]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po . This hopefully fixes make dist
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
62 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
63 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Audio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Opciones de audio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Opciones de audio generales"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:402
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtros"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
86 msgid "Visualizations"
87 msgstr "Visualizaciones"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
90 msgid "Audio visualizations"
91 msgstr "Visualizaciones de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
94 msgid "Output modules"
95 msgstr "Módulos de salida"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "These are general settings for audio output modules."
99 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
102 #: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
103 #: modules/stream_out/transcode.c:243
104 msgid "Miscellaneous"
105 msgstr "Miscelánea"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
109 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
112 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
113 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
116 #: modules/stream_out/transcode.c:174
117 msgid "Video"
118 msgstr "Vídeo"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:73
121 msgid "Video settings"
122 msgstr "Opciones de vídeo"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "General video settings"
126 msgstr "Opciones de vídeo generales"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:80
129 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
130 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:84
133 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
134 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítulos/OSD"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid ""
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
143 "subpictures"
144 msgstr ""
145 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
146 "sub-imágenes"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Text rendering"
150 msgstr "Renderizado de texto"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid ""
154 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
155 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 msgstr ""
157 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
158 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 msgstr ""
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 "codificación"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
184 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 #, fuzzy
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 msgid ""
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "you are doing.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:110
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Demuxores"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
204 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:113
207 msgid "Video codecs"
208 msgstr "Códecs de vídeo"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:114
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
212 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Audio codecs"
216 msgstr "Códecs de audio"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:117
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
220 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Other codecs"
224 msgstr "Otros códecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 #, fuzzy
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating, ..."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:136
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:138
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:139
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
270 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
271 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
275 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
276 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
277 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:144
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Salida de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
287 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:150
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 #, fuzzy
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
308 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
309 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Volcado Sout"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
323 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
324 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:164
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:168
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reproducción"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:173
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
360 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "modules'"
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
364 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:175
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:177
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "playlist"
380 msgstr ""
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avanzado"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Características de CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:184
398 msgid ""
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
401 msgstr ""
402 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
403 "no deberías tocar eso."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
406 msgid "Other"
407 msgstr "Otro"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Otras opciones avanzadas"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
414 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 msgid "Network"
417 msgstr "Red"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
421 msgstr ""
422 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:195
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:198
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:201
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:207
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:213
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sin ayuda disponible"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:224
473 msgid "No help is available for these modules"
474 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
475
476 #: include/vlc_interface.h:137
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
480 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
484 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
485 "\"vlc -I wxwin\"\n"
486
487 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
488 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
493 msgid "Title"
494 msgstr "Título"
495
496 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
499 #: modules/mux/asf.c:51
500 msgid "Author"
501 msgstr "Autor"
502
503 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
504 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
505 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
509 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
510 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
511 msgid "Artist"
512 msgstr "Artista"
513
514 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
515 msgid "Genre"
516 msgstr "Género"
517
518 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
519 msgid "Copyright"
520 msgstr "Copyright"
521
522 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
524 msgid "Description"
525 msgstr "Descripción"
526
527 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
528 msgid "Rating"
529 msgstr "Puntuación"
530
531 #: include/vlc_meta.h:35
532 msgid "Date"
533 msgstr "Fecha"
534
535 #: include/vlc_meta.h:36
536 msgid "Setting"
537 msgstr "Opción"
538
539 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
541 msgid "URL"
542 msgstr "URL"
543
544 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
546 msgid "Language"
547 msgstr "Lenguaje"
548
549 #: include/vlc_meta.h:39
550 msgid "Now Playing"
551 msgstr "Reproduciendo Ahora"
552
553 #: include/vlc_meta.h:41
554 msgid "CDDB Artist"
555 msgstr "Artista CDDB"
556
557 #: include/vlc_meta.h:42
558 msgid "CDDB Category"
559 msgstr "Categoría CDDB"
560
561 #: include/vlc_meta.h:43
562 msgid "CDDB Disc ID"
563 msgstr "ID de Disco CDDB"
564
565 #: include/vlc_meta.h:44
566 msgid "CDDB Extended Data"
567 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
568
569 #: include/vlc_meta.h:45
570 msgid "CDDB Genre"
571 msgstr "Género CDDB"
572
573 #: include/vlc_meta.h:46
574 msgid "CDDB Year"
575 msgstr "Año CDDB"
576
577 #: include/vlc_meta.h:47
578 msgid "CDDB Title"
579 msgstr "Título CDDB"
580
581 #: include/vlc_meta.h:49
582 msgid "CD-Text Arranger"
583 msgstr "Organizador de CD-Text"
584
585 #: include/vlc_meta.h:50
586 msgid "CD-Text Composer"
587 msgstr "Creador de CD-Text"
588
589 #: include/vlc_meta.h:51
590 msgid "CD-Text Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CD-Text"
592
593 #: include/vlc_meta.h:52
594 msgid "CD-Text Genre"
595 msgstr "Género CD-Text"
596
597 #: include/vlc_meta.h:53
598 msgid "CD-Text Message"
599 msgstr "Mensaje CD-Text"
600
601 #: include/vlc_meta.h:54
602 msgid "CD-Text Songwriter"
603 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
604
605 #: include/vlc_meta.h:55
606 msgid "CD-Text Performer"
607 msgstr "Intérprete CD-Text"
608
609 #: include/vlc_meta.h:56
610 msgid "CD-Text Title"
611 msgstr "Título CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:58
614 msgid "ISO-9660 Application ID"
615 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
616
617 #: include/vlc_meta.h:59
618 msgid "ISO-9660 Preparer"
619 msgstr "Preparador ISO-9660"
620
621 #: include/vlc_meta.h:60
622 msgid "ISO-9660 Publisher"
623 msgstr "Editor ISO-9660"
624
625 #: include/vlc_meta.h:61
626 msgid "ISO-9660 Volume"
627 msgstr "Volumen ISO-9660"
628
629 #: include/vlc_meta.h:62
630 msgid "ISO-9660 Volume Set"
631 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
632
633 #: include/vlc_meta.h:64
634 msgid "Codec Name"
635 msgstr "Nombre de Códec"
636
637 #: include/vlc_meta.h:65
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Descripción de Códec"
640
641 #: include/vlc/vlc.h:577
642 msgid ""
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 msgstr ""
648 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
649 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
650 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
651 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
652
653 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
654 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Deshabilitar"
658
659 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
660 #, fuzzy
661 msgid "Spectrometer"
662 msgstr "Espectrómetro"
663
664 #: src/audio_output/input.c:84
665 msgid "Scope"
666 msgstr "Osciloscopio"
667
668 #: src/audio_output/input.c:86
669 msgid "Spectrum"
670 msgstr "Espectrómetro"
671
672 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
673 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
674 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
675 msgid "Equalizer"
676 msgstr "Ecualizador"
677
678 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
679 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
680 msgid "Audio filters"
681 msgstr "Filtros de audio"
682
683 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
684 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
686 msgid "Audio Channels"
687 msgstr "Canales de Audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
690 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
691 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
692 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
693 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
694 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
695 msgid "Stereo"
696 msgstr "Estéreo"
697
698 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
699 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
700 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
701 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
703 #: modules/video_filter/time.c:96
704 msgid "Left"
705 msgstr "Izquierdo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
708 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
713 msgid "Right"
714 msgstr "Derecho"
715
716 #: src/audio_output/output.c:135
717 msgid "Dolby Surround"
718 msgstr "Sonido Dolby"
719
720 #: src/audio_output/output.c:147
721 msgid "Reverse stereo"
722 msgstr "Estéreo invertido"
723
724 #: src/extras/getopt.c:636
725 #, c-format
726 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
727 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
728
729 #: src/extras/getopt.c:661
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
732 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:666
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:713
745 #, c-format
746 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
747 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:717
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:743
755 #, c-format
756 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
757 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:746
760 #, c-format
761 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
765 #, c-format
766 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:823
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:841
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
778
779 #: src/input/control.c:283
780 #, c-format
781 msgid "Bookmark %i"
782 msgstr "Favorito %i"
783
784 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
785 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
786 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
787 #, c-format
788 msgid "Track %i"
789 msgstr "Pista %i"
790
791 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
792 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
793 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
794 msgid "Program"
795 msgstr "Programa"
796
797 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
798 #: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
799 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
800 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
801 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
803 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
816 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
817 #: modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
820
821 #: src/input/es_out.c:1566
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Volcado %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Códec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Tipo"
836
837 #: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canales"
841
842 #: src/input/es_out.c:1586
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Tasa de Muestra"
845
846 #: src/input/es_out.c:1587
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1591
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits por muestra"
854
855 #: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Tasa de Bits"
859
860 #: src/input/es_out.c:1596
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1605
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Resolución"
868
869 #: src/input/es_out.c:1611
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Resolución de pantalla"
872
873 #: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Tasa de fotograma"
876
877 #: src/input/es_out.c:1624
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Subtítulo"
880
881 #: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Volcado"
886
887 #: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Duración"
892
893 #: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
894 #, fuzzy
895 msgid "Errors"
896 msgstr "Error"
897
898 #: src/input/var.c:115
899 msgid "Bookmark"
900 msgstr "Favorito"
901
902 #: src/input/var.c:131
903 msgid "Programs"
904 msgstr "Programas"
905
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
909 msgid "Chapter"
910 msgstr "Capítulo"
911
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
914 msgid "Navigation"
915 msgstr "Navegación"
916
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
919 msgid "Video Track"
920 msgstr "Pista de Vídeo"
921
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
924 msgid "Audio Track"
925 msgstr "Pista de Audio"
926
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Pista de Subtítulos"
931
932 #: src/input/var.c:256
933 msgid "Next title"
934 msgstr "Título siguiente"
935
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Título anterior"
939
940 #: src/input/var.c:284
941 #, c-format
942 msgid "Title %i"
943 msgstr "Título %i"
944
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #, c-format
947 msgid "Chapter %i"
948 msgstr "Capítulo %i"
949
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
952 msgid "Next chapter"
953 msgstr "Capítulo siguiente"
954
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Capítulo anterior"
959
960 #: src/interface/interaction.c:430
961 #, fuzzy
962 msgid "Login"
963 msgstr "Conectando"
964
965 #: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
966 msgid "Password"
967 msgstr "Clave"
968
969 #: src/interface/interface.c:336
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Cambiar interfaz"
972
973 #: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Añadir Interfaz"
977
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
979 #: src/misc/modules.c:1982
980 msgid "C"
981 msgstr "es"
982
983 #: src/libvlc.c:342
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Opciones de Ayuda"
986
987 #: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
988 msgid "string"
989 msgstr "cadena"
990
991 #: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
992 msgid "integer"
993 msgstr "entero"
994
995 #: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
996 msgid "float"
997 msgstr "flotante"
998
999 #: src/libvlc.c:2254
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (por defecto habilitado)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2255
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2437
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "Inversión de color"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2438
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Error: %s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2440
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Error: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2442
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/libvlc.c:2473
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/libvlc.c:2494
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1042
1043 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
1044 msgid "Auto"
1045 msgstr "Automático"
1046
1047 #: src/libvlc.h:35
1048 #, fuzzy
1049 msgid "American English"
1050 msgstr "Americano"
1051
1052 #: src/libvlc.h:35
1053 #, fuzzy
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Británico"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danés"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Alemán"
1068
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Español"
1072
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Francés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italiano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonés"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1086 msgid "Georgian"
1087 msgstr "Georgiano"
1088
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1090 msgid "Korean"
1091 msgstr "Koreano"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1094 msgid "Dutch"
1095 msgstr "Holandés"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "Occitan"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugués"
1105
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1107 msgid "Romanian"
1108 msgstr "Rumano"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1111 msgid "Russian"
1112 msgstr "Ruso"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1115 msgid "Turkish"
1116 msgstr "Turco"
1117
1118 #: src/libvlc.h:39
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/libvlc.h:40
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chino Tradicional"
1125
1126 #: src/libvlc.h:53
1127 msgid ""
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1129 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1130 "various related options."
1131 msgstr ""
1132 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1133 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1134 "definir varias opciones relacionadas."
1135
1136 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Módulo de interfaz"
1139
1140 #: src/libvlc.h:59
1141 msgid ""
1142 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1143 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1144 msgstr ""
1145 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1146 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1147 "posible."
1148
1149 #: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
1150 msgid "Extra interface modules"
1151 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1152
1153 #: src/libvlc.h:65
1154 msgid ""
1155 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1156 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1157 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1158 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159 msgstr ""
1160 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1161 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1162 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1163 "sap, rc, http o screensaver)"
1164
1165 #: src/libvlc.h:72
1166 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1167 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1168
1169 #: src/libvlc.h:74
1170 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1171 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1172
1173 #: src/libvlc.h:76
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1177 "1=warnings, 2=debug)."
1178 msgstr ""
1179 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1180 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1181
1182 #: src/libvlc.h:79
1183 msgid "Be quiet"
1184 msgstr "Cállate"
1185
1186 #: src/libvlc.h:81
1187 #, fuzzy
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1190
1191 #: src/libvlc.h:83
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Por defecto a admin"
1195
1196 #: src/libvlc.h:85
1197 #, fuzzy
1198 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1199 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1200
1201 #: src/libvlc.h:88
1202 msgid ""
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 msgstr ""
1206 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1207 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1208
1209 #: src/libvlc.h:92
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Mensajes de color"
1212
1213 #: src/libvlc.h:94
1214 msgid ""
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 msgstr ""
1218 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1219 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1220
1221 #: src/libvlc.h:97
1222 msgid "Show advanced options"
1223 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1224
1225 #: src/libvlc.h:99
1226 msgid ""
1227 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1228 "all the available options, including those that most users should never "
1229 "touch."
1230 msgstr ""
1231 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1232 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1233 "deberían tocar nunca."
1234
1235 #: src/libvlc.h:104
1236 msgid ""
1237 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1238 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1239 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1240 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1241 "modules section."
1242 msgstr ""
1243 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1244 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1245 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1246 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1247 "\"filtros de audio\"."
1248
1249 #: src/libvlc.h:110
1250 msgid "Audio output module"
1251 msgstr "Módulo de salida de audio"
1252
1253 #: src/libvlc.h:112
1254 msgid ""
1255 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1256 "default behavior is to automatically select the best method available."
1257 msgstr ""
1258 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1259 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1260
1261 #: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Habilitar audio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:118
1266 msgid ""
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1269 msgstr ""
1270 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1271 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1272
1273 #: src/libvlc.h:121
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Forzar audio mono"
1276
1277 #: src/libvlc.h:122
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1280
1281 #: src/libvlc.h:124
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Default audio volume"
1284 msgstr "Aparatos por defecto"
1285
1286 #: src/libvlc.h:126
1287 msgid ""
1288 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1289 msgstr ""
1290 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1291
1292 #: src/libvlc.h:129
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:131
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1299
1300 #: src/libvlc.h:133
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Audio output volume step"
1303 msgstr "Volumen de salida de audio"
1304
1305 #: src/libvlc.h:135
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "0 to 1024."
1310 msgstr ""
1311 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1312
1313 #: src/libvlc.h:138
1314 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1315 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1316
1317 #: src/libvlc.h:140
1318 msgid ""
1319 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1320 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1321 msgstr ""
1322 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1323 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324
1325 #: src/libvlc.h:144
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1328
1329 #: src/libvlc.h:146
1330 msgid ""
1331 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1332 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1333 "resampling algorithm will be used instead."
1334 msgstr ""
1335 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1336 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1337 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1338
1339 #: src/libvlc.h:151
1340 msgid "Audio desynchronization compensation"
1341 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1342
1343 #: src/libvlc.h:153
1344 msgid ""
1345 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1346 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1347 "the audio."
1348 msgstr ""
1349 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1350 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1351
1352 #: src/libvlc.h:157
1353 msgid "Preferred audio output channels mode"
1354 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1355
1356 #: src/libvlc.h:159
1357 msgid ""
1358 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1359 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1360 "the audio stream being played)."
1361 msgstr ""
1362 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1363 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1364 "ejecuta lo soportan)."
1365
1366 #: src/libvlc.h:163
1367 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1368 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1369
1370 #: src/libvlc.h:165
1371 msgid ""
1372 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1373 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1374 msgstr ""
1375 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1376 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1377
1378 #: src/libvlc.h:168
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1381 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1382
1383 #: src/libvlc.h:170
1384 msgid ""
1385 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1386 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1387 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1388 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/libvlc.h:176
1392 #, fuzzy
1393 msgid "On"
1394 msgstr "Abrir"
1395
1396 #: src/libvlc.h:176
1397 msgid "Off"
1398 msgstr "Apagar"
1399
1400 #: src/libvlc.h:181
1401 msgid ""
1402 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1403 msgstr ""
1404 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1405 "sonido"
1406
1407 #: src/libvlc.h:184
1408 msgid "Audio visualizations "
1409 msgstr "Visualizaciones de audio"
1410
1411 #: src/libvlc.h:186
1412 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1413 msgstr ""
1414 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1415
1416 #: src/libvlc.h:190
1417 msgid ""
1418 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1419 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1420 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1421 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1422 "options."
1423 msgstr ""
1424 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1425 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1426 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1427 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1428 "vídeo."
1429
1430 #: src/libvlc.h:196
1431 msgid "Video output module"
1432 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1433
1434 #: src/libvlc.h:198
1435 msgid ""
1436 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1437 "default behavior is to automatically select the best method available."
1438 msgstr ""
1439 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1440 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1441
1442 #: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
1443 msgid "Enable video"
1444 msgstr "Habilitar vídeo"
1445
1446 #: src/libvlc.h:204
1447 msgid ""
1448 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1449 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1450 msgstr ""
1451 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1452 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1453 "procesador."
1454
1455 #: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
1456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1457 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1458 msgid "Video width"
1459 msgstr "Anchura del vídeo"
1460
1461 #: src/libvlc.h:209
1462 msgid ""
1463 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1464 "video characteristics."
1465 msgstr ""
1466 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1467 "las características de vídeo."
1468
1469 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
1470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1471 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1472 msgid "Video height"
1473 msgstr "Altura del vídeo"
1474
1475 #: src/libvlc.h:214
1476 msgid ""
1477 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1478 "video characteristics."
1479 msgstr ""
1480 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1481 "las características del vídeo."
1482
1483 #: src/libvlc.h:217
1484 msgid "Video x coordinate"
1485 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1486
1487 #: src/libvlc.h:219
1488 msgid ""
1489 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1490 "(x coordinate)."
1491 msgstr ""
1492 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1493 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1494
1495 #: src/libvlc.h:222
1496 msgid "Video y coordinate"
1497 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:224
1500 msgid ""
1501 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1502 "(y coordinate)."
1503 msgstr ""
1504 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1505 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1506
1507 #: src/libvlc.h:227
1508 msgid "Video title"
1509 msgstr "Título del vídeo"
1510
1511 #: src/libvlc.h:229
1512 msgid "You can specify a custom video window title here."
1513 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1514
1515 #: src/libvlc.h:231
1516 msgid "Video alignment"
1517 msgstr "Alineación del vídeo"
1518
1519 #: src/libvlc.h:233
1520 msgid ""
1521 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1522 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1523 "combinations of these values)."
1524 msgstr ""
1525 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1526 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1527 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1528
1529 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1530 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1531 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1532 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1533 msgid "Center"
1534 msgstr "Centro"
1535
1536 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1537 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1539 #: modules/video_filter/time.c:96
1540 msgid "Top"
1541 msgstr "Arriba"
1542
1543 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1544 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1546 #: modules/video_filter/time.c:96
1547 msgid "Bottom"
1548 msgstr "Abajo"
1549
1550 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Top-Left"
1555 msgstr "Arriba Izquierda"
1556
1557 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1558 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1560 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgid "Top-Right"
1562 msgstr "Arriba Derecha"
1563
1564 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgid "Bottom-Left"
1569 msgstr "Abajo Izquierda"
1570
1571 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1572 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1574 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgid "Bottom-Right"
1576 msgstr "Abajo Derecha"
1577
1578 #: src/libvlc.h:241
1579 msgid "Zoom video"
1580 msgstr "Zoom de vídeo"
1581
1582 #: src/libvlc.h:243
1583 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1584 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1585
1586 #: src/libvlc.h:245
1587 msgid "Grayscale video output"
1588 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:247
1591 msgid ""
1592 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1593 "can also allow you to save some processing power)."
1594 msgstr ""
1595 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1596 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1597
1598 #: src/libvlc.h:250
1599 msgid "Fullscreen video output"
1600 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1601
1602 #: src/libvlc.h:252
1603 msgid ""
1604 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1605 msgstr ""
1606 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1607
1608 #: src/libvlc.h:255
1609 msgid "Overlay video output"
1610 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1611
1612 #: src/libvlc.h:257
1613 msgid ""
1614 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1615 "your graphics card (hardware acceleration)."
1616 msgstr ""
1617 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1618 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1619
1620 #: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
1621 msgid "Always on top"
1622 msgstr "Siempre sobre todo"
1623
1624 #: src/libvlc.h:261
1625 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1626 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1627
1628 #: src/libvlc.h:264
1629 msgid "Disable screensaver"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/libvlc.h:265
1633 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/libvlc.h:267
1637 msgid "Window decorations"
1638 msgstr "Decoraciones de ventana"
1639
1640 #: src/libvlc.h:269
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1644 "etc... around the video."
1645 msgstr ""
1646 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1647 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1648
1649 #: src/libvlc.h:272
1650 msgid "Video filter module"
1651 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1652
1653 #: src/libvlc.h:274
1654 msgid ""
1655 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1656 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1657 msgstr ""
1658 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1659 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1660 "vídeo."
1661
1662 #: src/libvlc.h:278
1663 msgid "Video snapshot directory"
1664 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1665
1666 #: src/libvlc.h:280
1667 msgid ""
1668 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1669 msgstr ""
1670 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1671 "almacenarán."
1672
1673 #: src/libvlc.h:283
1674 msgid "Video snapshot format"
1675 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1676
1677 #: src/libvlc.h:285
1678 msgid ""
1679 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1680 "stored."
1681 msgstr ""
1682 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1683 "de vídeo."
1684
1685 #: src/libvlc.h:288
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Video cropping"
1688 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1689
1690 #: src/libvlc.h:290
1691 msgid ""
1692 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1693 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/libvlc.h:294
1697 msgid "Source aspect ratio"
1698 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1699
1700 #: src/libvlc.h:296
1701 msgid ""
1702 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1703 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1704 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1705 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1706 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1707 msgstr ""
1708 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1709 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1710 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1711 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1712 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1713
1714 #: src/libvlc.h:303
1715 msgid "Fix HDTV height"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/libvlc.h:305
1719 msgid ""
1720 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1721 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1722 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/libvlc.h:310
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1728 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1729
1730 #: src/libvlc.h:312
1731 msgid ""
1732 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1733 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1734 "order to keep proportions."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/libvlc.h:316
1738 msgid "Skip frames"
1739 msgstr "Saltar fotogramas"
1740
1741 #: src/libvlc.h:318
1742 msgid ""
1743 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1744 "your computer is not powerful enough"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/libvlc.h:321
1748 msgid "Quiet synchro"
1749 msgstr "Sincronización silenciosa"
1750
1751 #: src/libvlc.h:323
1752 msgid ""
1753 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1754 "the video output synchro."
1755 msgstr ""
1756 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1757 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1758
1759 #: src/libvlc.h:327
1760 msgid ""
1761 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1762 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1763 "channel."
1764 msgstr ""
1765 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1766 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1767 "el canal de subtítulos."
1768
1769 #: src/libvlc.h:331
1770 msgid "Clock reference average counter"
1771 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1772
1773 #: src/libvlc.h:333
1774 msgid ""
1775 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1776 "to 10000."
1777 msgstr ""
1778 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1779 "10000."
1780
1781 #: src/libvlc.h:336
1782 msgid "Clock synchronisation"
1783 msgstr "Sincronización de reloj"
1784
1785 #: src/libvlc.h:338
1786 msgid ""
1787 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1788 "sources."
1789 msgstr ""
1790 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1791 "fuentes a tiempo real."
1792
1793 #: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
1794 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1796 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
1798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1800 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1801 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1802 msgid "Default"
1803 msgstr "Por Defecto"
1804
1805 #: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1806 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1810 msgid "Enable"
1811 msgstr "Habilitar"
1812
1813 #: src/libvlc.h:345
1814 msgid "UDP port"
1815 msgstr "Puerto UDP"
1816
1817 #: src/libvlc.h:347
1818 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1819 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1820
1821 #: src/libvlc.h:349
1822 msgid "MTU of the network interface"
1823 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1824
1825 #: src/libvlc.h:351
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1829 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1830 msgstr ""
1831 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1832
1833 #: src/libvlc.h:354
1834 msgid "Hop limit (TTL)"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/libvlc.h:356
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1841 "output."
1842 msgstr ""
1843 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1844 "enviados por el volcado de salida."
1845
1846 #: src/libvlc.h:359
1847 msgid "Multicast output interface"
1848 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1849
1850 #: src/libvlc.h:361
1851 msgid ""
1852 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1853 "table."
1854 msgstr ""
1855 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1856 "enrutamiento."
1857
1858 #: src/libvlc.h:364
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Program to select"
1861 msgstr "Programas"
1862
1863 #: src/libvlc.h:366
1864 msgid ""
1865 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1866 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1867 "streams for example)."
1868 msgstr ""
1869 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1870 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1871 "DVB por ejemplo)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:370
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Programs to select"
1876 msgstr "Programas"
1877
1878 #: src/libvlc.h:372
1879 msgid ""
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1883 msgstr ""
1884 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1885 "comas.\n"
1886 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1887 "DVB por ejemplo)."
1888
1889 #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Audio track"
1892 msgstr "Pista de Audio"
1893
1894 #: src/libvlc.h:379
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1901 msgid "Subtitles track"
1902 msgstr "Pista de subtítulos"
1903
1904 #: src/libvlc.h:384
1905 msgid ""
1906 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1907 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1908
1909 #: src/libvlc.h:387
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1913
1914 #: src/libvlc.h:389
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1918 "three letter country code)."
1919 msgstr ""
1920 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1921 "códigos alfabéticos de países)."
1922
1923 #: src/libvlc.h:392
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Subtitle language"
1926 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1927
1928 #: src/libvlc.h:394
1929 msgid ""
1930 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1931 "or tree letter country code)."
1932 msgstr ""
1933 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1934 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1935
1936 #: src/libvlc.h:397
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Audio track ID"
1939 msgstr "Pista de Audio"
1940
1941 #: src/libvlc.h:399
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
1944 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1945
1946 #: src/libvlc.h:401
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Subtitles track ID"
1949 msgstr "Pista de subtítulos"
1950
1951 #: src/libvlc.h:403
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
1954 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1955
1956 #: src/libvlc.h:405
1957 msgid "Input repetitions"
1958 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1959
1960 #: src/libvlc.h:406
1961 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1962 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1963
1964 #: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
1965 msgid "Input start time (seconds)"
1966 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1967
1968 #: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
1969 msgid "Input stop time (seconds)"
1970 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1971
1972 #: src/libvlc.h:415
1973 msgid "Input list"
1974 msgstr "Lista de entrada"
1975
1976 #: src/libvlc.h:416
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1980 "concatenated after the normal one."
1981 msgstr ""
1982 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1983 "concatenarán."
1984
1985 #: src/libvlc.h:419
1986 msgid "Input slave (experimental)"
1987 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1988
1989 #: src/libvlc.h:420
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1993 "experimental, not all formats are supported."
1994 msgstr ""
1995 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1996 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1997
1998 #: src/libvlc.h:424
1999 msgid "Bookmarks list for a stream"
2000 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2001
2002 #: src/libvlc.h:425
2003 msgid ""
2004 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2005 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2006 "{...}\""
2007 msgstr ""
2008 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2009 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2010 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2011
2012 #: src/libvlc.h:430
2013 msgid ""
2014 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2015 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2016 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2017 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2018 msgstr ""
2019 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2020 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2021 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2022 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2023
2024 #: src/libvlc.h:436
2025 msgid "Force subtitle position"
2026 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2027
2028 #: src/libvlc.h:438
2029 msgid ""
2030 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2031 "over the movie. Try several positions."
2032 msgstr ""
2033 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2034 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2035
2036 #: src/libvlc.h:441
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Enable sub-pictures"
2039 msgstr "Subimágenes"
2040
2041 #: src/libvlc.h:443
2042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
2046 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2047 msgid "On Screen Display"
2048 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2049
2050 #: src/libvlc.h:447
2051 msgid ""
2052 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2053 "Display). You can disable this feature here."
2054 msgstr ""
2055 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2056 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2057
2058 #: src/libvlc.h:450
2059 msgid "Subpictures filter module"
2060 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2061
2062 #: src/libvlc.h:452
2063 msgid ""
2064 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2065 "logo."
2066 msgstr ""
2067 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2068 "superponer un logo."
2069
2070 #: src/libvlc.h:455
2071 msgid "Autodetect subtitle files"
2072 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2073
2074 #: src/libvlc.h:457
2075 msgid ""
2076 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2077 msgstr ""
2078 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2079
2080 #: src/libvlc.h:460
2081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2082 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2083
2084 #: src/libvlc.h:462
2085 msgid ""
2086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2087 "Options are:\n"
2088 "0 = no subtitles autodetected\n"
2089 "1 = any subtitle file\n"
2090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2093 msgstr ""
2094 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2095 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2096 "0 = no detectar subtítulos\n"
2097 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2098 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2099 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2100 "adicionales\n"
2101 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2102
2103 #: src/libvlc.h:470
2104 msgid "Subtitle autodetection paths"
2105 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2106
2107 #: src/libvlc.h:472
2108 msgid ""
2109 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2110 "found in the current directory."
2111 msgstr ""
2112 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2113 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2114
2115 #: src/libvlc.h:475
2116 msgid "Use subtitle file"
2117 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2118
2119 #: src/libvlc.h:477
2120 msgid ""
2121 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2122 "subtitle file."
2123 msgstr ""
2124 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2125 "detectar tu archivo de subtítulos."
2126
2127 #: src/libvlc.h:480
2128 msgid "DVD device"
2129 msgstr "Aparato DVD"
2130
2131 #: src/libvlc.h:483
2132 msgid ""
2133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2134 "the drive letter (eg. D:)"
2135 msgstr ""
2136 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2137 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2138
2139 #: src/libvlc.h:487
2140 msgid "This is the default DVD device to use."
2141 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2142
2143 #: src/libvlc.h:490
2144 msgid "VCD device"
2145 msgstr "Aparato VCD"
2146
2147 #: src/libvlc.h:493
2148 msgid ""
2149 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2150 "scan for a suitable CD-ROM device."
2151 msgstr ""
2152 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2153 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2154
2155 #: src/libvlc.h:497
2156 msgid "This is the default VCD device to use."
2157 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2158
2159 #: src/libvlc.h:500
2160 msgid "Audio CD device"
2161 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2162
2163 #: src/libvlc.h:503
2164 msgid ""
2165 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2166 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2167 msgstr ""
2168 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2169 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2170
2171 #: src/libvlc.h:507
2172 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2173 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2174
2175 #: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2176 msgid "Force IPv6"
2177 msgstr "Forzar IPv6"
2178
2179 #: src/libvlc.h:512
2180 msgid ""
2181 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2182 "connections."
2183 msgstr ""
2184 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2185
2186 #: src/libvlc.h:515
2187 msgid "Force IPv4"
2188 msgstr "Forzar IPv4"
2189
2190 #: src/libvlc.h:517
2191 msgid ""
2192 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2193 "connections."
2194 msgstr ""
2195 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2196
2197 #: src/libvlc.h:520
2198 msgid "TCP connection timeout in ms"
2199 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2200
2201 #: src/libvlc.h:522
2202 msgid ""
2203 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2204 "be set in millisecond units."
2205 msgstr ""
2206 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2207 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2208
2209 #: src/libvlc.h:525
2210 msgid "SOCKS server"
2211 msgstr "Servidor SOCKS"
2212
2213 #: src/libvlc.h:527
2214 msgid ""
2215 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2216 "port . It will be used for all TCP connections"
2217 msgstr ""
2218 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2219 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2220
2221 #: src/libvlc.h:530
2222 msgid "SOCKS user name"
2223 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2224
2225 #: src/libvlc.h:531
2226 msgid ""
2227 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2228 "the SOCKS server."
2229 msgstr ""
2230 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2231 "SOCKS."
2232
2233 #: src/libvlc.h:534
2234 msgid "SOCKS password"
2235 msgstr "Clave SOCKS"
2236
2237 #: src/libvlc.h:535
2238 msgid ""
2239 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2240 "the SOCKS server."
2241 msgstr ""
2242 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2243
2244 #: src/libvlc.h:538
2245 msgid "Title metadata"
2246 msgstr "Metadata de título"
2247
2248 #: src/libvlc.h:540
2249 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2250 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2251
2252 #: src/libvlc.h:542
2253 msgid "Author metadata"
2254 msgstr "Metadata de autor"
2255
2256 #: src/libvlc.h:544
2257 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2258 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2259
2260 #: src/libvlc.h:546
2261 msgid "Artist metadata"
2262 msgstr "Metadata de artista"
2263
2264 #: src/libvlc.h:548
2265 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2266 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2267
2268 #: src/libvlc.h:550
2269 msgid "Genre metadata"
2270 msgstr "Metadata de género"
2271
2272 #: src/libvlc.h:552
2273 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2274 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2275
2276 #: src/libvlc.h:554
2277 msgid "Copyright metadata"
2278 msgstr "Metadata de copyright"
2279
2280 #: src/libvlc.h:556
2281 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2282 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2283
2284 #: src/libvlc.h:558
2285 msgid "Description metadata"
2286 msgstr "Metadata de descripción"
2287
2288 #: src/libvlc.h:560
2289 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2290 msgstr ""
2291 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2292
2293 #: src/libvlc.h:562
2294 msgid "Date metadata"
2295 msgstr "Metadata de fecha"
2296
2297 #: src/libvlc.h:564
2298 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2299 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2300
2301 #: src/libvlc.h:566
2302 msgid "URL metadata"
2303 msgstr "Metadata de URL"
2304
2305 #: src/libvlc.h:568
2306 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2307 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2308
2309 #: src/libvlc.h:571
2310 msgid ""
2311 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2312 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2313 "can break playback of all your streams."
2314 msgstr ""
2315 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2316 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2317 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2318
2319 #: src/libvlc.h:575
2320 msgid "Preferred codecs list"
2321 msgstr "Lista de códecs preferida"
2322
2323 #: src/libvlc.h:577
2324 msgid ""
2325 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2326 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2327 "the other ones."
2328 msgstr ""
2329 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2330 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2331 "otros."
2332
2333 #: src/libvlc.h:581
2334 msgid "Preferred encoders list"
2335 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2336
2337 #: src/libvlc.h:583
2338 msgid ""
2339 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2340 msgstr ""
2341 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2342 "prioritariamente"
2343
2344 #: src/libvlc.h:587
2345 msgid ""
2346 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2347 "subsystem."
2348 msgstr ""
2349 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2350 "subsistema de volcado de salida."
2351
2352 #: src/libvlc.h:590
2353 msgid "Default stream output chain"
2354 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2355
2356 #: src/libvlc.h:592
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2360 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2361 "all streams."
2362 msgstr ""
2363 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2364 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2365 "habilitará para todos los volcados."
2366
2367 #: src/libvlc.h:596
2368 msgid "Enable streaming of all ES"
2369 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2370
2371 #: src/libvlc.h:598
2372 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2373 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2374
2375 #: src/libvlc.h:600
2376 msgid "Display while streaming"
2377 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2378
2379 #: src/libvlc.h:602
2380 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2381 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2382
2383 #: src/libvlc.h:604
2384 msgid "Enable video stream output"
2385 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2386
2387 #: src/libvlc.h:606
2388 msgid ""
2389 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2390 "stream output facility when this last one is enabled."
2391 msgstr ""
2392 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2393 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2394
2395 #: src/libvlc.h:609
2396 msgid "Enable audio stream output"
2397 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2398
2399 #: src/libvlc.h:611
2400 msgid ""
2401 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2402 "stream output facility when this last one is enabled."
2403 msgstr ""
2404 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2405 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2406
2407 #: src/libvlc.h:614
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Enable SPU stream output"
2410 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2411
2412 #: src/libvlc.h:616
2413 #, fuzzy
2414 msgid ""
2415 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2416 "stream output facility when this last one is enabled."
