver.c:82
16307 msgid "X Screensaver disabler"
16308 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16309
16310 #: modules/misc/svg.c:66
16311 msgid "SVG template file"
16312 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16313
16314 #: modules/misc/svg.c:67
16315 msgid ""
16316 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16317 msgstr ""
16318 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16319 "cadena"
16320
16321 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16322 msgid "C module that does nothing"
16323 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16324
16325 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16326 msgid "Miscellaneous stress tests"
16327 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16328
16329 #: modules/misc/win32text.c:58
16330 #, fuzzy
16331 msgid ""
16332 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16333 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16334 "font size. "
16335 msgstr ""
16336 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16337 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16338
16339 #: modules/misc/win32text.c:91
16340 msgid "Win32 font renderer"
16341 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16342
16343 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16344 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16345 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16346
16347 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16348 msgid "Simple XML Parser"
16349 msgstr "Analizador XML Simple"
16350
16351 #: modules/mux/asf.c:49
16352 msgid "Title to put in ASF comments."
16353 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16354
16355 #: modules/mux/asf.c:51
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Author to put in ASF comments."
16358 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16359
16360 #: modules/mux/asf.c:53
16361 #, fuzzy
16362 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16363 msgstr ""
16364 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16365
16366 #: modules/mux/asf.c:54
16367 msgid "Comment"
16368 msgstr "Comentario"
16369
16370 #: modules/mux/asf.c:55
16371 msgid "Comment to put in ASF comments."
16372 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16373
16374 #: modules/mux/asf.c:57
16375 #, fuzzy
16376 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16377 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16378
16379 #: modules/mux/asf.c:58
16380 msgid "Packet Size"
16381 msgstr "Tamaño de Paquete"
16382
16383 #: modules/mux/asf.c:59
16384 #, fuzzy
16385 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16386 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16387
16388 #: modules/mux/asf.c:62
16389 msgid "ASF muxer"
16390 msgstr "Muxer ASF"
16391
16392 #: modules/mux/asf.c:540
16393 msgid "Unknown Video"
16394 msgstr "Vídeo Desconocido"
16395
16396 #: modules/mux/avi.c:43
16397 msgid "AVI muxer"
16398 msgstr "Muxer AVI"
16399
16400 #: modules/mux/dummy.c:41
16401 msgid "Dummy/Raw muxer"
16402 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16403
16404 #: modules/mux/mp4.c:46
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16407 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16408
16409 #: modules/mux/mp4.c:48
16410 #, fuzzy
16411 msgid ""
16412 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16413 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16414 "downloading."
16415 msgstr ""
16416 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16417 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16418 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16419
16420 #: modules/mux/mp4.c:58
16421 msgid "MP4/MOV muxer"
16422 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16423
16424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16425 msgid "DTS delay (ms)"
16426 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16427
16428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16429 #, fuzzy
16430 msgid ""
16431 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16432 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16433 "inside the client decoder."
16434 msgstr ""
16435 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16436 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16437 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16438
16439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16440 msgid "PES maximum size"
16441 msgstr "Máximo tamaño PES"
16442
16443 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16446 msgstr ""
16447 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16448 "MPEG PS."
16449
16450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16451 msgid "PS muxer"
16452 msgstr "Muxer PS"
16453
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16455 msgid "Video PID"
16456 msgstr "PID de vídeo"
16457
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16459 #, fuzzy
16460 msgid ""
16461 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16462 "the video."
16463 msgstr ""
16464 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16465 "vídeo."
16466
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16468 msgid "Audio PID"
16469 msgstr "PID de audio"
16470
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16474 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16475
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16477 msgid "SPU PID"
16478 msgstr "PID de SPU"
16479
16480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16483 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16484
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16486 msgid "PMT PID"
16487 msgstr "PMT PID"
16488
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16492 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16493
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16495 msgid "TS ID"
16496 msgstr "ID de TS"
16497
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16501 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16502
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16504 msgid "NET ID"
16505 msgstr "ID de NET"
16506
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16508 #, fuzzy
16509 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16510 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16511
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16513 #, fuzzy
16514 msgid "PMT Program numbers"
16515 msgstr "número de programa PMT"
16516
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16518 msgid ""
16519 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16520 "to be enabled."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16524 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16525 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16526
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16528 msgid ""
16529 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16530 "be enabled."
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16534 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16535 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16536
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16538 msgid ""
16539 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16540 "be enabled."
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Set PID to ID of ES"
16546 msgstr "Indica PID a id de ES"
16547
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16549 msgid ""
16550 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16551 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Data alignment"
16557 msgstr "Alineación de mosaico"
16558
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16560 msgid ""
16561 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16562 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16566 msgid "Shaping delay (ms)"
16567 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16568
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16570 #, fuzzy
16571 msgid ""
16572 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16573 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16574 "especially for reference frames."
16575 msgstr ""
16576 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16577 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16578 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16579
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16581 msgid "Use keyframes"
16582 msgstr "Usar fotogramas clave"
16583
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16585 msgid ""
16586 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16587 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16588 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16589 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16590 "the biggest frames in the stream."
16591 msgstr ""
16592 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16593 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16594 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16595 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16596 "normalmente los más grandes del volcado."
16597
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16599 msgid "PCR delay (ms)"
16600 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16601
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16603 #, fuzzy
16604 msgid ""
16605 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16606 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16607 msgstr ""
16608 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16609 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16610 "(por defecto es 70)"
16611
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16613 msgid "Minimum B (deprecated)"
16614 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16615
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16617 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16618 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16619
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16621 msgid "Maximum B (deprecated)"
16622 msgstr "B máximo (depreciado)"
16623
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16625 #, fuzzy
16626 msgid ""
16627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16628 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16629 "inside the client decoder."
16630 msgstr ""
16631 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16632 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16633 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16634
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16636 msgid "Crypt audio"
16637 msgstr "Encriptar audio"
16638
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16640 msgid "Crypt audio using CSA"
16641 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16642
16643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Crypt video"
16646 msgstr "Encriptar vídeo"
16647
16648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Crypt video using CSA"
16651 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16652
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16654 msgid "CSA Key"
16655 msgstr "Clave CSA"
16656
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16658 msgid ""
16659 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16660 msgstr ""
16661 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16662 "bytes hexadecimales)."
16663
16664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16665 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16666 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16667
16668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16669 #, fuzzy
16670 msgid ""
16671 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16672 "header from the value before encrypting. "
16673 msgstr ""
16674 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16675 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16676
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16678 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16679 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16680
16681 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16682 msgid "Multipart separator string"
16683 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16684
16685 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16686 #, fuzzy
16687 msgid ""
16688 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16689 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16690 msgstr ""
16691 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16692 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16693
16694 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16695 msgid "Multipart JPEG muxer"
16696 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16697
16698 #: modules/mux/ogg.c:49
16699 msgid "Ogg/OGM muxer"
16700 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16701
16702 #: modules/mux/wav.c:42
16703 msgid "WAV muxer"
16704 msgstr "Demuxor WAV"
16705
16706 #: modules/packetizer/copy.c:43
16707 msgid "Copy packetizer"
16708 msgstr "Copiar empaquetador"
16709
16710 #: modules/packetizer/h264.c:49
16711 #, fuzzy
16712 msgid "H.264 video packetizer"
16713 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16714
16715 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16716 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16717 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16718
16719 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16720 msgid "MPEG4 video packetizer"
16721 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16722
16723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Sync on Intra Frame"
16726 msgstr "Mostrar interfaz"
16727
16728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16729 msgid ""
16730 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16731 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16732 msgstr ""
16733
16734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16736 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16737
16738 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16739 msgid "Bonjour services"
16740 msgstr "Servicios Bonjour"
16741
16742 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16744 msgid "Bonjour"
16745 msgstr "Bonjour"
16746
16747 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16749 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16750 msgid "Devices"
16751 msgstr "Aparatos"
16752
16753 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16754 msgid "Podcast URLs list"
16755 msgstr "lista de URLs Podcast"
16756
16757 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16758 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16759 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16760
16761 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Podcasts"
16764 msgstr "Podcast"
16765
16766 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16767 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16768 msgid "Podcast"
16769 msgstr "Podcast"
16770
16771 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16772 msgid "SAP multicast address"
16773 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16774
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16776 msgid ""
16777 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16778 "However, you can specify a specific address."
16779 msgstr ""
16780 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16781 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16782
16783 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16784 msgid "IPv4 SAP"
16785 msgstr "IPv4 SAP"
16786
16787 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16788 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16789 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16790
16791 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16792 msgid "IPv6 SAP"
16793 msgstr "IPv6 SAP"
16794
16795 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16798 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16799
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16801 msgid "IPv6 SAP scope"
16802 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16803
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16807 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16808
16809 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16810 msgid "SAP timeout (seconds)"
16811 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16812
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16814 #, fuzzy
16815 msgid ""
16816 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16817 msgstr ""
16818 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16819
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Try to parse the announce"
16823 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16824
16825 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16826 #, fuzzy
16827 msgid ""
16828 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16829 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16830 msgstr ""
16831 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16832 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16833
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16835 msgid "SAP Strict mode"
16836 msgstr "Modo estricto de SAP"
16837
16838 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16839 #, fuzzy
16840 msgid ""
16841 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16842 "announcements."
16843 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16844
16845 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16846 msgid "Use SAP cache"
16847 msgstr "Usar caché de SAP"
16848
16849 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16850 #, fuzzy
16851 msgid ""
16852 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16853 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16854 msgstr ""
16855 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16856 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16857 "correspondientes a volcados de legado."
16858
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16860 msgid ""
16861 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16862 "announcements."
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16866 msgid "SAP Announcements"
16867 msgstr "Anuncios SAP"
16868
16869 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16870 msgid "SDP file parser for UDP"
16871 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16872
16873 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16874 #, fuzzy
16875 msgid "SAP sessions"
16876 msgstr "Sesión"
16877
16878 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16879 msgid "Session"
16880 msgstr "Sesión"
16881
16882 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16883 msgid "Tool"
16884 msgstr "Herramienta"
16885
16886 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16887 msgid "User"
16888 msgstr "Usuario"
16889
16890 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16891 msgid "Shoutcast radio listings"
16892 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16893
16894 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16895 msgid "Shoutcast TV listings"
16896 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16897
16898 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16899 msgid "Shoutcast TV"
16900 msgstr "TV Shoutcast"
16901
16902 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16903 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16904 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16905
16906 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16907 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16908 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16909
16910 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Autodel"
16913 msgstr "Automático"
16914
16915 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Automatically add/delete input streams"
16918 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16919
16920 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16921 msgid ""
16922 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16923 "this stream later."
16924 msgstr ""
16925
16926 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16927 #, fuzzy
16928 msgid ""
16929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16931 "need to raise caching values."
16932 msgstr ""
16933 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16934 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16935 "aumentar caché de archivos y otros."
16936
16937 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16938 msgid "ID Offset"
16939 msgstr "Compensación de ID"
16940
16941 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16942 msgid ""
16943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16944 "IDs bridge_in will register."
16945 msgstr ""
16946 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16947 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16948
16949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16950 msgid "Bridge"
16951 msgstr "Puente"
16952
16953 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16954 msgid "Bridge stream output"
16955 msgstr "Salida de volcado puente"
16956
16957 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Bridge out"
16960 msgstr "Bridge out"
16961
16962 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Bridge in"
16965 msgstr "Bridge in"
16966
16967 #: modules/stream_out/description.c:49
16968 msgid "Description stream output"
16969 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16970
16971 #: modules/stream_out/display.c:39
16972 msgid "Enable/disable audio rendering."
16973 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16974
16975 #: modules/stream_out/display.c:41
16976 msgid "Enable/disable video rendering."
16977 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16978
16979 #: modules/stream_out/display.c:43
16980 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16981 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16982
16983 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16984 msgid "Display"
16985 msgstr "Pantalla"
16986
16987 #: modules/stream_out/display.c:52
16988 msgid "Display stream output"
16989 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16990
16991 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16992 msgid "Duplicate stream output"
16993 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16994
16995 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16996 msgid "Output access method"
16997 msgstr "Método de acceso de salida"
16998
16999 #: modules/stream_out/es.c:40
17000 msgid "This is the default output access method that will be used."
17001 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17002
17003 #: modules/stream_out/es.c:42
17004 msgid "Audio output access method"
17005 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17006
17007 #: modules/stream_out/es.c:44
17008 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17009 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17010
17011 #: modules/stream_out/es.c:45
17012 msgid "Video output access method"
17013 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17014
17015 #: modules/stream_out/es.c:47
17016 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17017 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17018
17019 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17020 msgid "Output muxer"
17021 msgstr "Muxor de salida"
17022
17023 #: modules/stream_out/es.c:51
17024 #, fuzzy
17025 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17026 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17027
17028 #: modules/stream_out/es.c:52
17029 msgid "Audio output muxer"
17030 msgstr "Muxor de salida de audio"
17031
17032 #: modules/stream_out/es.c:54
17033 #, fuzzy
17034 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17035 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17036
17037 #: modules/stream_out/es.c:55
17038 msgid "Video output muxer"
17039 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17040
17041 #: modules/stream_out/es.c:57
17042 #, fuzzy
17043 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17044 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17045
17046 #: modules/stream_out/es.c:59
17047 msgid "Output URL"
17048 msgstr "URL de salida"
17049
17050 #: modules/stream_out/es.c:61
17051 #, fuzzy
17052 msgid "This is the default output URI."
17053 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17054
17055 #: modules/stream_out/es.c:62
17056 msgid "Audio output URL"
17057 msgstr "URL de salida de audio"
17058
17059 #: modules/stream_out/es.c:64
17060 #, fuzzy
17061 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17062 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17063
17064 #: modules/stream_out/es.c:65
17065 msgid "Video output URL"
17066 msgstr "URL de salida de vídeo"
17067
17068 #: modules/stream_out/es.c:67
17069 #, fuzzy
17070 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17071 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17072
17073 #: modules/stream_out/es.c:76
17074 msgid "Elementary stream output"
17075 msgstr "Salida de volcado elemental"
17076
17077 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17078 #, c-format
17079 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17080 msgstr ""
17081
17082 #: modules/stream_out/gather.c:40
17083 msgid "Gathering stream output"
17084 msgstr "Obtener salida de volcado"
17085
17086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17087 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17088 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17089
17090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17091 msgid "Sample aspect ratio"
17092 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17093
17094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17095 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17096 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17097
17098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17099 msgid "Mosaic bridge"
17100 msgstr "Puente de mosaico"
17101
17102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17103 msgid "Mosaic bridge stream output"
17104 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17105
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17107 msgid "This is the output URL that will be used."
17108 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17109
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17111 msgid "SDP"
17112 msgstr "SDP"
17113
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17115 #, fuzzy
17116 msgid ""
17117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17118 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17120 "SDP to be announced via SAP."
17121 msgstr ""
17122 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17123 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17124 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17125
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17127 msgid "Muxer"
17128 msgstr "Muxor"
17129
17130 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17131 #, fuzzy
17132 msgid ""
17133 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17134 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17135 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17136
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17138 msgid "Session name"
17139 msgstr "Nombre de sesión"
17140
17141 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17142 #, fuzzy
17143 msgid ""
17144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17145 "Descriptor)."
17146 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17147
17148 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17149 msgid "Session description"
17150 msgstr "Descripción de sesión"
17151
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17153 #, fuzzy
17154 msgid ""
17155 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17156 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17157 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17158
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17160 msgid "Session URL"
17161 msgstr "URL de sesión"
17162
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17164 msgid ""
17165 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17166 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17167 "(Session Descriptor)."
17168 msgstr ""
17169
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17171 msgid "Session email"
17172 msgstr "Correo de sesión"
17173
17174 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17175 msgid ""
17176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17178 msgstr ""
17179 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17180 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17181
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17183 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17184 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17185
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17187 msgid "Audio port"
17188 msgstr "Puerto de audio"
17189
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17191 msgid ""
17192 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17193 msgstr ""
17194 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17195
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17197 msgid "Video port"
17198 msgstr "Puerto de vídeo"
17199
17200 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17201 msgid ""
17202 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17203 msgstr ""
17204 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17205
17206 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17207 #, fuzzy
17208 msgid ""
17209 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17210 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17211 "in default)."