2417 msgstr ""
2418 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2419 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2420
2421 #: src/libvlc.h:619
2422 msgid "Keep stream output open"
2423 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2424
2425 #: src/libvlc.h:621
2426 msgid ""
2427 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2428 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2429 "specified)"
2430 msgstr ""
2431 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2432 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2433 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2434
2435 #: src/libvlc.h:625
2436 msgid "Preferred packetizer list"
2437 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2438
2439 #: src/libvlc.h:627
2440 msgid ""
2441 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2442 msgstr ""
2443 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2444
2445 #: src/libvlc.h:630
2446 msgid "Mux module"
2447 msgstr "Módulo mux"
2448
2449 #: src/libvlc.h:632
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2451 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2452
2453 #: src/libvlc.h:634
2454 msgid "Access output module"
2455 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2456
2457 #: src/libvlc.h:636
2458 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2459 msgstr ""
2460 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2461 "acceso"
2462
2463 #: src/libvlc.h:638
2464 msgid "Control SAP flow"
2465 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2466
2467 #: src/libvlc.h:639
2468 msgid ""
2469 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2470 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2471 msgstr ""
2472 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2473 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2474
2475 #: src/libvlc.h:643
2476 msgid "SAP announcement interval"
2477 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2478
2479 #: src/libvlc.h:644
2480 msgid ""
2481 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2482 "between SAP announcements"
2483 msgstr ""
2484 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2485 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2486
2487 #: src/libvlc.h:648
2488 msgid ""
2489 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2490 "You should always leave all these enabled."
2491 msgstr ""
2492 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2493 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2494
2495 #: src/libvlc.h:651
2496 msgid "Enable FPU support"
2497 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2498
2499 #: src/libvlc.h:653
2500 msgid ""
2501 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2502 "advantage of it."
2503 msgstr ""
2504 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2505 "aprovecharla."
2506
2507 #: src/libvlc.h:656
2508 msgid "Enable CPU MMX support"
2509 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2510
2511 #: src/libvlc.h:658
2512 msgid ""
2513 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2514 "of them."
2515 msgstr ""
2516 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2517 "aprovecharlas."
2518
2519 #: src/libvlc.h:661
2520 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2521 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2522
2523 #: src/libvlc.h:663
2524 msgid ""
2525 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2526 "advantage of them."
2527 msgstr ""
2528 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2529 "aprovecharlas."
2530
2531 #: src/libvlc.h:666
2532 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2533 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2534
2535 #: src/libvlc.h:668
2536 msgid ""
2537 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2538 "advantage of them."
2539 msgstr ""
2540 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2541 "aprovecharlas."
2542
2543 #: src/libvlc.h:671
2544 msgid "Enable CPU SSE support"
2545 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2546
2547 #: src/libvlc.h:673
2548 msgid ""
2549 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2550 "of them."
2551 msgstr ""
2552 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2553 "aprovecharlas."
2554
2555 #: src/libvlc.h:676
2556 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2557 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2558
2559 #: src/libvlc.h:678
2560 msgid ""
2561 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2562 "of them."
2563 msgstr ""
2564 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2565 "aprovecharlas."
2566
2567 #: src/libvlc.h:681
2568 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2569 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2570
2571 #: src/libvlc.h:683
2572 msgid ""
2573 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2574 "advantage of them."
2575 msgstr ""
2576 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2577 "aprovecharlas."
2578
2579 #: src/libvlc.h:687
2580 msgid ""
2581 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2582 "overridden in the playlist dialog box."
2583 msgstr ""
2584 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2585 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2586
2587 #: src/libvlc.h:690
2588 msgid "Services discovery modules"
2589 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2590
2591 #: src/libvlc.h:692
2592 msgid ""
2593 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2594 "Typical values are sap, hal, ..."
2595 msgstr ""
2596 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2597 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2598
2599 #: src/libvlc.h:695
2600 msgid "Play files randomly forever"
2601 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2602
2603 #: src/libvlc.h:697
2604 msgid ""
2605 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2606 "interrupted."
2607 msgstr ""
2608 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2609 "reproducción hasta ser interrumpido."
2610
2611 #: src/libvlc.h:700
2612 msgid "Repeat all"
2613 msgstr "Repetir todo"
2614
2615 #: src/libvlc.h:702
2616 msgid ""
2617 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2618 "option."
2619 msgstr ""
2620 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2621 "entonces habilita esta opción."
2622
2623 #: src/libvlc.h:705
2624 msgid "Repeat current item"
2625 msgstr "Repetir objeto actual"
2626
2627 #: src/libvlc.h:707
2628 msgid ""
2629 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2630 "and over again."
2631 msgstr ""
2632 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2633 "reproducción una y otra vez."
2634
2635 #: src/libvlc.h:710
2636 msgid "Play and stop"
2637 msgstr "Reproducir y parar"
2638
2639 #: src/libvlc.h:712
2640 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2641 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2642
2643 #: src/libvlc.h:715
2644 msgid ""
2645 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2646 "you really know what you are doing."
2647 msgstr ""
2648 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2649 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2650
2651 #: src/libvlc.h:718
2652 msgid "Memory copy module"
2653 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2654
2655 #: src/libvlc.h:720
2656 msgid ""
2657 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2658 "select the fastest one supported by your hardware."
2659 msgstr ""
2660 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2661 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2662
2663 #: src/libvlc.h:723
2664 msgid "Access module"
2665 msgstr "Módulos de acceso"
2666
2667 #: src/libvlc.h:725
2668 msgid ""
2669 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2670 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2671 "option unless you really know what you are doing."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc.h:729
2675 msgid "Access filter module"
2676 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2677
2678 #: src/libvlc.h:731
2679 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2680 msgstr ""
2681 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2682 "acceso."
2683
2684 #: src/libvlc.h:733
2685 msgid "Demux module"
2686 msgstr "Módulos demux"
2687
2688 #: src/libvlc.h:735
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2690 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2691
2692 #: src/libvlc.h:737
2693 msgid "Allow real-time priority"
2694 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2695
2696 #: src/libvlc.h:739
2697 msgid ""
2698 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2699 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2700 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2701 "only activate this if you know what you're doing."
2702 msgstr ""
2703 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2704 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2705 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2706 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2707
2708 #: src/libvlc.h:745
2709 msgid "Adjust VLC priority"
2710 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2711
2712 #: src/libvlc.h:747
2713 msgid ""
2714 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2715 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2716 "VLC instances."
2717 msgstr ""
2718 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2719 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2720 "programas, o ante otras instancias VLC."
2721
2722 #: src/libvlc.h:751
2723 msgid "Minimize number of threads"
2724 msgstr "Minimizar número de hilos"
2725
2726 #: src/libvlc.h:753
2727 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2728 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2729
2730 #: src/libvlc.h:755
2731 msgid "Modules search path"
2732 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2733
2734 #: src/libvlc.h:757
2735 msgid ""
2736 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2737 "modules."
2738 msgstr ""
2739 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2740 "módulos."
2741
2742 #: src/libvlc.h:760
2743 msgid "VLM configuration file"
2744 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2745
2746 #: src/libvlc.h:762
2747 msgid ""
2748 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2749 "when VLM is launched."
2750 msgstr ""
2751 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2752 "se lance VLM."
2753
2754 #: src/libvlc.h:765
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Usar una caché de plugins"
2757
2758 #: src/libvlc.h:767
2759 msgid ""
2760 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2761 "start time of VLC."
2762 msgstr ""
2763 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2764 "inicio de VLC."
2765
2766 #: src/libvlc.h:770
2767 msgid "Run as daemon process"
2768 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2769
2770 #: src/libvlc.h:772
2771 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2772 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2773
2774 #: src/libvlc.h:774
2775 msgid "Allow only one running instance"
2776 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2777
2778 #: src/libvlc.h:776
2779 msgid ""
2780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2781 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2782 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2783 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2784 "running instance or enqueue it."
2785 msgstr ""
2786 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2787 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2788 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2789 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2790 "cola."
2791
2792 #: src/libvlc.h:783
2793 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/libvlc.h:785
2797 msgid ""
2798 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2799 "playing current item."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/libvlc.h:788
2803 msgid "Increase the priority of the process"
2804 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2805
2806 #: src/libvlc.h:790
2807 msgid ""
2808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2810 "could otherwise take too much processor time.\n"
2811 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2812 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2813 "require a reboot of your machine."
2814 msgstr ""
2815 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2816 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2817 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2818 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2819 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2820 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2821
2822 #: src/libvlc.h:797
2823 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2824 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2825
2826 #: src/libvlc.h:799
2827 msgid ""
2828 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2829 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2830 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2831 msgstr ""
2832 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2833 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2834 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2835 "problemas con ella."
2836
2837 #: src/libvlc.h:804
2838 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2839 msgstr ""
2840 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2841
2842 #: src/libvlc.h:807
2843 msgid ""
2844 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2845 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2846 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2847 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2848 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2849 msgstr ""
2850 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2851 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2852 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2853 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2854 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2855
2856 #: src/libvlc.h:815
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2858 msgstr ""
2859 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2860 "\"teclas rápidas\"."
2861
2862 #: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
2863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2864 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2867 msgid "Fullscreen"
2868 msgstr "Pantalla completa"
2869
2870 #: src/libvlc.h:819
2871 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2872 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2873
2874 #: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
2876 msgid "Play/Pause"
2877 msgstr "Reproducir/Pausar"
2878
2879 #: src/libvlc.h:821
2880 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2881 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2882
2883 #: src/libvlc.h:822
2884 msgid "Pause only"
2885 msgstr "Sólo pausa"
2886
2887 #: src/libvlc.h:823
2888 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2889 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2890
2891 #: src/libvlc.h:824
2892 msgid "Play only"
2893 msgstr "Sólo reproducir"
2894
2895 #: src/libvlc.h:825
2896 msgid "Select the hotkey to use to play."
2897 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2898
2899 #: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
2900 #: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
2901 msgid "Faster"
2902 msgstr "Más Rápido"
2903
2904 #: src/libvlc.h:827
2905 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2906 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2907
2908 #: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
2909 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
2910 msgid "Slower"
2911 msgstr "Más Lento"
2912
2913 #: src/libvlc.h:829
2914 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2915 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2916
2917 #: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
2918 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
2919 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
2921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
2922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2923 msgid "Next"
2924 msgstr "Siguiente"
2925
2926 #: src/libvlc.h:831
2927 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2928 msgstr ""
2929 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2930
2931 #: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
2933 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
2934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
2935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2936 msgid "Previous"
2937 msgstr "Previo"
2938
2939 #: src/libvlc.h:833
2940 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2941 msgstr ""
2942 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2943
2944 #: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
2945 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
2946 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2952 msgid "Stop"
2953 msgstr "Parar"
2954
2955 #: src/libvlc.h:835
2956 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2957 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2958
2959 #: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2960 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
2961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
2962 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2963 msgid "Position"
2964 msgstr "Posición"
2965
2966 #: src/libvlc.h:837
2967 msgid "Select the hotkey to display the position."
2968 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2969
2970 #: src/libvlc.h:839
2971 msgid "Very short backwards jump"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/libvlc.h:841
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2977 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2978
2979 #: src/libvlc.h:842
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Short backwards jump"
2982 msgstr "Ir atrás"
2983
2984 #: src/libvlc.h:844
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2987 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2988
2989 #: src/libvlc.h:846
2990 msgid "Medium backwards jump"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/libvlc.h:848
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2996 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2997
2998 #: src/libvlc.h:849
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Long backwards jump"
3001 msgstr "Ir atrás"
3002
3003 #: src/libvlc.h:851
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3006 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3007
3008 #: src/libvlc.h:853
3009 msgid "Very short forward jump"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:855
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3015 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3016
3017 #: src/libvlc.h:856
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Short forward jump"
3020 msgstr "Paso Adelante"
3021
3022 #: src/libvlc.h:858
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3025 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3026
3027 #: src/libvlc.h:860
3028 msgid "Medium forward jump"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/libvlc.h:862
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3034 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3035
3036 #: src/libvlc.h:863
3037 msgid "Long forward jump"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/libvlc.h:865
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3043 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3044
3045 #: src/libvlc.h:867
3046 msgid "Very short jump size"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/libvlc.h:868
3050 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/libvlc.h:869
3054 msgid "Short jump size"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc.h:870
3058 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/libvlc.h:871
3062 msgid "Medium jump size"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/libvlc.h:872
3066 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc.h:873
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Long jump size"
3072 msgstr "Tamaño de fuente"
3073
3074 #: src/libvlc.h:874
3075 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
3079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3080 msgid "Quit"
3081 msgstr "Salir"
3082
3083 #: src/libvlc.h:877
3084 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3085 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3086
3087 #: src/libvlc.h:878
3088 msgid "Navigate up"
3089 msgstr "Navegar arriba"
3090
3091 #: src/libvlc.h:879
3092 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3093 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3094
3095 #: src/libvlc.h:880
3096 msgid "Navigate down"
3097 msgstr "Navegar abajo"
3098
3099 #: src/libvlc.h:881
3100 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3101 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3102
3103 #: src/libvlc.h:882
3104 msgid "Navigate left"
3105 msgstr "Navegar a izquierda"
3106
3107 #: src/libvlc.h:883
3108 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3109 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3110
3111 #: src/libvlc.h:884
3112 msgid "Navigate right"
3113 msgstr "Navegar a derecha"
3114
3115 #: src/libvlc.h:885
3116 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3117 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3118
3119 #: src/libvlc.h:886
3120 msgid "Activate"
3121 msgstr "Activar"
3122
3123 #: src/libvlc.h:887
3124 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3125 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3126
3127 #: src/libvlc.h:888
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Go to the DVD menu"
3130 msgstr "Usar menús DVD"
3131
3132 #: src/libvlc.h:889
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3135 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3136
3137 #: src/libvlc.h:890
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Select previous DVD title"
3140 msgstr "Elige título anterior"
3141
3142 #: src/libvlc.h:891
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3145 msgstr ""
3146 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3147
3148 #: src/libvlc.h:892
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Select next DVD title"
3151 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3152
3153 #: src/libvlc.h:893
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3156 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3157
3158 #: src/libvlc.h:894
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Select prev DVD chapter"
3161 msgstr "Elige capítulo anterior"
3162
3163 #: src/libvlc.h:895
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3166 msgstr ""
3167 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3168
3169 #: src/libvlc.h:896
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Select next DVD chapter"
3172 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3173
3174 #: src/libvlc.h:897
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3177 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3178
3179 #: src/libvlc.h:898
3180 msgid "Volume up"
3181 msgstr "Subir volumen"
3182
3183 #: src/libvlc.h:899
3184 msgid "Select the key to increase audio volume."
3185 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3186
3187 #: src/libvlc.h:900
3188 msgid "Volume down"
3189 msgstr "Bajar volumen"
3190
3191 #: src/libvlc.h:901
3192 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3193 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3194
3195 #: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3197 msgid "Mute"
3198 msgstr "Mudo"
3199
3200 #: src/libvlc.h:903
3201 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3202 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3203
3204 #: src/libvlc.h:904
3205 msgid "Subtitle delay up"
3206 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3207
3208 #: src/libvlc.h:905
3209 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3210 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3211
3212 #: src/libvlc.h:906
3213 msgid "Subtitle delay down"
3214 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3215
3216 #: src/libvlc.h:907
3217 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3218 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3219
3220 #: src/libvlc.h:908
3221 msgid "Audio delay up"
3222 msgstr "Más retraso de audio"
3223
3224 #: src/libvlc.h:909
3225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3226 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3227
3228 #: src/libvlc.h:910
3229 msgid "Audio delay down"
3230 msgstr "Menos retraso de audio"
3231
3232 #: src/libvlc.h:911
3233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3234 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3235
3236 #: src/libvlc.h:912
3237 msgid "Play playlist bookmark 1"
3238 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3239
3240 #: src/libvlc.h:913
3241 msgid "Play playlist bookmark 2"
3242 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3243
3244 #: src/libvlc.h:914
3245 msgid "Play playlist bookmark 3"
3246 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3247
3248 #: src/libvlc.h:915
3249 msgid "Play playlist bookmark 4"
3250 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3251
3252 #: src/libvlc.h:916
3253 msgid "Play playlist bookmark 5"
3254 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3255
3256 #: src/libvlc.h:917
3257 msgid "Play playlist bookmark 6"
3258 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3259
3260 #: src/libvlc.h:918
3261 msgid "Play playlist bookmark 7"
3262 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3263
3264 #: src/libvlc.h:919
3265 msgid "Play playlist bookmark 8"
3266 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3267
3268 #: src/libvlc.h:920
3269 msgid "Play playlist bookmark 9"
3270 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3271
3272 #: src/libvlc.h:921
3273 msgid "Play playlist bookmark 10"
3274 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3275
3276 #: src/libvlc.h:922
3277 msgid "Select the key to play this bookmark."
3278 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3279
3280 #: src/libvlc.h:923
3281 msgid "Set playlist bookmark 1"
3282 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3283
3284 #: src/libvlc.h:924
3285 msgid "Set playlist bookmark 2"
3286 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3287
3288 #: src/libvlc.h:925
3289 msgid "Set playlist bookmark 3"
3290 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3291
3292 #: src/libvlc.h:926
3293 msgid "Set playlist bookmark 4"
3294 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3295
3296 #: src/libvlc.h:927
3297 msgid "Set playlist bookmark 5"
3298 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3299
3300 #: src/libvlc.h:928
3301 msgid "Set playlist bookmark 6"
3302 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3303
3304 #: src/libvlc.h:929
3305 msgid "Set playlist bookmark 7"
3306 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3307
3308 #: src/libvlc.h:930
3309 msgid "Set playlist bookmark 8"
3310 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3311
3312 #: src/libvlc.h:931
3313 msgid "Set playlist bookmark 9"
3314 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3315
3316 #: src/libvlc.h:932
3317 msgid "Set playlist bookmark 10"
3318 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3319
3320 #: src/libvlc.h:933
3321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3322 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3323
3324 #: src/libvlc.h:935
3325 msgid "Go back in browsing history"
3326 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3327
3328 #: src/libvlc.h:936
3329 msgid ""
3330 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3331 "history."
3332 msgstr ""
3333 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3334 "historial de exploración."
3335
3336 #: src/libvlc.h:937
3337 msgid "Go forward in browsing history"
3338 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3339
3340 #: src/libvlc.h:938
3341 msgid ""
3342 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3343 "history."
3344 msgstr ""
3345 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3346 "historial de exploración."
3347
3348 #: src/libvlc.h:940
3349 msgid "Cycle audio track"
3350 msgstr "Girar por pista de audio"
3351
3352 #: src/libvlc.h:941
3353 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3354 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3355
3356 #: src/libvlc.h:942
3357 msgid "Cycle subtitle track"
3358 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3359
3360 #: src/libvlc.h:943
3361 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3362 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3363
3364 #: src/libvlc.h:944
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Cycle source aspect ratio"
3367 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3368
3369 #: src/libvlc.h:945
3370 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/libvlc.h:946
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Cycle video crop"
3376 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3377
3378 #: src/libvlc.h:947
3379 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/libvlc.h:948
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Cycle deinterlace modes"
3385 msgstr "Modo desentrelazado"
3386
3387 #: src/libvlc.h:949
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3390 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3391
3392 #: src/libvlc.h:950
3393 msgid "Show interface"
3394 msgstr "Mostrar interfaz"
3395
3396 #: src/libvlc.h:951
3397 msgid "Raise the interface above all other windows"
3398 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3399
3400 #: src/libvlc.h:952
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Hide interface"
3403 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3404
3405 #: src/libvlc.h:953
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Lower the interface below all other windows"
3408 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3409
3410 #: src/libvlc.h:954
3411 msgid "Take video snapshot"
3412 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3413
3414 #: src/libvlc.h:955
3415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3416 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3417
3418 #: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
3419 #: modules/access_filter/record.c:51
3420 msgid "Record"
3421 msgstr "Grabar"
3422
3423 #: src/libvlc.h:958
3424 msgid "Record access filter start/stop."
3425 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3426
3427 #: src/libvlc.h:962
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid ""
3430 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3431 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3432 "enqueued in the playlist.\n"
3433 "The first item specified will be played first.\n"
3434 "\n"
3435 "Options-styles:\n"
3436 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3437 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3438 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3439 "it\n"
3440 "            and that overrides previous settings.\n"
3441 "\n"
3442 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3443 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3444 "option=value ...]\n"
3445 "\n"
3446 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3447 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3448 "\n"
3449 "URL syntax:\n"
3450 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3451 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3452 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3453 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3454 "  screen://                      Screen capture\n"
3455 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3456 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3457 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3458 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3459 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3460 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3461 "certain time\n"
3462 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3463 msgstr ""
3464 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3465 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3466 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3467 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3468 "\n"
3469 "Estilos de opciones:\n"
3470 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3471 "programación.\n"
3472 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3473 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3474 "            y que anula opciones previas.\n"
3475 "\n"
3476 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3477 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3478 "\n"
3479 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3480 "específicas.\n"
3481 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3482 "\n"
3483 "Sintaxis URL:\n"
3484 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3485 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3486 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3487 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3488 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3489 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3490 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3491 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3492 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3493 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3494 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3495 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
3498 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3500 msgid "Snapshot"
3501 msgstr "Captura de pantalla"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1077
3504 msgid "Window properties"
3505 msgstr "Propiedades de ventana"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1113
3508 msgid "Subpictures"
3509 msgstr "Subimágenes"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3513 msgid "Subtitles"
3514 msgstr "Subtítulos"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1135
3517 msgid "Overlays"
3518 msgstr "Superposiciones"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1143
3521 msgid "Track settings"
3522 msgstr "Opciones de pista"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1165
3525 msgid "Playback control"
3526 msgstr "Control de reproducción"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1180
3529 msgid "Default devices"
3530 msgstr "Aparatos por defecto"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1189
3533 msgid "Network settings"
3534 msgstr "Opciones de red"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1201
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Socks proxy"
3539 msgstr "Socks proxy"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1210
3542 msgid "Metadata"
3543 msgstr "Metadata"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1237
3546 msgid "Decoders"
3547 msgstr "Decodificadores"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3550 msgid "Input"
3551 msgstr "Entrada"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1304
3554 msgid "CPU"
3555 msgstr "CPU"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1319
3558 msgid "Special modules"
3559 msgstr "Módulos especiales"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1325
3562 msgid "Plugins"
3563 msgstr "Plugins"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1331
3566 msgid "Performance options"
3567 msgstr "Opciones de optimización"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1419
3570 msgid "Hot keys"
3571 msgstr "Teclas rápidas"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1742
3574 msgid "main program"
3575 msgstr "programa principal"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1749
3578 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3579 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1751
3582 msgid ""
3583 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3584 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1753
3587 msgid "print help for the advanced options"
3588 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1755
3591 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3592 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1757
3595 msgid "print a list of available modules"
3596 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1759
3599 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3600 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1761
3603 msgid "save the current command line options in the config"
3604 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1763
3607 msgid "reset the current config to the default values"
3608 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1765
3611 msgid "use alternate config file"
3612 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1767
3615 msgid "resets the current plugins cache"
3616 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1769
3619 msgid "print version information"
3620 msgstr "imprimir información de versión"
3621
3622 #: src/misc/configuration.c:1229
3623 msgid "boolean"
3624 msgstr "booleano"
3625
3626 #: src/misc/configuration.c:1240
3627 msgid "key"
3628 msgstr "tecla"
3629
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3631 msgid "Afar"
3632 msgstr "Afar"
3633
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3635 msgid "Abkhazian"
3636 msgstr "Abkhazian"
3637
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3639 msgid "Afrikaans"
3640 msgstr "Africaans"
3641
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3643 msgid "Albanian"
3644 msgstr "Albano"
3645
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3647 msgid "Amharic"
3648 msgstr "Amharic"
3649
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3651 msgid "Arabic"
3652 msgstr "Árabe"
3653
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3655 msgid "Armenian"
3656 msgstr "Armenio"
3657
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3659 msgid "Assamese"
3660 msgstr "Assamese"
3661
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3663 msgid "Avestan"
3664 msgstr "Avestán"
3665
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3667 msgid "Aymara"
3668 msgstr "Aymará"
3669
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3671 msgid "Azerbaijani"
3672 msgstr "Azerbaiyaní"
3673
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3675 msgid "Bashkir"
3676 msgstr "Bashkir"
3677
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3679 msgid "Basque"
3680 msgstr "Vasco"
3681
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3683 msgid "Belarusian"
3684 msgstr "Bielorruso"
3685
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3687 msgid "Bengali"
3688 msgstr "Bengalí"
3689
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3691 msgid "Bihari"
3692 msgstr "Bihari"
3693
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3695 msgid "Bislama"
3696 msgstr "Bislama"
3697
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3699 msgid "Bosnian"
3700 msgstr "Bosnio"
3701
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3703 msgid "Breton"
3704 msgstr "Bretón"
3705
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3707 msgid "Bulgarian"
3708 msgstr "Búlgaro"
3709
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3711 msgid "Burmese"
3712 msgstr "Birmano"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3715 msgid "Chamorro"
3716 msgstr "Chamorro"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3719 msgid "Chechen"
3720 msgstr "Checheno"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3723 msgid "Chinese"
3724 msgstr "Chino"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3727 msgid "Church Slavic"
3728 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3731 msgid "Chuvash"
3732 msgstr "Chuvash"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3735 msgid "Cornish"
3736 msgstr "Cornellés"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3739 msgid "Corsican"
3740 msgstr "Corso"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3743 msgid "Czech"
3744 msgstr "Checo"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3747 msgid "Dzongkha"
3748 msgstr "Dzongkha"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3751 msgid "English"
3752 msgstr "Inglés"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3755 msgid "Esperanto"
3756 msgstr "Esperanto"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3759 msgid "Estonian"
3760 msgstr "Estonio"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3763 msgid "Faroese"
3764 msgstr "Faroés"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3767 msgid "Fijian"
3768 msgstr "Fijiano"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3771 msgid "Finnish"
3772 msgstr "Finés"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3775 msgid "Frisian"
3776 msgstr "Frisio"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3779 msgid "Gaelic (Scots)"
3780 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3783 msgid "Irish"
3784 msgstr "Irlandés"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3787 msgid "Gallegan"
3788 msgstr "Gallego"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3791 msgid "Manx"
3792 msgstr "Manx"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3795 msgid "Greek, Modern ()"
3796 msgstr "Griego (Moderno)"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3799 msgid "Guarani"
3800 msgstr "Guaraní"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3803 msgid "Gujarati"
3804 msgstr "Gujarati"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3807 msgid "Hebrew"
3808 msgstr "Hebreo"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3811 msgid "Herero"
3812 msgstr "Herero"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3815 msgid "Hindi"
3816 msgstr "Hindú"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3819 msgid "Hiri Motu"
3820 msgstr "Hiri Motu"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3823 msgid "Hungarian"
3824 msgstr "Húngaro"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3827 msgid "Icelandic"
3828 msgstr "Islandés"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3831 msgid "Inuktitut"
3832 msgstr "Inuktitut"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3835 msgid "Interlingue"
3836 msgstr "Interlingue"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3839 msgid "Interlingua"
3840 msgstr "Interlingua"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3843 msgid "Indonesian"
3844 msgstr "Indonesio"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3847 msgid "Inupiaq"
3848 msgstr "Inupiaq"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3851 msgid "Javanese"
3852 msgstr "Javanés"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3855 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3856 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3859 msgid "Kannada"
3860 msgstr "Kannada"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3863 msgid "Kashmiri"
3864 msgstr "Cachemiro"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3867 msgid "Kazakh"
3868 msgstr "Kazaco"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3871 msgid "Khmer"
3872 msgstr "Khmer"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3875 msgid "Kikuyu"
3876 msgstr "Kikuyu"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3879 msgid "Kinyarwanda"
3880 msgstr "Kinyarwanda"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3883 msgid "Kirghiz"
3884 msgstr "Kirghiz"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3887 msgid "Komi"
3888 msgstr "Komi"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3891 msgid "Kuanyama"
3892 msgstr "Kuanyama"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3895 msgid "Kurdish"
3896 msgstr "Kurdo"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3899 msgid "Lao"
3900 msgstr "Lao"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3903 msgid "Latin"
3904 msgstr "Latín"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3907 msgid "Latvian"
3908 msgstr "Letón"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3911 msgid "Lingala"
3912 msgstr "Lingala"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3915 msgid "Lithuanian"
3916 msgstr "Lituano"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3919 msgid "Letzeburgesch"
3920 msgstr "Letzeburgués"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3923 msgid "Macedonian"
3924 msgstr "Macedonio"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3927 msgid "Marshall"
3928 msgstr "Marshall"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3931 msgid "Malayalam"
3932 msgstr "Malayalam"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3935 msgid "Maori"
3936 msgstr "Maorí"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3939 msgid "Marathi"
3940 msgstr "Marathi"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3943 msgid "Malay"
3944 msgstr "Malayo"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3947 msgid "Malagasy"
3948 msgstr "Malagaso"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3951 msgid "Maltese"
3952 msgstr "Maltés"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3955 msgid "Moldavian"
3956 msgstr "Moldavo"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3959 msgid "Mongolian"
3960 msgstr "Mongol"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3963 msgid "Nauru"
3964 msgstr "Nauru"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3967 msgid "Navajo"
3968 msgstr "Navajo"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3971 msgid "Ndebele, South"
3972 msgstr "Ndebele, Sur"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3975 msgid "Ndebele, North"
3976 msgstr "Ndebele, Norte"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3979 msgid "Ndonga"
3980 msgstr "Ndonga"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3983 msgid "Nepali"
3984 msgstr "Nepalí"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3987 msgid "Norwegian"
3988 msgstr "Noruego"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3991 msgid "Norwegian Nynorsk"
3992 msgstr "Noruego Nynorsk"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3995 msgid "Norwegian Bokmaal"
3996 msgstr "Noruego Bokmaal"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3999 msgid "Chichewa; Nyanja"
4000 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4003 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4004 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4007 msgid "Oriya"
4008 msgstr "Oriya"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4011 msgid "Oromo"
4012 msgstr "Oromo"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4015 msgid "Ossetian; Ossetic"
4016 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4019 msgid "Panjabi"
4020 msgstr "Panjabi"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4023 msgid "Persian"
4024 msgstr "Persa"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4027 msgid "Pali"
4028 msgstr "Pali"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4031 msgid "Polish"
4032 msgstr "Polaco"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4035 msgid "Portuguese"
4036 msgstr "Portugués"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4039 msgid "Pushto"
4040 msgstr "Pushto"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4043 msgid "Quechua"
4044 msgstr "Quéchua"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4047 msgid "Raeto-Romance"
4048 msgstr "Raeto-Romance"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4051 msgid "Rundi"
4052 msgstr "Rundi"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4055 msgid "Sango"
4056 msgstr "Sango"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4059 msgid "Sanskrit"
4060 msgstr "Sánscrito"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4063 msgid "Serbian"
4064 msgstr "Serbio"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4067 msgid "Croatian"
4068 msgstr "Croata"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4071 msgid "Sinhalese"
4072 msgstr "Sinhalés"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4075 msgid "Slovak"
4076 msgstr "Eslovaco"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4079 msgid "Slovenian"
4080 msgstr "Esloveno"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4083 msgid "Northern Sami"
4084 msgstr "Sami Norteño"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4087 msgid "Samoan"
4088 msgstr "Samoano"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4091 msgid "Shona"
4092 msgstr "Shona"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4095 msgid "Sindhi"
4096 msgstr "Sindhi"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4099 msgid "Somali"
4100 msgstr "Somalí"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4103 msgid "Sotho, Southern"
4104 msgstr "Sotho, Sureño"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4107 msgid "Sardinian"
4108 msgstr "Sardo"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4111 msgid "Swati"
4112 msgstr "Swati"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4115 msgid "Sundanese"
4116 msgstr "Sundanese"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4119 msgid "Swahili"
4120 msgstr "Swahili"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4123 msgid "Swedish"
4124 msgstr "Sueco"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4127 msgid "Tahitian"
4128 msgstr "Tahitiano"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4131 msgid "Tamil"
4132 msgstr "Tamil"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4135 msgid "Tatar"
4136 msgstr "Tatar"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4139 msgid "Telugu"
4140 msgstr "Telugu"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4143 msgid "Tajik"
4144 msgstr "Tajik"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4147 msgid "Tagalog"
4148 msgstr "Tagalo"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4151 msgid "Thai"
4152 msgstr "Thai"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4155 msgid "Tibetan"
4156 msgstr "Tibetano"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4159 msgid "Tigrinya"
4160 msgstr "Tigrinya"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4163 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4164 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4167 msgid "Tswana"
4168 msgstr "Tswana"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4171 msgid "Tsonga"
4172 msgstr "Tsonga"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4175 msgid "Turkmen"
4176 msgstr "Turkmeno"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4179 msgid "Twi"
4180 msgstr "Twi"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4183 msgid "Uighur"
4184 msgstr "Uighur"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4187 msgid "Ukrainian"
4188 msgstr "Ucraniano"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4191 msgid "Urdu"
4192 msgstr "Urdu"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4195 msgid "Uzbek"
4196 msgstr "Uzbeco"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4199 msgid "Vietnamese"
4200 msgstr "Vietnamita"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4203 msgid "Volapuk"
4204 msgstr "Volapuk"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4207 msgid "Welsh"
4208 msgstr "Galés"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4211 msgid "Wolof"
4212 msgstr "Wolof"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4215 msgid "Xhosa"
4216 msgstr "Xhosa"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4219 msgid "Yiddish"
4220 msgstr "Yiddish"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4223 msgid "Yoruba"
4224 msgstr "Yoruba"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4227 msgid "Zhuang"
4228 msgstr "Zhuang"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4231 msgid "Zulu"
4232 msgstr "Zulú"
4233
4234 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4235 msgid "Unknown"
4236 msgstr "Desconocido"
4237
4238 #: src/playlist/playlist.c:37
4239 msgid "By category"
4240 msgstr "Por categoría"
4241
4242 #: src/playlist/playlist.c:38
4243 msgid "Manually added"
4244 msgstr "Añadido manualmente"
4245
4246 #: src/playlist/playlist.c:39
4247 msgid "All items, unsorted"
4248 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4249
4250 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4251 msgid "Album/movie/show title"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4255 msgid "Undefined"
4256 msgstr "Sin definir"
4257
4258 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4259 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4260 msgid "Deinterlace"
4261 msgstr "Desentrelazar"
4262
4263 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4264 msgid "Discard"
4265 msgstr "Descartar"
4266
4267 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4268 msgid "Blend"
4269 msgstr "Mezclar"
4270
4271 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4272 msgid "Mean"
4273 msgstr "Promedio"
4274
4275 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4276 msgid "Bob"
4277 msgstr "Bob"
4278
4279 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4280 msgid "Linear"
4281 msgstr "Lineal"
4282
4283 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4284 msgid "Zoom"
4285 msgstr "Zoom"
4286
4287 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4288 msgid "1:4 Quarter"
4289 msgstr "1:4 Cuarto"
4290
4291 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4292 msgid "1:2 Half"
4293 msgstr "1:2 Medio"
4294
4295 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4296 msgid "1:1 Original"
4297 msgstr "1:1 Original"
4298
4299 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4300 msgid "2:1 Double"
4301 msgstr "2:1 Doble"
4302
4303 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4304 msgid "Crop"
4305 msgstr "Recortar"
4306
4307 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Aspect-ratio"
4310 msgstr "Proporción de Aspecto"
4311
4312 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4313 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4314 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4315 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4316 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4317 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4318 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4319 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4320 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4321 msgid "Caching value in ms"
4322 msgstr "Valor de captura en ms"
4323
4324 #: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
4325 msgid ""
4326 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4327 "should be set in milliseconds units."
4328 msgstr ""
4329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4331
4332 #: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
4333 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4335 msgid "Audio CD"
4336 msgstr "CD de Audio"
4337
4338 #: modules/access/cdda.c:51
4339 msgid "Audio CD input"
4340 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4341
4342 #: modules/access/cdda.c:57
4343 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4344 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4345
4346 #: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
4347 msgid "Audio CD - Track "
4348 msgstr "CD de Audio - Pista"
4349
4350 #: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
4351 #, c-format
4352 msgid "Audio CD - Track %i"
4353 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4354
4355 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4356 #: modules/codec/x264.c:176
4357 msgid "none"
4358 msgstr "ninguno"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4361 msgid "overlap"
4362 msgstr "montaje"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4365 msgid "full"
4366 msgstr "completo"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4369 msgid ""
4370 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4371 "meta info          1\n"
4372 "events             2\n"
4373 "MRL                4\n"
4374 "external call      8\n"
4375 "all calls (0x10)  16\n"
4376 "LSN       (0x20)  32\n"
4377 "seek      (0x40)  64\n"
4378 "libcdio   (0x80) 128\n"
4379 "libcddb  (0x100) 256\n"
4380 msgstr ""
4381 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4382 "meta info           1\n"
4383 "eventos             2\n"
4384 "MRL                  4\n"
4385 "llamada externa     8\n"
4386 "toda llamada (0x10)  16\n"
4387 "LSN          (0x20)  32\n"
4388 "buscar      (0x40)  64\n"
4389 "libcdio      (0x80) 128\n"
4390 "libcdib      (0x100) 256\n"
4391
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4393 msgid ""
4394 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4395 "should be set in millisecond units."
4396 msgstr ""
4397 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4398 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4401 msgid ""
4402 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4403 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4404 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4405 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4406 msgstr ""
4407 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4408 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4409 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4410 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4411
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4413 msgid ""
4414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4416 "   %a : The artist (for the album)\n"
4417 "   %A : The album information\n"
4418 "   %C : Category\n"
4419 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4420 "   %I : CDDB disk ID\n"
4421 "   %G : Genre\n"
4422 "   %M : The current MRL\n"
4423 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4424 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4425 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4426 "   %T : The track number\n"
4427 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4428 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4429 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4430 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4431 "   %% : a % \n"
4432 msgstr ""
4433 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4434 "fecha Unix \n"
4435 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4436 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4437 "   %A : La información del álbum\n"
4438 "   %C: Categoría\n"
4439 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4440 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4441 "   %G : Género\n"
4442 "   %M : El actual MRL\n"
4443 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4444 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4445 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4446 "   %T : El nº de pista\n"
4447 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4448 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4449 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4450 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4451 "   %% : un % \n"
4452
4453 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4454 msgid ""
4455 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4456 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4457 "   %M : The current MRL\n"
4458 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4459 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4460 "   %T : The track number\n"
4461 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4462 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4463 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4464 "   %% : a % \n"
4465 msgstr ""
4466 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4467 "fecha Unix \n"
4468 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4469 "   %M : El actual MRL\n"
4470 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4471 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4472 "   %T : El nº de pista\n"
4473 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4474 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4475 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4476 "   %% : un % \n"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4479 msgid "Enable CD paranoia?"
4480 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4483 msgid ""
4484 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4485 "none: no paranoia - fastest.\n"
4486 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4487 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4488 msgstr ""
4489 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4490 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4491 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4492 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4495 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4496 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4497
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4499 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4500 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4501
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4503 msgid "Audio Compact Disc"
4504 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4505
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4507 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4508 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4509
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4511 msgid "Caching value in microseconds"
4512 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4513
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4515 msgid "Number of blocks per CD read"
4516 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4519 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4520 msgstr ""
4521 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4524 msgid "Use CD audio controls and output?"
4525 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4528 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4529 msgstr ""
4530 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4533 msgid "Do CD-Text lookups?"
4534 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4537 msgid "If set, get CD-Text information"
4538 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4541 msgid "Use Navigation-style playback?"
4542 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4545 msgid ""
4546 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4547 msgstr ""
4548 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4549 "lista de reproducción"
4550
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4552 msgid "CDDB"
4553 msgstr "CDDB"
4554
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4556 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4557 msgstr ""
4558 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4561 msgid "Do CDDB lookups?"
4562 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4565 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4566 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4567
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4569 msgid "CDDB server"
4570 msgstr "servidor CDDB"
4571
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4573 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4574 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4575
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4577 msgid "CDDB server port"
4578 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4579
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4581 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4582 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4583
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4585 msgid "email address reported to CDDB server"
4586 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4587
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4589 msgid "Cache CDDB lookups?"
4590 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4591
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4593 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4594 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4595
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4597 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4598 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4599
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4601 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4602 msgstr ""
4603 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4606 msgid "CDDB server timeout"
4607 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4608
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4610 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4611 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4612
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4614 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4615 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4616
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4618 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4619 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4620
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4622 msgid ""
4623 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4624 "are available"
4625 msgstr ""
4626 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4627 "ambas estén disponibles"
4628
4629 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4630 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4631 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4632 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4633 msgid "Disc"
4634 msgstr "Disco"
4635
4636 #: modules/access/cdda/info.c:330
4637 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4638 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4639
4640 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4641 msgid "Tracks"
4642 msgstr "Pistas"
4643
4644 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4645 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4646 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
4648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4649 msgid "Track"
4650 msgstr "Pista"
4651
4652 #: modules/access/cdda/info.c:397
4653 msgid "MRL"
4654 msgstr "MRL"
4655
4656 #: modules/access/cdda/info.c:857
4657 msgid "Track Number"
4658 msgstr "Pista Nº"
4659
4660 #: modules/access/directory.c:69
4661 msgid "Subdirectory behavior"
4662 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4663
4664 #: modules/access/directory.c:71
4665 msgid ""
4666 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4667 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4668 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4669 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4670 msgstr ""
4671 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4672 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4673 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4674 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4675
4676 #: modules/access/directory.c:77
4677 msgid "collapse"
4678 msgstr "colapsar"
4679
4680 #: modules/access/directory.c:78
4681 msgid "expand"
4682 msgstr "expandir"
4683
4684 #: modules/access/directory.c:80
4685 msgid "Ignore files with these extensions"
4686 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4687
4688 #: modules/access/directory.c:82
4689 msgid ""
4690 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4691 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4692 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4693 msgstr ""
4694 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4695 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4696 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4697 "álbumes mp3."
4698
4699 #: modules/access/directory.c:88
4700 msgid "Directory"
4701 msgstr "Directorio"
4702
4703 #: modules/access/directory.c:90
4704 msgid "Standard filesystem directory input"
4705 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4706
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4709 #: modules/video_output/opengl.c:129
4710 msgid "None"
4711 msgstr "Ninguno"
4712
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4714 msgid "Cable"
4715 msgstr "Cable"
4716
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4718 msgid "Antenna"
4719 msgstr "Antena"
4720
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4722 msgid ""
4723 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4724 "value should be set in milliseconds units."
4725 msgstr ""
4726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4727 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4730 msgid "Video device name"
4731 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4732
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4734 msgid ""
4735 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4736 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4737 "used."
4738 msgstr ""
4739 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4740 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4741
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4743 msgid "Audio device name"
4744 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4745
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4747 msgid ""
4748 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4749 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4750 "used."
4751 msgstr ""
4752 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4753 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4754
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4756 msgid "Video size"
4757 msgstr "Tamaño del vídeo"
4758
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4760 msgid ""
4761 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4762 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4763 "device will be used."
4764 msgstr ""
4765 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4766 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4767
4768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4769 msgid "Video input chroma format"
4770 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4771
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4773 msgid ""
4774 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4775 "(default), RV24, etc.)"
4776 msgstr ""
4777 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4778 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4779
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4781 msgid "Video input frame rate"
4782 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4783
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4785 msgid ""
4786 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4787 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4788 msgstr ""
4789 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4790 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4791
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4793 msgid "Device properties"
4794 msgstr "Propiedades del aparato"
4795
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4797 msgid ""
4798 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4799 msgstr ""
4800 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4801 "volcado."
4802
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4804 msgid "Tuner properties"
4805 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4806
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4808 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4809 msgstr ""
4810 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4811
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4813 msgid "Tuner TV Channel"
4814 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4815
4816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4817 msgid ""
4818 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4819 msgstr ""
4820 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4821 "significa por defecto)."
4822
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4824 msgid "Tuner country code"
4825 msgstr "Código de sintonizador de país"
4826
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4828 msgid ""
4829 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4830 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4831 msgstr ""
4832 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4833 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4834
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4836 msgid "Tuner input type"
4837 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4838
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4840 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4841 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4842
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4844 msgid "DirectShow"
4845 msgstr "DirectShow"
4846
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4848 msgid "DirectShow input"
4849 msgstr "Entrada de DirectShow"
4850
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4852 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4853 msgid "Refresh list"
4854 msgstr "Actualizar lista"
4855
4856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4857 msgid "Configure"
4858 msgstr "Configurar"
4859
4860 #: modules/access/dvb/access.c:73
4861 msgid ""
4862 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4863 "should be set in millisecond units."
4864 msgstr ""
4865 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4866 "valor debería ponerse en unidades"
4867
4868 #: modules/access/dvb/access.c:76
4869 msgid "Adapter card to tune"
4870 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:77
4873 msgid ""
4874 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4875 "n>=0."
4876 msgstr ""
4877 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4878 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:79
4881 msgid "Device number to use on adapter"
4882 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:82
4885 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4886 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:83
4889 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4890 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:85
4893 msgid "Inversion mode"
4894 msgstr "Modo de inversión"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:86
4897 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4898 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:88
4901 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4902 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:89
4905 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4906 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4907
4908 #: modules/access/dvb/access.c:91
4909 msgid "Budget mode"
4910 msgstr "Modo económico"
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:92
4913 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4914 msgstr ""
4915 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:95
4918 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4919 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:96
4922 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4923 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:98
4926 msgid "LNB voltage"
4927 msgstr "Voltaje LNB"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:99
4930 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4931 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:101
4934 msgid "High LNB voltage"
4935 msgstr "Alto voltaje LNB"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:102
4938 msgid ""
4939 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4940 "supported by all frontends."
4941 msgstr ""
4942 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4943 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4944
4945 #: modules/access/dvb/access.c:105
4946 msgid "22 kHz tone"
4947 msgstr "Tono 22 kHz"
4948
4949 #: modules/access/dvb/access.c:106
4950 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4951 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4952
4953 #: modules/access/dvb/access.c:108
4954 msgid "Transponder FEC"
4955 msgstr "FEC de transpondedor"
4956
4957 #: modules/access/dvb/access.c:109
4958 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4959 msgstr ""
4960 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4961 "[9=auto]"
4962
4963 #: modules/access/dvb/access.c:111
4964 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4965 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4966
4967 #: modules/access/dvb/access.c:114
4968 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4969 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4970
4971 #: modules/access/dvb/access.c:117
4972 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4973 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4974
4975 #: modules/access/dvb/access.c:120
4976 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4977 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4978
4979 #: modules/access/dvb/access.c:124
4980 msgid "Modulation type"
4981 msgstr "Tipo de modulación"
4982
4983 #: modules/access/dvb/access.c:125
4984 msgid "Modulation type for front-end device."
4985 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4986
4987 #: modules/access/dvb/access.c:128
4988 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4989 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4990
4991 #: modules/access/dvb/access.c:131
4992 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4993 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4994
4995 #: modules/access/dvb/access.c:134
4996 msgid "Terrestrial bandwidth"
4997 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4998
4999 #: modules/access/dvb/access.c:135
5000 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5001 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5002
5003 #: modules/access/dvb/access.c:137
5004 msgid "Terrestrial guard interval"
5005 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5006
5007 #: modules/access/dvb/access.c:140
5008 msgid "Terrestrial transmission mode"
5009 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5010
5011 #: modules/access/dvb/access.c:143
5012 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5013 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5014
5015 #: modules/access/dvb/access.c:146
5016 #, fuzzy
5017 msgid "HTTP Host address"
5018 msgstr "Dirección de Host"
5019
5020 #: modules/access/dvb/access.c:148
5021 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5022 msgstr ""
5023
5024 #: modules/access/dvb/access.c:150
5025 msgid "HTTP user name"
5026 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:152
5029 msgid ""
5030 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5031 "internal HTTP server."
5032 msgstr ""
5033
5034 #: modules/access/dvb/access.c:155
5035 msgid "HTTP password"
5036 msgstr "Clave HTTP"
5037
5038 #: modules/access/dvb/access.c:157
5039 msgid ""
5040 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5041 "HTTP server."
5042 msgstr ""
5043
5044 #: modules/access/dvb/access.c:160
5045 #, fuzzy
5046 msgid "HTTP ACL"
5047 msgstr "HTTP SSL"
5048
5049 #: modules/access/dvb/access.c:162
5050 msgid ""
5051 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5052 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5053 msgstr ""
5054
5055 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5056 #: modules/control/http/http.c:46
5057 msgid "Certificate file"
5058 msgstr "Archivo de certificado"
5059
5060 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5061 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5062 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5065 #: modules/control/http/http.c:49
5066 msgid "Private key file"
5067 msgstr "Archivo de clave privada"
5068
5069 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5070 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5071 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5074 #: modules/control/http/http.c:51
5075 msgid "Root CA file"
5076 msgstr "Archivo CA raíz"
5077
5078 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5079 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5080 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5081
5082 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5083 #: modules/control/http/http.c:54
5084 msgid "CRL file"
5085 msgstr "Archivo CRL"
5086
5087 #: modules/access/dvb/access.c:178
5088 #, fuzzy
5089 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5090 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:181
5093 msgid "DVB"
5094 msgstr "DVB"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:182
5097 msgid "DVB input with v4l2 support"
5098 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:234
5101 #, fuzzy
5102 msgid "HTTP server"
5103 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5104
5105 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5106 msgid ""
5107 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5108 "should be set in millisecond units."
5109 msgstr ""
5110 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5111 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5112
5113 #: modules/access/dv.c:74
5114 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: modules/access/dv.c:75
5118 msgid "dv"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5122 msgid "DVD angle"
5123 msgstr "Ángulo DVD"
5124
5125 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5126 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5127 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5128
5129 #: modules/access/dvdnav.c:65
5130 msgid ""
5131 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5132 "value should be set in millisecond units."
5133 msgstr ""
5134 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5135 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5136
5137 #: modules/access/dvdnav.c:67
5138 msgid "Start directly in menu"
5139 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5140
5141 #: modules/access/dvdnav.c:69
5142 msgid ""
5143 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5144 "all the useless warnings introductions."
5145 msgstr ""
5146 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5147 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5148
5149 #: modules/access/dvdnav.c:78
5150 msgid "DVD with menus"
5151 msgstr "DVD con menús "
5152
5153 #: modules/access/dvdnav.c:79
5154 msgid "DVDnav Input"
5155 msgstr "Entrada DVDnav"
5156
5157 #: modules/access/dvdread.c:63
5158 msgid ""
5159 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5160 "value should be set in millisecond units."
5161 msgstr ""
5162 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5163 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5164
5165 #: modules/access/dvdread.c:66
5166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5167 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5168
5169 #: modules/access/dvdread.c:68
5170 msgid ""
5171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5182 "The default method is: key."
5183 msgstr ""
5184 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5185 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5186 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5187 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5188 "El método por defecto: clave."
5189
5190 #: modules/access/dvdread.c:84
5191 msgid "title"
5192 msgstr "título"
5193
5194 #: modules/access/dvdread.c:84
5195 msgid "Key"
5196 msgstr "Clave"
5197
5198 #: modules/access/dvdread.c:90
5199 msgid "DVD without menus"
5200 msgstr "DVD sin menús"
5201
5202 #: modules/access/dvdread.c:91
5203 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5204 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5205
5206 #: modules/access/fake.c:42
5207 msgid ""
5208 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5209 "should be set in millisecond units."
5210 msgstr ""
5211 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5212 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5213
5214 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5215 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5216 msgid "Framerate"
5217 msgstr "Tasa de fotograma"
5218
5219 #: modules/access/fake.c:46
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5222 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5223
5224 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5226 msgid "ID"
5227 msgstr "ID"
5228
5229 #: modules/access/fake.c:49
5230 msgid ""
5231 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5232 "{} constructs (default 0)."
5233 msgstr ""
5234
5235 #: modules/access/fake.c:51
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Duration in ms"
5238 msgstr "Duración"
5239
5240 #: modules/access/fake.c:53
5241 msgid ""
5242 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5243 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5247 msgid "Fake"
5248 msgstr "Falso"
5249
5250 #: modules/access/fake.c:58
5251 msgid "Fake input"
5252 msgstr "Entrada falsa"
5253
5254 #: modules/access/file.c:84
5255 msgid "Concatenate with additional files"
5256 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5257
5258 #: modules/access/file.c:86
5259 msgid ""
5260 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5261 "Specify a comma-separated list of files."
5262 msgstr ""
5263 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5264 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5265
5266 #: modules/access/file.c:90
5267 msgid "Standard filesystem file input"
5268 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5269
5270 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5271 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5272 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5274 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5275 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5279 msgid "File"
5280 msgstr "Archivo"
5281
5282 #: modules/access_filter/record.c:42
5283 msgid "Record directory"
5284 msgstr "Directorio de grabación"
5285
5286 #: modules/access_filter/record.c:44
5287 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5288 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5289
5290 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Timeshift granularity"
5293 msgstr "Timeshift"
5294
5295 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5298 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5299
5300 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Timeshift directory"
5303 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5304
5305 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5306 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Timeshift"
5312 msgstr "Timeshift"
5313
5314 #: modules/access/ftp.c:50
5315 msgid ""
5316 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5317 "should be set in millisecond units."
5318 msgstr ""
5319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5320 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5321
5322 #: modules/access/ftp.c:52
5323 msgid "FTP user name"
5324 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5325
5326 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5327 msgid ""
5328 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5329 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5330
5331 #: modules/access/ftp.c:55
5332 msgid "FTP password"
5333 msgstr "Clave FTP"
5334
5335 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5336 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5337 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5338
5339 #: modules/access/ftp.c:58
5340 msgid "FTP account"
5341 msgstr "Cuenta FTP"
5342
5343 #: modules/access/ftp.c:59
5344 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5345 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5346
5347 #: modules/access/ftp.c:64
5348 msgid "FTP input"
5349 msgstr "Entrada FTP"
5350
5351 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5352 #, fuzzy
5353 msgid ""
5354 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5355 "value should be set in millisecond units."
5356 msgstr ""
5357 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5358 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5359
5360 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5361 #, fuzzy
5362 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5363 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5364
5365 #: modules/access/http.c:46
5366 msgid "HTTP proxy"
5367 msgstr "Proxy HTTP"
5368
5369 #: modules/access/http.c:48
5370 #, fuzzy
5371 msgid ""
5372 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5373 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5374 "variable will be tried."
5375 msgstr ""
5376 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5377 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5378 "entorno HTTP_PROXY."
5379
5380 #: modules/access/http.c:54
5381 msgid ""
5382 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5383 "should be set in millisecond units."
5384 msgstr ""
5385 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5386 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5387
5388 #: modules/access/http.c:57
5389 msgid "HTTP user agent"
5390 msgstr "Agente usuario HTTP"
5391
5392 #: modules/access/http.c:58
5393 msgid ""
5394 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5395 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5396
5397 #: modules/access/http.c:61
5398 msgid "Auto re-connect"
5399 msgstr "Auto reconectar"
5400
5401 #: modules/access/http.c:62
5402 msgid ""
5403 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5404 msgstr ""
5405 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5406
5407 #: modules/access/http.c:65
5408 msgid "Continuous stream"
5409 msgstr "Volcado contínuo"
5410
5411 #: modules/access/http.c:66
5412 #, fuzzy
5413 msgid ""
5414 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5415 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5416 "as it will break all other types of HTTP streams."
5417 msgstr ""
5418 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5419 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5420
5421 #: modules/access/http.c:72
5422 msgid "HTTP input"
5423 msgstr "Entrada HTTP"
5424
5425 #: modules/access/http.c:74
5426 #, fuzzy
5427 msgid "HTTP(S)"
5428 msgstr "HTTP"
5429
5430 #: modules/access/mms/mms.c:48
5431 msgid ""
5432 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5433 "should be set in millisecond units."
5434 msgstr ""
5435 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5436 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5437
5438 #: modules/access/mms/mms.c:51
5439 msgid "Force selection of all streams"
5440 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5441
5442 #: modules/access/mms/mms.c:53
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Maximum bitrate"
5445 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5446
5447 #: modules/access/mms/mms.c:55
5448 msgid ""
5449 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5450 "will be selected"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: modules/access/mms/mms.c:60
5454 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5455 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5456
5457 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5458 msgid "Dummy stream output"
5459 msgstr "Salida de volcado dummy"
5460
5461 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5462 msgid "Dummy"
5463 msgstr "Dummy"
5464
5465 #: modules/access_output/file.c:65
5466 msgid "Append to file"
5467 msgstr "Añadir a archivo"
5468
5469 #: modules/access_output/file.c:66
5470 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5471 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5472
5473 #: modules/access_output/file.c:70
5474 msgid "File stream output"
5475 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5476
5477 #: modules/access_output/http.c:60
5478 msgid "Username"
5479 msgstr "Nombre de usuario"
5480
5481 #: modules/access_output/http.c:61
5482 msgid ""
5483 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5484 msgstr ""
5485 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5486
5487 #: modules/access_output/http.c:64
5488 msgid ""
5489 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5490 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5491
5492 #: modules/access_output/http.c:66
5493 msgid "Mime"
5494 msgstr "Mime"
5495
5496 #: modules/access_output/http.c:67
5497 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5498 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5499
5500 #: modules/access_output/http.c:70
5501 msgid ""
5502 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5503 "stream output"
5504 msgstr ""
5505 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5506 "HTTP/SSL"
5507
5508 #: modules/access_output/http.c:73
5509 msgid ""
5510 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5511 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5512 msgstr ""
5513 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5514 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5515
5516 #: modules/access_output/http.c:77
5517 msgid ""
5518 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5519 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5520 "don't have one."
5521 msgstr ""
5522 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5523 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5524 "si no tienes."
5525
5526 #: modules/access_output/http.c:82
5527 msgid ""
5528 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5529 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5530 msgstr ""
5531 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5532 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5533
5534 #: modules/access_output/http.c:87
5535 msgid "HTTP stream output"
5536 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5537
5538 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5540 msgid "HTTP"
5541 msgstr "HTTP"
5542
5543 #: modules/access_output/shout.c:58
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Stream-name"
5546 msgstr "Volcado"
5547
5548 #: modules/access_output/shout.c:59
5549 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access_output/shout.c:61
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Stream-description"
5555 msgstr "Descripción de sesión"
5556
5557 #: modules/access_output/shout.c:62
5558 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5559 msgstr ""
5560
5561 #: modules/access_output/shout.c:65
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Stream MP3"
5564 msgstr "Volcado"
5565
5566 #: modules/access_output/shout.c:66
5567 msgid ""
5568 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5569 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5570 "the icecast server."
5571 msgstr ""
5572
5573 #: modules/access_output/shout.c:71
5574 msgid "libshout (icecast) output"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5578 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5579 msgid "Caching value (ms)"
5580 msgstr "Valor de caché (ms)"
5581
5582 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5583 msgid ""
5584 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5585 "should be set in millisecond units."
5586 msgstr ""
5587 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5588 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5589
5590 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
5591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
5592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
5593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
5594 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5595 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5596
5597 #: modules/access_output/udp.c:81
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5600 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5601
5602 #: modules/access_output/udp.c:84
5603 msgid "Group packets"
5604 msgstr "Agrupar paquetes"
5605
5606 #: modules/access_output/udp.c:85
5607 msgid ""
5608 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5609 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5610 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5611 msgstr ""
5612 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5613 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5614 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5615
5616 #: modules/access_output/udp.c:90
5617 msgid "Raw write"
5618 msgstr "Escribir raw"
5619
5620 #: modules/access_output/udp.c:91
5621 msgid ""
5622 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5623 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5624 "order to improve streaming)."
5625 msgstr ""
5626 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5627 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5628 "posibles para mejorar el volcado)."
5629
5630 #: modules/access_output/udp.c:97
5631 msgid "UDP stream output"
5632 msgstr "Salida de volcado UDP"
5633
5634 #: modules/access_output/udp.c:98
5635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5636 msgid "UDP"
5637 msgstr "UDP"
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5640 msgid ""
5641 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5642 "should be set in millisecond units."
5643 msgstr ""
5644 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5645 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5648 msgid "Device"
5649 msgstr "Aparato"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5652 msgid "PVR video device"
5653 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Radio device"
5658 msgstr "Aparato de Audio"
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5661 #, fuzzy
5662 msgid "PVR radio device"
5663 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5664
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5666 msgid "Norm"
5667 msgstr "Norma"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5670 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5671 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5674 msgid "Width"
5675 msgstr "Anchura"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5679 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5682 msgid "Height"
5683 msgstr "Altura"
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5686 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5687 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5690 msgid "Frequency"
5691 msgstr "Frecuencia"
5692
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5694 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5695 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5696
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5700 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5701
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5703 msgid "Key interval"
5704 msgstr "Intervalo de clave"
5705
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5709 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5712 msgid "B Frames"
5713 msgstr "Fotogramas B"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5716 msgid ""
5717 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5718 "number of B-Frames."
5719 msgstr ""
5720 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5721 "de Fotogramas-B."
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5724 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5725 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5728 msgid "Bitrate peak"
5729 msgstr "Pico de tasa de bits"
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5732 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5733 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5734
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5736 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5737 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5740 msgid "Bitrate mode to use"
5741 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5742
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5744 msgid "Audio bitmask"
5745 msgstr "Máscara de bits de audio"
5746
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5748 msgid ""
5749 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5750 "of the card."
5751 msgstr ""
5752 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5753 "de la tarjeta."
5754
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5756 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
5757 msgid "Volume"
5758 msgstr "Volumen"
5759
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5761 #, fuzzy
5762 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5763 msgstr ""
5764 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5765 "de la tarjeta."
5766
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5768 msgid "Channel"
5769 msgstr "Canal"
5770
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5772 msgid ""
5773 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5774 msgstr ""
5775 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5776 "= svídeo)"
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5779 msgid "Automatic"
5780 msgstr "Automática"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5783 msgid "SECAM"
5784 msgstr "SECAM"
5785
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5787 msgid "PAL"
5788 msgstr "PAL"
5789
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5791 msgid "NTSC"
5792 msgstr "NTSC"
5793
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5795 msgid "vbr"
5796 msgstr "vbr"
5797
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5799 msgid "cbr"
5800 msgstr "cbr"
5801
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5803 msgid "PVR"
5804 msgstr "PVR"
5805
5806 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5807 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5808 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5809
5810 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5811 msgid ""
5812 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5813 "should be set in millisecond units."
5814 msgstr ""
5815 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5816 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5817
5818 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Real RTSP"
5821 msgstr "RTSP"
5822
5823 #: modules/access/screen/screen.c:39
5824 msgid ""
5825 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5826 "This value should be set in millisecond units."
5827 msgstr ""
5828 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5829 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5830
5831 #: modules/access/screen/screen.c:43
5832 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5833 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5834
5835 #: modules/access/screen/screen.c:46
5836 msgid "Capture fragment size"
5837 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5838
5839 #: modules/access/screen/screen.c:48
5840 msgid ""
5841 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5842 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5843 msgstr ""
5844 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5845 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5846
5847 #: modules/access/screen/screen.c:62
5848 msgid "Screen Input"
5849 msgstr "Entrada de Pantalla"
5850
5851 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
5852 msgid "Screen"
5853 msgstr "Pantalla"
5854
5855 #: modules/access/smb.c:61
5856 msgid ""
5857 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5858 "should be set in millisecond units."
5859 msgstr ""
5860 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5861 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/smb.c:63
5864 msgid "SMB user name"
5865 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5866
5867 #: modules/access/smb.c:66
5868 msgid "SMB password"
5869 msgstr "Clave SMB"
5870
5871 #: modules/access/smb.c:69
5872 msgid "SMB domain"
5873 msgstr "Dominio SMB"
5874
5875 #: modules/access/smb.c:70
5876 msgid ""
5877 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5878 "connection."
5879 msgstr ""
5880 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5881
5882 #: modules/access/smb.c:75
5883 msgid "SMB input"
5884 msgstr "Entrada SMB"
5885
5886 #: modules/access/tcp.c:39
5887 msgid ""
5888 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5889 "should be set in millisecond units."
5890 msgstr ""
5891 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5892 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5893
5894 #: modules/access/tcp.c:46
5895 msgid "TCP"
5896 msgstr "TCP"
5897
5898 #: modules/access/tcp.c:47
5899 msgid "TCP input"
5900 msgstr "Entrada TCP"
5901
5902 #: modules/access/udp.c:47
5903 msgid "Autodetection of MTU"
5904 msgstr "Autodetección de MTU"
5905
5906 #: modules/access/udp.c:49
5907 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5908 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5909
5910 #: modules/access/udp.c:51
5911 #, fuzzy
5912 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5913 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5914
5915 #: modules/access/udp.c:53
5916 #, fuzzy
5917 msgid ""
5918 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5919 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5920 msgstr ""
5921 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5922 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5923
5924 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5927 msgid "UDP/RTP"
5928 msgstr "UDP/RTP"
5929
5930 #: modules/access/udp.c:62
5931 msgid "UDP/RTP input"
5932 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5935 msgid ""
5936 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5937 "should be set in millisecond units."
5938 msgstr ""
5939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5940 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5941
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5943 msgid ""
5944 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5945 "anything, no video device will be used."
5946 msgstr ""
5947 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5948 "usará aparato de vídeo."
5949
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5951 msgid ""
5952 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5953 "anything, no audio device will be used."
5954 msgstr ""
5955 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5956 "usará aparato de audio."
5957
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5959 msgid ""
5960 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5961 "(default), RV24, etc.)"
5962 msgstr ""
5963 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5964 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5965
5966 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5967 msgid "Audio Channel"
5968 msgstr "Canal de Audio"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5971 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5972 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5976 msgid "Brightness"
5977 msgstr "Brillo"
5978
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5980 msgid "Set the Brightness of the video input"
5981 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5985 msgid "Hue"
5986 msgstr "Color"
5987
5988 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5989 msgid "Set the Hue of the video input"
5990 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5991
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5994 msgid "Color"
5995 msgstr "Color"
5996
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5998 msgid "Set the Color of the video input"
5999 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6000
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6003 msgid "Contrast"
6004 msgstr "Contraste"
6005
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6007 msgid "Set the Contrast of the video input"
6008 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6009
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6011 msgid "Tuner"
6012 msgstr "Sintonizador"
6013
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6015 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6016 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6017
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6019 msgid "Samplerate"
6020 msgstr "Tasa de Muestra"
6021
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6023 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6024 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6025
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6027 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6028 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6029
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6031 msgid "MJPEG"
6032 msgstr "MJPEG"
6033
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6035 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6036 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6039 msgid "Decimation"
6040 msgstr "Diezmado"
6041
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6043 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6044 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6045
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6047 msgid "Quality"
6048 msgstr "Calidad"
6049
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6051 msgid "Set the quality of the stream"
6052 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6053
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6055 msgid "Video4Linux"
6056 msgstr "Entrada Video4Linux"
6057
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6059 msgid "Video4Linux input"
6060 msgstr "Entrada Video4Linux"
6061
6062 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6063 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6065 msgid "VCD"
6066 msgstr "VCD"
6067
6068 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6069 msgid "VCD input"
6070 msgstr "Entrada VCD"
6071
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6073 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6074 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6075
6076 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6077 msgid "The above message had unknown log level"
6078 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6081 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6082 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6083
6084 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6085 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6087 msgid "Entry"
6088 msgstr "Acceso"
6089
6090 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6091 msgid "Segments"
6092 msgstr "Segmentos"
6093
6094 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6095 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6096 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
6097 msgid "Segment"
6098 msgstr "Segmento"
6099
6100 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6101 #, fuzzy
6102 msgid "LID"
6103 msgstr "LID"
6104
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6106 msgid "VCD Format"
6107 msgstr "Formato VCD"
6108
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6110 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6111 msgid "Album"
6112 msgstr "Álbum"
6113
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6115 msgid "Application"
6116 msgstr "Aplicación"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6119 msgid "Preparer"
6120 msgstr "Preparador"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6123 msgid "Vol #"
6124 msgstr "Vol #"
6125
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6127 msgid "Vol max #"
6128 msgstr "Vol máx #"
6129
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6131 msgid "Volume Set"
6132 msgstr "Conjunto de Volumen"
6133
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6135 msgid "Publisher"
6136 msgstr "Editor"
6137
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6139 msgid "System Id"
6140 msgstr "Id del Sistema"
6141
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6143 msgid "Entries"
6144 msgstr "Entradas"
6145
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6147 msgid "First Entry Point"
6148 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6151 msgid "Last Entry Point"
6152 msgstr "Último Punto de Entrada"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6155 msgid "Track size (in sectors)"
6156 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6159 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6160 msgid "type"
6161 msgstr "tipo"
6162
6163 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6164 msgid "end"
6165 msgstr "fin"
6166
6167 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6168 msgid "play list"
6169 msgstr "reproducir lista"
6170
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6172 msgid "extended selection list"
6173 msgstr "lista de selección extendida"
6174
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6176 msgid "selection list"
6177 msgstr "Lista de selección"
6178
6179 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6180 msgid "unknown type"
6181 msgstr "Tipo desconocido"
6182
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6185 msgid "List ID"
6186 msgstr "ID de Lista"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6189 msgid "(Super) Video CD"
6190 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6193 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6194 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6197 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6198 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6199
6200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6201 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6202 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6203
6204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6205 msgid "Use playback control?"
6206 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6207
6208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6209 msgid ""
6210 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6211 "tracks."
6212 msgstr ""
6213 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6214 "reproduciremos por pistas."
6215
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6217 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6218 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6221 msgid ""
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6223 "entry."
6224 msgstr ""
6225 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6226 "longitud de una entrada."
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6233 #, fuzzy
6234 msgid ""
6235 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6236 "for example playback control navigation."
6237 msgstr ""
6238 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6239 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6240
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6242 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6243 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6244
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6247 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6248
6249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6250 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Dolby surround decoder"
6256 msgstr "Sonido Dolby"
6257
6258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6259 #, fuzzy
6260 msgid ""
6261 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6262 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6263 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6264 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6265 "It works with any source format from mono to 7.1."
6266 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6267
6268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6269 msgid "Characteristic dimension"
6270 msgstr "Dimensión característica"
6271
6272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6273 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6274 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6275
6276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6277 msgid "Compensate delay"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6281 msgid ""
6282 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6283 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6287 #, fuzzy
6288 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6289 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6290
6291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6292 msgid ""
6293 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6294 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6298 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6299 msgstr ""
6300 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6301
6302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6303 msgid "Headphone effect"
6304 msgstr "Efecto de auriculares"
6305
6306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6307 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6308 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6309
6310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6311 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6312 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6313
6314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6315 msgid "A/52 dynamic range compression"
6316 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6317
6318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6319 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6320 msgid ""
6321 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6322 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6323 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6324 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6325 msgstr ""
6326 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6327 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6328 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6329 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6330 "habitación acústica."
6331
6332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Enable internal upmixing"
6335 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6336
6337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6338 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6339 msgstr ""
6340
6341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6342 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6343 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6344 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6345
6346 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6347 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6348 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6349
6350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6351 msgid "DTS dynamic range compression"
6352 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6353
6354 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6355 msgid "DTS"
6356 msgstr "DTS"
6357
6358 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6360 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6361 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6362
6363 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6364 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6365 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6366
6367 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6368 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6369 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6370
6371 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6372 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6373 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6374
6375 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6376 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6377 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6378
6379 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6380 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6381 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6382
6383 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6384 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6385 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6386
6387 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6388 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6389 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6390
6391 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6392 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6393 msgid "MPEG audio decoder"
6394 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6395
6396 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6397 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6398 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6399
6400 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6401 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6402 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6403
6404 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6405 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6406 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6407
6408 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6409 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6410 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6411
6412 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6413 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6414 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6415
6416 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6417 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6418 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6419
6420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6421 msgid "Equalizer preset"
6422 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6423
6424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6425 msgid "Bands gain"
6426 msgstr "Ganancia de bandas"
6427
6428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6429 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6430 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6431
6432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6433 msgid "Two pass"
6434 msgstr "Dos pasadas"
6435
6436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6437 msgid "Filter twice the audio"
6438 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6439
6440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6441 msgid "Global gain"
6442 msgstr "Ganancia global"
6443
6444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6445 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6446 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6447
6448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6449 msgid "Equalizer 10 bands"
6450 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6451
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6453 msgid "Flat"
6454 msgstr "Llano"
6455
6456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6457 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6458 msgid "Classical"
6459 msgstr "Clásica"
6460
6461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6462 msgid "Club"
6463 msgstr "Club"
6464
6465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6466 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6467 msgid "Dance"
6468 msgstr "Dance"
6469
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6471 msgid "Full bass"
6472 msgstr "Bajo total"
6473
6474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6475 msgid "Full bass and treble"
6476 msgstr "Bajo y agudo total"
6477
6478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6479 msgid "Full treble"
6480 msgstr "Agudo total"
6481
6482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6483 msgid "Headphones"
6484 msgstr "Auriculares"
6485
6486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6487 msgid "Large Hall"
6488 msgstr "Gran Salón"
6489
6490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6491 msgid "Live"
6492 msgstr "En vivo"
6493
6494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6495 msgid "Party"
6496 msgstr "Fiesta"
6497
6498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6500 msgid "Pop"
6501 msgstr "Pop"
6502
6503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6504 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6505 msgid "Reggae"
6506 msgstr "Reggae"
6507
6508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6509 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6510 msgid "Rock"
6511 msgstr "Rock"
6512
6513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6514 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6515 msgid "Ska"
6516 msgstr "Ska"
6517
6518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6519 msgid "Soft"
6520 msgstr "Suave"
6521
6522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6523 msgid "Soft rock"
6524 msgstr "Rock suave"
6525
6526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6527 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6528 msgid "Techno"
6529 msgstr "Tecno"
6530
6531 #: modules/audio_filter/format.c:201
6532 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6533 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6534
6535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6536 msgid "Number of audio buffers"
6537 msgstr "Número de buffers de audio"
6538
6539 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6540 msgid ""
6541 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6542 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6543 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6544 msgstr ""
6545 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6546 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6547 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6548
6549 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6550 msgid "Max level"
6551 msgstr "Nivel máx"
6552
6553 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6554 msgid ""
6555 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6556 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6557 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6558 msgstr ""
6559 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6560 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6561 "Un "
6562
6563 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6564 msgid "Volume normalizer"
6565 msgstr "Normalizador de volumen"
6566
6567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6568 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6569 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6570
6571 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6573 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6574 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6575
6576 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6577 msgid "audio filter for trivial resampling"
6578 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6579
6580 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6581 msgid "audio filter for ugly resampling"
6582 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6583
6584 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6585 msgid "Float32 audio mixer"
6586 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6587
6588 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6589 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6590 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6591
6592 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6593 msgid "Trivial audio mixer"
6594 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6595
6596 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6597 #: modules/codec/x264.c:175
6598 msgid "default"
6599 msgstr "por defecto"
6600
6601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6602 msgid "ALSA audio output"
6603 msgstr "Salida de audio ALSA"
6604
6605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6606 msgid "ALSA Device Name"
6607 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6608
6609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6610 #: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
6611 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6612 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6613 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6614 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6615 msgid "Audio Device"
6616 msgstr "Aparato de Audio"
6617
6618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6619 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6620 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6621 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6622 msgid "Mono"
6623 msgstr "Mono"
6624
6625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6626 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6627 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6628 msgid "2 Front 2 Rear"
6629 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6630
6631 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6632 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6633 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6634 msgid "5.1"
6635 msgstr "5.1"
6636
6637 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6638 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6639 msgid "A/52 over S/PDIF"
6640 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6641
6642 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6643 msgid "Unknown soundcard"
6644 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6645
6646 #: modules/audio_output/arts.c:67
6647 msgid "aRts audio output"
6648 msgstr "salida de audio aRts"
6649
6650 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6651 msgid ""
6652 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6653 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6654 "playback."