17212 msgstr ""
17213 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17214 "enviados por el volcado de salida."
17215
17216 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17217 msgid "MP4A LATM"
17218 msgstr "MP4A LATM"
17219
17220 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17221 #, fuzzy
17222 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17223 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17224
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17226 msgid "RTP stream output"
17227 msgstr "Salida de volcado RTP"
17228
17229 #: modules/stream_out/standard.c:42
17230 msgid "This is the output access method that will be used."
17231 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17232
17233 #: modules/stream_out/standard.c:46
17234 msgid "This is the muxer that will be used."
17235 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17236
17237 #: modules/stream_out/standard.c:47
17238 msgid "Output destination"
17239 msgstr "Destino de salida"
17240
17241 #: modules/stream_out/standard.c:50
17242 #, fuzzy
17243 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17244 msgstr ""
17245 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17246
17247 #: modules/stream_out/standard.c:53
17248 #, fuzzy
17249 msgid ""
17250 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17251 "you choose to use SAP."
17252 msgstr ""
17253 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17254 "clave."
17255
17256 #: modules/stream_out/standard.c:56
17257 msgid "Session groupname"
17258 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17259
17260 #: modules/stream_out/standard.c:58
17261 #, fuzzy
17262 msgid ""
17263 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17264 "if you choose to use SAP."
17265 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17266
17267 #: modules/stream_out/standard.c:61
17268 msgid "SAP announcing"
17269 msgstr "Anuncio de SAP"
17270
17271 #: modules/stream_out/standard.c:62
17272 msgid "Announce this session with SAP."
17273 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17274
17275 #: modules/stream_out/standard.c:70
17276 msgid "Standard"
17277 msgstr "Estándar"
17278
17279 #: modules/stream_out/standard.c:71
17280 msgid "Standard stream output"
17281 msgstr "Salida de volcado estándar"
17282
17283 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17284 msgid "Files"
17285 msgstr "Archivos"
17286
17287 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17288 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17289 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17290
17291 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17292 msgid "Sizes"
17293 msgstr "Tamaños"
17294
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17296 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17297 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17298
17299 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17300 msgid "Aspect ratio"
17301 msgstr "Proporción de Aspecto"
17302
17303 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17304 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17305 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17306
17307 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17308 msgid "Command UDP port"
17309 msgstr "Mandar puerto UDP"
17310
17311 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17312 msgid "UDP port to listen to for commands."
17313 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17314
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17316 msgid "Command"
17317 msgstr "Comando"
17318
17319 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17320 msgid "Initial command to execute."
17321 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17322
17323 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17324 msgid "GOP size"
17325 msgstr "Tamaño GOP"
17326
17327 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17328 msgid "Number of P frames between two I frames."
17329 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17330
17331 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17332 msgid "Quantizer scale"
17333 msgstr "Escala de quantizador"
17334
17335 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17336 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17337 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17338
17339 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17340 msgid "Mute audio"
17341 msgstr "Silenciar audio"
17342
17343 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17344 msgid "Mute audio when command is not 0."
17345 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17346
17347 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17348 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17349 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17352 msgid "Video encoder"
17353 msgstr "Codificador de vídeo"
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17356 #, fuzzy
17357 msgid ""
17358 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17359 "options)."
17360 msgstr ""
17361 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17362
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17364 msgid "Destination video codec"
17365 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17368 msgid "This is the video codec that will be used."
17369 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17372 msgid "Video bitrate"
17373 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17376 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17377 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17378
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17380 msgid "Video scaling"
17381 msgstr "Escalado de vídeo"
17382
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17384 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17385 msgstr ""
17386 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17387
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17389 msgid "Video frame-rate"
17390 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17395 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17398 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17399 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17402 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17403 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17406 msgid "Maximum video width"
17407 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17410 msgid "Maximum output video width."
17411 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17414 msgid "Maximum video height"
17415 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17416
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17418 msgid "Maximum output video height."
17419 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17422 msgid "Video filter"
17423 msgstr "Filtro de vídeo"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17426 msgid ""
17427 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17428 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17429 msgstr ""
17430 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17431 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17432
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17434 msgid "Video crop (top)"
17435 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17436
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17438 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17439 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17440
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17442 msgid "Video crop (left)"
17443 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17446 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17447 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17450 msgid "Video crop (bottom)"
17451 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17452
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17454 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17455 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17456
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17458 msgid "Video crop (right)"
17459 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17462 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17463 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17464
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Video padding (top)"
17468 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17471 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17472 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Video padding (left)"
17477 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17478
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17480 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17481 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17482
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Video padding (bottom)"
17486 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17489 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17490 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Video padding (right)"
17495 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17496
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17498 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17499 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17500
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Video canvas width"
17504 msgstr "Anchura del vídeo"
17505
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17507 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Video canvas height"
17513 msgstr "Altura del vídeo"
17514
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17516 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17517 msgstr ""
17518
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17520 #, fuzzy
17521 msgid "Video canvas aspect ratio"
17522 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17523
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17525 #, fuzzy
17526 msgid ""
17527 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17528 "accordingly."
17529 msgstr ""
17530 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17531 "ello."
17532
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17534 msgid "Audio encoder"
17535 msgstr "Codificador de audio"
17536
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17538 msgid ""
17539 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17540 "options)."
17541 msgstr ""
17542 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17543
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17545 msgid "Destination audio codec"
17546 msgstr "Códec de audio de destino"
17547
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17549 msgid "This is the audio codec that will be used."
17550 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17551
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17553 msgid "Audio bitrate"
17554 msgstr "Tasa de bits de audio"
17555
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17559 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17560
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17562 msgid "Audio sample rate"
17563 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17564
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17566 msgid ""
17567 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17568 msgstr ""
17569 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17570 "48000)."
17571
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17573 msgid "Audio channels"
17574 msgstr "Canales de audio"
17575
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17577 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17578 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17579
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Audio filter"
17583 msgstr "Filtros de audio"
17584
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17586 msgid ""
17587 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17588 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17592 msgid "Subtitles encoder"
17593 msgstr "Codificador de subtítulos"
17594
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17596 msgid ""
17597 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17598 "options)."
17599 msgstr ""
17600 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17601 "asociadas)."
17602
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17604 msgid "Destination subtitles codec"
17605 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17608 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17609 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17610
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17612 #, fuzzy
17613 msgid ""
17614 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17615 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17616 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17617 "of subpicture modules"
17618 msgstr ""
17619 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17620 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17621 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17624 msgid "OSD menu"
17625 msgstr "Menú OSD"
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17628 msgid ""
17629 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17630 msgstr ""
17631 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17632 "osdmenu."
17633
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17635 msgid "Number of threads"
17636 msgstr "Número de hilos"
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17639 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17640 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17641
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17643 msgid "High priority"
17644 msgstr "Alta prioridad"
17645
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17647 msgid ""
17648 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17649 msgstr ""
17650 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17651 "vez de VIDEO."
17652
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17654 msgid "Synchronise on audio track"
17655 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17656
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17658 msgid ""
17659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17660 "on the audio track."
17661 msgstr ""
17662 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17663 "pista de vídeo con la de audio."
17664
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17666 #, fuzzy
17667 msgid ""
17668 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17669 "rate."
17670 msgstr ""
17671 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17672 "no puede mantener la tasa de codificación."
17673
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17675 msgid "Transcode stream output"
17676 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17677
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17679 msgid "Overlays/Subtitles"
17680 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17681
17682 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17683 #, fuzzy
17684 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17685 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17686
17687 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17688 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17689 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17690
17691 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17692 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17693 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17694
17695 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17696 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17697 msgid "Conversions from "
17698 msgstr "Conversiones desde "
17699
17700 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17701 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17702 msgid "MMX conversions from "
17703 msgstr "Conversiones MMX desde "
17704
17705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17706 msgid "AltiVec conversions from "
17707 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17708
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17710 msgid "Brightness threshold"
17711 msgstr "Umbral de brillo"
17712
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17714 msgid ""
17715 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17716 "threshold value will be the brighness defined below."
17717 msgstr ""
17718 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17719 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17720
17721 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17722 msgid "Image contrast (0-2)"
17723 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17724
17725 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17726 #, fuzzy
17727 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17728 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17729
17730 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17731 msgid "Image hue (0-360)"
17732 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17733
17734 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17737 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17738
17739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17740 msgid "Image saturation (0-3)"
17741 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17742
17743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17746 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17747
17748 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17749 msgid "Image brightness (0-2)"
17750 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17751
17752 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17755 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17756
17757 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17758 msgid "Image gamma (0-10)"
17759 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17760
17761 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17764 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17765
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17767 msgid "Image properties filter"
17768 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17769
17770 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17771 msgid "Image adjust"
17772 msgstr "Ajuste de imagen"
17773
17774 #: modules/video_filter/blend.c:67
17775 msgid "Video pictures blending"
17776 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17777
17778 #: modules/video_filter/clone.c:55
17779 msgid "Number of clones"
17780 msgstr "Número de clones"
17781
17782 #: modules/video_filter/clone.c:56
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17785 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17786
17787 #: modules/video_filter/clone.c:59
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Video output modules"
17790 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17791
17792 #: modules/video_filter/clone.c:60
17793 msgid ""
17794 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17795 "separated list of modules."
17796 msgstr ""
17797 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17798 "lista de módulos separados por comas."
17799
17800 #: modules/video_filter/clone.c:64
17801 msgid "Clone video filter"
17802 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17803
17804 #: modules/video_filter/clone.c:66
17805 msgid "Clone"
17806 msgstr "Clonar"
17807
17808 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17809 msgid ""
17810 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17811 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17812 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17813 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Color threshold filter"
17819 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17820
17821 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Color threshold"
17824 msgstr "Umbral de movimiento"
17825
17826 #: modules/video_filter/crop.c:70
17827 msgid "Crop geometry (pixels)"
17828 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17829
17830 #: modules/video_filter/crop.c:71
17831 msgid ""
17832 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17833 "<left offset> + <top offset>."
17834 msgstr ""
17835 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17836 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17837
17838 #: modules/video_filter/crop.c:73
17839 msgid "Automatic cropping"
17840 msgstr "Recorte automático"
17841
17842 #: modules/video_filter/crop.c:74
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17845 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17846
17847 #: modules/video_filter/crop.c:77
17848 msgid "Ratio max (x 1000)"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/crop.c:78
17852 msgid ""
17853 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17854 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17855 "4/3."
17856 msgstr ""
17857
17858 #: modules/video_filter/crop.c:80
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Manual ratio"
17861 msgstr "Saturación"
17862
17863 #: modules/video_filter/crop.c:81
17864 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17865 msgstr ""
17866
17867 #: modules/video_filter/crop.c:83
17868 #, fuzzy
17869 msgid "Number of images for change"
17870 msgstr "Número de clones"
17871
17872 #: modules/video_filter/crop.c:84
17873 msgid ""
17874 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17875 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17876 "trigger recrop."
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/video_filter/crop.c:86
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Number of lines for change"
17882 msgstr "Número de clones"
17883
17884 #: modules/video_filter/crop.c:87
17885 msgid ""
17886 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17887 "that ratio changed and trigger recrop."
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/video_filter/crop.c:89
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Number of non black pixels "
17893 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17894
17895 #: modules/video_filter/crop.c:90
17896 msgid ""
17897 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/video_filter/crop.c:93
17901 msgid "Skip percentage (%)"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/video_filter/crop.c:94
17905 msgid ""
17906 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17907 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_filter/crop.c:96
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Luminance threshold "
17913 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17914
17915 #: modules/video_filter/crop.c:97
17916 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_filter/crop.c:101
17920 msgid "Crop video filter"
17921 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17922
17923 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Cropping failed"
17926 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17927
17928 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17929 #, fuzzy
17930 msgid "VLC could not open the video output module."
17931 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17932
17933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17934 msgid "Deinterlace mode"
17935 msgstr "Modo desentrelazado"
17936
17937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17940 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17941
17942 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17943 #, fuzzy
17944 msgid "Streaming deinterlace mode"
17945 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17946
17947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17950 msgstr ""
17951 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17952 "desentrelazado)."
17953
17954 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17955 msgid "Deinterlacing video filter"
17956 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17957
17958 #: modules/video_filter/extract.c:54
17959 msgid "RGB component to extract"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/video_filter/extract.c:55
17963 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_filter/extract.c:65
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Extract RGB component video filter"
17969 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17970
17971 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17972 #, fuzzy
17973 msgid "video-filter-event"
17974 msgstr "Filtro de vídeo"
17975
17976 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17977 msgid "Distort mode"
17978 msgstr "Modo de distorsión"
17979
17980 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17983 msgstr ""
17984 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17985 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17986
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17988 msgid "Gradient image type"
17989 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17990
17991 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17992 msgid ""
17993 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17994 "keep colors."
17995 msgstr ""
17996 "Tipo de imagen de degradado (0 o 1). 0 volverá la imagen blanca, mientras "
17997 "que 1 mantendrá los colores."
17998
17999 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18000 msgid "Apply cartoon effect"
18001 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18002
18003 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18006 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18007
18008 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18009 msgid "Edge"
18010 msgstr "Borde"
18011
18012 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Hough"
18015 msgstr "Hough"
18016
18017 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Gradient video filter"
18020 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18021
18022 #: modules/video_filter/invert.c:47
18023 msgid "Invert video filter"
18024 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18025
18026 #: modules/video_filter/invert.c:48
18027 msgid "Color inversion"
18028 msgstr "Inversión de color"
18029
18030 #: modules/video_filter/logo.c:68
18031 msgid "Logo filenames"
18032 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18033
18034 #: modules/video_filter/logo.c:69
18035 #, fuzzy
18036 msgid ""
18037 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18038 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18039 "simply enter its filename."
18040 msgstr ""
18041 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18042 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18043
18044 #: modules/video_filter/logo.c:72
18045 msgid "Logo animation # of loops"
18046 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18047
18048 #: modules/video_filter/logo.c:73
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18051 msgstr ""
18052 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18053 "deshabilitado"
18054
18055 #: modules/video_filter/logo.c:75
18056 msgid "Logo individual image time in ms"
18057 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18058
18059 #: modules/video_filter/logo.c:76
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18062 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18063
18064 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18065 #, fuzzy
18066 msgid "X coordinate"
18067 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18068
18069 #: modules/video_filter/logo.c:79
18070 #, fuzzy
18071 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18072 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18073
18074 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Y coordinate"
18077 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18078
18079 #: modules/video_filter/logo.c:82
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18082 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18083
18084 #: modules/video_filter/logo.c:84
18085 msgid "Transparency of the logo"
18086 msgstr "Transparencia del logo"
18087
18088 #: modules/video_filter/logo.c:85
18089 #, fuzzy
18090 msgid ""
18091 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18092 "opacity)."
18093 msgstr ""
18094 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18095 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18096
18097 #: modules/video_filter/logo.c:87
18098 msgid "Logo position"
18099 msgstr "Posición de logo"
18100
18101 #: modules/video_filter/logo.c:89
18102 #, fuzzy
18103 msgid ""
18104 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18105 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18106 msgstr ""
18107 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18108 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18109 "valores)."
18110
18111 #: modules/video_filter/logo.c:101
18112 msgid "Logo video filter"
18113 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18114
18115 #: modules/video_filter/logo.c:103
18116 msgid "Logo overlay"
18117 msgstr "Superposición de logo"
18118
18119 #: modules/video_filter/logo.c:124
18120 msgid "Logo sub filter"
18121 msgstr "Sub filtro de logo"
18122
18123 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18124 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18125 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18126
18127 #: modules/video_filter/marq.c:82
18128 msgid ""
18129 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18130 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18131 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18132 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18133 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18134 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18135 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18136 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18137 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18141 #, fuzzy
18142 msgid "X offset"
18143 msgstr "Compensación de tiempo"
18144
18145 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18146 #, fuzzy
18147 msgid "X offset, from the left screen edge."