6655 msgstr ""
6656 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6657 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6658 "reproducir audio."
6659
6660 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6661 msgid "HAL AudioUnit output"
6662 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6663
6664 #: modules/audio_output/auhal.c:995
6665 #, c-format
6666 msgid "%s (Encoded Output)"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6670 msgid "Output device"
6671 msgstr "Aparato de salida"
6672
6673 #: modules/audio_output/directx.c:209
6674 msgid ""
6675 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6676 "default device appears as 0 AND another number)."
6677 msgstr ""
6678
6679 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6680 msgid "Use float32 output"
6681 msgstr "Usar salida float32"
6682
6683 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6684 msgid ""
6685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6687 msgstr ""
6688 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6689 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6690
6691 #: modules/audio_output/directx.c:217
6692 msgid "DirectX audio output"
6693 msgstr "Salida de audio DirectX"
6694
6695 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6696 msgid "3 Front 2 Rear"
6697 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6698
6699 #: modules/audio_output/esd.c:69
6700 msgid "EsounD audio output"
6701 msgstr "Salida de audio EsounD"
6702
6703 #: modules/audio_output/esd.c:72
6704 msgid "Esound server"
6705 msgstr "Servidor Esound"
6706
6707 #: modules/audio_output/file.c:80
6708 msgid "Output format"
6709 msgstr "Formato de salida"
6710
6711 #: modules/audio_output/file.c:81
6712 msgid ""
6713 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6715 msgstr ""
6716 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6717 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6718
6719 #: modules/audio_output/file.c:84
6720 msgid "Output channels number"
6721 msgstr "Número de canales de salida"
6722
6723 #: modules/audio_output/file.c:85
6724 msgid ""
6725 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6726 "restrict the number of channels here."
6727 msgstr ""
6728 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6729 "restringir el nº de canales."
6730
6731 #: modules/audio_output/file.c:88
6732 msgid "Add wave header"
6733 msgstr "Añadir encabezado wav"
6734
6735 #: modules/audio_output/file.c:89
6736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6737 msgstr ""
6738 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6739
6740 #: modules/audio_output/file.c:106
6741 msgid "Output file"
6742 msgstr "Archivo de salida"
6743
6744 #: modules/audio_output/file.c:107
6745 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6746 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6747
6748 #: modules/audio_output/file.c:110
6749 msgid "File audio output"
6750 msgstr "Archivo de salida de audio"
6751
6752 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6753 msgid "Roku HD1000 audio output"
6754 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6755
6756 #: modules/audio_output/jack.c:66
6757 #, fuzzy
6758 msgid "JACK audio output"
6759 msgstr "Salida de audio ALSA"
6760
6761 #: modules/audio_output/oss.c:101
6762 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6763 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6764
6765 #: modules/audio_output/oss.c:103
6766 msgid ""
6767 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6768 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6769 "drivers, then you need to enable this option."
6770 msgstr ""
6771 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6772 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6773 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6774
6775 #: modules/audio_output/oss.c:109
6776 msgid "Linux OSS audio output"
6777 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6778
6779 #: modules/audio_output/oss.c:114
6780 msgid "OSS DSP device"
6781 msgstr "Aparato DSP OSS"
6782
6783 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6784 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6785 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6786
6787 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6788 msgid "PORTAUDIO audio output"
6789 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6790
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6792 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6793 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6794
6795 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6796 msgid "Win32 waveOut extension output"
6797 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6798
6799 #: modules/codec/a52.c:91
6800 msgid "A/52 parser"
6801 msgstr "Analizador A/52"
6802
6803 #: modules/codec/a52.c:98
6804 msgid "A/52 audio packetizer"
6805 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6806
6807 #: modules/codec/adpcm.c:42
6808 msgid "ADPCM audio decoder"
6809 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6810
6811 #: modules/codec/araw.c:43
6812 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6813 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6814
6815 #: modules/codec/araw.c:52
6816 msgid "Raw audio encoder"
6817 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6818
6819 #: modules/codec/cinepak.c:38
6820 msgid "Cinepak video decoder"
6821 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6822
6823 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6824 msgid "CMML annotations decoder"
6825 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6826
6827 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6828 msgid "CVD subtitle decoder"
6829 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6830
6831 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6832 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6833 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6834
6835 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6836 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6837 msgid "Encoding quality"
6838 msgstr "Calidad de codificación"
6839
6840 #: modules/codec/dirac.c:68
6841 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6842 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6843
6844 #: modules/codec/dirac.c:73
6845 msgid "Dirac video decoder"
6846 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6847
6848 #: modules/codec/dirac.c:79
6849 msgid "Dirac video encoder"
6850 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6851
6852 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6853 msgid "DirectMedia Object decoder"
6854 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6855
6856 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6857 msgid "DirectMedia Object encoder"
6858 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6859
6860 #: modules/codec/dts.c:95
6861 msgid "DTS parser"
6862 msgstr "Analizador DTS"
6863
6864 #: modules/codec/dts.c:100
6865 msgid "DTS audio packetizer"
6866 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6867
6868 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6869 #, fuzzy
6870 msgid "X coordinate of the subpicture"
6871 msgstr "Coordenada X del logo"
6872
6873 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6874 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6875 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6881 msgstr "Coordenada Y del logo"
6882
6883 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Subpicture position"
6886 msgstr "Subimágenes"
6887
6888 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6889 #, fuzzy
6890 msgid ""
6891 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6893 msgstr ""
6894 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6895 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6896 "valores)."
6897
6898 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6899 #, fuzzy
6900 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6901 msgstr "Coordenada X del logo"
6902
6903 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6906 msgstr "Coordenada Y del logo"
6907
6908 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Timeout of subpictures"
6911 msgstr "Subimágenes"
6912
6913 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6914 msgid ""
6915 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6916 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6917 msgstr ""
6918
6919 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6920 msgid "DVB subtitles decoder"
6921 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6922
6923 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6924 msgid "DVB subtitles encoder"
6925 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6926
6927 #: modules/codec/faad.c:38
6928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6929 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6930
6931 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6932 msgid "Image file"
6933 msgstr "Archivo de imagen"
6934
6935 #: modules/codec/fake.c:46
6936 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6937 msgstr ""
6938
6939 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6940 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6941 msgid "Allows you to specify the output video width."
6942 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6943
6944 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6945 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6946 msgid "Allows you to specify the output video height."
6947 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6948
6949 #: modules/codec/fake.c:53
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Keep aspect ratio"
6952 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6953
6954 #: modules/codec/fake.c:55
6955 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6956 msgstr ""
6957
6958 #: modules/codec/fake.c:56
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Background aspect ratio"
6961 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6962
6963 #: modules/codec/fake.c:58
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6966 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6967
6968 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6969 msgid "Deinterlace video"
6970 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6971
6972 #: modules/codec/fake.c:61
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6975 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6976
6977 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6978 msgid "Deinterlace module"
6979 msgstr "Desentrelazar módulo"
6980
6981 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6984 msgstr ""
6985 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6986 "desentrelazado)."
6987
6988 #: modules/codec/fake.c:75
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Fake video decoder"
6991 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6992
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Non-ref"
6996 msgstr "Ninguno"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Bidir"
7001 msgstr "Bilineal"
7002
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Non-key"
7006 msgstr "Ninguno"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7009 msgid "All"
7010 msgstr "Todo"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7013 msgid "rd"
7014 msgstr "rd"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7017 msgid "bits"
7018 msgstr "bits"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7021 msgid "simple"
7022 msgstr "simple"
7023
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7025 msgid ""
7026 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7027 msgstr ""
7028 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7029 "WMV,WMA)"
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7032 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7033 msgstr ""
7034 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7037 msgid "Decoding"
7038 msgstr "Decodificación"
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7041 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7042 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7045 msgid "Encoding"
7046 msgstr "Codificación"
7047
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7049 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7050 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7051
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7053 msgid "ffmpeg demuxer"
7054 msgstr "demuxer ffmpeg"
7055
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7057 msgid "ffmpeg video filter"
7058 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7061 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7062 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7063
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7065 msgid "Direct rendering"
7066 msgstr "Redibujado directo"
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7069 msgid "Error resilience"
7070 msgstr "Salto de error"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7073 msgid ""
7074 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7075 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7076 "can produce a lot of errors.\n"
7077 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7078 msgstr ""
7079 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7080 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7081 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7082 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7085 msgid "Workaround bugs"
7086 msgstr "Manejo de errores"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7089 msgid ""
7090 "Try to fix some bugs\n"
7091 "1  autodetect\n"
7092 "2  old msmpeg4\n"
7093 "4  xvid interlaced\n"
7094 "8  ump4 \n"
7095 "16 no padding\n"
7096 "32 ac vlc\n"
7097 "64 Qpel chroma"
7098 msgstr ""
7099 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7100 "1  autodetectar\n"
7101 "2  viejo msmpeg4\n"
7102 "4  xvid entrelazado\n"
7103 "8  ump4 \n"
7104 "16 sin relleno\n"
7105 "32 ac vlc\n"
7106 "64 Qpel croma"
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7109 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7110 msgid "Hurry up"
7111 msgstr "¡Aprisa!"
7112
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7114 msgid ""
7115 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7116 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7117 "pictures."
7118 msgstr ""
7119 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7120 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7121 "puede producir imágenes distorsionadas."
7122
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7124 msgid "Post processing quality"
7125 msgstr "Calidad de post-proceso"
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7128 msgid ""
7129 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7130 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7131 "looking pictures."
7132 msgstr ""
7133 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7134 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7135 "mejores imágenes."
7136
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7138 msgid "Debug mask"
7139 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7142 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7143 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7146 msgid "Visualize motion vectors"
7147 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7148
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7150 msgid ""
7151 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7152 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7153 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7154 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7155 msgstr ""
7156 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7157 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7158 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7159 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7160
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7162 msgid "Low resolution decoding"
7163 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7164
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7166 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7167 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7170 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7174 msgid ""
7175 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7176 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7177 msgstr ""
7178
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7180 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7181 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7182
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7184 msgid "Ratio of key frames"
7185 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7186
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7188 msgid ""
7189 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7190 "frame."
7191 msgstr ""
7192 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7193 "clave."
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7196 msgid "Ratio of B frames"
7197 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7198
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7200 msgid ""
7201 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7202 "reference frames."
7203 msgstr ""
7204 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7205 "fotogramas referencia."
7206
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7208 msgid "Video bitrate tolerance"
7209 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7210
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7212 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7213 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7216 msgid "Enable interlaced encoding"
7217 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7218
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7220 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7221 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7222
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7226 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7227
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7229 #, fuzzy
7230 msgid ""
7231 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7232 "more CPU."
7233 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7234
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7236 msgid "Enable pre motion estimation"
7237 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7238
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7240 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7241 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7244 msgid "Enable strict rate control"
7245 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7246
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7248 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7249 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7250
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7252 msgid "Rate control buffer size"
7253 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7256 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7257 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7260 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7261 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7262
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7264 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7265 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7266
7267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7268 msgid "I quantization factor"
7269 msgstr "Factor de quantización I"
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7272 msgid ""
7273 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7274 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7275 msgstr ""
7276 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7277 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7280 msgid "Noise reduction"
7281 msgstr "Reducción de ruido"
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7284 msgid ""
7285 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7286 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7287 msgstr ""
7288 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7289 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7290 "calidad."
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7293 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7294 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7297 msgid ""
7298 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7299 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7300 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7301 msgstr ""
7302 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7303 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7304 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7307 msgid "Quality level"
7308 msgstr "Nivel de calidad"
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7311 msgid ""
7312 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7313 "(this can slow down the encoding very much)."
7314 msgstr ""
7315 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7316 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7317
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7319 msgid ""
7320 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7321 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7322 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7323 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7324 msgstr ""
7325 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7326 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7327 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7328 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7329 "facilitar la tarea del codificador."
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7332 msgid "Minimum video quantizer scale"
7333 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7336 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7337 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7340 msgid "Maximum video quantizer scale"
7341 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7344 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7345 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7348 msgid "Enable trellis quantization"
7349 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7352 msgid ""
7353 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7354 "coefficients)."
7355 msgstr ""
7356 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7357 "coeficientes de bloque)."
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7360 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7361 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7364 msgid ""
7365 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7366 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7367 msgstr ""
7368 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7369 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7372 msgid "Strict standard compliance"
7373 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7376 msgid ""
7377 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7378 "values: -1, 0, 1)."
7379 msgstr ""
7380 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7381 "aceptados: -1, 0, 1)."
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7384 msgid "Luminance masking"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7388 #, fuzzy
7389 msgid ""
7390 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7391 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7392
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7394 msgid "Darkness masking"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7401 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Motion masking"
7406 msgstr "Mapeado de acción"
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7409 msgid ""
7410 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7411 "complexity (default: 0.0)."
7412 msgstr ""
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Border masking"
7417 msgstr "Bridge in"
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7420 msgid ""
7421 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7422 "(default: 0.0)."
7423 msgstr ""
7424
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7426 msgid "Luminance elimination"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7430 msgid ""
7431 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7432 "The H264 specification recommends -4."
7433 msgstr ""
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7436 msgid "Chrominance elimination"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7440 msgid ""
7441 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7442 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7443 msgstr ""
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7446 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7447 msgid "Post processing"
7448 msgstr "Post-Proceso"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7451 msgid "1 (Lowest)"
7452 msgstr "1 (El más bajo)"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7455 msgid "6 (Highest)"
7456 msgstr "6 (El más alto)"
7457
7458 #: modules/codec/flac.c:171
7459 msgid "Flac audio decoder"
7460 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7461
7462 #: modules/codec/flac.c:176
7463 msgid "Flac audio encoder"
7464 msgstr "Codificador de audio Flac"
7465
7466 #: modules/codec/flac.c:182
7467 msgid "Flac audio packetizer"
7468 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7469
7470 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7471 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7472 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7473
7474 #: modules/codec/lpcm.c:82
7475 msgid "Linear PCM audio decoder"
7476 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7477
7478 #: modules/codec/lpcm.c:87
7479 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7480 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7481
7482 #: modules/codec/mash.cpp:65
7483 msgid "Video decoder using openmash"
7484 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7485
7486 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7487 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7488 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7489
7490 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7491 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7492 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7493
7494 #: modules/codec/png.c:54
7495 msgid "PNG video decoder"
7496 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7497
7498 #: modules/codec/quicktime.c:63
7499 msgid "QuickTime library decoder"
7500 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7501
7502 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7503 msgid "Pseudo raw video decoder"
7504 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7505
7506 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7507 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7508 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7509
7510 #: modules/codec/realaudio.c:61
7511 #, fuzzy
7512 msgid "RealAudio library decoder"
7513 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7514
7515 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7516 #, fuzzy
7517 msgid "SDL_image video decoder"
7518 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7519
7520 #: modules/codec/speex.c:105
7521 msgid "Speex audio decoder"
7522 msgstr "Codificador de audio speex"
7523
7524 #: modules/codec/speex.c:110
7525 msgid "Speex audio packetizer"
7526 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7527
7528 #: modules/codec/speex.c:115
7529 msgid "Speex audio encoder"
7530 msgstr "Codificador de audio speex"
7531
7532 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7533 msgid "Speex comment"
7534 msgstr "Comentario speex"
7535
7536 #: modules/codec/speex.c:552
7537 msgid "Mode"
7538 msgstr "Modo"
7539
7540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7541 msgid "DVD subtitles decoder"
7542 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7543
7544 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7545 msgid "DVD subtitles packetizer"
7546 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7547
7548 #: modules/codec/subsdec.c:86
7549 msgid "Subtitles text encoding"
7550 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7551
7552 #: modules/codec/subsdec.c:87
7553 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7554 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7555
7556 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7557 msgid "Subtitles justification"
7558 msgstr "Justificación de subtítulos"
7559
7560 #: modules/codec/subsdec.c:89
7561 msgid "Set the justification of subtitles"
7562 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7563
7564 #: modules/codec/subsdec.c:93
7565 msgid "Text subtitles decoder"
7566 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7567
7568 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7569 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7570 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7571
7572 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7573 msgid "SVCD subtitles"
7574 msgstr "Subtítulos SVCD"
7575
7576 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7577 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7578 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7579
7580 #: modules/codec/tarkin.c:75
7581 msgid "Tarkin decoder module"
7582 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7583
7584 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7585 msgid ""
7586 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7587 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7588 msgstr ""
7589 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7590 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7591
7592 #: modules/codec/theora.c:99
7593 msgid "Theora video decoder"
7594 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7595
7596 #: modules/codec/theora.c:105
7597 msgid "Theora video packetizer"
7598 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7599
7600 #: modules/codec/theora.c:111
7601 msgid "Theora video encoder"
7602 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7603
7604 #: modules/codec/theora.c:512
7605 msgid "Theora comment"
7606 msgstr "Comentario Theora"
7607
7608 #: modules/codec/twolame.c:52
7609 msgid ""
7610 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7612 msgstr ""
7613 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7614 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7615
7616 #: modules/codec/twolame.c:55
7617 msgid "Stereo mode"
7618 msgstr "Modo estéreo"
7619
7620 #: modules/codec/twolame.c:56
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7623 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7624
7625 #: modules/codec/twolame.c:57
7626 msgid "VBR mode"
7627 msgstr "Modo VBR"
7628
7629 #: modules/codec/twolame.c:59
7630 msgid "By default the encoding is CBR."
7631 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7632
7633 #: modules/codec/twolame.c:60
7634 msgid "Psycho-acoustic model"
7635 msgstr "Modelo psico-acústico"
7636
7637 #: modules/codec/twolame.c:62
7638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7639 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7640
7641 #: modules/codec/twolame.c:66
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Dual mono"
7644 msgstr "mono"
7645
7646 #: modules/codec/twolame.c:66
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Joint stereo"
7649 msgstr "estéreo"
7650
7651 #: modules/codec/twolame.c:71
7652 msgid "Libtwolame audio encoder"
7653 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7654
7655 #: modules/codec/vorbis.c:159
7656 msgid "Maximum encoding bitrate"
7657 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7658
7659 #: modules/codec/vorbis.c:161
7660 msgid ""
7661 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7662 "applications."
7663 msgstr ""
7664 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7665 "aplicaciones de volcado."
7666
7667 #: modules/codec/vorbis.c:163
7668 msgid "Minimum encoding bitrate"
7669 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7670
7671 #: modules/codec/vorbis.c:165
7672 msgid ""
7673 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7674 "fixed-size channel."
7675 msgstr ""
7676 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7677 "a un canal de tamaño fijo."
7678
7679 #: modules/codec/vorbis.c:167
7680 msgid "CBR encoding"
7681 msgstr "codificación CBR"
7682
7683 #: modules/codec/vorbis.c:169
7684 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7685 msgstr ""
7686 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7687 "BitRate)."
7688
7689 #: modules/codec/vorbis.c:173
7690 msgid "Vorbis audio decoder"
7691 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7692
7693 #: modules/codec/vorbis.c:184
7694 msgid "Vorbis audio packetizer"
7695 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7696
7697 #: modules/codec/vorbis.c:191
7698 msgid "Vorbis audio encoder"
7699 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7700
7701 #: modules/codec/vorbis.c:618
7702 msgid "Vorbis comment"
7703 msgstr "Comentario Vorbis"
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:42
7706 msgid "Quantizer parameter"
7707 msgstr "Parámetro de quantizador"
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:44
7710 msgid ""
7711 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7712 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7713 msgstr ""
7714 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7715 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7716 "defecto."
7717
7718 #: modules/codec/x264.c:47
7719 msgid "Minimum quantizer parameter"
7720 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7721
7722 #: modules/codec/x264.c:48
7723 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7724 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7725
7726 #: modules/codec/x264.c:51
7727 msgid "Maximum quantizer parameter"
7728 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7729
7730 #: modules/codec/x264.c:52
7731 msgid "Maximum quantizer parameter."
7732 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7733
7734 #: modules/codec/x264.c:54
7735 msgid "Enable CABAC"
7736 msgstr "Habilitar CABAC"
7737
7738 #: modules/codec/x264.c:55
7739 msgid ""
7740 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7741 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7742 msgstr ""
7743 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7744 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7745 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7746 "bits."
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:59
7749 msgid "Enable loop filter"
7750 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7751
7752 #: modules/codec/x264.c:60
7753 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7754 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7755
7756 #: modules/codec/x264.c:62
7757 msgid "Analyse mode"
7758 msgstr "Modo analizar"
7759
7760 #: modules/codec/x264.c:63
7761 msgid "This selects the analysing mode."
7762 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7763
7764 #: modules/codec/x264.c:65
7765 msgid "Bitrate tolerance"
7766 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7767
7768 #: modules/codec/x264.c:66
7769 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7770 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:69
7773 msgid "Maximum local bitrate"
7774 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7775
7776 #: modules/codec/x264.c:70
7777 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7778 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7779
7780 #: modules/codec/x264.c:72
7781 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7782 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7783
7784 #: modules/codec/x264.c:73
7785 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7786 msgstr ""
7787 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7788
7789 #: modules/codec/x264.c:76
7790 msgid "Initial buffer occupancy"
7791 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:77
7794 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7795 msgstr ""
7796 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7797
7798 #: modules/codec/x264.c:80
7799 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7800 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7801
7802 #: modules/codec/x264.c:81
7803 msgid ""
7804 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7805 "cost of seeking precision."
7806 msgstr ""
7807 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7808 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7809
7810 #: modules/codec/x264.c:84
7811 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7812 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7813
7814 #: modules/codec/x264.c:85
7815 msgid ""
7816 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7817 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7818 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7819 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7820 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7821 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7822 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7823 msgstr ""
7824 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7825 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7826 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7827 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7828 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7829 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7830 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7831 "defecto es keyint * 0.4."
7832
7833 #: modules/codec/x264.c:94
7834 msgid "B frames"
7835 msgstr "Fotogramas B"
7836
7837 #: modules/codec/x264.c:95
7838 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7839 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7840
7841 #: modules/codec/x264.c:98
7842 msgid "B pyramid"
7843 msgstr "Pirámide B"
7844
7845 #: modules/codec/x264.c:99
7846 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7847 msgstr ""
7848 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7849
7850 #: modules/codec/x264.c:102
7851 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7852 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7853
7854 #: modules/codec/x264.c:103
7855 msgid ""
7856 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7857 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7858 "values."
7859 msgstr ""
7860 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7861 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7862 "con grandes valores fameref."
7863
7864 #: modules/codec/x264.c:107
7865 msgid "Scene-cut detection."
7866 msgstr "Detección de corte de escena."
7867
7868 #: modules/codec/x264.c:108
7869 msgid ""
7870 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7871 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7872 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7873 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7874 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7875 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7876 msgstr ""
7877 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7878 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7879 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7880 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7881 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7882 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7883 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7884
7885 #: modules/codec/x264.c:116
7886 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7887 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7888
7889 #: modules/codec/x264.c:117
7890 msgid ""
7891 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7892 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7893 "quality)."
7894 msgstr ""
7895 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7896 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7897 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7898
7899 #: modules/codec/x264.c:121
7900 msgid "Motion estimation algorithm."
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/codec/x264.c:122
7904 msgid ""
7905 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
7906 "(fast)\n"
7907 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7908 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7909 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: modules/codec/x264.c:128
7913 msgid "Motion estimation search range."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/codec/x264.c:129
7917 msgid ""
7918 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7919 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7920 "may benefit from settings between 24-32."
7921 msgstr ""
7922
7923 #: modules/codec/x264.c:133
7924 msgid "Disable PSNR calculation."
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/codec/x264.c:134
7928 msgid ""
7929 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7930 "from being calculated (for speed)."
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/codec/x264.c:137
7934 msgid "Disable adaptive B-frames."
7935 msgstr ""
7936
7937 #: modules/codec/x264.c:138
7938 msgid ""
7939 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7940 "used, except possibly before an I-frame. "
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/codec/x264.c:141
7944 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7945 msgstr ""
7946
7947 #: modules/codec/x264.c:142
7948 msgid ""
7949 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
7953 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
7954 msgstr ""
7955
7956 #: modules/codec/x264.c:147
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Trellis RD quantization."
7959 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7960
7961 #: modules/codec/x264.c:148
7962 msgid ""
7963 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
7964 " - 0: disabled\n"
7965 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7966 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
7970 msgid "Decide references on a per partition basis."
7971 msgstr ""
7972
7973 #: modules/codec/x264.c:156
7974 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/codec/x264.c:157
7978 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
7982 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
7986 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7987 msgstr ""
7988
7989 #: modules/codec/x264.c:169
7990 msgid "dia"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: modules/codec/x264.c:169
7994 msgid "hex"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/codec/x264.c:169
7998 msgid "umh"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/codec/x264.c:169
8002 #, fuzzy
8003 msgid "esa"
8004 msgstr "Bytes"
8005
8006 #: modules/codec/x264.c:175
8007 msgid "all"
8008 msgstr "todo"
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:175
8011 #, fuzzy
8012 msgid "slow"
8013 msgstr "Lento"
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:175
8016 msgid "normal"
8017 msgstr "normal"
8018
8019 #: modules/codec/x264.c:176
8020 msgid "fast"
8021 msgstr "rápido"
8022
8023 #: modules/codec/x264.c:179
8024 #, fuzzy
8025 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8026 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8027
8028 #: modules/control/corba/corba.c:687
8029 msgid "Corba control"
8030 msgstr "Control corba"
8031
8032 #: modules/control/corba/corba.c:689
8033 msgid "corba control module"
8034 msgstr "Módulo de control corba"
8035
8036 #: modules/control/gestures.c:77
8037 msgid "Motion threshold (10-100)"
8038 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8039
8040 #: modules/control/gestures.c:79
8041 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8042 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8043
8044 #: modules/control/gestures.c:82
8045 msgid "Trigger button"
8046 msgstr "Botón activador"
8047
8048 #: modules/control/gestures.c:84
8049 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8050 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8051
8052 #: modules/control/gestures.c:87
8053 msgid "Middle"
8054 msgstr "Medio"
8055
8056 #: modules/control/gestures.c:90
8057 msgid "Gestures"
8058 msgstr "Gestos"
8059
8060 #: modules/control/gestures.c:97
8061 msgid "Mouse gestures control interface"
8062 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8063
8064 #: modules/control/hotkeys.c:84
8065 msgid "Playlist bookmark 1"
8066 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8067
8068 #: modules/control/hotkeys.c:85
8069 msgid "Playlist bookmark 2"
8070 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8071
8072 #: modules/control/hotkeys.c:86
8073 msgid "Playlist bookmark 3"
8074 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8075
8076 #: modules/control/hotkeys.c:87
8077 msgid "Playlist bookmark 4"
8078 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8079
8080 #: modules/control/hotkeys.c:88
8081 msgid "Playlist bookmark 5"
8082 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8083
8084 #: modules/control/hotkeys.c:89
8085 msgid "Playlist bookmark 6"
8086 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8087
8088 #: modules/control/hotkeys.c:90
8089 msgid "Playlist bookmark 7"
8090 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8091
8092 #: modules/control/hotkeys.c:91
8093 msgid "Playlist bookmark 8"
8094 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8095
8096 #: modules/control/hotkeys.c:92
8097 msgid "Playlist bookmark 9"
8098 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8099
8100 #: modules/control/hotkeys.c:93
8101 msgid "Playlist bookmark 10"
8102 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8103
8104 #: modules/control/hotkeys.c:95
8105 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8106 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8107
8108 #: modules/control/hotkeys.c:98
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Hotkeys"
8111 msgstr "Teclas rápidas"
8112
8113 #: modules/control/hotkeys.c:99
8114 msgid "Hotkeys management interface"
8115 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8116
8117 #: modules/control/hotkeys.c:481
8118 #, c-format
8119 msgid "Audio track: %s"
8120 msgstr "Pista de audio: %s"
8121
8122 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8123 #, c-format
8124 msgid "Subtitle track: %s"
8125 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8126
8127 #: modules/control/hotkeys.c:495
8128 msgid "N/A"
8129 msgstr "N/A"
8130
8131 #: modules/control/hotkeys.c:547
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Aspect ratio: %s"
8134 msgstr "Proporción de Aspecto"
8135
8136 #: modules/control/hotkeys.c:573
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Crop: %s"
8139 msgstr "Recortar"
8140
8141 #: modules/control/hotkeys.c:599
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "Deinterlace mode: %s"
8144 msgstr "Modo desentrelazado"
8145
8146 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8147 msgid "Host address"
8148 msgstr "Dirección de Host"
8149
8150 #: modules/control/http/http.c:36
8151 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8152 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8153
8154 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8155 msgid "Source directory"
8156 msgstr "Directorio fuente"
8157
8158 #: modules/control/http/http.c:39
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Charset"
8161 msgstr "Cabaret"
8162
8163 #: modules/control/http/http.c:41
8164 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/control/http/http.c:42
8168 msgid "Handlers"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/control/http/http.c:44
8172 msgid ""
8173 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8174 "usr/bin/perl)."
8175 msgstr ""
8176
8177 #: modules/control/http/http.c:55
8178 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8179 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8180
8181 #: modules/control/http/http.c:59
8182 msgid "HTTP remote control interface"
8183 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8184
8185 #: modules/control/http/http.c:68
8186 msgid "HTTP SSL"
8187 msgstr "HTTP SSL"
8188
8189 #: modules/control/lirc.c:58
8190 msgid "Infrared remote control interface"
8191 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8192
8193 #: modules/control/netsync.c:59
8194 msgid "Act as master for network synchronisation"
8195 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8196
8197 #: modules/control/netsync.c:60
8198 msgid ""
8199 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8200 "network synchronisation."
8201 msgstr ""
8202 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8203 "la sincronización de red."
8204
8205 #: modules/control/netsync.c:63
8206 msgid "Master client ip address"
8207 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8208
8209 #: modules/control/netsync.c:64
8210 msgid ""
8211 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8212 "network synchronisation."
8213 msgstr ""
8214 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8215 "sincronización de red."
8216
8217 #: modules/control/netsync.c:68
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Netsync"
8220 msgstr "Netsync"
8221
8222 #: modules/control/netsync.c:69
8223 msgid "Network synchronisation"
8224 msgstr "Sincronización de red"
8225
8226 #: modules/control/ntservice.c:39
8227 msgid "Install Windows Service"
8228 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8229
8230 #: modules/control/ntservice.c:41
8231 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8232 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8233
8234 #: modules/control/ntservice.c:42
8235 msgid "Uninstall Windows Service"
8236 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8237
8238 #: modules/control/ntservice.c:44
8239 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8240 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8241
8242 #: modules/control/ntservice.c:45
8243 msgid "Display name of the Service"
8244 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8245
8246 #: modules/control/ntservice.c:47
8247 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8248 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8249
8250 #: modules/control/ntservice.c:48
8251 msgid "Configuration options"
8252 msgstr "Opciones de configuración"
8253
8254 #: modules/control/ntservice.c:50
8255 msgid ""
8256 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8257 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8258 "time so the Service is properly configured."
8259 msgstr ""
8260 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8261 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8262 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8263
8264 #: modules/control/ntservice.c:55
8265 msgid ""
8266 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8267 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8268 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8269 "are: logger, sap, rc, http)"
8270 msgstr ""
8271 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8272 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8273 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8274 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8275
8276 #: modules/control/ntservice.c:61
8277 msgid "NT Service"
8278 msgstr "Servicio NT"
8279
8280 #: modules/control/ntservice.c:62
8281 msgid "Windows Service interface"
8282 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8283
8284 #: modules/control/rc.c:151
8285 msgid "Show stream position"
8286 msgstr "Muestra posición de volcado"
8287
8288 #: modules/control/rc.c:152
8289 msgid ""
8290 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8291 msgstr ""
8292 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8293
8294 #: modules/control/rc.c:155
8295 msgid "Fake TTY"
8296 msgstr "Falso TTY"
8297
8298 #: modules/control/rc.c:156
8299 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8300 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8301
8302 #: modules/control/rc.c:158
8303 msgid "UNIX socket command input"
8304 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:159
8307 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8308 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8309
8310 #: modules/control/rc.c:162
8311 msgid "TCP command input"
8312 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8313
8314 #: modules/control/rc.c:163
8315 msgid ""
8316 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8317 "port the interface will bind to."
8318 msgstr ""
8319 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8320 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8321
8322 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8323 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8324 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8325
8326 #: modules/control/rc.c:169
8327 msgid ""
8328 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8329 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8330 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8331 msgstr ""
8332 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8333 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8334 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8335 "de vídeo."