18148 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18149
18150 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Y offset"
18153 msgstr "Compensación de tiempo"
18154
18155 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Y offset, down from the top."
18158 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18159
18160 #: modules/video_filter/marq.c:101
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Timeout"
18163 msgstr "Timeout"
18164
18165 #: modules/video_filter/marq.c:102
18166 #, fuzzy
18167 msgid ""
18168 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18169 "(remains forever)."
18170 msgstr ""
18171 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18172 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18173
18174 #: modules/video_filter/marq.c:106
18175 #, fuzzy
18176 msgid ""
18177 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18178 "totally opaque. "
18179 msgstr ""
18180 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18181 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18182
18183 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18184 msgid "Font size, pixels"
18185 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18186
18187 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18190 msgstr ""
18191 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18192 "freetype"
18193
18194 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18195 msgid ""
18196 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18199 "(red + green), #FFFFFF = white"
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/video_filter/marq.c:118
18203 msgid "Marquee position"
18204 msgstr "Posición de marquesina"
18205
18206 #: modules/video_filter/marq.c:120
18207 #, fuzzy
18208 msgid ""
18209 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18210 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18211 "6 = top-right)."
18212 msgstr ""
18213 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18214 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18215 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18216
18217 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18218 msgid "Misc"
18219 msgstr "Miscelánea"
18220
18221 #: modules/video_filter/marq.c:163
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Marquee display"
18224 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18225
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Transparency"
18229 msgstr "Cubo Transparente"
18230
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18232 msgid ""
18233 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18234 "opaque (default)."
18235 msgstr ""
18236 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18237 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18238
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18240 #, fuzzy
18241 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18242 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18243
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18245 #, fuzzy
18246 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18247 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18248
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Top left corner X coordinate"
18252 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18253
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18255 #, fuzzy
18256 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18257 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18258
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18260 #, fuzzy
18261 msgid "Top left corner Y coordinate"
18262 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18263
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18267 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18268
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Border width"
18272 msgstr "Anchura del vídeo"
18273
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18275 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18276 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18277
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Border height"
18281 msgstr "Altura del vídeo"
18282
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18284 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18285 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18286
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18288 msgid "Mosaic alignment"
18289 msgstr "Alineación de mosaico"
18290
18291 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18292 #, fuzzy
18293 msgid ""
18294 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18295 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18296 "6 = top-right)."
18297 msgstr ""
18298 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18299 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18300 "valores)."
18301
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18303 msgid "Positioning method"
18304 msgstr "Método de posicionamiento"
18305
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18307 #, fuzzy
18308 msgid ""
18309 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18310 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18311 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18312 msgstr ""
18313 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18314 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18315
18316 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18317 #: modules/video_filter/wall.c:57
18318 msgid "Number of rows"
18319 msgstr "Número de filas"
18320
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18322 msgid ""
18323 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18324 "to \"fixed\"."
18325 msgstr ""
18326 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18327 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18328
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18330 #: modules/video_filter/wall.c:53
18331 msgid "Number of columns"
18332 msgstr "Número de columnas"
18333
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18335 msgid ""
18336 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18337 "set to \"fixed\"."
18338 msgstr ""
18339 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18340 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18341
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18345 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18346
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18348 msgid "Keep original size"
18349 msgstr "Mantener tamaño original"
18350
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18354 msgstr "Mantener tamaño original"
18355
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Elements order"
18359 msgstr "Modo silencioso"
18360
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18362 msgid ""
18363 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18364 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18365 "bridge\" module."
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Offsets in order"
18371 msgstr "Modo silencioso"
18372
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18374 msgid ""
18375 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18376 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18377 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18381 #, fuzzy
18382 msgid ""
18383 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18384 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18385 "input."
18386 msgstr ""
18387 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18388 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18389 "de archivos y otros."
18390
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Bluescreen"
18394 msgstr "Pantalla completa"
18395
18396 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18397 msgid ""
18398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18399 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18400 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18401 "blending (blue by default)."
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18405 msgid "Bluescreen U value"
18406 msgstr "Valor U bluescreen"
18407
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18409 msgid ""
18410 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18411 "Defaults to 120 for blue."
18412 msgstr ""
18413 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18414 "255. Por defecto a 120 para azul."
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18417 msgid "Bluescreen V value"
18418 msgstr "Valor V bluescreen"
18419
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18421 msgid ""
18422 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18423 "Defaults to 90 for blue."
18424 msgstr ""
18425 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18426 "255. Por defecto a 90 para azul."
18427
18428 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Bluescreen U tolerance"
18431 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18432
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18434 msgid ""
18435 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18436 "value between 10 and 20 seems sensible."
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Bluescreen V tolerance"
18442 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18443
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18445 msgid ""
18446 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18447 "value between 10 and 20 seems sensible."
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18451 msgid "fixed"
18452 msgstr "fijo"
18453
18454 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18455 #, fuzzy
18456 msgid "offsets"
18457 msgstr "Compensación de tiempo"
18458
18459 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18460 msgid "Mosaic video sub filter"
18461 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18462
18463 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18464 msgid "Mosaic"
18465 msgstr "Mosaico"
18466
18467 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18468 msgid "Blur factor (1-127)"
18469 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18470
18471 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18472 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18473 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18474
18475 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18476 msgid "Motion blur"
18477 msgstr "Nublado de movimiento"
18478
18479 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18480 msgid "Motion blur filter"
18481 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18482
18483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18484 msgid "Motion detect video filter"
18485 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18486
18487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Motion Detect"
18490 msgstr "Detectar movimiento"
18491
18492 #: modules/video_filter/noise.c:51
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Noise video filter"
18495 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18496
18497 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18498 msgid "OpenCV face detection example filter"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18502 #, fuzzy
18503 msgid "OpenCV example"
18504 msgstr "Abre un archivo"
18505
18506 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18507 msgid "Haar cascade filename"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18511 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Use input chroma unaltered"
18517 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18518
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18520 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18524 msgid "RGB32"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Don't display any video"
18530 msgstr "No mostrar más errores"
18531
18532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Display the input video"
18535 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18536
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Display the processed video"
18540 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18541
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18543 msgid "Show only errors"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18547 msgid "Show errors and warnings"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18551 msgid "Show everything including debug messages"
18552 msgstr ""
18553
18554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18555 #, fuzzy
18556 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18557 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18558
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18560 #, fuzzy
18561 msgid "OpenCV"
18562 msgstr "Abrir"
18563
18564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18567 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18568
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18570 msgid ""
18571 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18572 "OpenCV filter"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18576 #, fuzzy
18577 msgid "OpenCV filter chroma"
18578 msgstr "Abrir archivo"
18579
18580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18581 msgid ""
18582 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Wrapper filter output"
18588 msgstr "Usar salida float32"
18589
18590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18591 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18595 msgid "Wrapper filter verbosity"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18599 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18603 msgid "OpenCV internal filter name"
18604 msgstr ""
18605
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18607 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Configuration file"
18613 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18614
18615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18616 #, fuzzy
18617 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18618 msgstr "Opciones de configuración"
18619
18620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18621 msgid "Path to OSD menu images"
18622 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18623
18624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18625 #, fuzzy
18626 msgid ""
18627 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18628 "configuration file."
18629 msgstr ""
18630 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18631 "en el archivo de configuración OSD."
18632
18633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18634 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18635 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18636
18637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Menu position"
18640 msgstr "Posición de menú OSD"
18641
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18643 #, fuzzy
18644 msgid ""
18645 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18646 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18647 "6 = top-right)."
18648 msgstr ""
18649 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18650 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18651 "valores)."
18652
18653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Menu timeout"
18656 msgstr "Retardo de marquesina"
18657
18658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18659 msgid ""
18660 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18661 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18662 "visible."
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Menu update interval"
18668 msgstr "Intervalo de clave"
18669
18670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18671 msgid ""
18672 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18673 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18674 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18675 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18679 #, fuzzy
18680 msgid "On Screen Display menu"
18681 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18682
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18684 #, fuzzy
18685 msgid ""
18686 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18687 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18688
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18692 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18693
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18695 msgid "Active windows"
18696 msgstr "Ventanas activas"
18697
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18701 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18702
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18704 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Panoramix"
18710 msgstr "Programa"
18711
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18713 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18717 msgid ""
18718 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18719 "misalignment due to autoratio control)"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18723 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18727 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18731 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18735 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18739 #, fuzzy
18740 msgid "Attenuation"
18741 msgstr "Saturación"
18742
18743 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18744 msgid ""
18745 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18746 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18750 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18754 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18758 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18762 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18766 msgid "Attenuation, end (in %)"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18770 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18774 msgid "middle position (in %)"
18775 msgstr ""
18776
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18778 msgid ""
18779 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18780 "of blended zone"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18784 msgid "Gamma (Red) correction"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18788 msgid ""
18789 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18793 msgid "Gamma (Green) correction"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18797 msgid ""
18798 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18799 msgstr ""
18800
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18802 msgid "Gamma (Blue) correction"
18803 msgstr ""
18804
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18806 msgid ""
18807 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18811 msgid "Black Crush for Red"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18819 msgid "Black Crush for Green"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18823 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18827 msgid "Black Crush for Blue"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18831 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18835 msgid "White Crush for Red"
18836 msgstr ""
18837
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18840 msgstr ""
18841
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18843 msgid "White Crush for Green"
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18847 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18851 msgid "White Crush for Blue"
18852 msgstr ""
18853
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18855 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18859 msgid "Black Level for Red"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18867 msgid "Black Level for Green"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18875 msgid "Black Level for Blue"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18879 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18883 msgid "White Level for Red"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18887 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18891 msgid "White Level for Green"
18892 msgstr ""
18893
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18895 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18899 msgid "White Level for Blue"
18900 msgstr ""
18901
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18903 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18907 #, fuzzy
18908 msgid "Xinerama option"
18909 msgstr "Opciones de optimización"
18910
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18912 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Psychedelic video filter"
18918 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18919
18920 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Number of puzzle rows"
18923 msgstr "Número de filas"
18924
18925 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Number of puzzle columns"
18928 msgstr "Número de columnas"
18929
18930 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18931 msgid "Make one tile a black slot"
18932 msgstr ""
18933
18934 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18935 msgid ""
18936 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18937 msgstr ""
18938
18939 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18942 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18943
18944 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Ripple video filter"
18947 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18948
18949 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18950 msgid "Angle in degrees"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18954 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Rotate video filter"
18960 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18961
18962 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18963 #, fuzzy
18964 msgid "Rotate"
18965 msgstr "Tasa de Bits"
18966
18967 #: modules/video_filter/rss.c:121
18968 msgid "Feed URLs"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: modules/video_filter/rss.c:122
18972 #, fuzzy
18973 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18974 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18975
18976 #: modules/video_filter/rss.c:123
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Speed of feeds"
18979 msgstr "Velocidad de feeds"
18980
18981 #: modules/video_filter/rss.c:124
18982 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/video_filter/rss.c:125
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Max length"
18988 msgstr "Nivel máx"
18989
18990 #: modules/video_filter/rss.c:126
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18993 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18994
18995 #: modules/video_filter/rss.c:128
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Refresh time"
18998 msgstr "Actualizar lista"
18999
19000 #: modules/video_filter/rss.c:129
19001 msgid ""
19002 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19003 "feeds are never updated."
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/video_filter/rss.c:131
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Feed images"
19009 msgstr "Imágenes feed"
19010
19011 #: modules/video_filter/rss.c:132
19012 msgid "Display feed images if available."
19013 msgstr ""
19014
19015 #: modules/video_filter/rss.c:139
19016 #, fuzzy
19017 msgid ""
19018 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19019 "totally opaque."
19020 msgstr ""
19021 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19022 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19023
19024 #: modules/video_filter/rss.c:152
19025 #, fuzzy
19026 msgid "Text position"
19027 msgstr "Posición de tiempo"
19028
19029 #: modules/video_filter/rss.c:154
19030 #, fuzzy
19031 msgid ""
19032 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19033 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19034 "right)."
19035 msgstr ""
19036 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19037 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19038 "valores, añadiéndolos)."
19039
19040 #: modules/video_filter/rss.c:199
19041 #, fuzzy
19042 msgid "RSS and Atom feed display"
19043 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19044
19045 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19046 msgid "RV32 conversion filter"
19047 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19048
19049 #: modules/video_filter/transform.c:57
19050 msgid "Transform type"
19051 msgstr "Tipo de transformación"
19052
19053 #: modules/video_filter/transform.c:58
19054 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19055 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19056
19057 #: modules/video_filter/transform.c:61
19058 msgid "Rotate by 90 degrees"
19059 msgstr "Rotar 90 grados"
19060
19061 #: modules/video_filter/transform.c:62
19062 msgid "Rotate by 180 degrees"
19063 msgstr "Rotar 180 grados"
19064
19065 #: modules/video_filter/transform.c:62
19066 msgid "Rotate by 270 degrees"
19067 msgstr "Rotar 270 grados"
19068
19069 #: modules/video_filter/transform.c:63
19070 msgid "Flip horizontally"
19071 msgstr "Voltear horizontalmente"
19072
19073 #: modules/video_filter/transform.c:63
19074 msgid "Flip vertically"
19075 msgstr "Voltear verticalmente"
19076
19077 #: modules/video_filter/transform.c:66
19078 msgid "Video transformation filter"
19079 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19080
19081 #: modules/video_filter/wall.c:54
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19084 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19085
19086 #: modules/video_filter/wall.c:58
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19089 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19090
19091 #: modules/video_filter/wall.c:62
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19094 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19095
19096 #: modules/video_filter/wall.c:65
19097 msgid "Element aspect ratio"
19098 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19099
19100 #: modules/video_filter/wall.c:66
19101 #, fuzzy
19102 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19103 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19104
19105 #: modules/video_filter/wall.c:70
19106 msgid "Wall video filter"
19107 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19108
19109 #: modules/video_filter/wall.c:71
19110 msgid "Image wall"
19111 msgstr "Pared de imagen"
19112
19113 #: modules/video_filter/wave.c:50
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Wave video filter"
19116 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19117
19118 #: modules/video_output/aa.c:55
19119 msgid "ASCII Art"
19120 msgstr "Arte ASCII"
19121
19122 #: modules/video_output/aa.c:58
19123 msgid "ASCII-art video output"
19124 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19125
19126 #: modules/video_output/caca.c:81
19127 msgid "Color ASCII art video output"
19128 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19129
19130 #: modules/video_output/directfb.c:69
19131 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19132 msgstr ""
19133
19134 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19135 #, fuzzy
19136 msgid "DirectX 3D video output"
19137 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19138
19139 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19140 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19141 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19142
19143 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19144 msgid ""
19145 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19146 "doesn't have any effect when using overlays."
19147 msgstr ""
19148 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19149 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19150
19151 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19152 msgid "Use video buffers in system memory"
19153 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19154
19155 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19156 msgid ""
19157 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19158 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19159 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19160 "doesn't have any effect when using overlays."
19161 msgstr ""
19162 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19163 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19164 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19165 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19166
19167 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19168 msgid "Use triple buffering for overlays"
19169 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19170
19171 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19172 msgid ""
19173 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19174 "better video quality (no flickering)."
19175 msgstr ""
19176 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19177 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19178
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19180 msgid "Name of desired display device"
19181 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19182
19183 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19184 msgid ""
19185 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19186 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19187 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19188 msgstr ""
19189 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19190 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19191 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19192
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19194 msgid "Enable wallpaper mode "
19195 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19196
19197 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19198 msgid ""
19199 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19200 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19201 "desktop must not already have a wallpaper."
19202 msgstr ""
19203 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19204 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19205 "fondo ya."