8336
8337 #: modules/control/rc.c:176
8338 msgid "RC"
8339 msgstr "es"
8340
8341 #: modules/control/rc.c:179
8342 msgid "Remote control interface"
8343 msgstr "Interfaz de control remoto"
8344
8345 #: modules/control/rc.c:332
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8348 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8349
8350 #: modules/control/rc.c:840
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8353 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:873
8356 #, fuzzy
8357 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8358 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8359
8360 #: modules/control/rc.c:875
8361 #, fuzzy
8362 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8363 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8364
8365 #: modules/control/rc.c:876
8366 #, fuzzy
8367 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8368 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8369
8370 #: modules/control/rc.c:877
8371 #, fuzzy
8372 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8373 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8374
8375 #: modules/control/rc.c:878
8376 #, fuzzy
8377 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8378 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8379
8380 #: modules/control/rc.c:879
8381 #, fuzzy
8382 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8383 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8384
8385 #: modules/control/rc.c:880
8386 #, fuzzy
8387 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8388 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8389
8390 #: modules/control/rc.c:881
8391 #, fuzzy
8392 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8393 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8394
8395 #: modules/control/rc.c:882
8396 #, fuzzy
8397 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8398 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:883
8401 #, fuzzy
8402 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8403 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8404
8405 #: modules/control/rc.c:884
8406 #, fuzzy
8407 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8408 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8409
8410 #: modules/control/rc.c:885
8411 #, fuzzy
8412 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8413 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8414
8415 #: modules/control/rc.c:886
8416 #, fuzzy
8417 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8418 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8419
8420 #: modules/control/rc.c:887
8421 #, fuzzy
8422 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8423 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8424
8425 #: modules/control/rc.c:888
8426 #, fuzzy
8427 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8428 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8429
8430 #: modules/control/rc.c:889
8431 #, fuzzy
8432 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8433 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8434
8435 #: modules/control/rc.c:891
8436 #, fuzzy
8437 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8438 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8439
8440 #: modules/control/rc.c:892
8441 #, fuzzy
8442 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8443 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8444
8445 #: modules/control/rc.c:893
8446 #, fuzzy
8447 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8448 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8449
8450 #: modules/control/rc.c:894
8451 #, fuzzy
8452 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8453 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8454
8455 #: modules/control/rc.c:895
8456 #, fuzzy
8457 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8458 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8459
8460 #: modules/control/rc.c:896
8461 #, fuzzy
8462 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8463 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8464
8465 #: modules/control/rc.c:897
8466 #, fuzzy
8467 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8468 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8469
8470 #: modules/control/rc.c:898
8471 #, fuzzy
8472 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8473 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8474
8475 #: modules/control/rc.c:899
8476 #, fuzzy
8477 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8478 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8479
8480 #: modules/control/rc.c:901
8481 #, fuzzy
8482 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8483 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8484
8485 #: modules/control/rc.c:902
8486 #, fuzzy
8487 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8488 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8489
8490 #: modules/control/rc.c:903
8491 #, fuzzy
8492 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8493 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8494
8495 #: modules/control/rc.c:904
8496 #, fuzzy
8497 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8498 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8499
8500 #: modules/control/rc.c:905
8501 #, fuzzy
8502 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8503 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8504
8505 #: modules/control/rc.c:906
8506 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/control/rc.c:911
8510 #, fuzzy
8511 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8512 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8513
8514 #: modules/control/rc.c:912
8515 #, fuzzy
8516 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8517 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8518
8519 #: modules/control/rc.c:913
8520 #, fuzzy
8521 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8522 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8523
8524 #: modules/control/rc.c:914
8525 #, fuzzy
8526 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8527 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8528
8529 #: modules/control/rc.c:915
8530 #, fuzzy
8531 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8532 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8533
8534 #: modules/control/rc.c:916
8535 #, fuzzy
8536 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8537 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8538
8539 #: modules/control/rc.c:917
8540 #, fuzzy
8541 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8542 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8543
8544 #: modules/control/rc.c:918
8545 #, fuzzy
8546 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8547 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8548
8549 #: modules/control/rc.c:920
8550 #, fuzzy
8551 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8552 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8553
8554 #: modules/control/rc.c:921
8555 #, fuzzy
8556 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8557 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8558
8559 #: modules/control/rc.c:922
8560 #, fuzzy
8561 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8562 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8563
8564 #: modules/control/rc.c:923
8565 #, fuzzy
8566 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8567 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8568
8569 #: modules/control/rc.c:924
8570 #, fuzzy
8571 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8572 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8573
8574 #: modules/control/rc.c:925
8575 #, fuzzy
8576 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8577 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8578
8579 #: modules/control/rc.c:926
8580 #, fuzzy
8581 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8582 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8583
8584 #: modules/control/rc.c:928
8585 #, fuzzy
8586 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8587 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8588
8589 #: modules/control/rc.c:929
8590 #, fuzzy
8591 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8592 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8593
8594 #: modules/control/rc.c:930
8595 #, fuzzy
8596 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8597 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8598
8599 #: modules/control/rc.c:931
8600 #, fuzzy
8601 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8602 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8603
8604 #: modules/control/rc.c:932
8605 #, fuzzy
8606 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8607 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8608
8609 #: modules/control/rc.c:934
8610 #, fuzzy
8611 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8612 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8613
8614 #: modules/control/rc.c:935
8615 #, fuzzy
8616 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8617 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8618
8619 #: modules/control/rc.c:936
8620 #, fuzzy
8621 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8622 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8623
8624 #: modules/control/rc.c:937
8625 #, fuzzy
8626 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8627 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8628
8629 #: modules/control/rc.c:938
8630 #, fuzzy
8631 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8632 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8633
8634 #: modules/control/rc.c:939
8635 #, fuzzy
8636 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8637 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8638
8639 #: modules/control/rc.c:940
8640 #, fuzzy
8641 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8642 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8643
8644 #: modules/control/rc.c:941
8645 #, fuzzy
8646 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8647 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8648
8649 #: modules/control/rc.c:942
8650 #, fuzzy
8651 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8652 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8653
8654 #: modules/control/rc.c:943
8655 #, fuzzy
8656 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8657 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8658
8659 #: modules/control/rc.c:944
8660 #, fuzzy
8661 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8662 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8663
8664 #: modules/control/rc.c:945
8665 #, fuzzy
8666 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8667 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8668
8669 #: modules/control/rc.c:948
8670 #, fuzzy
8671 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8672 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8673
8674 #: modules/control/rc.c:949
8675 #, fuzzy
8676 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8677 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8678
8679 #: modules/control/rc.c:950
8680 #, fuzzy
8681 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8682 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8683
8684 #: modules/control/rc.c:951
8685 #, fuzzy
8686 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8687 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8688
8689 #: modules/control/rc.c:953
8690 #, fuzzy
8691 msgid "+----[ end of help ]"
8692 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8693
8694 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8695 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8696 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8697 msgid "press menu select or pause to continue"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/control/rc.c:1375
8701 #, fuzzy
8702 msgid "press pause to continue"
8703 msgstr ""
8704 "\n"
8705 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8706
8707 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8708 msgid "please provide one of the following paramaters"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/control/showintf.c:62
8712 msgid "Threshold"
8713 msgstr "Umbral"
8714
8715 #: modules/control/showintf.c:63
8716 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8717 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8718
8719 #: modules/control/showintf.c:70
8720 msgid "Interface showing control interface"
8721 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8722
8723 #: modules/control/telnet.c:79
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Telnet Interface host"
8726 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8727
8728 #: modules/control/telnet.c:80
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8731 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8732
8733 #: modules/control/telnet.c:81
8734 msgid "Telnet Interface port"
8735 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8736
8737 #: modules/control/telnet.c:82
8738 msgid "Default to 4212"
8739 msgstr "Por defecto a 4212"
8740
8741 #: modules/control/telnet.c:84
8742 msgid "Telnet Interface password"
8743 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8744
8745 #: modules/control/telnet.c:85
8746 msgid "Default to admin"
8747 msgstr "Por defecto a admin"
8748
8749 #: modules/control/telnet.c:98
8750 msgid "VLM remote control interface"
8751 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8752
8753 #: modules/demux/a52.c:44
8754 msgid "Raw A/52 demuxer"
8755 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8756
8757 #: modules/demux/aiff.c:45
8758 msgid "AIFF demuxer"
8759 msgstr "Demuxer AIFF"
8760
8761 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8762 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8763 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8764
8765 #: modules/demux/au.c:46
8766 msgid "AU demuxer"
8767 msgstr "Demuxer AU"
8768
8769 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8770 msgid "Force interleaved method"
8771 msgstr "Forzar método entrelazado"
8772
8773 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8774 msgid "Force index creation"
8775 msgstr "Forzar creación de índice"
8776
8777 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8778 #, fuzzy
8779 msgid ""
8780 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8781 "incomplete (not seekable)"
8782 msgstr ""
8783 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8784 "fiablemente."
8785
8786 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8787 msgid "AVI demuxer"
8788 msgstr "Demuxer AVI"
8789
8790 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8791 #, fuzzy
8792 msgid "AVI Index"
8793 msgstr "Índice"
8794
8795 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8796 msgid ""
8797 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8798 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8802 msgid "Fixing AVI Index"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8806 msgid "Creating AVI Index ..."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8810 msgid "Filename of dump"
8811 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8812
8813 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8814 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8815 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8816
8817 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8818 msgid "Append"
8819 msgstr "Añadir"
8820
8821 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8822 msgid ""
8823 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8824 "be overwritten."
8825 msgstr ""
8826 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8827 "sobreescrito."
8828
8829 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8830 msgid "Filedump demuxer"
8831 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8832
8833 #: modules/demux/dts.c:40
8834 msgid "Raw DTS demuxer"
8835 msgstr "Demuxer raw DTS"
8836
8837 #: modules/demux/flac.c:38
8838 msgid "FLAC demuxer"
8839 msgstr "Demuxer FLAC"
8840
8841 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8842 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8843 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8844
8845 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8846 msgid ""
8847 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8848 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8849 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8850 msgstr ""
8851 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8852 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8853 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8854
8855 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8856 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8860 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8861 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8862
8863 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8864 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8865 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8866
8867 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Client port"
8870 msgstr "Puerto de vídeo"
8871
8872 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8873 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
8877 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8881 #, fuzzy
8882 msgid "HTTP tunnel port"
8883 msgstr "Entrada HTTP"
8884
8885 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8886 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: modules/demux/m3u.c:68
8890 msgid "Playlist metademux"
8891 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8892
8893 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8894 msgid "Frames per Second"
8895 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8896
8897 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8898 msgid ""
8899 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8900 "live."
8901 msgstr ""
8902 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8903 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8904
8905 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8906 msgid "JPEG camera demuxer"
8907 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8908
8909 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8910 msgid "Matroska stream demuxer"
8911 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8912
8913 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8914 msgid "Ordered chapters"
8915 msgstr "Capítulos ordenados"
8916
8917 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8918 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8919 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8920
8921 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8922 msgid "Chapter codecs"
8923 msgstr "Códecs de capítulo"
8924
8925 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8926 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8927 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8928
8929 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Preload Directory"
8932 msgstr "Directorio de grabación"
8933
8934 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8935 msgid ""
8936 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8937 "for broken files)."
8938 msgstr ""
8939
8940 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Seek based on percent not time"
8943 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8944
8945 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8946 msgid "Seek based on percent not time."
8947 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8948
8949 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8950 msgid "Dummy Elements"
8951 msgstr "Elementos Dummy"
8952
8953 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8954 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8955 msgstr ""
8956 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8957 "incompletos)."
8958
8959 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8960 msgid "---  DVD Menu"
8961 msgstr "--- Menú de DVD"
8962
8963 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8964 msgid "First Played"
8965 msgstr "Reproducido Primero"
8966
8967 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8968 msgid "Video Manager"
8969 msgstr "Gestor de Vídeo"
8970
8971 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8972 msgid "----- Title"
8973 msgstr "----- Título"
8974
8975 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8976 msgid "Segment filename"
8977 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8978
8979 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8980 msgid "Muxing application"
8981 msgstr "Aplicación muxing"
8982
8983 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8984 msgid "Writing application"
8985 msgstr "Aplicación de escritura"
8986
8987 #: modules/demux/mod.c:49
8988 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8989 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8990
8991 #: modules/demux/mod.c:56
8992 msgid "Reverb"
8993 msgstr "Reverberación"
8994
8995 #: modules/demux/mod.c:57
8996 msgid "Reverb level (0-100)"
8997 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8998
8999 #: modules/demux/mod.c:57
9000 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9001 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9002
9003 #: modules/demux/mod.c:58
9004 msgid "Reverb delay (ms)"
9005 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9006
9007 #: modules/demux/mod.c:58
9008 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9009 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9010
9011 #: modules/demux/mod.c:60
9012 msgid "Mega bass"
9013 msgstr "Mega grave"
9014
9015 #: modules/demux/mod.c:61
9016 msgid "Mega bass level (0-100)"
9017 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9018
9019 #: modules/demux/mod.c:61
9020 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9021 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9022
9023 #: modules/demux/mod.c:62
9024 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9025 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9026
9027 #: modules/demux/mod.c:62
9028 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9029 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9030
9031 #: modules/demux/mod.c:64
9032 msgid "Surround"
9033 msgstr "Sonido envolvente"
9034
9035 #: modules/demux/mod.c:65
9036 msgid "Surround level (0-100)"
9037 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9038
9039 #: modules/demux/mod.c:65
9040 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9041 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9042
9043 #: modules/demux/mod.c:66
9044 msgid "Surround delay (ms)"
9045 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9046
9047 #: modules/demux/mod.c:66
9048 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9049 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9050
9051 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9052 msgid "MP4 stream demuxer"
9053 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9054
9055 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Replay Gain type"
9058 msgstr "Reproducir y parar"
9059
9060 #: modules/demux/mpc.c:57
9061 #, fuzzy
9062 msgid "MPC demuxer"
9063 msgstr "Demuxor PS"
9064
9065 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9066 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9067 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9068
9069 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9070 msgid "H264 video demuxer"
9071 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9072
9073 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9074 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9075 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9076
9077 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9078 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9079 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9080
9081 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9082 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9083 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9084
9085 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9086 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9087 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9088
9089 #: modules/demux/nsc.c:43
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Windows Media NSC metademux"
9092 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9093
9094 #: modules/demux/nsv.c:45
9095 msgid "NullSoft demuxer"
9096 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9097
9098 #: modules/demux/nuv.c:46
9099 msgid "Nuv demuxer"
9100 msgstr "Demuxor Nuv"
9101
9102 #: modules/demux/ogg.c:43
9103 msgid "Ogg stream demuxer"
9104 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9105
9106 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9107 msgid "Listeners"
9108 msgstr "Oyentes"
9109
9110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Auto start"
9113 msgstr "Metadata de autor"
9114
9115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9116 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9120 msgid "Native playlist import"
9121 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9122
9123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9124 msgid "M3U playlist import"
9125 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9126
9127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9128 msgid "PLS playlist import"
9129 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9130
9131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9132 msgid "B4S playlist import"
9133 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9134
9135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9136 #, fuzzy
9137 msgid "DVB playlist import"
9138 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9139
9140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Podcast playlist import"
9143 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9144
9145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Podcast Link"
9148 msgstr "Posición"
9149
9150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Podcast Copyright"
9153 msgstr "Copyright"
9154
9155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Podcast Category"
9158 msgstr "Categoría CDDB"
9159
9160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9161 msgid "Podcast Keywords"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Podcast Subtitle"
9167 msgstr "Subtítulo"
9168
9169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Podcast Summary"
9172 msgstr "Dummy"
9173
9174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Podcast Publication Date"
9177 msgstr "Tipo de modulación"
9178
9179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Podcast Author"
9182 msgstr "Autor"
9183
9184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Podcast Subcategory"
9187 msgstr "Por categoría"
9188
9189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Podcast Duration"
9192 msgstr "Saturación"
9193
9194 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Podcast Size"
9197 msgstr "Tamaño de Paquete"
9198
9199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9200 msgid "Podcast Type"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9204 msgid "PS demuxer"
9205 msgstr "Demuxor PS"
9206
9207 #: modules/demux/pva.c:43
9208 msgid "PVA demuxer"
9209 msgstr "Demuxor AU"
9210
9211 #: modules/demux/rawdv.c:39
9212 msgid "raw DV demuxer"
9213 msgstr "Demuxor DV raw"
9214
9215 #: modules/demux/real.c:39
9216 msgid "Real demuxer"
9217 msgstr "Demuxor Real"
9218
9219 #: modules/demux/sgimb.c:113
9220 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9221 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9222
9223 #: modules/demux/subtitle.c:62
9224 msgid "Text subtitles demux"
9225 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9226
9227 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9228 msgid "Frames per second"
9229 msgstr "Fotogramas por segundo"
9230
9231 #: modules/demux/subtitle.c:70
9232 msgid "Subtitles delay"
9233 msgstr "Retraso de subtítulos"
9234
9235 #: modules/demux/ts.c:82
9236 msgid "Extra PMT"
9237 msgstr "PMT extra"
9238
9239 #: modules/demux/ts.c:84
9240 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9241 msgstr ""
9242 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9243
9244 #: modules/demux/ts.c:86
9245 msgid "Set id of ES to PID"
9246 msgstr "Indica id de ES a PID"
9247
9248 #: modules/demux/ts.c:87
9249 msgid "set id of es to pid"
9250 msgstr "indica id de es a pid"
9251
9252 #: modules/demux/ts.c:89
9253 msgid "Fast udp streaming"
9254 msgstr "Rápido volcado udp"
9255
9256 #: modules/demux/ts.c:91
9257 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9258 msgstr ""
9259 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9260
9261 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9262 msgid "MTU for out mode"
9263 msgstr "MTU para modo salida"
9264
9265 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9266 msgid "CSA ck"
9267 msgstr "CSA ck"
9268
9269 #: modules/demux/ts.c:99
9270 msgid "Silent mode"
9271 msgstr "Modo silencioso"
9272
9273 #: modules/demux/ts.c:100
9274 msgid "do not complain on encrypted PES"
9275 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9276
9277 #: modules/demux/ts.c:102
9278 msgid "CAPMT System ID"
9279 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9280
9281 #: modules/demux/ts.c:103
9282 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9283 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9284
9285 #: modules/demux/ts.c:105
9286 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/demux/ts.c:106
9290 msgid ""
9291 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9292 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/demux/ts.c:111
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9298 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9299
9300 #: modules/demux/ts.c:118
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Dump buffer size"
9303 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9304
9305 #: modules/demux/ts.c:120
9306 msgid ""
9307 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9308 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/demux/ts.c:124
9312 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9313 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9314
9315 #: modules/demux/ty.c:70
9316 msgid "TY Stream audio/video demux"
9317 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9318
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9320 msgid "Blues"
9321 msgstr "Blues"
9322
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9324 msgid "Classic rock"
9325 msgstr "Rock clásico"
9326
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9328 msgid "Country"
9329 msgstr "Country"
9330
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9332 msgid "Disco"
9333 msgstr "Disco"
9334
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9336 msgid "Funk"
9337 msgstr "Funk"
9338
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9340 msgid "Grunge"
9341 msgstr "Grunge"
9342
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9344 msgid "Hip-Hop"
9345 msgstr "Hip-Hop"
9346
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9348 msgid "Jazz"
9349 msgstr "Jazz"
9350
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9352 msgid "Metal"
9353 msgstr "Metal"
9354
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9356 msgid "New Age"
9357 msgstr "Nueva Era"
9358
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9360 msgid "Oldies"
9361 msgstr "Oldies"
9362
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9364 msgid "R&B"
9365 msgstr "Rithim & Blues"
9366
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9368 msgid "Rap"
9369 msgstr "Rap"
9370
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9372 msgid "Industrial"
9373 msgstr "Industrial"
9374
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9376 msgid "Alternative"
9377 msgstr "Alternativa"
9378
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9380 msgid "Death metal"
9381 msgstr "Death metal"
9382
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9384 msgid "Pranks"
9385 msgstr "Pranks"
9386
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9388 msgid "Soundtrack"
9389 msgstr "Banda Sonora"
9390
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9392 msgid "Euro-Techno"
9393 msgstr "Tecno Europeo"
9394
9395 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9396 msgid "Ambient"
9397 msgstr "Ambiental"
9398
9399 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9400 msgid "Trip-Hop"
9401 msgstr "Trip-Hop"
9402
9403 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9404 msgid "Vocal"
9405 msgstr "A Capella"
9406
9407 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9408 msgid "Jazz+Funk"
9409 msgstr "Jazz+Funk"
9410
9411 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9412 msgid "Fusion"
9413 msgstr "Fusión"
9414
9415 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9416 msgid "Trance"
9417 msgstr "Trance"
9418
9419 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9420 msgid "Instrumental"
9421 msgstr "Instrumental"
9422
9423 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9424 msgid "Acid"
9425 msgstr "Acid"
9426
9427 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9428 msgid "House"
9429 msgstr "House"
9430
9431 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9432 msgid "Game"
9433 msgstr "Juego"
9434
9435 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9436 msgid "Sound clip"
9437 msgstr "Clip de sonido"
9438
9439 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9440 msgid "Gospel"
9441 msgstr "Gospel"
9442
9443 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9444 msgid "Noise"
9445 msgstr "Noise"
9446
9447 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9448 msgid "Alternative rock"
9449 msgstr "Rock alternativo"
9450
9451 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9452 msgid "Bass"
9453 msgstr "Bajo"
9454
9455 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9456 msgid "Soul"
9457 msgstr "Soul"
9458
9459 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9460 msgid "Punk"
9461 msgstr "Punk"
9462
9463 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9464 msgid "Space"
9465 msgstr "Space"
9466
9467 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9468 msgid "Meditative"
9469 msgstr "Meditativa"
9470
9471 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9472 msgid "Instrumental pop"
9473 msgstr "Pop instrumental"
9474
9475 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9476 msgid "Instrumental rock"
9477 msgstr "Rock instrumental"
9478
9479 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9480 msgid "Ethnic"
9481 msgstr "Étnica"
9482
9483 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9484 msgid "Gothic"
9485 msgstr "Gótica"
9486
9487 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9488 msgid "Darkwave"
9489 msgstr "Darkwave"
9490
9491 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9492 msgid "Techno-Industrial"
9493 msgstr "Tecno Industrial"
9494
9495 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9496 msgid "Electronic"
9497 msgstr "Electrónica"
9498
9499 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9500 msgid "Pop-Folk"
9501 msgstr "Pop Folk"
9502
9503 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9504 msgid "Eurodance"
9505 msgstr "Dance Europeo"
9506
9507 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9508 msgid "Dream"
9509 msgstr "Dream"
9510
9511 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9512 msgid "Southern rock"
9513 msgstr "Rock sureño"
9514
9515 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9516 msgid "Comedy"
9517 msgstr "Comedia"
9518
9519 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9520 msgid "Cult"
9521 msgstr "Culto"
9522
9523 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9524 msgid "Gangsta"
9525 msgstr "Gangsta"
9526
9527 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9528 msgid "Top 40"
9529 msgstr "Los 40"
9530
9531 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9532 msgid "Christian rap"
9533 msgstr "Rap cristiano"
9534
9535 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9536 msgid "Pop/funk"
9537 msgstr "Pop/funk"
9538
9539 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9540 msgid "Jungle"
9541 msgstr "Jungle"
9542
9543 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9544 msgid "Native American"
9545 msgstr "Nativa Americana"
9546
9547 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9548 msgid "Cabaret"
9549 msgstr "Cabaret"
9550
9551 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9552 msgid "New wave"
9553 msgstr "Nueva ola"
9554
9555 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9556 msgid "Psychedelic"
9557 msgstr "Psicodélica"
9558
9559 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9560 msgid "Rave"
9561 msgstr "Rave"
9562
9563 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9564 msgid "Showtunes"
9565 msgstr "Showtunes"
9566
9567 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9568 msgid "Trailer"
9569 msgstr "Trailer"
9570
9571 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9572 msgid "Lo-Fi"
9573 msgstr "Lo-Fi"
9574
9575 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9576 msgid "Tribal"
9577 msgstr "Tribal"
9578
9579 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9580 msgid "Acid punk"
9581 msgstr "Acid punk"
9582
9583 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9584 msgid "Acid jazz"
9585 msgstr "Acid jazz"
9586
9587 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9588 msgid "Polka"
9589 msgstr "Polka"
9590
9591 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9592 msgid "Retro"
9593 msgstr "Retro"
9594
9595 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9596 msgid "Musical"
9597 msgstr "Musical"
9598
9599 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9600 msgid "Rock & roll"
9601 msgstr "Rock & roll"
9602
9603 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9604 msgid "Hard rock"
9605 msgstr "Rock duro"
9606
9607 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9608 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9609 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9610
9611 #: modules/demux/vobsub.c:48
9612 msgid "Vobsub subtitles demux"
9613 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9614
9615 #: modules/demux/voc.c:42
9616 msgid "VOC demuxer"
9617 msgstr "Demuxor VOC"
9618
9619 #: modules/demux/wav.c:42
9620 msgid "WAV demuxer"
9621 msgstr "Demuxer WAV"
9622
9623 #: modules/demux/xa.c:42
9624 msgid "XA demuxer"
9625 msgstr "Demuxor XA"
9626
9627 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9628 msgid "Use DVD Menus"
9629 msgstr "Usar Menús DVD"
9630
9631 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9632 msgid "BeOS standard API interface"
9633 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9634
9635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9636 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9637 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9638
9639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9640 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9641 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9652 msgid "Cancel"
9653 msgstr "Cancelar"
9654
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9656 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9657 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9658 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9659 msgid "Open"
9660 msgstr "Abrir"
9661
9662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9665 msgid "Preferences"
9666 msgstr "Preferencias"
9667
9668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9671 msgid "Messages"
9672 msgstr "Mensajes"
9673
9674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9676 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
9679 msgid "Open File"
9680 msgstr "Abrir Archivo"
9681
9682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9683 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9684 msgid "Open Disc"
9685 msgstr "Abrir Disco"
9686
9687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9688 msgid "Open Subtitles"
9689 msgstr "Abrir Subtítulos"
9690
9691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9694 msgid "About"
9695 msgstr "Acerca de"
9696
9697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9698 msgid "Prev Title"
9699 msgstr "Título Previo"
9700
9701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9702 msgid "Next Title"
9703 msgstr "Título Siguiente"
9704
9705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9706 msgid "Go to Title"
9707 msgstr "Ve a Título"
9708
9709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9710 msgid "Go to Chapter"
9711 msgstr "Ir a Capítulo"
9712
9713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9714 msgid "Speed"
9715 msgstr "Velocidad"
9716
9717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9718 msgid "Window"
9719 msgstr "Ventana"
9720
9721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9724 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9725 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9738 msgid "OK"
9739 msgstr "OK"
9740
9741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9742 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9743 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9744
9745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9746 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9747 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9748
9749 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9750 msgid "Drop files to play"
9751 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9752
9753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9754 msgid "playlist"
9755 msgstr "lista de reproducción"
9756
9757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9760 msgid "Close"
9761 msgstr "Cerrar"
9762
9763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9768 msgid "Edit"
9769 msgstr "Edicíon"
9770
9771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9773 msgid "Select All"
9774 msgstr "Seleccionar todo"
9775
9776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9777 msgid "Select None"
9778 msgstr "Seleccionar ninguno"
9779
9780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9781 msgid "Sort Reverse"
9782 msgstr "Ordenar al Revés"
9783
9784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9785 msgid "Sort by Name"
9786 msgstr "Ordenar por Nombre"
9787
9788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9789 msgid "Sort by Path"
9790 msgstr "Ordenar por Ruta"
9791
9792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9793 msgid "Randomize"
9794 msgstr "Aleatorio"
9795
9796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9798 msgid "Remove"
9799 msgstr "Quitar"
9800
9801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9802 msgid "Remove All"
9803 msgstr "Quitar Todos"
9804
9805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9806 msgid "View"
9807 msgstr "Ver"
9808
9809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9810 msgid "Path"
9811 msgstr "Ruta"
9812
9813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9819 msgid "Name"
9820 msgstr "Nombre"
9821
9822 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9823 msgid "Apply"
9824 msgstr "Aplicar"
9825
9826 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9830 msgid "Save"
9831 msgstr "Salvar"
9832
9833 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9834 msgid "Defaults"
9835 msgstr "Por defecto"
9836
9837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9838 msgid "Show Interface"
9839 msgstr "Mostrar Interfaz"
9840
9841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9842 msgid "50%"
9843 msgstr "50%"
9844
9845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9846 msgid "100%"
9847 msgstr "100%"
9848
9849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9850 msgid "200%"
9851 msgstr "200%"
9852
9853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9854 msgid "Vertical Sync"
9855 msgstr "Sincr. Vertical"
9856
9857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9858 msgid "Correct Aspect Ratio"
9859 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9860
9861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9862 msgid "Stay On Top"
9863 msgstr "Poner Al Frente"
9864
9865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9866 msgid "Take Screen Shot"
9867 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9868
9869 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
9870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9871 msgid "About VLC media player"
9872 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9875 #, c-format
9876 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
9880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9881 msgid "Bookmarks"
9882 msgstr "Favoritos"
9883
9884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9886 msgid "Add"
9887 msgstr "Añadir"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
9890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
9892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9894 msgid "Clear"
9895 msgstr "Borrar"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9899 msgid "Extract"
9900 msgstr "Extraer"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9904 msgid "Size offset"
9905 msgstr "Compensación de tamaño"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9909 msgid "Time offset"
9910 msgstr "Compensación de tiempo"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9913 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9914 msgid "Time"
9915 msgstr "Hora"
9916
9917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9919 msgid "Bytes"
9920 msgstr "Bytes"
9921
9922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9923 msgid "Untitled"
9924 msgstr "Sin título"
9925
9926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9928 msgid "No input"
9929 msgstr "sin entrada"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9933 msgid ""
9934 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9935 msgstr ""
9936 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9937 "funcione favoritos."
9938
9939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Input has changed"
9942 msgstr "La entrada ha cambiado"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9945 #, fuzzy
9946 msgid ""
9947 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9948 "bookmarks to keep the same input."
9949 msgstr ""
9950 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9951 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9952
9953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9955 msgid "Invalid selection"
9956 msgstr "Selección no válida"
9957
9958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9959 #, fuzzy
9960 msgid "You have to select two bookmarks."
9961 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9965 msgid "No input found"
9966 msgstr "Entrada no hallada"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9969 #, fuzzy
9970 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9971 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
9974 msgid "Random On"
9975 msgstr "Aleatorio Sí"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
9978 msgid "Random Off"
9979 msgstr "Aleatorio No"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9985 msgid "Repeat One"
9986 msgstr "Repetir Uno"
9987
9988 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
9989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9990 msgid "Repeat Off"
9991 msgstr "Repetir No"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9997 msgid "Repeat All"
9998 msgstr "Repetir Todo"
9999
10000 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10002 msgid "Half Size"
10003 msgstr "Mitad de Tamaño"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10007 msgid "Normal Size"
10008 msgstr "Tamaño Normal"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10012 msgid "Double Size"
10013 msgstr "Tamaño Doble"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
10016 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
10017 msgid "Float on Top"
10018 msgstr "Flotar sobre Todo"
10019
10020 #: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10022 msgid "Fit to Screen"
10023 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
10026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10027 msgid "Random"
10028 msgstr "Aleatorio"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
10031 msgid "Step Forward"
10032 msgstr "Paso Adelante"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
10035 msgid "Step Backward"
10036 msgstr "Paso Atrás"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10040 msgid "Rewind"
10041 msgstr "Rebobinar"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10044 msgid "Fast Forward"
10045 msgstr "Avance Rápido"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10048 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10058 msgid "Play"
10059 msgstr "Reproducir"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10067 msgid "Pause"
10068 msgstr "Pausa"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10071 msgid "2 Pass"
10072 msgstr "Pase 2"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10075 msgid ""
10076 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10077 "effect will be sharper."
10078 msgstr ""
10079 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10080 "efecto será más nítido."
10081
10082 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10083 msgid ""
10084 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10085 "preset."
10086 msgstr ""
10087 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10088 "predefinido."
10089
10090 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10091 msgid "Preamp"
10092 msgstr "Preamp"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10095 msgid "Extended controls"
10096 msgstr "Controles extendidos"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Video filters"
10101 msgstr "Filtros de Vídeo"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10104 msgid "Adjust Image"
10105 msgstr "Ajustar Imagen"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10113 msgid "More Info"
10114 msgstr "Más Info"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10117 msgid "Blurring"
10118 msgstr "Borroso"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10121 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10122 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10123
10124 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10125 #: modules/video_filter/distort.c:78
10126 msgid "Distortion"
10127 msgstr "Distorsión"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10130 msgid "Adds distorsion effects"
10131 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10134 msgid "Image clone"
10135 msgstr "Clon de imagen"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10138 msgid "Creates several clones of the image"
10139 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10142 msgid "Image cropping"
10143 msgstr "Recorte de imagen"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10146 msgid "Crops the image"
10147 msgstr "Recorta la imagen"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10150 msgid "Image inversion"
10151 msgstr "Inversión de imagen"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10154 msgid "Inverts the image colors"
10155 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10158 #: modules/video_filter/transform.c:67
10159 msgid "Transformation"
10160 msgstr "Transformación"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10163 msgid "Rotates or flips the image"
10164 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10167 msgid "Volume normalization"
10168 msgstr "Normalización de volumen"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10171 #, fuzzy
10172 msgid ""
10173 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10174 msgstr ""
10175 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10176 "definido."
10177
10178 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10179 msgid "Headphone virtualization"
10180 msgstr "Virtualización de auriculares"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10183 msgid ""
10184 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10185 msgstr ""
10186 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10187 "auriculares."
10188
10189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10190 msgid "Maximum level"
10191 msgstr "Nivel máximo"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10195 msgid "Restore Defaults"
10196 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10199 msgid "Gamma"
10200 msgstr "Gamma"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10203 msgid "Saturation"
10204 msgstr "Saturación"
10205
10206 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10209 msgid "Opaqueness"
10210 msgstr "Opacidad"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10215 msgid "More information"
10216 msgstr "Más información"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10219 #, fuzzy
10220 msgid ""
10221 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10222 "these settings to take effect.\n"
10223 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10224 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10225 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10226 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10227 "(Preferences / Video / Filters)."
10228 msgstr ""
10229 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10230 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10231 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10232 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10233 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10234 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10235 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10236
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10238 msgid "VLC - Controller"
10239 msgstr "VLC - Controlador"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10244 msgid "VLC media player"
10245 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10248 msgid "Open CrashLog"
10249 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10252 msgid "Preferences..."
10253 msgstr "Preferencias..."
10254
10255 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10256 msgid "Services"
10257 msgstr "Servicios"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10260 msgid "Hide VLC"
10261 msgstr "Ocultar VLC"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10264 msgid "Hide Others"
10265 msgstr "Ocultar Otros"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10268 msgid "Show All"
10269 msgstr "Mostrar Todo"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
10272 msgid "Quit VLC"
10273 msgstr "Salir de VLC"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10276 msgid "1:File"
10277 msgstr "1:Archivo"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10280 msgid "Open File..."
10281 msgstr "Abrir Archivo..."
10282
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10284 msgid "Quick Open File..."
10285 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10286
10287 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10288 msgid "Open Disc..."
10289 msgstr "Abrir Disco..."
10290
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10292 msgid "Open Network..."
10293 msgstr "Abrir Red..."
10294
10295 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10296 msgid "Open Recent"
10297 msgstr "Abrir Reciente"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
10300 msgid "Clear Menu"
10301 msgstr "Borrar Menú"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10306 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10309 msgid "Cut"
10310 msgstr "Cortar"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10313 msgid "Copy"
10314 msgstr "Copiar"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10317 msgid "Paste"
10318 msgstr "Pegar"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Playback"
10323 msgstr "Pausa reproducción"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10326 msgid "Volume Up"
10327 msgstr "Subir Volumen"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10330 msgid "Volume Down"
10331 msgstr "Bajar Volumen"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10334 #: modules/gui/macosx/vout.m:189
10335 msgid "Video Device"
10336 msgstr "Aparato de Vídeo"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10339 msgid "Minimize Window"
10340 msgstr "Minimizar Ventana"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10343 msgid "Close Window"
10344 msgstr "Cerrar Ventana"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10347 msgid "Controller"
10348 msgstr "Controlador"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Extended Controls"
10353 msgstr "Controles extendidos"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10359 msgid "Info"
10360 msgstr "Info"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10363 msgid "Bring All to Front"
10364 msgstr "Traer Todo al Frente"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10367 msgid "Help"
10368 msgstr "Ayuda"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10371 msgid "ReadMe..."
10372 msgstr "Léeme..."
10373
10374 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10375 msgid "Online Documentation"
10376 msgstr "Documentación Online"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10379 msgid "Report a Bug"
10380 msgstr "Avisa de un Error"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10383 msgid "VideoLAN Website"
10384 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10387 msgid "License"
10388 msgstr "Licencia"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Make a donation"
10393 msgstr "Macedonio"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Online Forum"
10398 msgstr "Documentación Online"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10401 msgid "Error"
10402 msgstr "Error"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10405 msgid ""
10406 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10407 msgstr ""
10408 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10411 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10412 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10415 msgid "Open Messages Window"
10416 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10419 msgid "Dismiss"
10420 msgstr "Desechar"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10423 msgid "Suppress further errors"
10424 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1069
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "Volume: %d%%"
10429 msgstr "Volumen: %d"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10432 msgid "No CrashLog found"
10433 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10436 #, fuzzy
10437 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10438 msgstr ""
10439 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10440
10441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Use embedded video output"
10444 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10447 msgid ""
10448 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10449 "instead of in the control window."
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10453 msgid "Video device"
10454 msgstr "Aparato de vídeo"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10457 msgid ""
10458 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10459 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10460 msgstr ""
10461 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10462 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10463 "completa'."
10464
10465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10466 msgid ""
10467 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10468 "is fully transparent."
10469 msgstr ""
10470 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10471 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10472
10473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10474 msgid "Stretch video to fill window"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10478 msgid ""
10479 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10480 "stretch the video to fill the entire window."
10481 msgstr ""
10482 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10483 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10484
10485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10486 msgid "Fill fullscreen"
10487 msgstr "Llenar pantalla completa"
10488
10489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10490 msgid ""
10491 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10492 "screen without black borders (OpenGL only)."
10493 msgstr ""
10494 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10495 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10496
10497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10498 msgid "Use as Desktop Background"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10502 msgid ""
10503 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10504 "be interacted with in this mode."
10505 msgstr ""
10506
10507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10508 msgid "Mac OS X interface"
10509 msgstr "interfaz Mac OS X"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10512 msgid "Quartz video"
10513 msgstr "Vídeo Quartz"
10514
10515 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10516 msgid "Open Source"
10517 msgstr "Abrir Fuente"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10520 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10521 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10532 msgid "Browse..."
10533 msgstr "Explorar..."
10534
10535 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10536 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10537 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10540 msgid "Device name"
10541 msgstr "Nombre de aparato"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10544 msgid "Use DVD menus"
10545 msgstr "Usar menús DVD"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10548 msgid "VIDEO_TS folder"
10549 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10553 msgid "DVD"
10554 msgstr "DVD"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10557 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10560 msgid "Port"
10561 msgstr "Puerto"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10566 msgid "Address"
10567 msgstr "Dirección"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10570 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10571 msgid "UDP/RTP Multicast"
10572 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10575 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10576 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10577 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10580 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10581 #, fuzzy
10582 msgid "Allow timeshifting"
10583 msgstr "Permitir timeshifting"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10586 msgid "Load subtitles file:"
10587 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10591 msgid "Settings..."
10592 msgstr "Opciones..."