19206
19207 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19208 msgid "DirectX video output"
19209 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19210
19211 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19212 msgid "Wallpaper"
19213 msgstr "Fondo de escritorio"
19214
19215 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19216 msgid "OpenGL video output"
19217 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19218
19219 #: modules/video_output/fb.c:67
19220 msgid "Framebuffer device"
19221 msgstr "Aparato framebuffer"
19222
19223 #: modules/video_output/fb.c:69
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19226 msgstr ""
19227 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19228 "(normalmente /dev/fb0)."
19229
19230 #: modules/video_output/fb.c:77
19231 #, fuzzy
19232 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19233 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19234
19235 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19236 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19237 #, fuzzy
19238 msgid "X11 display"
19239 msgstr "nombre pantalla X11"
19240
19241 #: modules/video_output/ggi.c:58
19242 #, fuzzy
19243 msgid ""
19244 "X11 hardware display to use.\n"
19245 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19246 msgstr ""
19247 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19248 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19249
19250 #: modules/video_output/glide.c:64
19251 msgid "3dfx Glide video output"
19252 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19253
19254 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19255 msgid "HD1000 video output"
19256 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19257
19258 #: modules/video_output/image.c:49
19259 msgid "Image format"
19260 msgstr "Formato de imagen"
19261
19262 #: modules/video_output/image.c:50
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19265 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19266
19267 #: modules/video_output/image.c:52
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Image width"
19270 msgstr "Ajuste de imagen"
19271
19272 #: modules/video_output/image.c:53
19273 #, fuzzy
19274 msgid ""
19275 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19276 "characteristics."
19277 msgstr ""
19278 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19279 "las características de vídeo."
19280
19281 #: modules/video_output/image.c:57
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Image height"
19284 msgstr "Altura del pico"
19285
19286 #: modules/video_output/image.c:58
19287 #, fuzzy
19288 msgid ""
19289 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19290 "video characteristics."
19291 msgstr ""
19292 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19293 "las características del vídeo."
19294
19295 #: modules/video_output/image.c:62
19296 msgid "Recording ratio"
19297 msgstr "Tasa de grabación"
19298
19299 #: modules/video_output/image.c:63
19300 #, fuzzy
19301 msgid ""
19302 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19303 msgstr ""
19304 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19305
19306 #: modules/video_output/image.c:66
19307 msgid "Filename prefix"
19308 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19309
19310 #: modules/video_output/image.c:67
19311 #, fuzzy
19312 msgid ""
19313 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19314 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19315 msgstr ""
19316 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19317 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19318
19319 #: modules/video_output/image.c:71
19320 msgid "Always write to the same file"
19321 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19322
19323 #: modules/video_output/image.c:72
19324 msgid ""
19325 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19326 "this case, the number is not appended to the filename."
19327 msgstr ""
19328 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19329 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19330
19331 #: modules/video_output/image.c:81
19332 msgid "Image video output"
19333 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19334
19335 #: modules/video_output/mga.c:59
19336 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19337 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19338
19339 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19340 msgid "Cube"
19341 msgstr "Cubo"
19342
19343 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19344 msgid "Transparent Cube"
19345 msgstr "Cubo Transparente"
19346
19347 #: modules/video_output/opengl.c:123
19348 #, fuzzy
19349 msgid "Cylinder"
19350 msgstr "Bilineal"
19351
19352 #: modules/video_output/opengl.c:123
19353 #, fuzzy
19354 msgid "Torus"
19355 msgstr "House"
19356
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Sphere"
19360 msgstr "Velocidad"
19361
19362 #: modules/video_output/opengl.c:123
19363 msgid "SQUAREXY"
19364 msgstr "SQUAREXY"
19365
19366 #: modules/video_output/opengl.c:123
19367 msgid "SQUARER"
19368 msgstr "SQUARER"
19369
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19371 msgid "ASINXY"
19372 msgstr "ASINXY"
19373
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19375 msgid "ASINR"
19376 msgstr "ASINR"
19377
19378 #: modules/video_output/opengl.c:123
19379 msgid "SINEXY"
19380 msgstr "SINEXY"
19381
19382 #: modules/video_output/opengl.c:123
19383 msgid "SINER"
19384 msgstr "SINER"
19385
19386 #: modules/video_output/opengl.c:151
19387 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/video_output/opengl.c:152
19391 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/video_output/opengl.c:153
19395 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19396 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19397
19398 #: modules/video_output/opengl.c:154
19399 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19400 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19401
19402 #: modules/video_output/opengl.c:155
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Point of view x-coordinate"
19405 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19406
19407 #: modules/video_output/opengl.c:156
19408 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19409 msgstr ""
19410 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19411
19412 #: modules/video_output/opengl.c:158
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Point of view y-coordinate"
19415 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19416
19417 #: modules/video_output/opengl.c:159
19418 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19419 msgstr ""
19420 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19421
19422 #: modules/video_output/opengl.c:161
19423 #, fuzzy
19424 msgid "Point of view z-coordinate"
19425 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19426
19427 #: modules/video_output/opengl.c:162
19428 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19429 msgstr ""
19430 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19431
19432 #: modules/video_output/opengl.c:165
19433 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19434 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19435
19436 #: modules/video_output/opengl.c:166
19437 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19438 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19439
19440 #: modules/video_output/opengl.c:168
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Effect"
19443 msgstr "Expulsar"
19444
19445 #: modules/video_output/opengl.c:170
19446 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19447 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19448
19449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19450 #, fuzzy
19451 msgid "QT Embedded display"
19452 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19453
19454 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19455 #, fuzzy
19456 msgid ""
19457 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19458 "the DISPLAY environment variable."
19459 msgstr ""
19460 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19461 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19462
19463 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19464 msgid "QT Embedded video output"
19465 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19466
19467 #: modules/video_output/sdl.c:108
19468 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19469 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19470
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19472 #, fuzzy
19473 msgid "Snapshot width"
19474 msgstr "ancho de captura"
19475
19476 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Width of the snapshot image."
19479 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19480
19481 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19482 #, fuzzy
19483 msgid "Snapshot height"
19484 msgstr "alto de captura"
19485
19486 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19487 #, fuzzy
19488 msgid "Height of the snapshot image."
19489 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19490
19491 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19492 #, fuzzy
19493 msgid "Chroma"
19494 msgstr "chroma"
19495
19496 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19497 #, fuzzy
19498 msgid ""
19499 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19500 msgstr ""
19501 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19502
19503 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Cache size (number of images)"
19506 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19507
19508 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19511 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19512
19513 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19514 #, fuzzy
19515 msgid "Snapshot module"
19516 msgstr "módulo de captura"
19517
19518 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19519 msgid "SVGAlib video output"
19520 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19521
19522 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19523 msgid "Windows GAPI video output"
19524 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19525
19526 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19527 msgid "Windows GDI video output"
19528 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19529
19530 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19531 msgid "XVideo adaptor number"
19532 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19533
19534 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19535 #, fuzzy
19536 msgid ""
19537 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19538 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19539 msgstr ""
19540 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19541 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19542
19543 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19545 msgid "Alternate fullscreen method"
19546 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19547
19548 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19550 msgid ""
19551 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19552 "its drawbacks.\n"
19553 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19554 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19555 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19556 "show on top of the video."
19557 msgstr ""
19558 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19559 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19560 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19561 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19562 "vídeo.\n"
19563 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19564 "mostrarse sobre el vídeo."
19565
19566 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19568 #, fuzzy
19569 msgid ""
19570 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19571 "DISPLAY environment variable."
19572 msgstr ""
19573 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19574 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19575
19576 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Screen for fullscreen mode."
19580 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19581
19582 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19584 #, fuzzy
19585 msgid ""
19586 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19587 "1 for the second."
19588 msgstr ""
19589 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19590 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19591
19592 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19593 #, fuzzy
19594 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19595 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19596
19597 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19598 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19599 msgid "Use shared memory"
19600 msgstr "Usar memoria compartida"
19601
19602 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19604 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19605 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19606
19607 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19608 msgid "X11 video output"
19609 msgstr "Salida de vídeo X11"
19610
19611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19612 #, fuzzy
19613 msgid ""
19614 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19615 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19616 msgstr ""
19617 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19618 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19619
19620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19621 msgid "XVimage chroma format"
19622 msgstr "Formato cromático XVimage"
19623
19624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19625 msgid ""
19626 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19627 "to improve performances by using the most efficient one."
19628 msgstr ""
19629 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19630 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19631
19632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19633 msgid "XVideo extension video output"
19634 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19635
19636 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19637 #, fuzzy
19638 msgid "XVMC adaptor number"
19639 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19640
19641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19642 #, fuzzy
19643 msgid ""
19644 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19645 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19646 msgstr ""
19647 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19648 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19649
19650 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19651 #, fuzzy
19652 msgid "X11 display name"
19653 msgstr "nombre pantalla X11"
19654
19655 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19656 #, fuzzy
19657 msgid ""
19658 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19659 "the value of the DISPLAY environment variable."
19660 msgstr ""
19661 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19662 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19663
19664 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19665 #, fuzzy
19666 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19667 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19668
19669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19670 #, fuzzy
19671 msgid ""
19672 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19673 "0 for first screen, 1 for the second."
19674 msgstr ""
19675 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19676 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19677
19678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19679 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19680 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19681
19682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19683 #, fuzzy
19684 msgid "You can choose the crop style to apply."
19685 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19686
19687 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19688 #, fuzzy
19689 msgid "XVMC extension video output"
19690 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19691
19692 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19693 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19694 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19695
19696 #: modules/visualization/goom.c:58
19697 msgid "Goom display width"
19698 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19699
19700 #: modules/visualization/goom.c:59
19701 msgid "Goom display height"
19702 msgstr "Altura de visualización Goom"
19703
19704 #: modules/visualization/goom.c:60
19705 #, fuzzy
19706 msgid ""
19707 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19708 "will be prettier but more CPU intensive)."
19709 msgstr ""
19710 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19711 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19712
19713 #: modules/visualization/goom.c:63
19714 msgid "Goom animation speed"
19715 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19716
19717 #: modules/visualization/goom.c:64
19718 #, fuzzy
19719 msgid ""
19720 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19721 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19722
19723 #: modules/visualization/goom.c:70
19724 msgid "Goom"
19725 msgstr "Goom"
19726
19727 #: modules/visualization/goom.c:71
19728 msgid "Goom effect"
19729 msgstr "Efecto Goom"
19730
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19732 msgid "Effects list"
19733 msgstr "Lista de efectos"
19734
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19736 #, fuzzy
19737 msgid ""
19738 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19739 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19740 msgstr ""
19741 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19742 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19743
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19745 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19746 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19747
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19749 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19750 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19751
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19753 msgid "Number of bands"
19754 msgstr "Número de bandas"
19755
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19757 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19758 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19759
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19761 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19762 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19763
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19765 msgid "Band separator"
19766 msgstr "Separador de banda"
19767
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19769 msgid "Number of blank pixels between bands."
19770 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19771
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19773 msgid "Amplification"
19774 msgstr "Amplificación"
19775
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19777 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19778 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19779
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19781 msgid "Enable peaks"
19782 msgstr "Habilitar picos"
19783
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19785 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19786 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19787
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19789 msgid "Enable original graphic spectrum"
19790 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19791
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19793 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19794 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19795
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19797 msgid "Enable bands"
19798 msgstr "Habilitar bandas"
19799
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19801 #, fuzzy
19802 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19803 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19804
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19806 msgid "Enable base"
19807 msgstr "Habilitar base"
19808
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19810 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19811 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19812
19813 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19814 msgid "Base pixel radius"
19815 msgstr "Radio de píxel base"
19816
19817 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19819 msgstr ""
19820
19821 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19822 msgid "Spectral sections"
19823 msgstr "Secciones espectrales"
19824
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19827 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19828
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19830 msgid "Peak height"
19831 msgstr "Altura del pico"
19832
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19834 #, fuzzy
19835 msgid "Total pixel height of the peak items."
19836 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19837
19838 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19839 msgid "Peak extra width"
19840 msgstr ""
19841
19842 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19843 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19844 msgstr ""
19845
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19847 msgid "V-plane color"
19848 msgstr ""
19849
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19851 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19852 msgstr ""
19853
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19855 msgid "Number of stars"
19856 msgstr "Número de estrellas"
19857
19858 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19859 #, fuzzy
19860 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19861 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19862
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19864 msgid "Visualizer"
19865 msgstr "Visualizador"
19866
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19868 msgid "Visualizer filter"
19869 msgstr "Filtro de visualizador"
19870
19871 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19872 msgid "Spectrum analyser"
19873 msgstr "Espectrómetro"
19874
19875 #~ msgid "General interface setttings"
19876 #~ msgstr "Opciones generales de interfaz"
19877
19878 #~ msgid "Video snapshot directory"
19879 #~ msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19883 #~ msgstr ""
19884 #~ "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
19885
19886 #, fuzzy
19887 #~ msgid ""
19888 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19889 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19890 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19891 #~ "settings will not be changed."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Seleccionar la fuente de vídeo, como composite, S-Video o sintonizador. "
19894 #~ "Como estos ajustes dependen del hardware, deberías poder encontrar la "
19895 #~ "configuración adecuada en el área de \"Configuración de dispositivo\", y "
19896 #~ "usar esos números aquí. -1 significa que el valor no será cambiado."
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid ""
19900 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19901 #~ "empty if you don't have one."
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de "
19904 #~ "volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19909 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
19912 #~ "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar "
19913 #~ "vacía si no tienes."
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19918 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19919 #~ "the icecast server."
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "Normalmente se alimenta el módulo de shoutcast con streams Ogg. También "
19922 #~ "es posible usar streams MP3, así que puedes enviar estos streams al "
19923 #~ "servidor icecast."
19924
19925 #~ msgid "DCA"
19926 #~ msgstr "DCA"
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid ""
19930 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19931 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19932 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19933 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19934 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19935 #~ "Frame. \n"
19936 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19937 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
19940 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
19941 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
19942 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
19943 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
19944 #~ "IDR. \n"
19945 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
19946 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
19947 #~ "defecto es keyint * 0.4."
19948
19949 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19950 #~ msgstr "Agresividad de I-Frames extra"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid ""
19954 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19955 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19956 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19957 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19958 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19959 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19960 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
19963 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
19964 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
19965 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
19966 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
19967 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
19968 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
19969 #~ "codificadores."
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19973 #~ msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
19974
19975 #~ msgid ""
19976 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19977 #~ "possibly before an I-frame. "
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "Forzar el uso del número que se especifique de B-frames, excepto "
19980 #~ "posiblemente antes de un I-frame. "
19981
19982 #, fuzzy
19983 #~ msgid "B-frames usage"
19984 #~ msgstr "Fotogramas B"
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid ""
19988 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19989 #~ "negative values cause less B-frames. "
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, "
19992 #~ "menos. "
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid ""
19996 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19997 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
20000 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
20001 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa "
20002 #~ "de bits."
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid ""
20006 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20007 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20008 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
20011 #~ "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
20012 #~ "con grandes valores fameref."
20013
20014 #, fuzzy
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20017 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20018 #~ "0 means lossless"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
20021 #~ "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
20022 #~ "defecto."
20023
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "VBR (tasa de bits variable) basada en el primer pase (1-pass). De 0 a 51."
20028
20029 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20030 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20034 #~ msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
20035
20036 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20037 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20041 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
20042
20043 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
20046 #~ "búfer."
20047
20048 #~ msgid "QP factor between I and P."
20049 #~ msgstr "Factor QP entre I y P."
20050
20051 #~ msgid "QP factor between P and B."
20052 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
20053
20054 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20055 #~ msgstr "Curva de compresión de QP. (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20059 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia "
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20064 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20065 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
20068 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
20069 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20074 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20075 #~ "quality). From 1 to 6."
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
20078 #~ "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
20079 #~ "= más rápido y más alto = mejor calidad)."
20080
20081 #, fuzzy
20082 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20083 #~ msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20087 #~ msgstr "Reducción de ruido dominio DCT. Pseudo zona muerta adaptativa."