10593
10594 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10595 msgid "Override"
10596 msgstr "Sustituir"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10599 msgid "delay"
10600 msgstr "retraso"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10603 msgid "fps"
10604 msgstr "fps"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10608 msgid "Subtitles encoding"
10609 msgstr "Codificación de subtítulos"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10612 #: modules/misc/win32text.c:67
10613 msgid "Font size"
10614 msgstr "Tamaño de fuente"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10617 msgid "Font Properties"
10618 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10621 msgid "Subtitle File"
10622 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10625 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10626 #, objc-format
10627 msgid "No %@s found"
10628 msgstr "%@s no encontrados"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10631 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10632 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10635 msgid "Advanced output:"
10636 msgstr "Salida avanzada:"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10639 msgid "Output Options"
10640 msgstr "Opciones de Salida"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10644 msgid "Play locally"
10645 msgstr "Reproducir localmente"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10649 msgid "Dump raw input"
10650 msgstr "Entrada de volcado raw"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10654 msgid "Encapsulation Method"
10655 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10658 msgid "Transcode options"
10659 msgstr "Opciones de transcodificación"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10667 msgid "Bitrate (kb/s)"
10668 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10672 msgid "Scale"
10673 msgstr "Escala"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10676 msgid "Stream Announcing"
10677 msgstr "Anunciando Volcado"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10681 msgid "SAP announce"
10682 msgstr "Anuncio de SAP"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10685 msgid "RTSP announce"
10686 msgstr "Anuncio RTSP"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10689 msgid "HTTP announce"
10690 msgstr "Anuncio HTTP"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10693 msgid "Export SDP as file"
10694 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10697 msgid "Channel Name"
10698 msgstr "Nombre de Canal"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10701 msgid "SDP URL"
10702 msgstr "URL de SDP"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10705 msgid "Save File"
10706 msgstr "Salvar Archivo"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10709 msgid "Properties"
10710 msgstr "Propiedades"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10715 msgid "URI"
10716 msgstr "URI"
10717
10718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10719 msgid "Save Playlist..."
10720 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10721
10722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10726 msgid "Delete"
10727 msgstr "Borrar"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10730 msgid "Expand Node"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10736 msgid "Preparse"
10737 msgstr "Preanalizar"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10740 msgid "Sort Node by Name"
10741 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10744 msgid "Sort Node by Author"
10745 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10748 #, fuzzy
10749 msgid "No items in the playlist"
10750 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10754 msgid "Search"
10755 msgstr "Buscar"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Search in Playlist"
10760 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10763 msgid "Standard Play"
10764 msgstr "Reproducción Estándar"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10767 msgid "Save Playlist"
10768 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10771 #, fuzzy, c-format
10772 msgid "%i items in the playlist"
10773 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10776 #, fuzzy
10777 msgid "1 item in the playlist"
10778 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10782 msgid "Reset All"
10783 msgstr "Restaurar Todo"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10787 msgid "Reset Preferences"
10788 msgstr "Restaurar Preferencias"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10791 msgid "Continue"
10792 msgstr "Continuar"
10793
10794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10796 msgid ""
10797 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10798 "Are you sure you want to continue?"
10799 msgstr ""
10800 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10801 "¿Seguro que quieres continuar?"
10802
10803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10804 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10805 msgstr ""
10806 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10807 "verlas."
10808
10809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10810 msgid "Select a directory"
10811 msgstr "Elige un directorio"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10814 msgid "Select a file"
10815 msgstr "Elige un archivo"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10818 msgid "Select"
10819 msgstr "Elegir"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Subpicture Filters"
10824 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Logo"
10829 msgstr "Reproducción Constante"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10832 #: modules/video_filter/marq.c:114
10833 msgid "Marquee"
10834 msgstr "Marquesina"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Save settings"
10839 msgstr "Opciones de vídeo"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Enabled"
10846 msgstr "Habilitar"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Image"
10851 msgstr "Archivo de imagen"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Timestamp"
10856 msgstr "Timeshift"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10859 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10860 msgid "Size"
10861 msgstr "Tamaño"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10864 #, fuzzy
10865 msgid "(in pixels)"
10866 msgstr "Anchura en píxeles"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Timeout"
10871 msgstr "Hora"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10874 #, fuzzy
10875 msgid "ms"
10876 msgstr "mms"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10879 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10880 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10881 msgid "Black"
10882 msgstr "Negro"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10885 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10886 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10887 msgid "Gray"
10888 msgstr "Gris"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10891 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10892 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10893 msgid "Silver"
10894 msgstr "Plata"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10897 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10898 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10899 msgid "White"
10900 msgstr "Blanco"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10903 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10904 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10905 msgid "Maroon"
10906 msgstr "Granate"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10909 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10910 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10911 msgid "Red"
10912 msgstr "Rojo"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10915 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10916 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10917 msgid "Fuchsia"
10918 msgstr "Fucsia"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10921 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10922 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10923 msgid "Yellow"
10924 msgstr "Amarillo"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10927 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10928 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10929 msgid "Olive"
10930 msgstr "Oliva"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10933 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10934 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10935 msgid "Green"
10936 msgstr "Verde"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10939 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10940 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10941 msgid "Teal"
10942 msgstr "Verde azulado"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10945 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10946 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10947 msgid "Lime"
10948 msgstr "Lima"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10951 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10952 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10953 msgid "Purple"
10954 msgstr "Púrpura"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10957 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10958 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10959 msgid "Navy"
10960 msgstr "Azul marino"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10963 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10964 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10965 msgid "Blue"
10966 msgstr "Azul"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10969 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10970 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10971 msgid "Aqua"
10972 msgstr "Agua"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Center-Center"
10977 msgstr "Centro"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Left-Center"
10982 msgstr "Centro"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Right-Center"
10987 msgstr "Centro"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Center-Top"
10992 msgstr "Centro"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Left-Top"
10997 msgstr "Izquierdo"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11000 #, fuzzy
11001 msgid "Right-Top"
11002 msgstr "Derecho"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Center-Bottom"
11007 msgstr "Centro"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Left-Bottom"
11012 msgstr "Abajo"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Right-Bottom"
11017 msgstr "Abajo"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11020 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11024 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11028 msgid ""
11029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11030 "RAW)"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11034 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11038 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11042 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11046 #, fuzzy
11047 msgid ""
11048 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11049 "MPEG TS)"
11050 msgstr ""
11051 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11054 #, fuzzy
11055 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11056 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11059 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11063 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11067 #, fuzzy
11068 msgid ""
11069 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11070 "ASF and OGG)"
11071 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11076 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11081 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11085 msgid ""
11086 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11087 "ASF, OGG and RAW)"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11091 msgid ""
11092 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11096 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11100 msgid ""
11101 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11107 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11110 #, fuzzy
11111 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11112 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11115 #, fuzzy
11116 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11117 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11124 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11127 msgid "MPEG Program Stream"
11128 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11131 msgid "MPEG Transport Stream"
11132 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11135 msgid "MPEG 1 Format"
11136 msgstr "Formato MPEG 1"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11139 #, fuzzy
11140 msgid ""
11141 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11142 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11144 "at http://yourip:8080 by default."
11145 msgstr ""
11146 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11147 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11148 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11149 "tuip:8080 por defecto"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11152 #, fuzzy
11153 msgid ""
11154 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11155 "the server needs to send the stream several times."
11156 msgstr ""
11157 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11158 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11159
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11161 #, fuzzy
11162 msgid ""
11163 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11164 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11165 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11166 "at mms://yourip:8080 by default."
11167 msgstr ""
11168 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11169 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11170 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11171 "tuip:8080 por defecto"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11174 msgid ""
11175 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11176 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11177 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11178 "encapsulated in HTTP)."
11179 msgstr ""
11180
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11185 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Use this to stream to a single computer."
11191 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11194 #, fuzzy
11195 msgid ""
11196 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11197 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11198 "address beginning with 239.255."
11199 msgstr ""
11200 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11201 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11202 "dirección que comience con 239.255."
11203
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11206 msgid ""
11207 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11208 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11209 "but it does not work over Internet."
11210 msgstr ""
11211 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11212 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11213 "no funciona en Internet."
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11216 msgid "Back"
11217 msgstr "Atrás"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11224 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11225 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11228 #, fuzzy
11229 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11230 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11233 #, fuzzy
11234 msgid ""
11235 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11236 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11237 "of them."
11238 msgstr ""
11239 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11240 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11241 "para obtenerlas todas"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11246 msgid "Stream to network"
11247 msgstr "Volcado a red"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11251 msgid "Transcode/Save to file"
11252 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11256 msgid "Choose input"
11257 msgstr "Elige entrada"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Choose here your input stream."
11263 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11268 msgid "Select a stream"
11269 msgstr "Elige un volcado"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11273 msgid "Existing playlist item"
11274 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11278 msgid "Choose..."
11279 msgstr "Elige..."
11280
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11283 msgid "Partial Extract"
11284 msgstr "Extracto Parcial"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11287 #, fuzzy
11288 msgid ""
11289 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11290 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11291 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11292 msgstr ""
11293 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11294 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11295 "de red UDP.)\n"
11296 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11300 msgid "From"
11301 msgstr "Desde"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11305 msgid "To"
11306 msgstr "A"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11310 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11311 msgid "Streaming"
11312 msgstr "Volcado"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11316 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11317 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11318
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11321 msgid "Destination"
11322 msgstr "Destino"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11326 msgid "Streaming method"
11327 msgstr "Método de volcado"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11330 msgid "UDP Unicast"
11331 msgstr "Uniemisión UDP"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11334 msgid "UDP Multicast"
11335 msgstr "Multiemisión UDP"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11339 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11340 msgid "Transcode"
11341 msgstr "Transcodificar"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11345 #, fuzzy
11346 msgid ""
11347 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11348 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11349 "to next page.)"
11350 msgstr ""
11351 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11352 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11353 "página siguiente)."
11354
11355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11357 msgid "Transcode audio"
11358 msgstr "Audio de transcodificación"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11362 msgid "Transcode video"
11363 msgstr "Transcodificar vídeo"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11367 #, fuzzy
11368 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11369 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11373 #, fuzzy
11374 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11375 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11379 msgid "Encapsulation format"
11380 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11384 msgid ""
11385 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11386 "on the choices you made, all formats won't be available."
11387 msgstr ""
11388 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11389 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11393 msgid "Additional streaming options"
11394 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11397 #, fuzzy
11398 msgid ""
11399 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11400 msgstr ""
11401 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11406 msgid "SAP Announce"
11407 msgstr "Anuncio SAP"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Local playback"
11413 msgstr "Para reproducción"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11417 msgid "Additional transcode options"
11418 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11421 #, fuzzy
11422 msgid ""
11423 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11424 "transcoding."
11425 msgstr ""
11426 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11427 "transcodificación"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11431 msgid "Select the file to save to"
11432 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11435 msgid ""
11436 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11437 "streaming or transcoding."
11438 msgstr ""
11439
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Summary"
11443 msgstr "Dummy"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Encap. format"
11448 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Input stream"
11453 msgstr "Volcado Sout"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Save file to"
11458 msgstr "Salvar archivo"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11461 #, fuzzy
11462 msgid "No input selected"
11463 msgstr "Entrada no hallada"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11466 msgid ""
11467 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11468 "unable to guess, which input you want use.\n"
11469 "\n"
11470 "Choose one before going to the next page."
11471 msgstr ""
11472
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11474 #, fuzzy
11475 msgid "No valid destination"
11476 msgstr "Destino"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11479 msgid ""
11480 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11481 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11482 "\n"
11483 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11484 "and the help texts in this window."
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11488 msgid ""
11489 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11490 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11491 "\n"
11492 "Correct your selection and try again."
11493 msgstr ""
11494
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11496 msgid "No file selected"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11500 msgid ""
11501 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11502 "\n"
11503 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11504 "box."
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Finish"
11510 msgstr "Finés"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11515 #, fuzzy
11516 msgid "yes"
11517 msgstr "Bytes"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11522 #, fuzzy
11523 msgid "no"
11524 msgstr "ninguno"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11527 #, fuzzy
11528 msgid "from "
11529 msgstr "Desde"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11532 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11534 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11535 msgid " to "
11536 msgstr " a "
11537
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Use this to stream on a network."
11542 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11546 #, fuzzy
11547 msgid ""
11548 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11549 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11550 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11551 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11552 msgstr ""
11553 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11554 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11555 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11556 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11557 "volcados de red, por ejemplo"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11563 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11569 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11573 msgid ""
11574 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11575 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11576 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11577 "setting to 1."
11578 msgstr ""
11579 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11580 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11581 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11582 "1."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11585 #, fuzzy
11586 msgid ""
11587 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11588 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11589 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11590 "extra interface.\n"
11591 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11592 "name will be used."
11593 msgstr ""
11594 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11595 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11596 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11597 "interfaz extra SAP.\n"
11598 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11599 "por defecto"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11602 msgid ""
11603 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11604 "streamed.\n"
11605 "\n"
11606 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11607 "streaming."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/gui/ncurses.c:93
11611 msgid "Filebrowser starting point"
11612 msgstr "Punto inicial del explorador"
11613
11614 #: modules/gui/ncurses.c:95
11615 msgid ""
11616 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11617 "show you initially."
11618 msgstr ""
11619 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11620 "mostrará inicialmente."
11621
11622 #: modules/gui/ncurses.c:100
11623 msgid "Ncurses interface"
11624 msgstr "interfaz Ncurses"
11625
11626 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11627 msgid "Autoplay selected file"
11628 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11629
11630 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11631 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11632 msgstr ""
11633 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11634 "archivos"
11635
11636 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11637 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11638 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11639
11640 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11642 msgid "Filename"
11643 msgstr "Nombre de archivo"
11644
11645 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11646 msgid "Permissions"
11647 msgstr "Permisos"
11648
11649 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11650 msgid "Owner"
11651 msgstr "Dueño"
11652
11653 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11654 msgid "Group"
11655 msgstr "Grupo"
11656
11657 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11658 msgid "Index"
11659 msgstr "Índice"
11660
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11662 msgid "Forward"
11663 msgstr "Avance"
11664
11665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11666 msgid "00:00:00"
11667 msgstr "00:00:00"
11668
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11671 msgid "Add to Playlist"
11672 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11673
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11675 msgid "MRL:"
11676 msgstr "MRL:"
11677
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11679 msgid "Port:"
11680 msgstr "Puerto:"
11681
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11683 msgid "Address:"
11684 msgstr "Dirección:"
11685
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11687 msgid "unicast"
11688 msgstr "uniemisión"
11689
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11691 msgid "multicast"
11692 msgstr "multiemisión"
11693
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11695 msgid "Network: "
11696 msgstr "Red: "
11697
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11699 msgid "udp"
11700 msgstr "udp"
11701
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11703 msgid "udp6"
11704 msgstr "udp6"
11705
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11707 msgid "rtp"
11708 msgstr "rtp"
11709
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11711 msgid "rtp4"
11712 msgstr "rtp4"
11713
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11715 msgid "ftp"
11716 msgstr "ftp"
11717
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11719 msgid "http"
11720 msgstr "http"
11721
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11723 msgid "sout"
11724 msgstr "sout"
11725
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11727 msgid "mms"
11728 msgstr "mms"
11729
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11731 msgid "Protocol:"
11732 msgstr "Protocolo:"
11733
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11735 msgid "Transcode:"
11736 msgstr "Transcodificar:"
11737
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11741 msgid "enable"
11742 msgstr "habilitar"
11743
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11745 msgid "Video:"
11746 msgstr "Vídeo:"
11747
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11749 msgid "Audio:"
11750 msgstr "Audio:"
11751
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11753 msgid "Channel:"
11754 msgstr "Canal:"
11755
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11757 msgid "Norm:"
11758 msgstr "Norma:"
11759
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11761 msgid "Size:"
11762 msgstr "Tamaño:"
11763
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11765 msgid "Frequency:"
11766 msgstr "Frecuencia:"
11767
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11769 msgid "Samplerate:"
11770 msgstr "Tasa de Muestra:"
11771
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11773 msgid "Quality:"
11774 msgstr "Calidad:"
11775
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11777 msgid "Tuner:"
11778 msgstr "Sintonizador:"
11779
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11781 msgid "Sound:"
11782 msgstr "Sonido:"
11783
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11785 msgid "MJPEG:"
11786 msgstr "MJPEG:"
11787
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11789 msgid "Decimation:"
11790 msgstr "Diezmado:"
11791
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11793 msgid "pal"
11794 msgstr "pal"
11795
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11797 msgid "ntsc"
11798 msgstr "ntsc"
11799
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11801 msgid "secam"
11802 msgstr "secam"
11803
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11805 msgid "auto"
11806 msgstr "auto"
11807
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11809 msgid "240x192"
11810 msgstr "240x192"
11811
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11813 msgid "320x240"
11814 msgstr "320x240"
11815
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11817 msgid "qsif"
11818 msgstr "qsif"
11819
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11821 msgid "qcif"
11822 msgstr "qcif"
11823
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11825 msgid "sif"
11826 msgstr "sif"
11827
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11829 msgid "cif"
11830 msgstr "cif"
11831
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11833 msgid "vga"
11834 msgstr "vga"
11835
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11837 msgid "kHz"
11838 msgstr "kHz"
11839
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11841 msgid "Hz/s"
11842 msgstr "Hz/s"
11843
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11845 msgid "mono"
11846 msgstr "mono"
11847
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11849 msgid "stereo"
11850 msgstr "estéreo"
11851
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11853 msgid "Camera"
11854 msgstr "Cámara"
11855
11856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11857 msgid "Video Codec:"
11858 msgstr "Códec de Vídeo:"
11859
11860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11861 msgid "huffyuv"
11862 msgstr "huffyuv"
11863
11864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11865 msgid "mp1v"
11866 msgstr "mp1v"
11867
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11869 msgid "mp2v"
11870 msgstr "mp2v"
11871
11872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11873 msgid "mp4v"
11874 msgstr "mp4v"
11875
11876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11877 msgid "H263"
11878 msgstr "H263"
11879
11880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11881 msgid "WMV1"
11882 msgstr "WMV1"
11883
11884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11885 msgid "WMV2"
11886 msgstr "WMV2"
11887
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11889 msgid "Video Bitrate:"
11890 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11891
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11893 msgid "Bitrate Tolerance:"
11894 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11895
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11897 msgid "Keyframe Interval:"
11898 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11899
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11901 msgid "Audio Codec:"
11902 msgstr "Códec de Audio:"
11903
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11905 msgid "Deinterlace:"
11906 msgstr "Desentrelazar:"
11907
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11909 msgid "Access:"
11910 msgstr "Acceso:"
11911
11912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11913 msgid "Muxer:"
11914 msgstr "Muxor:"
11915
11916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11917 msgid "URL:"
11918 msgstr "URL:"
11919
11920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11921 msgid "Time To Live (TTL):"
11922 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11923
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11925 msgid "127.0.0.1"
11926 msgstr "127.0.0.1"
11927
11928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11929 msgid "localhost"
11930 msgstr "localhost"
11931
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11933 msgid "localhost.localdomain"
11934 msgstr "localhost.localdomain"
11935
11936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11937 msgid "239.0.0.42"
11938 msgstr "239.0.0.42"
11939
11940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11941 msgid "PS"
11942 msgstr "PS"
11943
11944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11945 msgid "TS"
11946 msgstr "TS"
11947
11948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11949 msgid "MPEG1"
11950 msgstr "MPEG1"
11951
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11953 msgid "AVI"
11954 msgstr "AVI"
11955
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11957 msgid "OGG"
11958 msgstr "OGG"
11959
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11961 msgid "MP4"
11962 msgstr "MP4"
11963
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11965 msgid "MOV"
11966 msgstr "MOV"
11967
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11969 msgid "ASF"
11970 msgstr "ASF"
11971
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11973 msgid "kbits/s"
11974 msgstr "kbits/s"
11975
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11977 msgid "alaw"
11978 msgstr "alaw"
11979
11980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11981 msgid "ulaw"
11982 msgstr "ulaw"
11983
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11985 msgid "mpga"
11986 msgstr "mpga"
11987
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11989 msgid "mp3"
11990 msgstr "mp3"
11991
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11993 msgid "a52"
11994 msgstr "a52"
11995
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11997 msgid "vorb"
11998 msgstr "vorb"
11999
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12001 msgid "bits/s"
12002 msgstr "bits/s"
12003
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12005 msgid "Audio Bitrate :"
12006 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12007
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12009 msgid "SAP Announce:"
12010 msgstr "Anuncio SAP:"
12011
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12013 msgid "SLP Announce:"
12014 msgstr "Anuncio SLP:"
12015
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12017 msgid "Announce Channel:"
12018 msgstr "Canal de Anuncio:"
12019
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12021 msgid "Update"
12022 msgstr "Actualizar"
12023
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12025 msgid " Clear "
12026 msgstr " Borrar "
12027
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12029 msgid " Save "
12030 msgstr " Salvar "
12031
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12033 msgid " Apply "
12034 msgstr " Aplicar "
12035
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12037 msgid " Cancel "
12038 msgstr " Cancelar "
12039
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12041 msgid "Preference"
12042 msgstr "Preferencia"
12043
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12045 msgid ""
12046 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12047 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12048 "org/copyleft/gpl.html)."
12049 msgstr ""
12050 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12051 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12052 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12053
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12055 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12056 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12057
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12059 #, fuzzy
12060 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12061 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12062
12063 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12064 #, c-format
12065 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12066 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12067
12068 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12069 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12070 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12071
12072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12073 msgid "Open a skin file"
12074 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12075
12076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12079 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12080
12081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12083 msgid "Open playlist"
12084 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12085
12086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12087 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12088 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12089
12090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
12092 msgid "Save playlist"
12093 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12094
12095 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12096 msgid "M3U file|*.m3u"
12097 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12098
12099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12100 msgid "Last skin used"
12101 msgstr "Última piel usada"
12102
12103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12104 msgid "Select the path to the last skin used."
12105 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12106
12107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12108 msgid "Config of last used skin"
12109 msgstr "Configuración de última piel usada"
12110
12111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12112 msgid "Config of last used skin."
12113 msgstr "Configuración de última piel usada."
12114
12115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12116 msgid "Enable transparency effects"
12117 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12118
12119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12120 msgid ""
12121 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12122 "when moving windows does not behave correctly."
12123 msgstr ""
12124 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12125 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12126
12127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12128 msgid "Skins"
12129 msgstr "Pieles"
12130
12131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12132 msgid "Skinnable Interface"
12133 msgstr "Interfaz con Piel"
12134
12135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12136 msgid "Skins loader demux"
12137 msgstr "Demux cargador de pieles"
12138
12139 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12140 msgid "Select skin"
12141 msgstr "Elige piel"
12142
12143 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12144 msgid "Open skin..."
12145 msgstr "Abrir piel..."
12146
12147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12148 msgid ""
12149 "\n"
12150 "(WinCE interface)\n"
12151 "\n"
12152 msgstr ""
12153 "\n"
12154 "(interfaz WinCE)\n"
12155 "\n"
12156
12157 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12158 msgid ""
12159 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12160 "\n"
12161 msgstr ""
12162 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12163 "\n"
12164
12165 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Compiled by "
12168 msgstr "Comedia"
12169
12170 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Compiler: "
12173 msgstr "Error: %s\n"
12174
12175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12176 msgid "Based on SVN revision: "
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12180 #, fuzzy
12181 msgid ""
12182 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12183 "http://www.videolan.org/"
12184 msgstr ""
12185 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12186 "http://www.videolan.org/\n"
12187 "\n"
12188
12189 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12190 msgid "Open:"
12191 msgstr "Abrir:"
12192
12193 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12194 msgid ""
12195 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12196 "targets:"
12197 msgstr ""
12198 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12199 "predefinidos:"
12200
12201 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12203 msgid "Choose directory"
12204 msgstr "Elige directorio"
12205
12206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12208 msgid "Choose file"
12209 msgstr "Elige archivo"
12210
12211 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12212 msgid "Embed video in interface"
12213 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12214
12215 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12216 msgid ""
12217 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12218 "window."
12219 msgstr ""
12220 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12221 "separada."
12222
12223 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12224 msgid "WinCE interface module"
12225 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12226
12227 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12228 msgid "WinCE dialogs provider"
12229 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12230
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12232 msgid "Edit bookmark"
12233 msgstr "Edita favorito"
12234
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12236 msgid "You must select two bookmarks"
12237 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12238
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12240 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12241 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12242
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12244 msgid ""
12245 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12246 "bookmarks to keep the same input."
12247 msgstr ""
12248 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12249 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12252 msgid "Input has changed "
12253 msgstr "La entrada ha cambiado"
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12256 msgid "Stream and media info"
12257 msgstr "Info de volcado y medios"
12258
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12260 msgid ""
12261 "The following errors happened. More details might be available in the "
12262 "Messages window."
12263 msgstr ""
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Yes"
12268 msgstr "Bytes"
12269
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12271 #, fuzzy
12272 msgid "No"
12273 msgstr "Norma"
12274
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12276 msgid "Don't show"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12280 msgid "Playlist item info"
12281 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12282
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12284 msgid "Item Info"
12285 msgstr "Info de Objeto"
12286
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12288 msgid "Save As..."
12289 msgstr "Salvar Como..."
12290
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12292 msgid "Save Messages As..."
12293 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12294
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12296 msgid "Advanced options..."
12297 msgstr "Opciones avanzadas..."
12298
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12303 msgid "Advanced options"
12304 msgstr "Opciones avanzadas"
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12307 msgid "Options:"
12308 msgstr "Opciones:"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12312 msgid "Open..."
12313 msgstr "Abrir..."
12314
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Stream/Save"
12318 msgstr "Volcado"
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12321 msgid "Use VLC as a server of streams"
12322 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12325 msgid "Caching"
12326 msgstr "Caché"
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12329 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12330 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12331
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Customize:"
12335 msgstr "Error: %s\n"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12338 #, fuzzy
12339 msgid ""
12340 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12341 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12342 "controls above."
12343 msgstr ""
12344 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12345 "abrir.\n"
12346 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12347 "de abajo."
12348
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12350 msgid "Use a subtitles file"
12351 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Use an external subtitles file."
12356 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Advanced Settings..."
12361 msgstr "Opciones avanzadas..."
12362
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12364 #, fuzzy
12365 msgid "File:"
12366 msgstr "Archivo"
12367
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12369 msgid "DVD (menus)"
12370 msgstr "DVD (menús)"
12371
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12373 msgid "Disc type"
12374 msgstr "Tipo de disco"
12375
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12377 msgid "Probe Disc(s)"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12381 msgid ""
12382 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12383 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12384 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12385 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12386 "parameter ranges are set based on media we find."
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12390 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12391 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12394 msgid "RTSP"
12395 msgstr "RTSP"
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12398 msgid "Name of DVD device to read from."
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12402 msgid ""
12403 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12404 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12405 msgstr ""
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12408 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12409 msgstr ""
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12412 msgid ""
12413 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12414 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12418 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12419 msgstr ""
12420
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Open subtitles file"
12424 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Title number."
12429 msgstr "Número sintonizador"
12430
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
12432 msgid ""
12433 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12434 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12435 "be shown."
12436 msgstr ""
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
12439 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
12443 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
12447 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12448 msgstr ""
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Track number."
12453 msgstr "Pista Nº"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
12456 msgid ""
12457 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12458 "subtitle will be shown."
12459 msgstr ""
12460
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12462 msgid ""
12463 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
12467 msgid ""
12468 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12469 "given, then all tracks are played."
12470 msgstr ""
12471
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12473 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12474 msgstr ""
12475
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12477 msgid "Shuffle"
12478 msgstr "Mezclar"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12481 msgid "&Simple Add File..."
12482 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12485 msgid "Add &Directory..."
12486 msgstr "Añadir &Directorio..."
12487
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12489 msgid "&Add MRL..."
12490 msgstr "&Añadir MRL..."
12491
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12493 msgid "&Open Playlist..."
12494 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12497 msgid "&Save Playlist..."
12498 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12501 msgid "&Close"
12502 msgstr "&Cerrar"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12505 msgid "Sort by &title"
12506 msgstr "Ordenar por &título"
12507
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12509 msgid "&Reverse sort by title"
12510 msgstr "Inverti&r orden por título"
12511
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12513 msgid "&Shuffle Playlist"
12514 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12515
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12517 msgid "D&elete"
12518 msgstr "Borrar: &D"
12519
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12521 msgid "&Manage"
12522 msgstr "Ad&ministrar"
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12525 msgid "S&ort"
12526 msgstr "&Ordenar"
12527
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12529 msgid "&Selection"
12530 msgstr "&Selección"
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12533 msgid "&View items"
12534 msgstr "&Ver objetos"
12535
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12537 msgid "Play this branch"
12538 msgstr "Reproducir esta rama"
12539
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12541 msgid "Sort this branch"
12542 msgstr "Ordenar esta rama"
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12548 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12549 msgid "root"
12550 msgstr "raíz"
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12554 #, c-format
12555 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12556 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12560 #, c-format
12561 msgid "%i items in playlist"
12562 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12563
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12565 msgid "M3U file"
12566 msgstr "Archivo M3U"
12567
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12569 msgid "Playlist is empty"
12570 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12573 msgid "Can't save"
12574 msgstr "No pudo salvar"
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12577 #: modules/misc/win32text.c:71
12578 msgid "Normal"
12579 msgstr "Normal"
12580
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12582 msgid "Sorted by artist"
12583 msgstr "Ordenado por artista"
12584
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Sorted by Album"
12588 msgstr "Ordenar por Nombre"
12589
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12591 msgid ""
12592 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12593 "them."
12594 msgstr ""
12595 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12596 "\" para verlas."
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12599 msgid "Alt"
12600 msgstr "Alt"
12601
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12603 msgid "Ctrl"
12604 msgstr "Ctrl"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12607 msgid "Shift"
12608 msgstr "Mays"
12609
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12611 msgid ""
12612 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12613 "modify the resulting chain by yourself"
12614 msgstr ""
12615 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12616 "modificar la cadena resultante"
12617
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12619 msgid "Stream output MRL"
12620 msgstr "Salida de volcado MRL"
12621
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12623 msgid "Destination Target:"
12624 msgstr "Objetivo Destino:"
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12627 msgid ""
12628 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12629 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12630 "controls below"
12631 msgstr ""
12632 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12633 "abrir.\n"
12634 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12635 "de abajo."
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12638 msgid "Output methods"
12639 msgstr "Métodos de salida"
12640
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12642 msgid "MMSH"
12643 msgstr "MMSH"
12644
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12646 msgid "RTP"
12647 msgstr "RTP"
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12650 msgid "Miscellaneous options"
12651 msgstr "Opciones varias"
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12654 msgid "Group name"
12655 msgstr "Nombre de grupo"
12656
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12658 msgid "Channel name"
12659 msgstr "Nombre de canal"
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12662 msgid "Select all elementary streams"
12663 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12666 msgid "Transcoding options"
12667 msgstr "Opciones de transcodificación"
12668
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12670 msgid "Video codec"
12671 msgstr "Códec de vídeo"
12672
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12674 msgid "Audio codec"
12675 msgstr "Códec de audio"
12676
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12678 msgid "Subtitles codec"
12679 msgstr "Códec de subtítulos"
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12682 msgid "Subtitles overlay"
12683 msgstr "Superposición de subtítulos"
12684
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12686 msgid "Save file"
12687 msgstr "Salvar archivo"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12690 msgid "Subtitle options"
12691 msgstr "Opciones de subtítulos"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12694 msgid "Subtitles file"
12695 msgstr "Archivo de subtítulos"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12698 msgid "Subtitles options"
12699 msgstr "Opciones de subtítulos"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12702 msgid ""
12703 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12704 "subtitles."
12705 msgstr ""
12706 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12709 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12710 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12711 msgid "Delay"
12712 msgstr "Retraso"
12713
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12715 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12716 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12717
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12719 msgid "Open file"
12720 msgstr "Abrir archivo"
12721
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12724 msgid "Check for updates ..."
12725 msgstr ""
12726
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12728 msgid "Check for updates now !"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12732 #, fuzzy
12733 msgid "type : "
12734 msgstr "tipo"
12735
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12737 #, fuzzy
12738 msgid "URL : "
12739 msgstr "URL:"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12742 #, fuzzy
12743 msgid "file size : "
12744 msgstr "Tamaño del vídeo"
12745
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12747 msgid "file md5 hash : "
12748 msgstr ""
12749
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12751 #, fuzzy
12752 msgid "Choose a mirror"
12753 msgstr "Elige audio"
12754
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12756 #, fuzzy
12757 msgid "Save file ..."
12758 msgstr "Salvar archivo"
12759
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12761 msgid "Downloading..."
12762 msgstr ""
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12765 msgid "Broadcasts"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12769 msgid "Load"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12773 #, fuzzy
12774 msgid "Load configuration"
12775 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Save configuration"
12780 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12781
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12783 msgid "New broadcast"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12789 msgid "Choose"
12790 msgstr "Elige"
12791
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12793 #, fuzzy
12794 msgid "Output"
12795 msgstr "URL de salida"
12796
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12798 #, fuzzy
12799 msgid "Create"
12800 msgstr "Tasa de fotograma"
12801
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12803 msgid "Loop"
12804 msgstr "Reproducción Constante"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12807 #, fuzzy
12808 msgid "VLM configuration"
12809 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12812 #, fuzzy
12813 msgid "VLM stream"
12814 msgstr "Reproducir volcado"
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12817 #, fuzzy
12818 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12819 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12820
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Use this to stream on a network"
12824 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12827 msgid "You must choose a stream"
12828 msgstr "Debes elegir un volcado"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12831 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12832 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12833
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12835 #, fuzzy
12836 msgid ""
12837 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12838 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12839 "stream.)\n"
12840 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12841 msgstr ""
12842 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12843 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12844 "de red UDP.)\n"
12845 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12846
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12848 #, fuzzy
12849 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12850 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12853 #, fuzzy
12854 msgid "You need to enter an address"
12855 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12858 #, fuzzy
12859 msgid ""
12860 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12861 "transcoding"
12862 msgstr ""
12863 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12864 "transcodificación"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12867 msgid "You must choose a file to save to"
12868 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12871 #, fuzzy
12872 msgid ""
12873 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12874 msgstr ""
12875 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12876
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12878 #, fuzzy
12879 msgid ""
12880 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12881 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12882 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12883 "extra interface.\n"
12884 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12885 "name will be used"
12886 msgstr ""
12887 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12888 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12889 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12890 "interfaz extra SAP.\n"
12891 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12892 "por defecto"
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12895 #, fuzzy
12896 msgid "Save to file"
12897 msgstr "Salvar archivo"
12898
12899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12900 msgid ""
12901 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12902 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12903 msgstr ""
12904 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12905 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12906
12907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12908 msgid "Magnify"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Magnifies part of the image"
12914 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12917 msgid "Video Options"
12918 msgstr "Opciones de Vídeo"
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12921 msgid "Aspect Ratio"
12922 msgstr "Proporción de Aspecto"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12925 msgid "More info"
12926 msgstr "Más info"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12929 msgid ""
12930 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12931 msgstr ""
12932 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12933 "definido."
12934
12935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12936 msgid ""
12937 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12938 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12939 msgstr ""
12940 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12941 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12942
12943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12944 #, fuzzy
12945 msgid ""
12946 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12947 "effect will be sharper."
12948 msgstr ""
12949 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12950 "efecto será más nítido."
12951
12952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12953 msgid "Stopped"
12954 msgstr "Parado"
12955
12956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12957 msgid "Paused"
12958 msgstr "Pausado"
12959
12960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12961 msgid "Playing"
12962 msgstr "Reproduciendo"
12963
12964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12965 msgid "Menu"
12966 msgstr "Menú"
12967
12968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12969 msgid "Previous track"
12970 msgstr "Pista previa"
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12973 msgid "Next track"
12974 msgstr "Pista siguiente"
12975
12976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12977 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12978 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12981 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12982 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12983
12984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12985 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12986 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12989 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12990 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12991
12992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12993 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12994 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12997 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12998 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13001 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13002 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13005 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13006 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13009 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13010 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13013 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13014 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13015
13016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13017 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13018 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13021 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13025 msgid "&File"
13026 msgstr "Archivo: &F"
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13029 msgid "&View"
13030 msgstr "&Ver"
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13033 msgid "&Settings"
13034 msgstr "Opcione&s"
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13037 msgid "&Audio"
13038 msgstr "&Audio"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13041 msgid "&Video"
13042 msgstr "&Vídeo"
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13045 msgid "&Navigation"
13046 msgstr "&Navegación"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13049 msgid "&Help"
13050 msgstr "Ayuda: &H"
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Small playlist"
13055 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13056
13057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13058 msgid "Previous playlist item"
13059 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13062 msgid "Next playlist item"
13063 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13066 msgid "Play slower"
13067 msgstr "Reproducir más lento"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13070 msgid "Play faster"
13071 msgstr "Reproducir más rápido"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13074 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13075 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13078 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13079 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13082 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13083 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13084
13085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13086 #, fuzzy
13087 msgid ""
13088 " (wxWidgets interface)\n"
13089 "\n"
13090 msgstr ""
13091 " (interfaz wxWindows)\n"
13092 "\n"
13093
13094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13095 msgid ""
13096 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13097 "http://www.videolan.org/\n"
13098 "\n"
13099 msgstr ""
13100 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13101 "http://www.videolan.org/\n"
13102 "\n"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13105 #, c-format
13106 msgid "About %s"
13107 msgstr "Acerca de %s"
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
13110 msgid "Show/Hide interface"
13111 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13114 msgid "Quick &Open File..."
13115 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13116
13117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13118 msgid "Open &File..."
13119 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Open D&irectory..."
13124 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13127 msgid "Open &Disc..."
13128 msgstr "Abrir &Disco..."
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13131 msgid "Open &Network Stream..."
13132 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13135 msgid "Open &Capture Device..."
13136 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13139 msgid "Media &Info..."
13140 msgstr "&Info de Medios..."
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13143 msgid "&Messages..."
13144 msgstr "&Mensajes..."
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13147 msgid "&Preferences..."
13148 msgstr "&Preferencias..."
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13151 msgid "Empty"
13152 msgstr "Vacío"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13155 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13159 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13163 msgid ""
13164 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13165 "and RAW)"
13166 msgstr ""
13167
13168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13169 #, fuzzy
13170 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13171 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13174 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13178 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13182 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13186 #, fuzzy
13187 msgid "RTP Unicast"
13188 msgstr "Uniemisión UDP"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13191 #, fuzzy
13192 msgid "RTP Multicast"
13193 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13194
13195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13196 #, fuzzy
13197 msgid ""
13198 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13199 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13200 "address beginning with 239.255."
13201 msgstr ""
13202 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13203 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13204 "dirección que comience con 239.255."
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13207 msgid "Show bookmarks dialog"
13208 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13211 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13212 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Show extended GUI"
13218 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13222 msgid "Show taskbar entry"
13223 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13226 msgid "Minimal interface"
13227 msgstr "Interfaz mínima"
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13230 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13231 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13234 msgid "Size to video"
13235 msgstr "Tamaño a vídeo"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13238 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13239 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13243 msgid "Show systray icon"
13244 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13247 #, fuzzy
13248 msgid "wxWidgets interface module"
13249 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13252 #, fuzzy
13253 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13254 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13255
13256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13257 msgid "Dummy image chroma format"
13258 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13259
13260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13261 msgid ""
13262 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13263 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13264 msgstr ""
13265 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13266 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13267 "más eficiente."
13268
13269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13270 msgid "Save raw codec data"
13271 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13272
13273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13274 msgid ""
13275 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13276 "forced the dummy decoder in the main options."
13277 msgstr ""
13278 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13279 "decodificador dummy en las opciones principales."
13280
13281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13282 msgid ""
13283 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13284 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13285 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13286 msgstr ""
13287 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13288 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13289 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13290 "ventana de vídeo."
13291
13292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13293 msgid "Dummy interface function"
13294 msgstr "Función de interfaz dummy"
13295
13296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13297 msgid "Dummy Interface"
13298 msgstr "Interfaz Dummy"
13299
13300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13301 msgid "Dummy access function"
13302 msgstr "Función de acceso dummy"
13303
13304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13305 msgid "Dummy demux function"
13306 msgstr "Función demux dummy"
13307
13308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13309 msgid "Dummy decoder"
13310 msgstr "Decodificador Dummy"
13311
13312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13313 msgid "Dummy decoder function"
13314 msgstr "Función decodificador dummy"
13315
13316 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13317 msgid "Dummy encoder function"
13318 msgstr "Función decodificador dummy"
13319
13320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13321 msgid "Dummy audio output function"
13322 msgstr "Función salida de audio dummy"
13323
13324 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13325 msgid "Dummy video output function"
13326 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13327
13328 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13329 msgid "Dummy Video output"
13330 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13331
13332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13333 msgid "Dummy font renderer function"
13334 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13335
13336 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13337 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13338 #: modules/visualization/xosd.c:73
13339 msgid "Font"
13340 msgstr "Fuente"
13341
13342 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13343 msgid "Font filename"
13344 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13345
13346 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13347 msgid "Font size in pixels"
13348 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13349
13350 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13351 msgid ""
13352 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13353 "than 0 this option will override the relative font size "
13354 msgstr ""
13355 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13356 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13357
13358 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13359 msgid "Opacity, 0..255"
13360 msgstr "Opacidad, 0..255"
13361
13362 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13363 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13364 #: modules/video_filter/time.c:78
13365 msgid ""
13366 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13367 "= totally opaque. "
13368 msgstr ""
13369 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13370 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13371
13372 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13373 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13374 #: modules/video_filter/time.c:84
13375 msgid "Text Default Color"
13376 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13377
13378 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13379 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13380 #: modules/video_filter/time.c:85
13381 msgid ""
13382 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13383 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13384 msgstr ""
13385 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13386 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13387 "[Blanco]"
13388
13389 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13390 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13391 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13392
13393 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13394 msgid "Smaller"
13395 msgstr "Más pequeña"
13396
13397 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13398 msgid "Small"
13399 msgstr "Pequeña"
13400
13401 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13402 msgid "Large"
13403 msgstr "Grande"
13404
13405 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13406 msgid "Larger"
13407 msgstr "Más grande"
13408
13409 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13410 msgid "Text renderer"
13411 msgstr "Redibujado de texto"
13412
13413 #: modules/misc/freetype.c:114
13414 msgid "Freetype2 font renderer"
13415 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13416
13417 #: modules/misc/gnutls.c:66
13418 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13419 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13420
13421 #: modules/misc/gnutls.c:68
13422 msgid ""
13423 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13424 "or SSL-based server-side encryption)."
13425 msgstr ""
13426 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13427 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13428
13429 #: modules/misc/gnutls.c:71
13430 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13431 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13432
13433 #: modules/misc/gnutls.c:73
13434 msgid ""
13435 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13436 msgstr ""
13437 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13438
13439 #: modules/misc/gnutls.c:76
13440 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13441 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13442
13443 #: modules/misc/gnutls.c:78
13444 msgid ""
13445 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13446 "cache will hold."
13447 msgstr ""
13448 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13449 "la caché."
13450
13451 #: modules/misc/gnutls.c:81
13452 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13453 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13454
13455 #: modules/misc/gnutls.c:83
13456 #, fuzzy
13457 msgid ""
13458 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13459 "Certificate Authority)."
13460 msgstr ""
13461 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13462 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13463
13464 #: modules/misc/gnutls.c:86
13465 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13466 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13467
13468 #: modules/misc/gnutls.c:88
13469 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13470 msgstr ""
13471 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13472 "nombre de host solicitado."
13473
13474 #: modules/misc/gnutls.c:92
13475 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13476 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13477
13478 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13479 msgid "Gtk+ GUI helper"
13480 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13481
13482 #: modules/misc/logger.c:107
13483 msgid "Text"
13484 msgstr "Texto"
13485
13486 #: modules/misc/logger.c:113
13487 msgid "Log format"
13488 msgstr "Formato de registro"
13489
13490 #: modules/misc/logger.c:115
13491 #, fuzzy
13492 msgid ""
13493 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13494 "and \"syslog\"."
13495 msgstr ""
13496 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13497 "defecto) y \"html\"."
13498
13499 #: modules/misc/logger.c:117
13500 msgid ""
13501 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13502 "\"."
13503 msgstr ""
13504 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13505 "defecto) y \"html\"."
13506
13507 #: modules/misc/logger.c:123
13508 msgid "Logging"
13509 msgstr "Conectando"
13510
13511 #: modules/misc/logger.c:124
13512 msgid "File logging"
13513 msgstr "Archivo de registro"
13514
13515 #: modules/misc/logger.c:126
13516 msgid "Log filename"
13517 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13518
13519 #: modules/misc/logger.c:126
13520 msgid "Specify the log filename."
13521 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13522
13523 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13524 msgid "AltiVec memcpy"
13525 msgstr "AltiVec memcpy"
13526
13527 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13528 msgid "libc memcpy"
13529 msgstr "libc memcpy"
13530
13531 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13532 msgid "3D Now! memcpy"
13533 msgstr "3D Now! memcpy"
13534
13535 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13536 msgid "MMX memcpy"
13537 msgstr "MMX memcpy"
13538
13539 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13540 msgid "MMX EXT memcpy"
13541 msgstr "MMX EXT memcpy"
13542
13543 #: modules/misc/msn.c:63
13544 msgid "MSN Title format string"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/misc/msn.c:64
13548 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/misc/msn.c:70
13552 #, fuzzy
13553 msgid "MSN"
13554 msgstr "MMS"
13555
13556 #: modules/misc/msn.c:71
13557 msgid "MSN Title Plugin"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: modules/misc/msn.c:194
13561 #, fuzzy
13562 msgid "(no title)"
13563 msgstr "Sin título"
13564
13565 #: modules/misc/msn.c:195
13566 msgid "(no artist)"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/misc/msn.c:196
13570 msgid "(no album)"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13574 #, fuzzy
13575 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13576 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13577
13578 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13579 #, fuzzy
13580 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13581 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13582
13583 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13584 msgid "M3U playlist exporter"
13585 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13586
13587 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13588 msgid "Old playlist exporter"
13589 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13590
13591 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13592 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13593 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13594
13595 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13596 msgid ""
13597 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13598 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13599 msgstr ""
13600 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13601 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13602
13603 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13604 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13605 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13606
13607 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13608 msgid "video"
13609 msgstr "vídeo"
13610
13611 #: modules/misc/rtsp.c:48
13612 #, fuzzy
13613 msgid ""
13614 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13615 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13616 "with no path."
13617 msgstr ""
13618 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13619 "unirá.\n"
13620 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13621 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13622 "direcciones."
13623
13624 #: modules/misc/rtsp.c:52
13625 msgid "RTSP VoD"
13626 msgstr "RTSP VoD"
13627
13628 #: modules/misc/rtsp.c:53
13629 msgid "RTSP VoD server"
13630 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13631
13632 #: modules/misc/screensaver.c:44
13633 msgid "X Screensaver disabler"
13634 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13635
13636 #: modules/misc/svg.c:57
13637 msgid "SVG template file"
13638 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13639
13640 #: modules/misc/svg.c:58
13641 msgid ""
13642 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13643 msgstr ""
13644 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13645 "cadena"
13646
13647 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13648 msgid "Playlist stress tests"
13649 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13650
13651 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13652 msgid "C module that does nothing"
13653 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13654
13655 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13656 msgid "Miscellaneous stress tests"
13657 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13658
13659 #: modules/misc/win32text.c:85
13660 msgid "Win32 font renderer"
13661 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13662
13663 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13664 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13665 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13666
13667 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13668 msgid "Simple XML Parser"
13669 msgstr "Analizador XML Simple"
13670
13671 #: modules/mux/asf.c:49
13672 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13673 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13674
13675 #: modules/mux/asf.c:52
13676 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13677 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13678
13679 #: modules/mux/asf.c:55
13680 msgid ""
13681 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13682 msgstr ""
13683 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13684
13685 #: modules/mux/asf.c:57
13686 msgid "Comment"
13687 msgstr "Comentario"
13688
13689 #: modules/mux/asf.c:58
13690 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13691 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13692
13693 #: modules/mux/asf.c:61
13694 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13695 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13696
13697 #: modules/mux/asf.c:63
13698 msgid "Packet Size"
13699 msgstr "Tamaño de Paquete"
13700
13701 #: modules/mux/asf.c:64
13702 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13703 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13704
13705 #: modules/mux/asf.c:67
13706 msgid "ASF muxer"
13707 msgstr "Muxer ASF"
13708
13709 #: modules/mux/asf.c:540
13710 msgid "Unknown Video"
13711 msgstr "Vídeo Desconocido"
13712
13713 #: modules/mux/avi.c:44
13714 msgid "AVI muxer"
13715 msgstr "Muxer AVI"
13716
13717 #: modules/mux/dummy.c:41
13718 msgid "Dummy/Raw muxer"
13719 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13720
13721 #: modules/mux/mp4.c:45
13722 msgid "Create \"Fast start\" files"
13723 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13724
13725 #: modules/mux/mp4.c:47
13726 msgid ""
13727 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13728 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13729 "previewing the file while it is downloading)."
13730 msgstr ""
13731 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13732 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13733 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13734
13735 #: modules/mux/mp4.c:56
13736 msgid "MP4/MOV muxer"
13737 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13738
13739 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13740 msgid "DTS delay (ms)"
13741 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13742
13743 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13744 msgid ""
13745 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13746 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13747 "some buffering inside the client decoder."
13748 msgstr ""
13749 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13750 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13751 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13752
13753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13754 msgid "PES maximum size"
13755 msgstr "Máximo tamaño PES"
13756
13757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13758 msgid ""
13759 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13760 "stream."
13761 msgstr ""
13762 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13763 "MPEG PS."
13764
13765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13766 msgid "PS muxer"
13767 msgstr "Muxer PS"
13768
13769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13770 msgid "Video PID"
13771 msgstr "PID de vídeo"
13772
13773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13774 msgid ""
13775 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13776 "the video."
13777 msgstr ""
13778 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13779 "vídeo."
13780
13781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13782 msgid "Audio PID"
13783 msgstr "PID de audio"
13784
13785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13786 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13787 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13788
13789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13790 msgid "SPU PID"
13791 msgstr "PID de SPU"
13792
13793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13794 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13795 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13796
13797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13798 msgid "PMT PID"
13799 msgstr "PMT PID"
13800
13801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13802 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13803 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13804
13805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13806 msgid "TS ID"
13807 msgstr "ID de TS"
13808
13809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13810 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13811 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13812
13813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13814 #, fuzzy
13815 msgid "NET ID"
13816 msgstr "ID de TS"
13817
13818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13821 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13822
13823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13824 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13828 #, fuzzy
13829 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13830 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13831
13832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13833 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13839 msgstr "Define si se dibujan picos."
13840
13841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13842 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13846 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13850 msgid "Set PID to id of ES"
13851 msgstr "Indica PID a id de ES"
13852
13853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13854 msgid "set PID to id of es"
13855 msgstr "indica PID a id de es"
13856
13857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13858 msgid "Shaping delay (ms)"
13859 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13860
13861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13862 msgid ""
13863 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13864 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13865 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13866 msgstr ""
13867 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13868 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13869 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13870
13871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13872 msgid "Use keyframes"
13873 msgstr "Usar fotogramas clave"
13874
13875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13876 msgid ""
13877 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13878 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13879 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13880 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13881 "the biggest frames in the stream."
13882 msgstr ""
13883 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13884 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13885 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13886 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13887 "normalmente los más grandes del volcado."
13888
13889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13890 msgid "PCR delay (ms)"
13891 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13892
13893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13894 msgid ""
13895 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13896 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13897 msgstr ""
13898 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13899 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13900 "(por defecto es 70)"
13901
13902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13903 msgid "Minimum B (deprecated)"
13904 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13905
13906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13907 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13908 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13909
13910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13911 msgid "Maximum B (deprecated)"
13912 msgstr "B máximo (depreciado)"
13913
13914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13915 msgid ""
13916 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13917 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13918 "some buffering inside the client decoder."
13919 msgstr ""
13920 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13921 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13922 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13923
13924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13925 msgid "Crypt audio"
13926 msgstr "Encriptar audio"
13927
13928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13929 msgid "Crypt audio using CSA"
13930 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13931
13932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13933 #, fuzzy
13934 msgid "Crypt video"
13935 msgstr "Encriptar audio"
13936
13937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Crypt video using CSA"
13940 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13941
13942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13943 msgid "CSA Key"
13944 msgstr "Clave CSA"
13945
13946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13947 msgid ""
13948 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13949 "bytes)."
13950 msgstr ""
13951 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13952 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13953
13954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13955 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13956 msgstr ""
13957
13958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13959 msgid ""
13960 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13961 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13962 msgstr ""
13963
13964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13965 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13966 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13967
13968 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13969 msgid "Multipart separator string"
13970 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13971
13972 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13973 #, fuzzy
13974 msgid ""
13975 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13976 "You can select this string. Default is --myboundary"
13977 msgstr ""
13978 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13979 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13980
13981 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13982 msgid "Multipart jpeg muxer"
13983 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13984
13985 #: modules/mux/ogg.c:50
13986 msgid "Ogg/ogm muxer"
13987 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13988
13989 #: modules/mux/wav.c:42
13990 msgid "WAV muxer"
13991 msgstr "Demuxor WAV"
13992
13993 #: modules/packetizer/copy.c:43
13994 msgid "Copy packetizer"
13995 msgstr "Copiar empaquetador"
13996
13997 #: modules/packetizer/h264.c:47
13998 msgid "H264 video packetizer"
13999 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14000
14001 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14002 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14003 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14004
14005 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14006 msgid "MPEG4 video packetizer"
14007 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14008
14009 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Sync on intraframe"
14012 msgstr "Mostrar interfaz"
14013
14014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14015 msgid ""
14016 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14017 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14018 msgstr ""
14019
14020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14021 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14022 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14023
14024 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14025 msgid "Bonjour services"
14026 msgstr ""
14027
14028 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14029 msgid "Bonjour"
14030 msgstr ""
14031
14032 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14033 #, fuzzy
14034 msgid "DAAP shares"
14035 msgstr "DAAP shares"
14036
14037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14038 msgid "DAAP access"
14039 msgstr "Acceso DAAP"
14040
14041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14042 msgid "HAL device detection"
14043 msgstr "Detección de aparato HAL"
14044
14045 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14046 msgid "Devices"
14047 msgstr "Aparatos"
14048
14049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14050 msgid "Podcast URLs list"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14054 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14055 msgstr ""
14056
14057 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Podcast Service Discovery"
14060 msgstr "Servicios discovery"
14061
14062 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14063 #, fuzzy
14064 msgid "Podcast"
14065 msgstr "Pegar"
14066
14067 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14068 msgid "SAP multicast address"
14069 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14070
14071 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14074 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14075
14076 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14077 msgid "IPv4-SAP listening"
14078 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14079
14080 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14081 #, fuzzy
14082 msgid ""
14083 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14084 "standard address."
14085 msgstr ""
14086 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14087 "estándar."
14088
14089 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14090 msgid "IPv6-SAP listening"
14091 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14092
14093 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14094 #, fuzzy
14095 msgid ""
14096 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14097 "standard address."
14098 msgstr ""
14099 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14100 "estándar."
14101
14102 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14103 msgid "IPv6 SAP scope"
14104 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14105
14106 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14109 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14110
14111 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14112 msgid "SAP timeout (seconds)"
14113 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14114
14115 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14116 #, fuzzy
14117 msgid ""
14118 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14119 "received."
14120 msgstr ""
14121 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14122
14123 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14124 msgid "Try to parse the SAP"
14125 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14126
14127 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14128 #, fuzzy
14129 msgid ""
14130 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14131 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14132 msgstr ""
14133 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14134 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14135
14136 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14137 msgid "SAP Strict mode"
14138 msgstr "Modo estricto de SAP"
14139
14140 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14141 #, fuzzy
14142 msgid ""
14143 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14144 "announcements."
14145 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14146
14147 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14148 msgid "Use SAP cache"
14149 msgstr "Usar caché de SAP"
14150
14151 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14152 msgid ""
14153 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14154 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14155 "corresponding to legacy streams."
14156 msgstr ""
14157 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14158 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14159 "correspondientes a volcados de legado."
14160
14161 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14162 msgid ""
14163 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14164 "announcements."
14165 msgstr ""
14166
14167 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14168 #, fuzzy
14169 msgid "SAP Announcements"
14170 msgstr "Anuncio SAP"
14171
14172 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14173 msgid "SDP file parser for UDP"
14174 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14175
14176 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14177 msgid "Session Announcements (SAP)"
14178 msgstr ""
14179
14180 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14181 msgid "Session"
14182 msgstr "Sesión"
14183
14184 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14185 msgid "Tool"
14186 msgstr "Herramienta"
14187
14188 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14189 msgid "User"
14190 msgstr "Usuario"
14191
14192 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14193 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14194 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14195
14196 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14197 msgid "Shoutcast radio listings"
14198 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14199
14200 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14201 msgid "Shoutcast"
14202 msgstr "Shoutcast"
14203
14204 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14205 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14206 msgstr ""
14207
14208 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14209 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14210 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14211
14212 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14213 msgid ""
14214 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14215 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14216 "caching and others."
14217 msgstr ""
14218 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14219 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14220 "aumentar caché de archivos y otros."
14221
14222 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14223 msgid "ID Offset"
14224 msgstr "Compensación de ID"
14225
14226 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14227 msgid ""
14228 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14229 "IDs bridge_in will register."
14230 msgstr ""
14231 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14232 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14233
14234 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14235 msgid "Bridge"
14236 msgstr "Puente"
14237
14238 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14239 msgid "Bridge stream output"
14240 msgstr "Salida de volcado puente"
14241
14242 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Bridge out"
14245 msgstr "Bridge out"
14246
14247 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Bridge in"
14250 msgstr "Bridge in"
14251
14252 #: modules/stream_out/description.c:48
14253 msgid "Description stream output"
14254 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14255
14256 #: modules/stream_out/display.c:38
14257 msgid "Enable/disable audio rendering."
14258 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14259
14260 #: modules/stream_out/display.c:40
14261 msgid "Enable/disable video rendering."
14262 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14263
14264 #: modules/stream_out/display.c:42
14265 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14266 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14267
14268 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14269 msgid "Display"
14270 msgstr "Pantalla"
14271
14272 #: modules/stream_out/display.c:51
14273 msgid "Display stream output"
14274 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14275
14276 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14277 msgid "Duplicate stream output"
14278 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14279
14280 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14281 msgid "Output access method"
14282 msgstr "Método de acceso de salida"
14283
14284 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14285 msgid ""
14286 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14287 msgstr ""
14288 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14289 "volcado."
14290
14291 #: modules/stream_out/es.c:41
14292 msgid "Audio output access method"
14293 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14294
14295 #: modules/stream_out/es.c:43
14296 msgid ""
14297 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14298 "output."
14299 msgstr ""
14300 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14301 "volcado de audio."
14302
14303 #: modules/stream_out/es.c:45
14304 msgid "Video output access method"
14305 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14306
14307 #: modules/stream_out/es.c:47
14308 msgid ""
14309 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14310 "output."
14311 msgstr ""
14312 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14313 "volcado de audio."
14314
14315 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14316 msgid "Output muxer"
14317 msgstr "Muxor de salida"
14318
14319 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14320 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14321 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14322
14323 #: modules/stream_out/es.c:53
14324 msgid "Audio output muxer"
14325 msgstr "Muxor de salida de audio"
14326
14327 #: modules/stream_out/es.c:55
14328 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14329 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14330
14331 #: modules/stream_out/es.c:56
14332 msgid "Video output muxer"
14333 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14334
14335 #: modules/stream_out/es.c:58
14336 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14337 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14338
14339 #: modules/stream_out/es.c:60
14340 msgid "Output URL"
14341 msgstr "URL de salida"
14342
14343 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14344 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14345 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14346
14347 #: modules/stream_out/es.c:63
14348 msgid "Audio output URL"
14349 msgstr "URL de salida de audio"
14350
14351 #: modules/stream_out/es.c:65
14352 msgid ""
14353 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14354 msgstr ""
14355 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14356
14357 #: modules/stream_out/es.c:67
14358 msgid "Video output URL"
14359 msgstr "URL de salida de vídeo"
14360
14361 #: modules/stream_out/es.c:69
14362 msgid ""
14363 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14364 msgstr ""
14365 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14366
14367 #: modules/stream_out/es.c:79
14368 msgid "Elementary stream output"
14369 msgstr "Salida de volcado elemental"
14370
14371 #: modules/stream_out/gather.c:40
14372 msgid "Gathering stream output"
14373 msgstr "Obtener salida de volcado"
14374
14375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14376 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14377 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14378
14379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Sample aspect ratio"
14382 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14383
14384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14385 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14386 msgstr ""
14387
14388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14389 msgid "Mosaic bridge"
14390 msgstr "Puente de mosaico"
14391
14392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14393 msgid "Mosaic bridge stream output"
14394 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14395
14396 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14397 msgid "SDP"
14398 msgstr "SDP"
14399
14400 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14401 msgid ""
14402 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14403 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14404 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14405 msgstr ""
14406 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14407 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14408 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14409
14410 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14411 msgid "Muxer"
14412 msgstr "Muxor"
14413
14414 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14415 msgid "Session name"
14416 msgstr "Nombre de sesión"
14417
14418 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14419 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14420 msgstr ""
14421 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14422
14423 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14424 msgid "Session description"
14425 msgstr "Descripción de sesión"
14426
14427 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14428 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14429 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14430
14431 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14432 msgid "Session URL"
14433 msgstr "URL de sesión"
14434
14435 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14436 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14437 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14438
14439 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14440 msgid "Session email"
14441 msgstr "Correo de sesión"
14442
14443 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14444 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14445 msgstr ""
14446 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14447
14448 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14449 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14450 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14451
14452 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14453 msgid "Audio port"
14454 msgstr "Puerto de audio"
14455
14456 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14457 msgid ""
14458 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14459 msgstr ""
14460 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14461
14462 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14463 msgid "Video port"
14464 msgstr "Puerto de vídeo"
14465
14466 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14467 msgid ""
14468 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14469 msgstr ""
14470 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14471
14472 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14473 #, fuzzy
14474 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14475 msgstr ""
14476 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14477
14478 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14479 msgid "RTP stream output"
14480 msgstr "Salida de volcado RTP"
14481
14482 #: modules/stream_out/standard.c:48
14483 msgid ""
14484 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14485 msgstr ""
14486 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14487 "volcado."
14488
14489 #: modules/stream_out/standard.c:50
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Output URL (deprecated)"
14492 msgstr "B máximo (depreciado)"
14493
14494 #: modules/stream_out/standard.c:52
14495 #, fuzzy
14496 msgid ""
14497 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14498 "Deprecated, use dst instead."
14499 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14500
14501 #: modules/stream_out/standard.c:55
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Output destination"
14504 msgstr "Destino"
14505
14506 #: modules/stream_out/standard.c:57
14507 #, fuzzy
14508 msgid ""
14509 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14510 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14511
14512 #: modules/stream_out/standard.c:61
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14515 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14516
14517 #: modules/stream_out/standard.c:63
14518 msgid "Session groupname"
14519 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14520
14521 #: modules/stream_out/standard.c:65
14522 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14523 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14524
14525 #: modules/stream_out/standard.c:67
14526 msgid "SAP announcing"
14527 msgstr "Anuncio de SAP"
14528
14529 #: modules/stream_out/standard.c:68
14530 msgid "Announce this session with SAP"
14531 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14532
14533 #: modules/stream_out/standard.c:76
14534 msgid "Standard"
14535 msgstr "Estándar"
14536
14537 #: modules/stream_out/standard.c:77
14538 msgid "Standard stream output"
14539 msgstr "Salida de volcado estándar"
14540
14541 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14542 msgid "Files"
14543 msgstr "Archivos"
14544
14545 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14546 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14547 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14548
14549 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14550 msgid "Sizes"
14551 msgstr "Tamaños"
14552
14553 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14554 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14555 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14556
14557 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14558 msgid "Aspect ratio"
14559 msgstr "Proporción de Aspecto"
14560
14561 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14562 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14563 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14564
14565 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14566 msgid "Command UDP port"
14567 msgstr "Mandar puerto UDP"
14568
14569 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14570 msgid "UDP port to listen to for commands."
14571 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14572
14573 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14574 msgid "Command"
14575 msgstr "Comando"
14576
14577 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14578 msgid "Initial command to execute."
14579 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14580
14581 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14582 msgid "GOP size"
14583 msgstr "Tamaño GOP"
14584
14585 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14586 msgid "Number of P frames between two I frames."
14587 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14588
14589 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14590 msgid "Quantizer scale"
14591 msgstr "Escala de quantizador"
14592
14593 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14594 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14595 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14596
14597 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Mute audio"
14600 msgstr "Encriptar audio"
14601
14602 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14603 msgid "Mute audio when command is not 0."
14604 msgstr ""
14605
14606 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14607 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14608 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14609
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14611 msgid "Video encoder"
14612 msgstr "Codificador de vídeo"
14613
14614 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14615 msgid ""
14616 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14617 msgstr ""
14618 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14619
14620 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14621 msgid "Destination video codec"
14622 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14623
14624 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14625 msgid ""
14626 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14627 "output."
14628 msgstr ""
14629 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14630 "volcado."
14631
14632 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14633 msgid "Video bitrate"
14634 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14635
14636 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14637 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14638 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14639
14640 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14641 msgid "Video scaling"
14642 msgstr "Escalado de vídeo"
14643
14644 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14645 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14646 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14647
14648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14649 msgid "Video frame-rate"
14650 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14651
14652 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14653 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14654 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14655
14656 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14657 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14658 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14659
14660 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Maximum video width"
14663 msgstr "Anchura del vídeo"
14664
14665 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14668 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14669
14670 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Maximum video height"
14673 msgstr "Altura del vídeo"
14674
14675 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14678 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14679
14680 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Video filter"
14683 msgstr "Filtros de Vídeo"
14684
14685 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14686 #, fuzzy
14687 msgid ""
14688 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14689 "subpictures overlaying."
14690 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14691
14692 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14693 msgid "Video crop top"
14694 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14695
14696 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14697 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14698 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14699
14700 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14701 msgid "Video crop left"
14702 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14703
14704 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14705 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14706 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14707
14708 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14709 msgid "Video crop bottom"
14710 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14711
14712 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14713 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14714 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14715
14716 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14717 msgid "Video crop right"
14718 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14719
14720 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14721 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14722 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14723
14724 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14725 msgid "Audio encoder"
14726 msgstr "Codificador de audio"
14727
14728 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14729 msgid ""
14730 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14731 msgstr ""
14732 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14733
14734 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14735 msgid "Destination audio codec"
14736 msgstr "Códec de audio de destino"
14737
14738 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14739 msgid ""
14740 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14741 "output."
14742 msgstr ""
14743 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14744 "volcado."
14745
14746 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14747 msgid "Audio bitrate"
14748 msgstr "Tasa de bits de audio"
14749
14750 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14751 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14752 msgstr ""
14753 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14754
14755 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14756 msgid "Audio sample rate"
14757 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14758
14759 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14760 msgid ""
14761 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14762 msgstr ""
14763 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14764 "volcado."
14765
14766 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14767 msgid "Audio channels"
14768 msgstr "Canales de audio"
14769
14770 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14771 msgid ""
14772 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14773 "output."
14774 msgstr ""
14775 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14776 "volcado."
14777
14778 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14779 msgid "Subtitles encoder"
14780 msgstr "Codificador de subtítulos"
14781
14782 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14783 msgid ""
14784 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14785 "options."
14786 msgstr ""
14787 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14788 "asociadas."
14789
14790 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14791 msgid "Destination subtitles codec"
14792 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14793
14794 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14795 msgid ""
14796 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14797 "output."
14798 msgstr ""
14799 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14800 "volcado."
14801
14802 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14803 msgid "Subpictures filter"
14804 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14805
14806 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14807 msgid ""
14808 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14809 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14810 "video."
14811 msgstr ""
14812 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14813 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14814 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14815
14816 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14817 #, fuzzy
14818 msgid "OSD menu"
14819 msgstr "DVD (menús)"
14820
14821 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14822 msgid ""
14823 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14824 msgstr ""
14825
14826 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14827 msgid "Number of threads"
14828 msgstr "Número de hilos"
14829
14830 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14831 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14832 msgstr ""
14833 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14834
14835 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14836 msgid "High priority"
14837 msgstr ""
14838
14839 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14840 msgid ""
14841 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14842 msgstr ""
14843
14844 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14845 msgid "Synchronise on audio track"
14846 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14847
14848 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14849 msgid ""
14850 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14851 "on the audio track."
14852 msgstr ""
14853 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14854 "pista de vídeo con la de audio."
14855
14856 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14857 msgid ""
14858 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14859 "keep up with the encoding rate."
14860 msgstr ""
14861 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14862 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14863
14864 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14865 msgid "Transcode stream output"
14866 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14867
14868 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14869 msgid "Overlays/Subtitles"
14870 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14871
14872 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14873 #, fuzzy
14874 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14875 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14876
14877 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14878 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14879 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14880
14881 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14882 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14883 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14884
14885 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14886 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14887 msgid "Conversions from "
14888 msgstr "Conversiones desde "
14889
14890 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14891 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14892 msgid "MMX conversions from "
14893 msgstr "Conversiones MMX desde "
14894
14895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14896 msgid "AltiVec conversions from "
14897 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14898
14899 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Enable brightness threshold"
14902 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
14903
14904 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14905 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14909 msgid "Image contrast (0-2)"
14910 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14911
14912 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14913 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14914 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14915
14916 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14917 msgid "Image hue (0-360)"
14918 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14919
14920 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14921 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14922 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14923
14924 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14925 msgid "Image saturation (0-3)"
14926 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14927
14928 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14929 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14930 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14931
14932 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14933 msgid "Image brightness (0-2)"
14934 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14935
14936 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14937 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14938 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14939
14940 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14941 msgid "Image gamma (0-10)"
14942 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14943
14944 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14945 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14946 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14947
14948 #: modules/video_filter/adjust.c:75
14949 msgid "Image properties filter"
14950 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14951
14952 #: modules/video_filter/adjust.c:76
14953 msgid "Image adjust"
14954 msgstr "Ajuste de imagen"
14955
14956 #: modules/video_filter/blend.c:67
14957 msgid "Video pictures blending"
14958 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14959
14960 #: modules/video_filter/clone.c:55
14961 msgid "Number of clones"
14962 msgstr "Número de clones"
14963
14964 #: modules/video_filter/clone.c:56
14965 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14966 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14967
14968 #: modules/video_filter/clone.c:59
14969 msgid "List of video output modules"
14970 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14971
14972 #: modules/video_filter/clone.c:60
14973 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14974 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14975
14976 #: modules/video_filter/clone.c:63
14977 msgid "Clone video filter"
14978 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14979
14980 #: modules/video_filter/clone.c:65
14981 msgid "Clone"
14982 msgstr "Clonar"
14983
14984 #: modules/video_filter/crop.c:54
14985 msgid "Crop geometry (pixels)"
14986 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14987
14988 #: modules/video_filter/crop.c:55
14989 msgid ""
14990 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14991 "<left offset> + <top offset>."
14992 msgstr ""
14993 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14994 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14995
14996 #: modules/video_filter/crop.c:57
14997 msgid "Automatic cropping"
14998 msgstr "Recorte automático"
14999
15000 #: modules/video_filter/crop.c:58
15001 msgid "Activate automatic black border cropping."
15002 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15003
15004 #: modules/video_filter/crop.c:61
15005 msgid "Crop video filter"
15006 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15007
15008 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15010 msgid "Deinterlace mode"
15011 msgstr "Modo desentrelazado"
15012
15013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15016 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15017
15018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15021 msgstr ""
15022 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15023 "desentrelazado)."
15024
15025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15026 msgid "Deinterlacing video filter"
15027 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15028
15029 #: modules/video_filter/distort.c:64
15030 msgid "Distort mode"
15031 msgstr "Modo de distorsión"
15032
15033 #: modules/video_filter/distort.c:65
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15036 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15037
15038 #: modules/video_filter/distort.c:67
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Gradient image type"
15041 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15042
15043 #: modules/video_filter/distort.c:68
15044 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/video_filter/distort.c:70
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Apply cartoon effect"
15050 msgstr "Elige efecto"
15051
15052 #: modules/video_filter/distort.c:71
15053 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15054 msgstr ""
15055
15056 #: modules/video_filter/distort.c:74
15057 msgid "Wave"
15058 msgstr "Onda"
15059
15060 #: modules/video_filter/distort.c:74
15061 msgid "Ripple"
15062 msgstr "Rizo"
15063
15064 #: modules/video_filter/distort.c:74
15065 msgid "gradient"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/video_filter/distort.c:74
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Edge"
15071 msgstr "Puente"
15072
15073 #: modules/video_filter/distort.c:77
15074 msgid "Distort video filter"
15075 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15076
15077 #: modules/video_filter/invert.c:52
15078 msgid "Invert video filter"
15079 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15080
15081 #: modules/video_filter/invert.c:53
15082 msgid "Color inversion"
15083 msgstr "Inversión de color"
15084
15085 #: modules/video_filter/logo.c:68
15086 msgid "Logo filename"
15087 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15088
15089 #: modules/video_filter/logo.c:69
15090 msgid "Full path of the PNG file to use."
15091 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
15092
15093 #: modules/video_filter/logo.c:70
15094 msgid "X coordinate of the logo"
15095 msgstr "Coordenada X del logo"
15096
15097 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15098 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15099 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15100
15101 #: modules/video_filter/logo.c:72
15102 msgid "Y coordinate of the logo"
15103 msgstr "Coordenada Y del logo"
15104
15105 #: modules/video_filter/logo.c:74
15106 msgid "Transparency of the logo"
15107 msgstr "Transparencia del logo"
15108
15109 #: modules/video_filter/logo.c:75
15110 msgid ""
15111 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15112 "to 255 for full opacity)."
15113 msgstr ""
15114 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15115 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15116
15117 #: modules/video_filter/logo.c:77
15118 msgid "Logo position"
15119 msgstr "Posición de logo"
15120
15121 #: modules/video_filter/logo.c:79
15122 msgid ""
15123 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15125 msgstr ""
15126 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15127 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15128 "valores)."