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "PSNR calculation"
20091 #~ msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20095 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20096 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Dirección y puerto que serán escuchados por el interfaz HTTP (por "
20099 #~ "defecto, todos los interfaces de redes: 0.0.0.0). Si quieres que el "
20100 #~ "interfaz telnet esté disponible solo en la máquina local, introduce "
20101 #~ "127.0.0.1"
20102
20103 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20104 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
20105
20106 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20107 #~ msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Timestamp"
20111 #~ msgstr "Timestamp"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid ""
20115 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20116 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20117 #~ "will need to raise caching values."
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán "
20120 #~ "como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos "
20121 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
20122
20123 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20124 #~ msgstr "Este es el codec de subtítulos que será usado."
20125
20126 #~ msgid "Text rendering"
20127 #~ msgstr "Renderizado de texto"
20128
20129 #~ msgid "Save As..."
20130 #~ msgstr "Salvar Como..."
20131
20132 #~ msgid "Downloading..."
20133 #~ msgstr "Descargando..."
20134
20135 #~ msgid "UPnP"
20136 #~ msgstr "UPnP"
20137
20138 #~ msgid "RSS"
20139 #~ msgstr "RSS"
20140
20141 #~ msgid "Video track"
20142 #~ msgstr "Pista de vídeo"
20143
20144 #~ msgid "Next Chapter"
20145 #~ msgstr "Siguiente título"
20146
20147 #~ msgid "Previous Chapter"
20148 #~ msgstr "Título previo"
20149
20150 #~ msgid "Writing Application"
20151 #~ msgstr "Escribiendo aplicación"
20152
20153 #~ msgid "Codec Setting"
20154 #~ msgstr "Configurando códec"
20155
20156 #~ msgid "Codec Info"
20157 #~ msgstr "Información de códec"
20158
20159 #~ msgid "Codec Download"
20160 #~ msgstr "Descarga de códec"
20161
20162 #~ msgid "Display Resolution"
20163 #~ msgstr "Mostrar resolución"
20164
20165 #~ msgid "<unknown>"
20166 #~ msgstr "<desconocido>"
20167
20168 #~ msgid "GNOME"
20169 #~ msgstr "GNOME"
20170
20171 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20172 #~ msgstr "Abrir un DVD o VCD"
20173
20174 #~ msgid "Stop Stream"
20175 #~ msgstr "Parar Volcado"
20176
20177 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20178 #~ msgstr "(c) 1996-2006 el equipo de VideoLAN"
20179
20180 #~ msgid "Url"
20181 #~ msgstr "Url"
20182
20183 #~ msgid "Gtk+"
20184 #~ msgstr "Gtk+"
20185
20186 #~ msgid "_About..."
20187 #~ msgstr "_Acerca de..."
20188
20189 #~ msgid "Gtk2 interface"
20190 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
20191
20192 #~ msgid "_New"
20193 #~ msgstr "_Nuevo"
20194
20195 #~ msgid "window1"
20196 #~ msgstr "ventana1"
20197
20198 #~ msgid "_Edit"
20199 #~ msgstr "_Editar"
20200
20201 #~ msgid "_About"
20202 #~ msgstr "_Acerca de"
20203
20204 #~ msgid "Fit To Screen"
20205 #~ msgstr "Ocupar la Pantalla"
20206
20207 #~ msgid "Repeat Playlist"
20208 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
20209
20210 #~ msgid "TTL"
20211 #~ msgstr "TTL"
20212
20213 #~ msgid "Ogg"
20214 #~ msgstr "Ogg"
20215
20216 #~ msgid "MPEG PS"
20217 #~ msgstr "MPEG PS"
20218
20219 #~ msgid "MPEG 4"
20220 #~ msgstr "MPEG 4"
20221
20222 #~ msgid "Play stream"
20223 #~ msgstr "Reproducir volcado"
20224
20225 #~ msgid "http://"
20226 #~ msgstr "http://"
20227
20228 #~ msgid "udp://@:1234"
20229 #~ msgstr "udp://@:1234"
20230
20231 #~ msgid "udp6://@:1234"
20232 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20233
20234 #~ msgid "rtp://"
20235 #~ msgstr "rtp://"
20236
20237 #~ msgid "rtp6://"
20238 #~ msgstr "rtp6://"
20239
20240 #~ msgid "client"
20241 #~ msgstr "cliente"
20242
20243 #~ msgid "/dev/dsp"
20244 #~ msgstr "/dev/dsp"
20245
20246 #~ msgid "/dev/video"
20247 #~ msgstr "/dev/video"
20248
20249 #~ msgid "Device :"
20250 #~ msgstr "Dispositivo:"
20251
20252 #~ msgid "Codec :"
20253 #~ msgstr "Códec:"
20254
20255 #~ msgid "Server"
20256 #~ msgstr "Servidor"
20257
20258 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20259 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20260
20261 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20262 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
20263
20264 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20265 #~ msgstr "Expulsar el DVD/CD"
20266
20267 #~ msgid "Exit this program"
20268 #~ msgstr "Salir de este programa"
20269
20270 #~ msgid "Show the program logs"
20271 #~ msgstr "Mostrar los registros del programa"
20272
20273 #~ msgid "About this program"
20274 #~ msgstr "Acerca de este programa"
20275
20276 #~ msgid "&Eject Disc"
20277 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
20278
20279 #~ msgid "E&xit"
20280 #~ msgstr "&Salir"
20281
20282 #~ msgid "&File info..."
20283 #~ msgstr "&Información de fichero..."
20284
20285 #~ msgid "&About..."
20286 #~ msgstr "&Acerca de..."
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20290 #~ "\n"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "(C) 1996-2003 - el equipo de VideoLAN\n"
20293 #~ "\n"
20294
20295 #~ msgid "Video For Linux"
20296 #~ msgstr "Vídeo para linux"
20297
20298 #~ msgid "CD Audio"
20299 #~ msgstr "CD audio"
20300
20301 #~ msgid "WebCam"
20302 #~ msgstr "Cámara web"
20303
20304 #~ msgid "TV Card"
20305 #~ msgstr "Tarjeta de TV"
20306
20307 #~ msgid "General Settings"
20308 #~ msgstr "Ajustes generales"
20309
20310 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20311 #~ msgstr "Retraso en los subtítulos (en décimas de segundo)"
20312
20313 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20314 #~ msgstr "Opciones Avanzadas de Dispositivo de Vídeo"
20315
20316 #~ msgid "Audio Options"
20317 #~ msgstr "Opciones de Audio"
20318
20319 #~ msgid "file logging interface"
20320 #~ msgstr "interfaz de registro de archivos"
20321
20322 #~ msgid "Adjust"
20323 #~ msgstr "Ajustar"
20324
20325 #~ msgid "logo"
20326 #~ msgstr "logo"
20327
20328 #~ msgid "X11"
20329 #~ msgstr "X11"
20330
20331 #~ msgid "XOSD module"
20332 #~ msgstr "Módulo XOSD"
20333
20334 #~ msgid "Close Menu"
20335 #~ msgstr "Cerrar menú"
20336
20337 #~ msgid "subtitles"
20338 #~ msgstr "subtítulos"
20339
20340 #~ msgid "&Title:"
20341 #~ msgstr "&Título"
20342
20343 #~ msgid "&Chapter:"
20344 #~ msgstr "&Capítulo"
20345
20346 #~ msgid "File read"
20347 #~ msgstr "Leer archivo"
20348
20349 #~ msgid "Open &file..."
20350 #~ msgstr "Abrir &fichero..."
20351
20352 #~ msgid "Open &disc..."
20353 #~ msgstr "Abrir &disco..."
20354
20355 #~ msgid "&Hide interface"
20356 #~ msgstr "&Esconder interfaz"
20357
20358 #~ msgid "&Add interface"
20359 #~ msgstr "&Añadir interfaz"
20360
20361 #~ msgid "Select angle"
20362 #~ msgstr "Seleccionar ángulo"
20363
20364 #~ msgid "&Language"
20365 #~ msgstr "&Idioma"
20366
20367 #~ msgid "&Subtitles"
20368 #~ msgstr "&Subtítulos"
20369
20370 #~ msgid "&Add subtitles..."
20371 #~ msgstr "Añadir &subtítulos"
20372
20373 #~ msgid "Exit"
20374 #~ msgstr "Salir"
20375
20376 #~ msgid "&Fullscreen"
20377 #~ msgstr "&Pantalla completa"
20378
20379 #~ msgid "Select next title"
20380 #~ msgstr "Seleccionar siguiente título"
20381
20382 #~ msgid "&Mute"
20383 #~ msgstr "&Mudo"
20384
20385 #~ msgid "Open network"
20386 #~ msgstr "Abrir red"
20387
20388 #~ msgid "&Disc..."
20389 #~ msgstr "&Disco..."
20390
20391 #~ msgid "&Network..."
20392 #~ msgstr "&Red..."
20393
20394 #~ msgid "Delete &all"
20395 #~ msgstr "&Borrar todos"
20396
20397 #~ msgid "Play the selected stream"
20398 #~ msgstr "Reproducir el stream seleccionado"
20399
20400 #~ msgid "Add subtitles"
20401 #~ msgstr "Añadir subtítulos"
20402
20403 #~ msgid "Native Windows interface"
20404 #~ msgstr "Interfaz nativo de Windows"
20405
20406 #~ msgid "Language 0x%x"
20407 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20408
20409 #~ msgid "Screen %d"
20410 #~ msgstr "Pantalla %d"
20411
20412 #~ msgid "Open skin"
20413 #~ msgstr "Abrir skin"
20414
20415 #~ msgid "Skin files"
20416 #~ msgstr "Ficheros de skin"
20417
20418 #~ msgid "All files"
20419 #~ msgstr "Todos los ficheros"
20420
20421 #~ msgid "Add file"
20422 #~ msgstr "Añadir fichero"
20423
20424 #~ msgid "A_udio"
20425 #~ msgstr "A_udio"
20426
20427 #~ msgid "Open a File"
20428 #~ msgstr "Abrir un Fichero"
20429
20430 #~ msgid "Open file..."
20431 #~ msgstr "Abrir fichero..."
20432
20433 #~ msgid "Open disc..."
20434 #~ msgstr "Abrir disco..."
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20438 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20439
20440 #, fuzzy
20441 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
20442 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
20446 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
20447
20448 #~ msgid "Video filters settings"
20449 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20450
20451 #~ msgid "CDDB Artist"
20452 #~ msgstr "Artista CDDB"
20453
20454 #~ msgid "CDDB Category"
20455 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20456
20457 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20458 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20459
20460 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20461 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20462
20463 #~ msgid "CDDB Genre"
20464 #~ msgstr "Género CDDB"
20465
20466 #~ msgid "CDDB Year"
20467 #~ msgstr "Año CDDB"
20468
20469 #~ msgid "CDDB Title"
20470 #~ msgstr "Título CDDB"
20471
20472 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20473 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20474
20475 #~ msgid "CD-Text Composer"
20476 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20477
20478 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20479 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20480
20481 #~ msgid "CD-Text Genre"
20482 #~ msgstr "Género CD-Text"
20483
20484 #~ msgid "CD-Text Message"
20485 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20486
20487 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20488 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20489
20490 #~ msgid "CD-Text Performer"
20491 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20492
20493 #~ msgid "CD-Text Title"
20494 #~ msgstr "Título CD-Text"
20495
20496 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20497 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20498
20499 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20500 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20501
20502 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20503 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20504
20505 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20506 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20507
20508 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20509 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20510
20511 #~ msgid "Errors"
20512 #~ msgstr "Errores"
20513
20514 #~ msgid "Login"
20515 #~ msgstr "Conexión"
20516
20517 #~ msgid "Console"
20518 #~ msgstr "Consola"
20519
20520 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20521 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
20522
20523 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
20526 #~ "enrutamiento."
20527
20528 #~ msgid "By category"
20529 #~ msgstr "Por categoría"
20530
20531 #~ msgid "Manually added"
20532 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20533
20534 #~ msgid "All items, unsorted"
20535 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20536
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20540 #~ "timeshifted streams."
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
20543 #~ "volcados timeshifted."
20544
20545 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20546 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
20547
20548 #, fuzzy
20549 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20552
20553 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20554 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20555
20556 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20557 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20558
20559 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20560 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20561
20562 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20563 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20564
20565 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20566 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20567
20568 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20569 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20570
20571 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20572 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20573
20574 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20575 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20576
20577 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20578 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20579
20580 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20581 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20582
20583 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20584 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20585
20586 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20587 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20588
20589 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20590 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20591
20592 #~ msgid "Corba control"
20593 #~ msgstr "Control corba"
20594
20595 #~ msgid "Reactivity"
20596 #~ msgstr "Reactividad"
20597
20598 #~ msgid "corba control module"
20599 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20600
20601 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20602 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20603
20604 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20605 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20606
20607 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20608 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20609
20610 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20611 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20612
20613 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20614 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20615
20616 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20617 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20618
20619 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20620 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20621
20622 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20623 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20624
20625 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20626 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20627
20628 #~ msgid "Playlist metademux"
20629 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20630
20631 #~ msgid "Segment filename"
20632 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20633
20634 #~ msgid "Muxing application"
20635 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20636
20637 #~ msgid "Writing application"
20638 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20639
20640 #~ msgid "Listeners"
20641 #~ msgstr "Oyentes"
20642
20643 #~ msgid "Native playlist import"
20644 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20645
20646 #~ msgid "Podcast Link"
20647 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20648
20649 #~ msgid "Podcast Copyright"
20650 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20651
20652 #~ msgid "Podcast Category"
20653 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20654
20655 #~ msgid "Podcast Keywords"
20656 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20657
20658 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20659 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20660
20661 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20662 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20663
20664 #~ msgid "Podcast Author"
20665 #~ msgstr "Autor Podcast"
20666
20667 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20668 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20669
20670 #~ msgid "Podcast Duration"
20671 #~ msgstr "Duración Podcast"
20672
20673 #~ msgid "Podcast Type"
20674 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20675
20676 #, fuzzy
20677 #~ msgid "Mime type"
20678 #~ msgstr "Tipo de disco"
20679
20680 #~ msgid ""
20681 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20682 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20683 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20684 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20685 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20688 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20689 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20690 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20691 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20692
20693 #, fuzzy
20694 #~ msgid "Yes"
20695 #~ msgstr "&Sí"
20696
20697 #, fuzzy
20698 #~ msgid "No"
20699 #~ msgstr "&No"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid ""
20703 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20704 #~ "the program:"
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20707
20708 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20709 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20710
20711 #~ msgid "Open Messages Window"
20712 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20713
20714 #~ msgid "Dismiss"
20715 #~ msgstr "Desechar"
20716
20717 #, fuzzy
20718 #~ msgid "Do not display further errors"
20719 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20720
20721 #, fuzzy
20722 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20723 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20727 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20730 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20731
20732 #, fuzzy
20733 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20734 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20735
20736 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20737 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20738
20739 #~ msgid "M3U file"
20740 #~ msgstr "Archivo M3U"
20741
20742 #, fuzzy
20743 #~ msgid "Sorted by Artist"
20744 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20745
20746 #~ msgid "Sorted by Album"
20747 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20748
20749 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20750 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20751
20752 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20753 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20754
20755 #~ msgid "Playlist stress tests"
20756 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20757
20758 #, fuzzy
20759 #~ msgid "DAAP shares"
20760 #~ msgstr "DAAP shares"
20761
20762 #~ msgid "DAAP access"
20763 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20764
20765 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20766 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20767
20768 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20769 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20770
20771 #, fuzzy
20772 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20773 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20774
20775 #, fuzzy
20776 #~ msgid ""
20777 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20778 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20781 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20782
20783 #~ msgid "Distort video filter"
20784 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20785
20786 #, fuzzy
20787 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20790 #~ "deshabilitado"
20791
20792 #, fuzzy
20793 #~ msgid "Marquee text to display."
20794 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20799 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20800 #~ "and columns."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20803 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20804 #~ "usuario."
20805
20806 #~ msgid "Description file"
20807 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20808
20809 #, fuzzy
20810 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20813
20814 #~ msgid "History parameter"
20815 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20816
20817 #, fuzzy
20818 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20819 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20820
20821 #~ msgid "Motion detect"
20822 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20823
20824 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20825 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20826
20827 #, fuzzy
20828 #~ msgid ""
20829 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20830 #~ "minute, %S = second)."
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20833 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20834
20835 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20836 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20837
20838 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20839 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20840
20841 #, fuzzy
20842 #~ msgid ""
20843 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20844 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20845 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20848 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20849 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20850
20851 #~ msgid "Time overlay"
20852 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20853
20854 #~ msgid "Time display sub filter"
20855 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20856
20857 #~ msgid "Standard Play"
20858 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20859
20860 #, fuzzy
20861 #~ msgid "Growl"
20862 #~ msgstr "growl"
20863
20864 #~ msgid "MSN"
20865 #~ msgstr "MSN"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "Vertical border width"
20869 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20870
20871 #, fuzzy
20872 #~ msgid "Horizontal border width"
20873 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20874
20875 #~ msgid "Create"
20876 #~ msgstr "Crear"
20877
20878 #~ msgid " to "
20879 #~ msgstr " a "
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20883 #~ "from being calculated (for speed)."
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20886 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20887
20888 #, fuzzy
20889 #~ msgid "Number of streams"
20890 #~ msgstr "Número de hilos"
20891
20892 #, fuzzy
20893 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20894 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20895
20896 #~ msgid ""
20897 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20898 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20901 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20902 #~ "especificado."
20903
20904 #~ msgid "Image"
20905 #~ msgstr "Imagen"
20906
20907 #~ msgid "Center-Center"
20908 #~ msgstr "Centro-Centro"
20909
20910 #~ msgid "Left-Center"
20911 #~ msgstr "Centro-Izq"
20912
20913 #~ msgid "Right-Center"
20914 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20915
20916 #~ msgid "Center-Top"
20917 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20918
20919 #~ msgid "Left-Top"
20920 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20921
20922 #~ msgid "Right-Top"
20923 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20924
20925 #~ msgid "Center-Bottom"
20926 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20927
20928 #~ msgid "Left-Bottom"
20929 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20930
20931 #~ msgid "Right-Bottom"
20932 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20933
20934 #~ msgid "Adjust Image"
20935 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20936
20937 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20938 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20939
20940 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20941 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20942
20943 #~ msgid "Inverts the image colors"
20944 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid ""
20948 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20949 #~ "value."
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20952 #~ "definido."
20953
20954 #~ msgid ""
20955 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20958 #~ "auriculares."
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20963 #~ "to.\n"
20964 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20965 #~ "controls below"
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20968 #~ "abrir.\n"
20969 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20970 #~ "controles de abajo."
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20975 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20976 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20977 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20978 #~ "example."
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20981 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20982 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20983 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20984 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20985
20986 #, fuzzy
20987 #~ msgid ""
20988 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20989 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20990 #~ "format, proceed to next  page.)"
20991 #~ msgstr ""
20992 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20993 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20994 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20995
20996 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20997 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20998
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21001 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
21004 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21008 #~ "transcoding"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
21011 #~ "transcodificación"
21012
21013 #, fuzzy
21014 #~ msgid "Check for updates..."
21015 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
21016
21017 #~ msgid "delay"
21018 #~ msgstr "retraso"
21019
21020 #~ msgid "fps"
21021 #~ msgstr "fps"
21022
21023 #~ msgid "More info"
21024 #~ msgstr "Más info"
21025
21026 #, fuzzy
21027 #~ msgid ""
21028 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21029 #~ "headphone."
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21032 #~ "auriculares."
21033
21034 #~ msgid "Control interface settings"
21035 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21036
21037 #~ msgid ""
21038 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21039 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21042 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21043
21044 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21045 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21046
21047 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21048 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21052 #~ "here (x coordinate)."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21055 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21056
21057 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21063 #~ "mode."
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21066 #~ "completa."
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21070 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21073 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21077 #~ "be stored."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21080 #~ "pantalla de vídeo."
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21084 #~ "routing table."
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21087 #~ "enrutamiento."
21088
21089 #~ msgid "Program to select"
21090 #~ msgstr "Programa a elegir"
21091
21092 #~ msgid "Programs to select"
21093 #~ msgstr "Programas a elegir"
21094
21095 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21096 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21097
21098 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21099 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21103 #~ "logo."
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21106 #~ "superponer un logo."
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21110 #~ "should be set in millisecond units."
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21113 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21114
21115 #~ msgid "Preferred codecs list"
21116 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21117
21118 #~ msgid ""
21119 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21120 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21121 #~ "the other ones."
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21124 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21125 #~ "antes de probar los otros."
21126
21127 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21130 #~ "acceso."
21131
21132 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21133 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21137 #~ "read when VLM is launched."
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21140 #~ "cuando se lance VLM."
21141
21142 #, fuzzy
21143 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21144 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21145
21146 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21147 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21148
21149 #~ msgid "Interfaces"
21150 #~ msgstr "Interfaces"
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21154 #~ "value should be set in milliseconds units."
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21157 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21158
21159 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21160 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21164 #~ "value should be set in millisecond units."
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21167 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21168
21169 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21170 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21171
21172 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21173 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21174
21175 #~ msgid ""
21176 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21177 #~ "value should be set in millisecond units."
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21180 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21184 #~ "will be selected"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21187 #~ "límite      se elegirá"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21191 #~ "value should be set in millisecond units."
21192 #~ msgstr ""
21193 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21194 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21195
21196 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21197 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21198
21199 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21200 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21201
21202 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21203 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21204
21205 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21208
21209 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21210 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21211
21212 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21213 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21214
21215 #~ msgid "DTS"
21216 #~ msgstr "DTS"
21217
21218 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21219 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21220
21221 #~ msgid "Filter twice the audio"
21222 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21223
21224 #~ msgid "Output channels number"
21225 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21226
21227 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21228 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21229
21230 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21231 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21232
21233 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21234 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21235
21236 #, fuzzy
21237 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21238 #~ msgstr "Subimágenes"
21239
21240 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21241 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21242
21243 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21244 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21245
21246 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21247 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21248
21249 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21250 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21251
21252 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21253 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21254
21255 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21256 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21257
21258 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21259 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21260
21261 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21262 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21263
21264 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21265 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21266
21267 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21268 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21269
21270 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21271 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21272
21273 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21274 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21275
21276 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21277 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21278
21279 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21280 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21281
21282 #~ msgid "Enable CABAC"
21283 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21284
21285 #~ msgid "Enable loop filter"
21286 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21287
21288 #~ msgid "Analyse mode"
21289 #~ msgstr "Modo analizar"
21290
21291 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21292 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21293
21294 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21297
21298 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21299 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21300
21301 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21302 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21303
21304 #~ msgid "B pyramid"
21305 #~ msgstr "Pirámide B"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21311
21312 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21313 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21314
21315 #~ msgid "Scene-cut detection."
21316 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21317
21318 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21319 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21320
21321 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21327 #~ "the network synchronisation."
21328 #~ msgstr ""
21329 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21330 #~ "para la sincronización de red."
21331
21332 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21333 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21334
21335 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21336 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21337
21338 #, fuzzy
21339 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21340 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21341
21342 #~ msgid "Telnet Interface port"
21343 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21344
21345 #~ msgid "Default to 4212"
21346 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21347
21348 #~ msgid "Telnet Interface password"
21349 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21350
21351 #~ msgid "Default to admin"
21352 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21353
21354 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21355 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21356
21357 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21358 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21359
21360 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21361 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21362
21363 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21364 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21365
21366 #~ msgid "Podcast playlist import"
21367 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21368
21369 #~ msgid "raw DV demuxer"
21370 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21371
21372 #~ msgid "Text subtitles demux"
21373 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21374
21375 #~ msgid "set id of es to pid"
21376 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21377
21378 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21379 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21380
21381 #~ msgid "Size offset"
21382 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21383
21384 #~ msgid "Go To Position"
21385 #~ msgstr "Ir A Posición"
21386
21387 #~ msgid "Go to specific position"
21388 #~ msgstr "Ir a posición específica"
21389
21390 #~ msgid ""
21391 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21392 #~ "The effect will be sharper."
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21395 #~ "El efecto será más nítido."
21396
21397 #~ msgid "Crops the image"
21398 #~ msgstr "Recorta la imagen"
21399
21400 #~ msgid "Suppress further errors"
21401 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21402
21403 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21404 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21405
21406 #~ msgid "Use embedded video output"
21407 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21408
21409 #~ msgid ""
21410 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21411 #~ "window instead of in the control window."
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21414 #~ "separada y no en la ventana de control."
21415
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21418 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21419 #~ "'fullscreen'."
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21422 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21423 #~ "'pantalla completa'."
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21427 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21428 #~ msgstr ""
21429 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21430 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21431
21432 #~ msgid "Fill fullscreen"
21433 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21434
21435 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21436 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21437
21438 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21439 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21440
21441 #~ msgid "Override"
21442 #~ msgstr "Sustituir"
21443
21444 #~ msgid "Advanced output:"
21445 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21446
21447 #~ msgid "Output Options"
21448 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21449
21450 #~ msgid "Transcode options"
21451 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21452
21453 #~ msgid "Properties"
21454 #~ msgstr "Propiedades"
21455
21456 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21457 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21458
21459 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21460 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21461
21462 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21463 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21464
21465 #~ msgid ""
21466 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21467 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21468 #~ msgstr ""
21469 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21470 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21471 #~ "sobreescribirse."
21472
21473 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21476
21477 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21478 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21479
21480 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21481 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21482
21483 #~ msgid "Last skin used"
21484 #~ msgstr "Última piel usada"
21485
21486 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21487 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21488
21489 #~ msgid "Config of last used skin."
21490 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21491
21492 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21493 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21494
21495 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21496 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21497
21498 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21499 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21500
21501 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21502 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21503
21504 #~ msgid "Destination Target:"
21505 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21506
21507 #~ msgid "Output methods"
21508 #~ msgstr "Métodos de salida"
21509
21510 #~ msgid "Miscellaneous options"
21511 #~ msgstr "Opciones varias"
21512
21513 #~ msgid "Subtitles options"
21514 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21515
21516 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21517 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21518
21519 #~ msgid "Check for updates now !"
21520 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21521
21522 #~ msgid "VLM configuration"
21523 #~ msgstr "Configuración VLM"
21524
21525 #~ msgid "Small playlist"
21526 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21527
21528 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21529 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21530
21531 #~ msgid "Show taskbar entry"
21532 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21533
21534 #~ msgid "Font filename"
21535 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21536
21537 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21538 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21539
21540 #~ msgid ""
21541 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21542 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21545 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21546 #~ "color activo [Blanco]"
21547
21548 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21549 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21550
21551 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21552 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21556 #~ "seconds)."
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21559 #~ "segundos)."
21560
21561 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21562 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21563
21564 #~ msgid "Growl TTL"
21565 #~ msgstr "Growl TTL"
21566
21567 #~ msgid "Growl TTL."
21568 #~ msgstr "Growl TTL."
21569
21570 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21571 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21572
21573 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21574 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21575
21576 #~ msgid ""
21577 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21578 #~ "clients)"
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21581 #~ "máximos)"
21582
21583 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21584 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21585
21586 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21587 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21588
21589 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21590 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21591
21592 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21593 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21594
21595 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21596 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21597
21598 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21599 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21600
21601 #~ msgid "set PID to id of es"
21602 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21603
21604 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21605 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21606
21607 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21608 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21609
21610 #, fuzzy
21611 #~ msgid ""
21612 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21613 #~ "the standard address."
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21616 #~ "dirección estándar."
21617
21618 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21619 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21620
21621 #, fuzzy
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21624 #~ "the standard address."
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21627 #~ "dirección estándar."
21628
21629 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21630 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21631
21632 #~ msgid ""
21633 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21634 #~ "output."
21635 #~ msgstr ""
21636 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21637 #~ "volcado."
21638
21639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21640 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21641
21642 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21645
21646 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21647 #~ msgstr ""
21648 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21649
21650 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21656 #~ msgstr ""
21657 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21658 #~ "audio."
21659
21660 #~ msgid ""
21661 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21662 #~ msgstr ""
21663 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21664 #~ "vídeo."
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21673 #~ msgstr ""
21674 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21675
21676 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21679
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21682 #~ "output."
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21685 #~ "volcado."
21686
21687 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21688 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21689
21690 #, fuzzy
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21693 #~ "output."
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21696
21697 #~ msgid ""
21698 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21699 #~ "output."
21700 #~ msgstr ""
21701 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21702 #~ "volcado."
21703
21704 #~ msgid ""
21705 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21706 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21707
21708 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21709 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21710
21711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21712 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21713
21714 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21715 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21716
21717 #, fuzzy
21718 #~ msgid ""
21719 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21720 #~ "subpictures overlaying."
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21723 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21724
21725 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21726 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21727
21728 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21729 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21730
21731 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21732 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21733
21734 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21735 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21741
21742 #~ msgid ""
21743 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21746 #~ "volcado."
21747
21748 #~ msgid ""
21749 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21750 #~ "output."
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21753 #~ "volcado."
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21757 #~ "streaming output."
21758 #~ msgstr ""
21759 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21760 #~ "volcado."
21761
21762 #~ msgid "Subpictures filter"
21763 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21764
21765 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21766 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21767
21768 #~ msgid "List of video output modules"
21769 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21770
21771 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21772 #~ msgstr ""
21773 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21774
21775 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21776 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21777
21778 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21779 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21780
21781 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21782 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21783
21784 #~ msgid "Marquee text"
21785 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21786
21787 #~ msgid "X offset, from left"
21788 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21789
21790 #~ msgid "Y offset, from the top"
21791 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21792
21793 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21794 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21795
21796 #~ msgid "Alpha blending"
21797 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21798
21799 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21800 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21801
21802 #~ msgid "Height in pixels"
21803 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21804
21805 #~ msgid "Width in pixels"
21806 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21807
21808 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21809 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21810
21811 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21812 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21813
21814 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21815 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21816
21817 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21818 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21819
21820 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21821 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21822
21823 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21824 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21825
21826 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21827 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21828
21829 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21830 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21831
21832 #~ msgid "Ascii Art"
21833 #~ msgstr "Arte Ascii"
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21839 #~ "rotación."
21840
21841 #~ msgid "Select effect"
21842 #~ msgstr "Elija efecto"
21843
21844 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21845 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21846
21847 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21850
21851 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21852 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21853
21854 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21855 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21856
21857 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21858 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21859
21860 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21861 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21862
21863 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21864 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21865
21866 #, fuzzy
21867 #~ msgid "from "
21868 #~ msgstr "Desde"
21869
21870 #, fuzzy
21871 #~ msgid "Netsync"
21872 #~ msgstr "Netsync"
21873
21874 #~ msgid "Interface showing control interface"
21875 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21876
21877 #~ msgid "Item Info"
21878 #~ msgstr "Info de Objeto"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "type : "
21882 #~ msgstr "tipo"
21883
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "URL : "
21886 #~ msgstr "URL:"
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "file size : "
21890 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21891
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "Choose a mirror"
21894 #~ msgstr "Elige audio"
21895
21896 #~ msgid "Time To Live"
21897 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21898
21899 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21900 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21901
21902 #~ msgid " "
21903 #~ msgstr " "
21904
21905 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21906 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21907
21908 #~ msgid "CoreAudio output"
21909 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21910
21911 #~ msgid "SLP announce"
21912 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21913
21914 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21915 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21916
21917 #~ msgid "SLP announcing"
21918 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21919
21920 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21921 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21922
21923 #~ msgid ""
21924 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21925 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21926 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21927 #~ "\n"
21928 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21929 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21930 #~ "\n"
21931 #~ "For more information, have a look at the web site."
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21934 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21935 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21936 #~ "\n"
21937 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21938 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21939 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21940 #~ "\n"
21941 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21942
21943 #, fuzzy
21944 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21945 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21946
21947 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21948 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21949
21950 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21951 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21952
21953 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21954 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21955
21956 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21957 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21958
21959 #, fuzzy
21960 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21961 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21962
21963 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21964 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21965
21966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21967 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21968
21969 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21970 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21971
21972 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21973 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21974
21975 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21976 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21977
21978 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21979 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21980
21981 #, fuzzy
21982 #~ msgid "Shout"
21983 #~ msgstr "Shoutcast"
21984
21985 #, fuzzy
21986 #~ msgid ""
21987 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21988 #~ "port 8080)."
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21991
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid "1:1"
21994 #~ msgstr "X11"
21995
21996 #~ msgid "Entry "
21997 #~ msgstr "Acceso"
21998
21999 #~ msgid "Segment "
22000 #~ msgstr "Segmento"
22001
22002 #~ msgid "Track "
22003 #~ msgstr "Pista "
22004
22005 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22006 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
22007
22008 #, fuzzy
22009 #~ msgid ""
22010 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22011 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
22012
22013 #, fuzzy
22014 #~ msgid "Windows GAPI"
22015 #~ msgstr "Ventana"
22016
22017 #, fuzzy
22018 #~ msgid "Windows GDI"
22019 #~ msgstr "Ventana"
22020
22021 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
22024
22025 #, fuzzy
22026 #~ msgid "Open MRL"
22027 #~ msgstr "OpenGL"
22028
22029 #~ msgid "Audio output volume"
22030 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
22031
22032 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22033 #~ msgstr ""
22034 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
22035 #~ "volcados MPEG-2."
22036
22037 #~ msgid "Network interface address"
22038 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
22039
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22042 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22043 #~ "multicasting interface here."
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
22046 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
22047 #~ "tu interfaz multiemisión."
22048
22049 #~ msgid "Choose program (SID)"
22050 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
22051
22052 #~ msgid "Choose programs"
22053 #~ msgstr "Elige programas"
22054
22055 #~ msgid "Choose audio track"
22056 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22057
22058 #~ msgid "Choose subtitles track"
22059 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22060
22061 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22062 #~ msgstr ""
22063 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22064
22065 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22066 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22067
22068 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22069 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22070
22071 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22072 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22073
22074 #~ msgid "Old playlist open"
22075 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Current version"
22079 #~ msgstr "Inversión de color"
22080
22081 #, fuzzy
22082 #~ msgid "Your version"
22083 #~ msgstr "Inversión de color"
22084
22085 #, fuzzy
22086 #~ msgid "Mirror"
22087 #~ msgstr "Error"
22088
22089 #~ msgid "SAP announces"
22090 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22091
22092 #, fuzzy
22093 #~ msgid "Streamming"
22094 #~ msgstr "Volcado"
22095
22096 #~ msgid "Channel mixer"
22097 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22098
22099 #~ msgid ""
22100 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22101 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22102 #~ "headphone."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22105 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22106 #~ "5.1 con auriculares."
22107
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "Wizard..."
22110 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22111
22112 #~ msgid "Controls"
22113 #~ msgstr "Controles"
22114
22115 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22116 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22117
22118 #~ msgid ""
22119 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22120 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22121 #~ msgstr ""
22122 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22123 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22124 #~ "usar todos los atributos."
22125
22126 #~ msgid "SLP scopes list"
22127 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22128
22129 #~ msgid ""
22130 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22131 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22132 #~ msgstr ""
22133 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22134 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22135 #~ "peticiones SLP."
22136
22137 #~ msgid "SLP naming authority"
22138 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22142 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22145 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
22146
22147 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22148 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22149
22150 #~ msgid ""
22151 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22152 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22153 #~ msgstr ""
22154 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22155 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22156 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22157
22158 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22159 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22160
22161 #~ msgid ""
22162 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22163 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22166 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22167 #~ "peticiones SLP."
22168
22169 #~ msgid "SLP input"
22170 #~ msgstr "Entrada SLP"
22171
22172 #~ msgid "Motion threshold"
22173 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
22174
22175 #~ msgid ""
22176 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22177 #~ ">32767)."
22178 #~ msgstr ""
22179 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22180 #~ ">32767)"
22181
22182 #~ msgid "Joystick device"
22183 #~ msgstr "Aparato joystick"
22184
22185 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22186 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22187
22188 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22189 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22190
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22193 #~ "milliseconds."
22194 #~ msgstr ""
22195 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22196 #~ "milisegundos."
22197
22198 #~ msgid "Wait time (ms)"
22199 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22200
22201 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22202 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22203
22204 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22205 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22206
22207 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22208 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22209
22210 #~ msgid "Action mapping"
22211 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22212
22213 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22214 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22215
22216 #~ msgid "Joystick control interface"
22217 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22218
22219 #~ msgid "Show tooltips"
22220 #~ msgstr "Mostrar consejos"
22221
22222 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22223 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22224
22225 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22226 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22227
22228 #~ msgid ""
22229 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22230 #~ "preferences menu will occupy."
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22233 #~ "en el menú de preferencias."
22234
22235 #~ msgid "Interface default search path"
22236 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22237
22238 #~ msgid ""
22239 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22240 #~ "open when looking for a file."
22241 #~ msgstr ""
22242 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22243 #~ "buscar un archivo."
22244
22245 #~ msgid "GNOME interface"
22246 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22247
22248 #~ msgid "_Open File..."
22249 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22250
22251 #~ msgid "Open a file"
22252 #~ msgstr "Abre un archivo"
22253
22254 #~ msgid "Open _Disc..."
22255 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22256
22257 #~ msgid "Open Disc Media"
22258 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22259
22260 #~ msgid "_Network stream..."
22261 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22262
22263 #~ msgid "Select a network stream"
22264 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22265
22266 #~ msgid "_Eject Disc"
22267 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22268
22269 #~ msgid "Eject disc"
22270 #~ msgstr "Expulsa disco"
22271
22272 #~ msgid "_Hide interface"
22273 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22274
22275 #~ msgid "Progr_am"
22276 #~ msgstr "Progr_ama"
22277
22278 #~ msgid "Choose the program"
22279 #~ msgstr "Elige el programa"
22280
22281 #~ msgid "_Title"
22282 #~ msgstr "_Título"
22283
22284 #~ msgid "Choose title"
22285 #~ msgstr "Elige título"
22286
22287 #~ msgid "_Chapter"
22288 #~ msgstr "_Capítulo"
22289
22290 #~ msgid "Choose chapter"
22291 #~ msgstr "Elige capítulo"
22292
22293 #~ msgid "_Playlist..."
22294 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22295
22296 #~ msgid "Open the playlist window"
22297 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22298
22299 #~ msgid "_Modules..."
22300 #~ msgstr "_Módulos..."
22301
22302 #~ msgid "Open the module manager"
22303 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22304
22305 #~ msgid "Open the messages window"
22306 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22307
22308 #~ msgid "_Language"
22309 #~ msgstr "_Lenguaje"
22310
22311 #~ msgid "Select audio channel"
22312 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22313
22314 #~ msgid "_Subtitles"
22315 #~ msgstr "_Subtítulos"
22316
22317 #~ msgid "Select subtitles channel"
22318 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22319
22320 #~ msgid "_Fullscreen"
22321 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22322
22323 #~ msgid "_Audio"
22324 #~ msgstr "_Audio"
22325
22326 #~ msgid "_Video"
22327 #~ msgstr "_Vídeo"
22328
22329 #~ msgid "Open disc"
22330 #~ msgstr "Abrir disco"
22331
22332 #~ msgid "Net"
22333 #~ msgstr "Red"
22334
22335 #~ msgid "Sat"
22336 #~ msgstr "Satélite"
22337
22338 #~ msgid "Open a satellite card"
22339 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22340
22341 #~ msgid "Stop stream"
22342 #~ msgstr "Parar volcado"
22343
22344 #~ msgid "Pause stream"
22345 #~ msgstr "Pausar volcado"
22346
22347 #~ msgid "Fast"
22348 #~ msgstr "Rápido"
22349
22350 #~ msgid "Prev"
22351 #~ msgstr "Previo"
22352
22353 #~ msgid "Previous file"
22354 #~ msgstr "Archivo Previo"
22355
22356 #~ msgid "Next file"
22357 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22358
22359 #~ msgid "Title:"
22360 #~ msgstr "Título:"
22361
22362 #~ msgid "Select previous title"
22363 #~ msgstr "Elige título anterior"
22364
22365 #~ msgid "Chapter:"
22366 #~ msgstr "Capítulo:"
22367
22368 #~ msgid "Select previous chapter"
22369 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22370
22371 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22372 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22373
22374 #~ msgid "_Network Stream..."
22375 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22376
22377 #~ msgid "_Jump..."
22378 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22379
22380 #~ msgid "Switch program"
22381 #~ msgstr "Cambiar programa"
22382
22383 #~ msgid "_Navigation"
22384 #~ msgstr "_Navegación"
22385
22386 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22387 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22388
22389 #~ msgid "Toggle _Interface"
22390 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22391
22392 #~ msgid "Playlist..."
22393 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22394
22395 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22396 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22400 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22403 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22404 #~ "fuente de red."
22405
22406 #~ msgid "Open Stream"
22407 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22408
22409 #~ msgid "Symbol Rate"
22410 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22411
22412 #~ msgid "FEC"
22413 #~ msgstr "FEC"
22414
22415 #~ msgid "Vertical"
22416 #~ msgstr "Vertical"
22417
22418 #~ msgid "Horizontal"
22419 #~ msgstr "Horizontal"
22420
22421 #~ msgid "Satellite"
22422 #~ msgstr "Satélite"
22423
22424 #~ msgid "stream output"
22425 #~ msgstr "volcado de salida"
22426
22427 #~ msgid "Modules"
22428 #~ msgstr "Módulos"
22429
22430 #~ msgid ""
22431 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22432 #~ "version."
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22435 #~ "en una versión posterior."
22436
22437 #~ msgid "Item"
22438 #~ msgstr "Objeto"
22439
22440 #~ msgid "Invert"
22441 #~ msgstr "Invertir"
22442
22443 #~ msgid "stream output (MRL)"
22444 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22445
22446 #~ msgid "Destination Target: "
22447 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22448
22449 #~ msgid "Path:"
22450 #~ msgstr "Ruta:"
22451
22452 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22453 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22454
22455 #~ msgid "Gtk+ interface"
22456 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22457
22458 #~ msgid "_File"
22459 #~ msgstr "Archivo: _F"
22460
22461 #~ msgid "_Close"
22462 #~ msgstr "_Cerrar"
22463
22464 #~ msgid "Close the window"
22465 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22466
22467 #~ msgid "E_xit"
22468 #~ msgstr "Salir: _X"
22469
22470 #~ msgid "Exit the program"
22471 #~ msgstr "Sale del programa"
22472
22473 #~ msgid "_View"
22474 #~ msgstr "_Ver"
22475
22476 #~ msgid "Hide the main interface window"
22477 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22478
22479 #~ msgid "Navigate through the stream"
22480 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22481
22482 #~ msgid "_Settings"
22483 #~ msgstr "Opcione_s"
22484
22485 #~ msgid "_Preferences..."
22486 #~ msgstr "_Preferencias..."
22487
22488 #~ msgid "Configure the application"
22489 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22490
22491 #~ msgid "_Help"
22492 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22493
22494 #~ msgid "About this application"
22495 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22496
22497 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22498 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22499
22500 #~ msgid "Go Backward"
22501 #~ msgstr "Ir Atrás"
22502
22503 #~ msgid "Play Stream"
22504 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22505
22506 #~ msgid "Pause Stream"
22507 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22508
22509 #~ msgid "Play Slower"
22510 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22511
22512 #~ msgid "Play Faster"
22513 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22514
22515 #~ msgid "Open Playlist"
22516 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22517
22518 #~ msgid "Previous File"
22519 #~ msgstr "Archivo Previo"
22520
22521 #~ msgid "Next File"
22522 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22523
22524 #~ msgid "_Play"
22525 #~ msgstr "Re_producir"
22526
22527 #~ msgid "Authors"
22528 #~ msgstr "Autores"
22529
22530 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22531 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22532
22533 #~ msgid "Open Target"
22534 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22535
22536 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22537 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22538
22539 #~ msgid "Select a subtitles file"
22540 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22541
22542 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22543 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22544
22545 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22546 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22547
22548 #~ msgid "Use stream output"
22549 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22550
22551 #~ msgid "Stream output configuration "
22552 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22553
22554 #~ msgid "Select File"
22555 #~ msgstr "Elige Archivo"
22556
22557 #~ msgid "Go To:"
22558 #~ msgstr "Ir A:"
22559
22560 #~ msgid "s."
22561 #~ msgstr "s."
22562
22563 #~ msgid "m:"
22564 #~ msgstr "m:"
22565
22566 #~ msgid "h:"
22567 #~ msgstr "h:"
22568
22569 #~ msgid "Selected"
22570 #~ msgstr "Elegido"
22571
22572 #~ msgid "_Crop"
22573 #~ msgstr "Re_cortar"
22574
22575 #~ msgid "_Invert"
22576 #~ msgstr "_Invertir"
22577
22578 #~ msgid "_Select"
22579 #~ msgstr "_Seleccionar"
22580
22581 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22582 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22583
22584 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22585 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22586
22587 #~ msgid "Title %d (%d)"
22588 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22589
22590 #~ msgid "Chapter %d"
22591 #~ msgstr "Capítulo %d"
22592
22593 #~ msgid "PBC LID"
22594 #~ msgstr "PBC LID"
22595
22596 #~ msgid "Selected:"
22597 #~ msgstr "Elegido:"
22598
22599 #~ msgid "Disk type"
22600 #~ msgstr "Tipo de disco"
22601
22602 #~ msgid "Starting position"
22603 #~ msgstr "Posición de inicio"
22604
22605 #~ msgid "Title "
22606 #~ msgstr "Título"
22607
22608 #~ msgid "Chapter "
22609 #~ msgstr "Capítulo"
22610
22611 #~ msgid "Device name "
22612 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22613
22614 #~ msgid "Languages"
22615 #~ msgstr "Idiomas"
22616
22617 #~ msgid "language"
22618 #~ msgstr "idioma"
22619
22620 #~ msgid "Open &Disk"
22621 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22622
22623 #~ msgid "Open &Stream"
22624 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22625
22626 #~ msgid "&Backward"
22627 #~ msgstr "Ir Atrás"
22628
22629 #~ msgid "&Stop"
22630 #~ msgstr "Parar"
22631
22632 #~ msgid "&Play"
22633 #~ msgstr "Re&producir"
22634
22635 #~ msgid "P&ause"
22636 #~ msgstr "P&ausa"
22637
22638 #~ msgid "&Slow"
22639 #~ msgstr "Lento"
22640
22641 #~ msgid "Fas&t"
22642 #~ msgstr "Rápido"
22643
22644 #~ msgid "Stream info..."
22645 #~ msgstr "Info de volcado..."
22646
22647 #~ msgid "Opens an existing document"
22648 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22649
22650 #~ msgid "Opens a recently used file"
22651 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22652
22653 #~ msgid "Quits the application"
22654 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22655
22656 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22657 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22658
22659 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22660 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22661
22662 #~ msgid "Opens a disk"
22663 #~ msgstr "Abre un disco"
22664
22665 #~ msgid "Opens a network stream"
22666 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22667
22668 #~ msgid "Starts playback"
22669 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22670
22671 #~ msgid "Ready."
22672 #~ msgstr "Listo."
22673
22674 #~ msgid "Opening file..."
22675 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22676
22677 #~ msgid "Exiting..."
22678 #~ msgstr "Saliendo..."
22679
22680 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22681 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22682
22683 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22684 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22685
22686 #~ msgid "KDE interface"
22687 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22688
22689 #~ msgid "path to ui.rc file"
22690 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22691
22692 #~ msgid "Messages:"
22693 #~ msgstr "Mensajes:"
22694
22695 #~ msgid "Protocol"
22696 #~ msgstr "Protocolo"
22697
22698 #~ msgid "Address "
22699 #~ msgstr "Dirección "
22700
22701 #~ msgid "Port "
22702 #~ msgstr "Puerto "
22703
22704 #~ msgid "Video Filters"
22705 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22706
22707 #~ msgid "Demux number"
22708 #~ msgstr "Número demux"
22709
22710 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22711 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22712
22713 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22714 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22715
22716 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22717 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22718
22719 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22720 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22721
22722 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22723 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22724
22725 #~ msgid "Satellite input"
22726 #~ msgstr "Entrada satélite"
22727
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid "< Back"
22730 #~ msgstr "Atrás"
22731
22732 #, fuzzy
22733 #~ msgid "Next >"
22734 #~ msgstr "Siguiente"
22735
22736 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22739
22740 #~ msgid ""
22741 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22742 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22743 #~ "all of them"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22746 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22747 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22748
22749 #~ msgid "Choose here your input stream"
22750 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22751
22752 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22753 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22754
22755 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22756 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22757
22758 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22759 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22760
22761 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22762 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22763
22764 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22765 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22766
22767 #~ msgid "DivX first version"
22768 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22769
22770 #~ msgid "DivX second version"
22771 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22772
22773 #~ msgid "DivX third version"
22774 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22775
22776 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22777 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22778
22779 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22780 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22781
22782 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22783 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22784
22785 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22786 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22787
22788 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22789 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22790
22791 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22792 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22793
22794 #~ msgid "DVD audio format"
22795 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22796
22797 #~ msgid "RAW"
22798 #~ msgstr "RAW"
22799
22800 #~ msgid "MPEG4"
22801 #~ msgstr "MPEG4"
22802
22803 #~ msgid "WAV"
22804 #~ msgstr "WAV"
22805
22806 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22807 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22808
22809 #~ msgid "Greek"
22810 #~ msgstr "Griego"
22811
22812 #~ msgid "Pashto"
22813 #~ msgstr "Pashtún"
22814
22815 #~ msgid "Brazilian"
22816 #~ msgstr "Brasileño"
22817
22818 #~ msgid "Tetum"
22819 #~ msgstr "Tetúm"
22820
22821 #~ msgid "Late delay (ms)"
22822 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22823
22824 #~ msgid ""
22825 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22826 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22827 #~ msgstr ""
22828 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22829 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22830
22831 #~ msgid "I263"
22832 #~ msgstr "I263"
22833
22834 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22835 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22836
22837 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22838 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22839
22840 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22841 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22842
22843 #~ msgid "Time to live"
22844 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22845
22846 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22847 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22848
22849 #~ msgid "Matroska"
22850 #~ msgstr "Matroska"
22851
22852 #~ msgid "TY"
22853 #~ msgstr "TY"
22854
22855 #~ msgid "MPJPEG"
22856 #~ msgstr "MPJPEG"
22857
22858 #~ msgid "ES"
22859 #~ msgstr "ES"
22860
22861 #~ msgid "Caca"
22862 #~ msgstr "Caca"
22863
22864 #~ msgid "DirectX"
22865 #~ msgstr "DirectX"
22866
22867 #~ msgid "Fb"
22868 #~ msgstr "Fb"
22869
22870 #~ msgid "PNG"
22871 #~ msgstr "PNG"
22872
22873 #~ msgid "XVideo"
22874 #~ msgstr "XVideo"
22875
22876 #~ msgid ""
22877 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22878 #~ "meta info         1\n"
22879 #~ "event info        2\n"
22880 #~ "MRL               4\n"
22881 #~ "external call     8\n"
22882 #~ "all calls (10)   16\n"
22883 #~ "LSN       (20)   32\n"
22884 #~ "PBC       (40)   64\n"
22885 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22886 #~ "seek-set (100)  256\n"
22887 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22888 #~ "still    (400) 1024\n"
22889 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22890 #~ msgstr ""
22891 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22892 #~ "meta info             1\n"
22893 #~ "info de evento        2\n"
22894 #~ "MRL                   4\n"
22895 #~ "llamada externa       8\n"
22896 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22897 #~ "LSN           (20)   32\n"
22898 #~ "PBC           (40)   64\n"
22899 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22900 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22901 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22902 #~ "still        (400) 1024\n"
22903 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22904
22905 #~ msgid ""
22906 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22907 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22908 #~ "   %A : The album information\n"
22909 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22910 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22911 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22912 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22913 #~ "SEGMENT...\n"
22914 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22915 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22916 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22917 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22918 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22919 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22920 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22921 #~ "   %v : The volume ID\n"
22922 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22923 #~ "   %% : a % \n"
22924 #~ msgstr ""
22925 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22926 #~ "fecha Unix.\n"
22927 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22928 #~ "Son: \n"
22929 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22930 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22931 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22932 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22933 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22934 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22935 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22936 #~ "existe\n"
22937 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22938 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22939 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22940 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22941 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22942 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22943 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22944 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22945 #~ "   %% : un % \n"
22946
22947 #~ msgid "bad entry number"
22948 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22949
22950 #~ msgid "bad segment number"
22951 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22952
22953 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22954 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22955
22956 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22957 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22958
22959 #~ msgid "A/52"
22960 #~ msgstr "A/52"
22961
22962 #~ msgid "Ffmpeg"
22963 #~ msgstr "Ffmpeg"
22964
22965 #~ msgid "Toolame"
22966 #~ msgstr "Toolame"
22967
22968 #~ msgid "Vorbis"
22969 #~ msgstr "Vorbis"
22970
22971 #~ msgid "Showintf"
22972 #~ msgstr "Showintf"
22973
22974 #~ msgid "Telnet"
22975 #~ msgstr "Telnet"
22976
22977 #~ msgid "MPEG-TS"
22978 #~ msgstr "MPEG-TS"
22979
22980 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22981 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22982
22983 #~ msgid "Option/Alt"
22984 #~ msgstr "Opción/Alt"
22985
22986 #~ msgid "Ncurses"
22987 #~ msgstr "Ncurses"
22988
22989 #~ msgid "&Invert"
22990 #~ msgstr "&Invertir"
22991
22992 #~ msgid "&Select All"
22993 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22994
22995 #~ msgid "PLS file"
22996 #~ msgstr "Archivo PLS"
22997
22998 #~ msgid "wxWindows"
22999 #~ msgstr "wxWindows"
23000
23001 #~ msgid "Picture"
23002 #~ msgstr "Imagen"
23003
23004 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23005 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
23006
23007 #~ msgid "AAC demuxer"
23008 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23009
23010 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23011 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
23012
23013 #~ msgid "Screenshot Path"
23014 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
23015
23016 #~ msgid "Screenshot Format"
23017 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
23018
23019 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23020 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23021
23022 #~ msgid ""
23023 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23024 #~ "\n"
23025 #~ msgstr ""
23026 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23027 #~ "\n"
23028
23029 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23030 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
23031
23032 #~ msgid "Choose audio channel"
23033 #~ msgstr "Elige canal de audio"
23034
23035 #~ msgid "Choose subtitle track"
23036 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23037
23038 #~ msgid "Choose a stream output"
23039 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
23040
23041 #~ msgid "Empty if no stream output."
23042 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
23043
23044 #~ msgid "Loop playlist on end"
23045 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
23046
23047 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23048 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
23049
23050 #~ msgid "Vol %%%d"
23051 #~ msgstr "Vol %%%d"
23052
23053 #~ msgid "Vol %d%%"
23054 #~ msgstr "Vol %d%%"
23055
23056 #~ msgid "Extended help"
23057 #~ msgstr "Ayuda extendida"
23058
23059 #~ msgid "List additional commands."
23060 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
23061
23062 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23063 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
23064
23065 #~ msgid "Real time control interface"
23066 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
23067
23068 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23069 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
23070
23071 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23072 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
23073
23074 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23075 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
23076
23077 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23078 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
23079
23080 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23081 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
23082
23083 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23084 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
23085
23086 #~ msgid "vlc preferences"
23087 #~ msgstr "preferencias vlc"
23088
23089 #~ msgid "Select file or directory"
23090 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23091
23092 #~ msgid ""
23093 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23094 #~ "\n"
23095 #~ msgstr ""
23096 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23097 #~ "\n"
23098
23099 #~ msgid "Repeat"
23100 #~ msgstr "Repetir"
23101
23102 #~ msgid "SAP interface"
23103 #~ msgstr "interfaz SAP"
23104
23105 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23106 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23107
23108 #~ msgid "Server port"
23109 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23110
23111 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23112 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23113
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid ""
23116 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23117 #~ msgstr ""
23118 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23119 #~ "comas."
23120
23121 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23122 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23123
23124 #~ msgid ""
23125 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23126 #~ "module in the Modules section.\n"
23127 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23130 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23131 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23132
23133 #~ msgid "VLC modules preferences"
23134 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23135
23136 #~ msgid ""
23137 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23138 #~ "Modules are sorted by type."
23139 #~ msgstr ""
23140 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23141 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23142
23143 #~ msgid "Access modules settings"
23144 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23145
23146 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23147 #~ msgstr ""
23148 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23149 #~ "aquí."
23150
23151 #~ msgid "Audio output modules settings"
23152 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23153
23154 #~ msgid "Decoder modules settings"
23155 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23156
23157 #~ msgid "Demuxers settings"
23158 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23159
23160 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23161 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23162
23163 #~ msgid ""
23164 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23165 #~ "here."
23166 #~ msgstr ""
23167 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23168 #~ "configurarse aquí."
23169
23170 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23171 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23172
23173 #, fuzzy
23174 #~ msgid ""
23175 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23176 #~ "access modules."
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23179 #~ "salida de volcado UDP."
23180
23181 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23182 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23183
23184 #~ msgid "Stream output modules settings"
23185 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23186
23187 #~ msgid "Text renderer settings"
23188 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
23189
23190 #~ msgid "Video output modules settings"
23191 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23192
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23195 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23196 #~ "settings."
23197 #~ msgstr ""
23198 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23199 #~ "configurarse aquí.\n"
23200 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23201 #~ "contraste/color/saturación."
23202
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23205 #~ msgstr ""
23206 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23207
23208 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23209 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23210
23211 #~ msgid "Year (CDDB)"
23212 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23213
23214 #~ msgid "DVDRead Input"
23215 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23219 #~ "external call          1\n"
23220 #~ "all calls              2\n"
23221 #~ "packet assembly info   4\n"
23222 #~ "image bitmaps          8\n"
23223 #~ "image transformations 16\n"
23224 #~ "rendering information 32\n"
23225 #~ "extract subtitles     64\n"
23226 #~ "misc info            128\n"
23227 #~ msgstr ""
23228 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23229 #~ "llamada externa             1\n"
23230 #~ "toda llamada                2\n"
23231 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
23232 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
23233 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23234 #~ "información de renderizado 32\n"
23235 #~ "información varia         128\n"
23236
23237 #, fuzzy
23238 #~ msgid "Xvid video decoder"
23239 #~ msgstr "Codificador de audio"
23240
23241 #~ msgid "Item Enabled"
23242 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23243
23244 #~ msgid "Enable all group items"
23245 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23246
23247 #~ msgid "Disable all group items"
23248 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23249
23250 #~ msgid "Delete Group"
23251 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23252
23253 #~ msgid "Add Group"
23254 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23255
23256 #~ msgid "Sort by &author"
23257 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23258
23259 #~ msgid "Reverse sort by author"
23260 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23261
23262 #~ msgid "&Enable"
23263 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23264
23265 #~ msgid "&Disable"
23266 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23267
23268 #~ msgid "Enable/Disable"
23269 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23270
23271 #~ msgid "Up"
23272 #~ msgstr "Arriba"
23273
23274 #~ msgid "Down"
23275 #~ msgstr "Abajo"
23276
23277 #~ msgid ""
23278 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23281
23282 #~ msgid "New Group"
23283 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23284
23285 #~ msgid "Sort by &group"
23286 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23287
23288 #~ msgid "Reverse sort by group"
23289 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23290
23291 #~ msgid "&Enable all group items"
23292 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23293
23294 #~ msgid "&Disable all group items"
23295 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23296
23297 #~ msgid "&Groups"
23298 #~ msgstr "&Grupos"
23299
23300 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23301 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
23302
23303 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23304 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23305
23306 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23307 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23308
23309 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23310 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23311
23312 #~ msgid "| no entries\n"
23313 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23314
23315 #~ msgid "unknown command!\n"
23316 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23317
23318 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23319 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23320
23321 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23322 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
23323
23324 #, fuzzy
23325 #~ msgid "Disc Type"
23326 #~ msgstr "Tipo de disco"
23327
23328 #, fuzzy
23329 #~ msgid "Browse"
23330 #~ msgstr "Explorar..."
23331
23332 #, fuzzy
23333 #~ msgid "Big"
23334 #~ msgstr "Puente"
23335
23336 #, fuzzy
23337 #~ msgid "Alignment"
23338 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
23339
23340 #, fuzzy
23341 #~ msgid "Extra Audio File"
23342 #~ msgstr "Filtros de audio"
23343
23344 #, fuzzy
23345 #~ msgid "Media File"
23346 #~ msgstr "Medio: %s"
23347
23348 #, fuzzy
23349 #~ msgid "Download when asked"
23350 #~ msgstr "Descargar ahora"
23351
23352 #, fuzzy
23353 #~ msgid "text"
23354 #~ msgstr "Siguiente"
23355
23356 #, fuzzy
23357 #~ msgid "QWidget"
23358 #~ msgstr "Anchura"
23359
23360 #, fuzzy
23361 #~ msgid "geometry"
23362 #~ msgstr "Espectrómetro"
23363
23364 #, fuzzy
23365 #~ msgid "margin"
23366 #~ msgstr "Amharic"
23367
23368 #, fuzzy
23369 #~ msgid "spacing"
23370 #~ msgstr "Caché"
23371
23372 #, fuzzy
23373 #~ msgid "QPushButton"
23374 #~ msgstr "Pushto"
23375
23376 #, fuzzy
23377 #~ msgid "Line"
23378 #~ msgstr "Lineal"
23379
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid "line"
23382 #~ msgstr "Perfil"
23383
23384 #, fuzzy
23385 #~ msgid "orientation"
23386 #~ msgstr "Más información"
23387
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "QGroupBox"
23390 #~ msgstr "Grupo"
23391
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "enabled"
23394 #~ msgstr "habilitar"
23395
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "checkable"
23398 #~ msgstr "habilitar"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23402 #~ msgstr "Horizontal"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Disk"
23406 #~ msgstr "Disco"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "Stream information"
23410 #~ msgstr "Meta-información"
23411
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "Justification"
23414 #~ msgstr "Amplificación"
23415
23416 #, fuzzy
23417 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23418 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
23419
23420 #, fuzzy
23421 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23422 #~ msgstr "Clave Growl"
23423
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "Connecting..."
23426 #~ msgstr "Opciones..."
23427
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "Filters (v2)"
23430 #~ msgstr "Filtros"
23431
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "Dummy video filter"
23434 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
23435
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Dummy VF"
23438 #~ msgstr "Dummy"
23439
23440 #~ msgid "Random effect"
23441 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
23442
23443 #~ msgid "Control"
23444 #~ msgstr "Control"
23445
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Loop filter"
23448 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
23449
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23452 #~ msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
23453
23454 #, fuzzy
23455 #~ msgid "Telnet Interface host"
23456 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
23457
23458 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23459 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
23460
23461 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23462 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23463
23464 #~ msgid "Jump"
23465 #~ msgstr "Saltar"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23469 #~ "(Basic authentication only)."
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
23472 #~ "identificación básica)."
23473
23474 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23475 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"