15129
15130 #: modules/video_filter/logo.c:89
15131 msgid "Logo video filter"
15132 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15133
15134 #: modules/video_filter/logo.c:91
15135 msgid "Logo overlay"
15136 msgstr "Superposición de logo"
15137
15138 #: modules/video_filter/logo.c:109
15139 msgid "Logo sub filter"
15140 msgstr "Sub filtro de logo"
15141
15142 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15145 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15146
15147 #: modules/video_filter/marq.c:76
15148 msgid "Marquee text"
15149 msgstr "Texto de marquesina"
15150
15151 #: modules/video_filter/marq.c:77
15152 msgid "Marquee text to display"
15153 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15154
15155 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15156 #: modules/video_filter/time.c:73
15157 msgid "X offset, from left"
15158 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15159
15160 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15161 #: modules/video_filter/time.c:74
15162 msgid "X offset, from the left screen edge"
15163 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15164
15165 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15166 #: modules/video_filter/time.c:75
15167 msgid "Y offset, from the top"
15168 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15169
15170 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15171 #: modules/video_filter/time.c:76
15172 msgid "Y offset, down from the top"
15173 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15174
15175 #: modules/video_filter/marq.c:82
15176 msgid "Marquee timeout"
15177 msgstr "Retardo de marquesina"
15178
15179 #: modules/video_filter/marq.c:83
15180 msgid ""
15181 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15182 "value is 0 (remain forever)."
15183 msgstr ""
15184 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15185 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15186
15187 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15188 #: modules/video_filter/time.c:77
15189 msgid "Opacity"
15190 msgstr "Opacidad"
15191
15192 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15193 #: modules/video_filter/time.c:80
15194 msgid "Font size, pixels"
15195 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15196
15197 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15198 #: modules/video_filter/time.c:81
15199 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15200 msgstr ""
15201 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15202 "freetype"
15203
15204 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15205 msgid "Marquee position"
15206 msgstr "Posición de marquesina"
15207
15208 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15209 msgid ""
15210 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15211 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15212 "adding them)."
15213 msgstr ""
15214 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15215 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15216 "de estos valores, añadiéndolos)."
15217
15218 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15219 msgid "Misc"
15220 msgstr "Miscelánea"
15221
15222 #: modules/video_filter/marq.c:140
15223 msgid "Marquee display sub filter"
15224 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15225
15226 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15227 msgid "Alpha blending"
15228 msgstr "Mezclado Alpha"
15229
15230 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15231 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15232 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15233
15234 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15235 msgid "Height in pixels"
15236 msgstr "Altura en píxeles"
15237
15238 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15239 msgid "Width in pixels"
15240 msgstr "Anchura en píxeles"
15241
15242 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15243 msgid "Top left corner x coordinate"
15244 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15245
15246 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15247 msgid "Top left corner y coordinate"
15248 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15249
15250 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15251 msgid "Vertical border width in pixels"
15252 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15253
15254 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15255 msgid "Horizontal border width in pixels"
15256 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15257
15258 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15259 msgid "Mosaic alignment"
15260 msgstr "Alineación de mosaico"
15261
15262 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15263 msgid "Positioning method"
15264 msgstr "Método de posicionamiento"
15265
15266 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15267 #, fuzzy
15268 msgid ""
15269 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15270 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15271 msgstr ""
15272 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15273 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15274
15275 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15276 msgid "Number of rows"
15277 msgstr "Número de filas"
15278
15279 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15280 msgid "Number of columns"
15281 msgstr "Número de columnas"
15282
15283 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15284 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15285 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15286
15287 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15288 msgid "Keep original size"
15289 msgstr "Mantener tamaño original"
15290
15291 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15292 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15293 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15294
15295 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15296 msgid ""
15297 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15298 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15299 "others."
15300 msgstr ""
15301 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15302 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15303 "de archivos y otros."
15304
15305 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15306 msgid "fixed"
15307 msgstr "fijo"
15308
15309 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15310 msgid "Mosaic video sub filter"
15311 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15312
15313 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15314 msgid "Mosaic"
15315 msgstr "Mosaico"
15316
15317 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15318 msgid "Blur factor (1-127)"
15319 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15320
15321 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15322 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15323 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15324
15325 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Motion blur"
15328 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15329
15330 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15331 msgid "Motion blur filter"
15332 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15333
15334 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15335 msgid "Description file"
15336 msgstr "Archivo de descripción"
15337
15338 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15339 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15340 msgstr ""
15341 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15342
15343 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15344 msgid "History parameter"
15345 msgstr "Parámetro de historia"
15346
15347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15348 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15349 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15350
15351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15352 msgid "Motion detect video filter"
15353 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15354
15355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15356 msgid "Motion detect"
15357 msgstr "Detectar movimiento"
15358
15359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15360 #, fuzzy
15361 msgid "OSD menu configuration file"
15362 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15363
15364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15365 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15369 msgid "Path to OSD menu images"
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15373 msgid ""
15374 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15375 "defined in the OSD configuration file."
15376 msgstr ""
15377
15378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15379 #, fuzzy
15380 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15381 msgstr "Coordenada X del logo"
15382
15383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15384 #, fuzzy
15385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15386 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15387
15388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15391 msgstr "Coordenada Y del logo"
15392
15393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15394 #, fuzzy
15395 msgid "OSD menu position"
15396 msgstr "Posición de tiempo"
15397
15398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15399 #, fuzzy
15400 msgid ""
15401 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15403 msgstr ""
15404 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15405 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15406 "valores)."
15407
15408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15409 msgid "Timeout of OSD menu"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15413 msgid ""
15414 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15415 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15416 "visible."
15417 msgstr ""
15418
15419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Update speed of OSD menu"
15422 msgstr "Coordenada X del logo"
15423
15424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15425 msgid ""
15426 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15427 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15428 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15429 "range is 0 - 1000 ms."
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15433 #, fuzzy
15434 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15435 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15436
15437 #: modules/video_filter/rss.c:110
15438 msgid "RSS feed URLs"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: modules/video_filter/rss.c:111
15442 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: modules/video_filter/rss.c:112
15446 msgid "RSS feed speed"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/video_filter/rss.c:113
15450 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15454 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: modules/video_filter/rss.c:116
15458 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/video_filter/rss.c:117
15462 msgid ""
15463 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15464 "will never be updated."
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/video_filter/rss.c:180
15468 #, fuzzy
15469 msgid "RSS feed display"
15470 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15471
15472 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15473 #, fuzzy
15474 msgid "RV32 conversion filter"
15475 msgstr "Conversiones MMX desde "
15476
15477 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15478 msgid "Video scaling filter"
15479 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15480
15481 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15482 msgid "Scaling mode"
15483 msgstr "Modo de escalado"
15484
15485 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15486 msgid "You can choose the default scaling mode."
15487 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15488
15489 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15490 msgid "Fast bilinear"
15491 msgstr "Bilineal rápido"
15492
15493 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15494 msgid "Bilinear"
15495 msgstr "Bilineal"
15496
15497 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15498 msgid "Bicubic (good quality)"
15499 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15500
15501 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15502 msgid "Experimental"
15503 msgstr "Experimental"
15504
15505 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15506 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15507 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15508
15509 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15510 msgid "Area"
15511 msgstr "Área"
15512
15513 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15514 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15515 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15516
15517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15518 msgid "Gauss"
15519 msgstr "Gauss"
15520
15521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15522 msgid "SincR"
15523 msgstr "SincR"
15524
15525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15526 msgid "Lanczos"
15527 msgstr "Lanczos"
15528
15529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15530 msgid "Bicubic spline"
15531 msgstr "Spline bicúbico"
15532
15533 #: modules/video_filter/time.c:71
15534 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15535 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15536
15537 #: modules/video_filter/time.c:72
15538 msgid ""
15539 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15540 "%S = second"
15541 msgstr ""
15542 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15543 "minuto, %S = segundo)"
15544
15545 #: modules/video_filter/time.c:88
15546 msgid "Time position"
15547 msgstr "Posición de tiempo"
15548
15549 #: modules/video_filter/time.c:90
15550 msgid ""
15551 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15552 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15553 "them)."
15554 msgstr ""
15555 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15556 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15557 "valores, añadiéndolos)."
15558
15559 #: modules/video_filter/time.c:104
15560 msgid "Time overlay"
15561 msgstr "Superposición de tiempo"
15562
15563 #: modules/video_filter/time.c:121
15564 msgid "Time display sub filter"
15565 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15566
15567 #: modules/video_filter/transform.c:57
15568 msgid "Transform type"
15569 msgstr "Tipo de transformación"
15570
15571 #: modules/video_filter/transform.c:58
15572 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15573 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15574
15575 #: modules/video_filter/transform.c:61
15576 msgid "Rotate by 90 degrees"
15577 msgstr "Rotar 90 grados"
15578
15579 #: modules/video_filter/transform.c:62
15580 msgid "Rotate by 180 degrees"
15581 msgstr "Rotar 180 grados"
15582
15583 #: modules/video_filter/transform.c:62
15584 msgid "Rotate by 270 degrees"
15585 msgstr "Rotar 270 grados"
15586
15587 #: modules/video_filter/transform.c:63
15588 msgid "Flip horizontally"
15589 msgstr "Voltear horizontalmente"
15590
15591 #: modules/video_filter/transform.c:63
15592 msgid "Flip vertically"
15593 msgstr "Voltear verticalmente"
15594
15595 #: modules/video_filter/transform.c:66
15596 msgid "Video transformation filter"
15597 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15598
15599 #: modules/video_filter/wall.c:54
15600 msgid ""
15601 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15602 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15603
15604 #: modules/video_filter/wall.c:58
15605 msgid ""
15606 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15607 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15608
15609 #: modules/video_filter/wall.c:61
15610 msgid "Active windows"
15611 msgstr "Ventanas activas"
15612
15613 #: modules/video_filter/wall.c:62
15614 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15615 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15616
15617 #: modules/video_filter/wall.c:65
15618 msgid "Element aspect ratio"
15619 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15620
15621 #: modules/video_filter/wall.c:66
15622 #, fuzzy
15623 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15624 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15625
15626 #: modules/video_filter/wall.c:69
15627 msgid "Wall video filter"
15628 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15629
15630 #: modules/video_filter/wall.c:70
15631 msgid "Image wall"
15632 msgstr "Pared de imagen"
15633
15634 #: modules/video_output/aa.c:55
15635 msgid "Ascii Art"
15636 msgstr "Arte Ascii"
15637
15638 #: modules/video_output/aa.c:58
15639 msgid "ASCII-art video output"
15640 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15641
15642 #: modules/video_output/caca.c:57
15643 msgid "Color ASCII art video output"
15644 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15645
15646 #: modules/video_output/directfb.c:69
15647 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15648 msgstr ""
15649
15650 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15651 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15652 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15653
15654 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15655 msgid ""
15656 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15657 "doesn't have any effect when using overlays."
15658 msgstr ""
15659 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15660 "tiene efecto al usar cubiertas."
15661
15662 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15663 msgid "Use video buffers in system memory"
15664 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15665
15666 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15667 msgid ""
15668 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15669 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15670 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15671 "doesn't have any effect when using overlays."
15672 msgstr ""
15673 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15674 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15675 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15676 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15677
15678 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15679 msgid "Use triple buffering for overlays"
15680 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15681
15682 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15683 msgid ""
15684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15685 "better video quality (no flickering)."
15686 msgstr ""
15687 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15688 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15689
15690 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15691 msgid "Name of desired display device"
15692 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15693
15694 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15695 msgid ""
15696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15699 msgstr ""
15700 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15701 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15702 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15703
15704 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15705 msgid "Enable wallpaper mode "
15706 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15707
15708 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15709 msgid ""
15710 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15711 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15712 "desktop must not already have a wallpaper."
15713 msgstr ""
15714 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15715 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15716 "fondo."
15717
15718 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15719 msgid "DirectX video output"
15720 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15721
15722 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15723 msgid "Wallpaper"
15724 msgstr "Fondo de escritorio"
15725
15726 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15727 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15728 msgid "OpenGL video output"
15729 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15730
15731 #: modules/video_output/fb.c:67
15732 msgid "Framebuffer device"
15733 msgstr "Aparato framebuffer"
15734
15735 #: modules/video_output/fb.c:69
15736 #, fuzzy
15737 msgid ""
15738 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15739 "(usually /dev/fb0)."
15740 msgstr ""
15741 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15742 "(normalmente /dev/fb0)."
15743
15744 #: modules/video_output/fb.c:78
15745 #, fuzzy
15746 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15747 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15748
15749 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15750 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15751 msgid "X11 display name"
15752 msgstr "nombre pantalla X11"
15753
15754 #: modules/video_output/ggi.c:58
15755 msgid ""
15756 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15757 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15758 msgstr ""
15759 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15760 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15761
15762 #: modules/video_output/glide.c:64
15763 msgid "3dfx Glide video output"
15764 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15765
15766 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15767 msgid "HD1000 video output"
15768 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15769
15770 #: modules/video_output/image.c:48
15771 msgid "Image format"
15772 msgstr "Formato de imagen"
15773
15774 #: modules/video_output/image.c:49
15775 msgid "Set the format of the output image."
15776 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15777
15778 #: modules/video_output/image.c:51
15779 msgid "Recording ratio"
15780 msgstr "Tasa de grabación"
15781
15782 #: modules/video_output/image.c:52
15783 msgid ""
15784 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15785 "three is recorded."
15786 msgstr ""
15787 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15788
15789 #: modules/video_output/image.c:55
15790 msgid "Filename prefix"
15791 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15792
15793 #: modules/video_output/image.c:56
15794 msgid ""
15795 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15796 "prefixNUMBER.format"
15797 msgstr ""
15798 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15799 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15800
15801 #: modules/video_output/image.c:64
15802 msgid "Image video output"
15803 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15804
15805 #: modules/video_output/mga.c:59
15806 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15807 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15808
15809 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15810 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15811 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15812
15813 #: modules/video_output/opengl.c:119
15814 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15815 msgstr ""
15816 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15817 "rotación."
15818
15819 #: modules/video_output/opengl.c:122
15820 msgid "Select effect"
15821 msgstr "Elige efecto"
15822
15823 #: modules/video_output/opengl.c:124
15824 msgid "Allows you to select different visual effects."
15825 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15826
15827 #: modules/video_output/opengl.c:129
15828 msgid "Cube"
15829 msgstr "Cubo"
15830
15831 #: modules/video_output/opengl.c:129
15832 msgid "Transparent Cube"
15833 msgstr "Cubo Transparente"
15834
15835 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15836 msgid "QT Embedded display name"
15837 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15838
15839 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15840 msgid ""
15841 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15842 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15843 msgstr ""
15844 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15845 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15846
15847 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15848 msgid "QT Embedded video output"
15849 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15850
15851 #: modules/video_output/sdl.c:108
15852 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15853 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15854
15855 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15856 msgid "snapshot width"
15857 msgstr "ancho de captura"
15858
15859 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15860 msgid "Set the width of the snapshot image."
15861 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15862
15863 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15864 msgid "snapshot height"
15865 msgstr "alto de captura"
15866
15867 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15868 msgid "Set the height of the snapshot image."
15869 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15870
15871 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15872 msgid "chroma"
15873 msgstr "chroma"
15874
15875 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15876 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15877 msgstr ""
15878 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15879
15880 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15881 msgid "cache size (number of images)"
15882 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15883
15884 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15885 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15886 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15887
15888 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15889 msgid "snapshot module"
15890 msgstr "módulo de captura"
15891
15892 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15893 msgid "SVGAlib video output"
15894 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15895
15896 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15897 msgid "Windows GAPI video output"
15898 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15899
15900 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15901 msgid "Windows GDI video output"
15902 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15903
15904 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15905 msgid "XVideo adaptor number"
15906 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15907
15908 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15909 msgid ""
15910 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15911 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15912 msgstr ""
15913 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15914 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15915
15916 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15918 msgid "Alternate fullscreen method"
15919 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15920
15921 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15923 msgid ""
15924 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15925 "its drawbacks.\n"
15926 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15927 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15928 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15929 "show on top of the video."
15930 msgstr ""
15931 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15932 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15933 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15934 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15935 "vídeo.\n"
15936 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15937 "mostrarse sobre el vídeo."
15938
15939 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15941 msgid ""
15942 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15943 "the value of the DISPLAY environment variable."
15944 msgstr ""
15945 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15946 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15947
15948 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15949 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15950 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15951
15952 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15954 msgid ""
15955 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15956 "0 for first screen, 1 for the second."
15957 msgstr ""
15958 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15959 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15960
15961 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15962 msgid "Use shared memory"
15963 msgstr "Usar memoria compartida"
15964
15965 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15966 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15967 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15968
15969 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15970 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15971 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15972
15973 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15974 msgid "X11 video output"
15975 msgstr "Salida de vídeo X11"
15976
15977 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15978 msgid "XVimage chroma format"
15979 msgstr "Formato cromático XVimage"
15980
15981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15982 msgid ""
15983 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15984 "to improve performances by using the most efficient one."
15985 msgstr ""
15986 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15987 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15988
15989 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15990 msgid "XVideo extension video output"
15991 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15992
15993 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15994 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15995 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15996
15997 #: modules/visualization/goom.c:58
15998 msgid "Goom display width"
15999 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16000
16001 #: modules/visualization/goom.c:59
16002 msgid "Goom display height"
16003 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16004
16005 #: modules/visualization/goom.c:60
16006 msgid ""
16007 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16008 "will be prettier but more CPU intensive)."
16009 msgstr ""
16010 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16011 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16012
16013 #: modules/visualization/goom.c:63
16014 msgid "Goom animation speed"
16015 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16016
16017 #: modules/visualization/goom.c:64
16018 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16019 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16020
16021 #: modules/visualization/goom.c:70
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Goom"
16024 msgstr "Goom"
16025
16026 #: modules/visualization/goom.c:71
16027 msgid "Goom effect"
16028 msgstr "efecto Goom"
16029
16030 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16031 msgid "Effects list"
16032 msgstr "Lista de efectos"
16033
16034 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16035 #, fuzzy
16036 msgid ""
16037 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16038 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16039 msgstr ""
16040 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16041 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16042
16043 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16044 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16045 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16046
16047 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16048 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16049 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16050
16051 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16052 msgid "Number of bands"
16053 msgstr "Número de bandas"
16054
16055 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16056 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16057 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16058
16059 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16062 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16063
16064 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16065 msgid "Band separator"
16066 msgstr "Separador de banda"
16067
16068 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16069 msgid "Number of blank pixels between bands."
16070 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16071
16072 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16073 msgid "Amplification"
16074 msgstr "Amplificación"
16075
16076 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16077 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16078 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16079
16080 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16081 msgid "Enable peaks"
16082 msgstr "Habilitar picos"
16083
16084 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16085 msgid "Defines whether to draw peaks."
16086 msgstr "Define si se dibujan picos."
16087
16088 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16089 msgid "Enable original graphic spectrum"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16095 msgstr "Define si se dibujan picos."
16096
16097 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Enable bands"
16100 msgstr "Habilitar audio"
16101
16102 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16103 #, fuzzy
16104 msgid "Defines whether to draw the bands."
16105 msgstr "Define si se dibujan picos."
16106
16107 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Enable base"
16110 msgstr "Habilitar picos"
16111
16112 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16115 msgstr "Define si se dibujan picos."
16116
16117 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16118 msgid "Base pixel radius"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16122 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Spectral sections"
16128 msgstr "Selección"
16129
16130 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16131 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Peak height"
16137 msgstr "Altura del vídeo"
16138
16139 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16140 #, fuzzy
16141 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16142 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16143
16144 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16145 msgid "Peak extra width"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16149 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16150 msgstr ""
16151
16152 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16153 msgid "V-plane color"
16154 msgstr ""
16155
16156 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16157 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16158 msgstr ""
16159
16160 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16161 msgid "Number of stars"
16162 msgstr "Número de estrellas"
16163
16164 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16165 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16166 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16167
16168 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16169 msgid "Visualizer"
16170 msgstr "Visualizador"
16171
16172 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16173 msgid "Visualizer filter"
16174 msgstr "Filtro de visualizador"
16175
16176 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16177 msgid "Spectrum analyser"
16178 msgstr "Espectrómetro"
16179
16180 #: modules/visualization/xosd.c:63
16181 msgid "Flip vertical position"
16182 msgstr "Voltear posición vertical"
16183
16184 #: modules/visualization/xosd.c:64
16185 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16186 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16187
16188 #: modules/visualization/xosd.c:67
16189 msgid "Vertical offset"
16190 msgstr "Desplazamiento vertical"
16191
16192 #: modules/visualization/xosd.c:68
16193 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16194 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16195
16196 #: modules/visualization/xosd.c:70
16197 msgid "Shadow offset"
16198 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16199
16200 #: modules/visualization/xosd.c:71
16201 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16202 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16203
16204 #: modules/visualization/xosd.c:74
16205 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16206 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16207
16208 #: modules/visualization/xosd.c:82
16209 msgid "XOSD interface"
16210 msgstr "interfaz XOSD"
16211
16212 #~ msgid "Time To Live"
16213 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16214
16215 #, fuzzy
16216 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16217 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16218
16219 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16220 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16221
16222 #~ msgid " "
16223 #~ msgstr " "
16224
16225 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16226 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16227
16228 #~ msgid "CoreAudio output"
16229 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16230
16231 #~ msgid "SLP announce"
16232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16233
16234 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16235 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16236
16237 #~ msgid "SLP announcing"
16238 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16239
16240 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16241 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16242
16243 #~ msgid ""
16244 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16245 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16246 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16247 #~ "\n"
16248 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16249 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16250 #~ "\n"
16251 #~ "For more information, have a look at the web site."
16252 #~ msgstr ""
16253 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16254 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16255 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16256 #~ "\n"
16257 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16258 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16259 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16260 #~ "\n"
16261 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16262
16263 #, fuzzy
16264 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16265 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16266
16267 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16268 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16269
16270 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16271 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16272
16273 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16274 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16275
16276 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16277 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16278
16279 #, fuzzy
16280 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16281 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16282
16283 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16284 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16285
16286 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16287 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16288
16289 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16290 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16291
16292 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16293 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16294
16295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16296 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16297
16298 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16299 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16300
16301 #, fuzzy
16302 #~ msgid "Shout"
16303 #~ msgstr "Shoutcast"
16304
16305 #, fuzzy
16306 #~ msgid ""
16307 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16308 #~ "port 8080)."
16309 #~ msgstr ""
16310 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16311
16312 #, fuzzy
16313 #~ msgid "1:1"
16314 #~ msgstr "X11"
16315
16316 #~ msgid "Entry "
16317 #~ msgstr "Acceso"
16318
16319 #~ msgid "Segment "
16320 #~ msgstr "Segmento"
16321
16322 #~ msgid "Track "
16323 #~ msgstr "Pista "
16324
16325 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16326 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16327
16328 #, fuzzy
16329 #~ msgid ""
16330 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16331 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16332
16333 #, fuzzy
16334 #~ msgid "Windows GAPI"
16335 #~ msgstr "Ventana"
16336
16337 #, fuzzy
16338 #~ msgid "Windows GDI"
16339 #~ msgstr "Ventana"
16340
16341 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16344
16345 #, fuzzy
16346 #~ msgid "Open MRL"
16347 #~ msgstr "OpenGL"
16348
16349 #~ msgid "Audio output volume"
16350 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16351
16352 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16353 #~ msgstr ""
16354 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16355 #~ "volcados MPEG-2."
16356
16357 #~ msgid "Network interface address"
16358 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16359
16360 #~ msgid ""
16361 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16362 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16363 #~ "multicasting interface here."
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16366 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16367 #~ "tu interfaz multiemisión."
16368
16369 #~ msgid "Choose program (SID)"
16370 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16371
16372 #~ msgid "Choose programs"
16373 #~ msgstr "Elige programas"
16374
16375 #~ msgid "Choose audio track"
16376 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16377
16378 #~ msgid "Choose subtitles track"
16379 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16380
16381 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16382 #~ msgstr ""
16383 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16384
16385 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16386 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16387
16388 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16389 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16390
16391 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16392 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16393
16394 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16395 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16396
16397 #~ msgid "Old playlist open"
16398 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16399
16400 #, fuzzy
16401 #~ msgid "Current version"
16402 #~ msgstr "Inversión de color"
16403
16404 #, fuzzy
16405 #~ msgid "Your version"
16406 #~ msgstr "Inversión de color"
16407
16408 #, fuzzy
16409 #~ msgid "Mirror"
16410 #~ msgstr "Error"
16411
16412 #~ msgid "SAP announces"
16413 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16414
16415 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16416 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16417
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "Streamming"
16420 #~ msgstr "Volcado"
16421
16422 #~ msgid "Channel mixer"
16423 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16424
16425 #~ msgid ""
16426 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16427 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16428 #~ "headphone."
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16431 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16432 #~ "5.1 con auriculares."
16433
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "About VLC media player..."
16436 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16437
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "Wizard..."
16440 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16441
16442 #~ msgid "Controls"
16443 #~ msgstr "Controles"
16444
16445 #~ msgid "PMT Program number"
16446 #~ msgstr "número de programa PMT"
16447
16448 #~ msgid "Random effect"
16449 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16450
16451 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16452 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16453
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16456 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16459 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16460 #~ "usar todos los atributos."
16461
16462 #~ msgid "SLP scopes list"
16463 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16464
16465 #~ msgid ""
16466 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16467 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16470 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16471 #~ "peticiones SLP."
16472
16473 #~ msgid "SLP naming authority"
16474 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16475
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16478 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16481 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16482
16483 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16484 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16488 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16491 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16492 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16493
16494 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16495 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16496
16497 #~ msgid ""
16498 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16499 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16500 #~ msgstr ""
16501 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16502 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16503 #~ "peticiones SLP."
16504
16505 #~ msgid "SLP input"
16506 #~ msgstr "Entrada SLP"
16507
16508 #~ msgid "Motion threshold"
16509 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16510
16511 #~ msgid ""
16512 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16513 #~ ">32767)."
16514 #~ msgstr ""
16515 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16516 #~ ">32767)"
16517
16518 #~ msgid "Joystick device"
16519 #~ msgstr "Aparato joystick"
16520
16521 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16522 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16523
16524 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16525 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16526
16527 #~ msgid ""
16528 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16529 #~ "milliseconds."
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16532 #~ "milisegundos."
16533
16534 #~ msgid "Wait time (ms)"
16535 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16536
16537 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16538 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16539
16540 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16541 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16542
16543 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16544 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16545
16546 #~ msgid "Action mapping"
16547 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16548
16549 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16550 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16551
16552 #~ msgid "Joystick control interface"
16553 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16554
16555 #~ msgid "Show tooltips"
16556 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16557
16558 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16559 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16560
16561 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16562 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16563
16564 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16565 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16566
16567 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16568 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16569
16570 #~ msgid ""
16571 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16572 #~ "preferences menu will occupy."
16573 #~ msgstr ""
16574 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16575 #~ "en el menú de preferencias."
16576
16577 #~ msgid "Interface default search path"
16578 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16579
16580 #~ msgid ""
16581 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16582 #~ "open when looking for a file."
16583 #~ msgstr ""
16584 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16585 #~ "buscar un archivo."
16586
16587 #~ msgid "GNOME interface"
16588 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16589
16590 #~ msgid "_Open File..."
16591 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16592
16593 #~ msgid "Open a file"
16594 #~ msgstr "Abre un archivo"
16595
16596 #~ msgid "Open _Disc..."
16597 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16598
16599 #~ msgid "Open Disc Media"
16600 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16601
16602 #~ msgid "_Network stream..."
16603 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16604
16605 #~ msgid "Select a network stream"
16606 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16607
16608 #~ msgid "_Eject Disc"
16609 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16610
16611 #~ msgid "Eject disc"
16612 #~ msgstr "Expulsa disco"
16613
16614 #~ msgid "_Hide interface"
16615 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16616
16617 #~ msgid "Progr_am"
16618 #~ msgstr "Progr_ama"
16619
16620 #~ msgid "Choose the program"
16621 #~ msgstr "Elige el programa"
16622
16623 #~ msgid "_Title"
16624 #~ msgstr "_Título"
16625
16626 #~ msgid "Choose title"
16627 #~ msgstr "Elige título"
16628
16629 #~ msgid "_Chapter"
16630 #~ msgstr "_Capítulo"
16631
16632 #~ msgid "Choose chapter"
16633 #~ msgstr "Elige capítulo"
16634
16635 #~ msgid "_Playlist..."
16636 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16637
16638 #~ msgid "Open the playlist window"
16639 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16640
16641 #~ msgid "_Modules..."
16642 #~ msgstr "_Módulos..."
16643
16644 #~ msgid "Open the module manager"
16645 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16646
16647 #~ msgid "Messages..."
16648 #~ msgstr "Mensajes..."
16649
16650 #~ msgid "Open the messages window"
16651 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16652
16653 #~ msgid "_Language"
16654 #~ msgstr "_Lenguaje"
16655
16656 #~ msgid "Select audio channel"
16657 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16658
16659 #~ msgid "_Subtitles"
16660 #~ msgstr "_Subtítulos"
16661
16662 #~ msgid "Select subtitles channel"
16663 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16664
16665 #~ msgid "_Fullscreen"
16666 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16667
16668 #~ msgid "_Audio"
16669 #~ msgstr "_Audio"
16670
16671 #~ msgid "_Video"
16672 #~ msgstr "_Vídeo"
16673
16674 #~ msgid "Open disc"
16675 #~ msgstr "Abrir disco"
16676
16677 #~ msgid "Net"
16678 #~ msgstr "Red"
16679
16680 #~ msgid "Sat"
16681 #~ msgstr "Satélite"
16682
16683 #~ msgid "Open a satellite card"
16684 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16685
16686 #~ msgid "Stop stream"
16687 #~ msgstr "Parar volcado"
16688
16689 #~ msgid "Eject"
16690 #~ msgstr "Expulsar"
16691
16692 #~ msgid "Pause stream"
16693 #~ msgstr "Pausar volcado"
16694
16695 #~ msgid "Fast"
16696 #~ msgstr "Rápido"
16697
16698 #~ msgid "Prev"
16699 #~ msgstr "Previo"
16700
16701 #~ msgid "Previous file"
16702 #~ msgstr "Archivo Previo"
16703
16704 #~ msgid "Next file"
16705 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16706
16707 #~ msgid "Title:"
16708 #~ msgstr "Título:"
16709
16710 #~ msgid "Select previous title"
16711 #~ msgstr "Elige título anterior"
16712
16713 #~ msgid "Chapter:"
16714 #~ msgstr "Capítulo:"
16715
16716 #~ msgid "Select previous chapter"
16717 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16718
16719 #~ msgid "No server"
16720 #~ msgstr "Sin servidor"
16721
16722 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16723 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16724
16725 #~ msgid "_Network Stream..."
16726 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16727
16728 #~ msgid "_Jump..."
16729 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16730
16731 #~ msgid "Got directly so specified point"
16732 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16733
16734 #~ msgid "Switch program"
16735 #~ msgstr "Cambiar programa"
16736
16737 #~ msgid "_Navigation"
16738 #~ msgstr "_Navegación"
16739
16740 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16741 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16742
16743 #~ msgid "Toggle _Interface"
16744 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16745
16746 #~ msgid "Playlist..."
16747 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16748
16749 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16750 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16751
16752 #~ msgid ""
16753 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16754 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16755 #~ msgstr ""
16756 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16757 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16758 #~ "fuente de red."
16759
16760 #~ msgid "Open Stream"
16761 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16762
16763 #~ msgid "Open Target:"
16764 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16765
16766 #~ msgid "Symbol Rate"
16767 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16768
16769 #~ msgid "Polarization"
16770 #~ msgstr "Polarización"
16771
16772 #~ msgid "FEC"
16773 #~ msgstr "FEC"
16774
16775 #~ msgid "Vertical"
16776 #~ msgstr "Vertical"
16777
16778 #~ msgid "Horizontal"
16779 #~ msgstr "Horizontal"
16780
16781 #~ msgid "Satellite"
16782 #~ msgstr "Satélite"
16783
16784 #~ msgid "stream output"
16785 #~ msgstr "volcado de salida"
16786
16787 #~ msgid "Modules"
16788 #~ msgstr "Módulos"
16789
16790 #~ msgid ""
16791 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16792 #~ "version."
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16795 #~ "en una versión posterior."
16796
16797 #~ msgid "Item"
16798 #~ msgstr "Objeto"
16799
16800 #~ msgid "Invert"
16801 #~ msgstr "Invertir"
16802
16803 #~ msgid "Jump to: "
16804 #~ msgstr "Saltar a: "
16805
16806 #~ msgid "stream output (MRL)"
16807 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16808
16809 #~ msgid "Destination Target: "
16810 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16811
16812 #~ msgid "Path:"
16813 #~ msgstr "Ruta:"
16814
16815 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16816 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16817
16818 #~ msgid "Gtk+ interface"
16819 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16820
16821 #~ msgid "_File"
16822 #~ msgstr "Archivo: _F"
16823
16824 #~ msgid "_Close"
16825 #~ msgstr "_Cerrar"
16826
16827 #~ msgid "Close the window"
16828 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16829
16830 #~ msgid "E_xit"
16831 #~ msgstr "Salir: _X"
16832
16833 #~ msgid "Exit the program"
16834 #~ msgstr "Sale del programa"
16835
16836 #~ msgid "_View"
16837 #~ msgstr "_Ver"
16838
16839 #~ msgid "Hide the main interface window"
16840 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16841
16842 #~ msgid "Navigate through the stream"
16843 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16844
16845 #~ msgid "_Settings"
16846 #~ msgstr "Opcione_s"
16847
16848 #~ msgid "_Preferences..."
16849 #~ msgstr "_Preferencias..."
16850
16851 #~ msgid "Configure the application"
16852 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16853
16854 #~ msgid "_Help"
16855 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16856
16857 #~ msgid "_About..."
16858 #~ msgstr "_Acerca de..."
16859
16860 #~ msgid "About this application"
16861 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16862
16863 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16864 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16865
16866 #~ msgid "Go Backward"
16867 #~ msgstr "Ir Atrás"
16868
16869 #~ msgid "Stop Stream"
16870 #~ msgstr "Parar Volcado"
16871
16872 #~ msgid "Play Stream"
16873 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16874
16875 #~ msgid "Pause Stream"
16876 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16877
16878 #~ msgid "Play Slower"
16879 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16880
16881 #~ msgid "Play Faster"
16882 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16883
16884 #~ msgid "Open Playlist"
16885 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16886
16887 #~ msgid "Previous File"
16888 #~ msgstr "Archivo Previo"
16889
16890 #~ msgid "Next File"
16891 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16892
16893 #~ msgid "_Play"
16894 #~ msgstr "Re_producir"
16895
16896 #~ msgid "Authors"
16897 #~ msgstr "Autores"
16898
16899 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16900 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16901
16902 #~ msgid "Open Target"
16903 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16904
16905 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16906 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16907
16908 #~ msgid "Select a subtitles file"
16909 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16910
16911 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16912 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16913
16914 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16915 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16916
16917 #~ msgid "Use stream output"
16918 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16919
16920 #~ msgid "Stream output configuration "
16921 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16922
16923 #~ msgid "Select File"
16924 #~ msgstr "Elige Archivo"
16925
16926 #~ msgid "Jump"
16927 #~ msgstr "Saltar"
16928
16929 #~ msgid "Go To:"
16930 #~ msgstr "Ir A:"
16931
16932 #~ msgid "s."
16933 #~ msgstr "s."
16934
16935 #~ msgid "m:"
16936 #~ msgstr "m:"
16937
16938 #~ msgid "h:"
16939 #~ msgstr "h:"
16940
16941 #~ msgid "Selected"
16942 #~ msgstr "Elegido"
16943
16944 #~ msgid "_Crop"
16945 #~ msgstr "Re_cortar"
16946
16947 #~ msgid "_Invert"
16948 #~ msgstr "_Invertir"
16949
16950 #~ msgid "_Select"
16951 #~ msgstr "_Seleccionar"
16952
16953 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16954 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16955
16956 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16957 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16958
16959 #~ msgid "Title %d (%d)"
16960 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16961
16962 #~ msgid "Chapter %d"
16963 #~ msgstr "Capítulo %d"
16964
16965 #~ msgid "PBC LID"
16966 #~ msgstr "PBC LID"
16967
16968 #~ msgid "Selected:"
16969 #~ msgstr "Elegido:"
16970
16971 #~ msgid "Disk type"
16972 #~ msgstr "Tipo de disco"
16973
16974 #~ msgid "Starting position"
16975 #~ msgstr "Posición de inicio"
16976
16977 #~ msgid "Title "
16978 #~ msgstr "Título"
16979
16980 #~ msgid "Chapter "
16981 #~ msgstr "Capítulo"
16982
16983 #~ msgid "Device name "
16984 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16985
16986 #~ msgid "Languages"
16987 #~ msgstr "Idiomas"
16988
16989 #~ msgid "language"
16990 #~ msgstr "idioma"
16991
16992 #~ msgid "Open &Disk"
16993 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16994
16995 #~ msgid "Open &Stream"
16996 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16997
16998 #~ msgid "&Backward"
16999 #~ msgstr "Ir Atrás"
17000
17001 #~ msgid "&Stop"
17002 #~ msgstr "Parar"
17003
17004 #~ msgid "&Play"
17005 #~ msgstr "Re&producir"
17006
17007 #~ msgid "P&ause"
17008 #~ msgstr "P&ausa"
17009
17010 #~ msgid "&Slow"
17011 #~ msgstr "Lento"
17012
17013 #~ msgid "Fas&t"
17014 #~ msgstr "Rápido"
17015
17016 #~ msgid "Stream info..."
17017 #~ msgstr "Info de volcado..."
17018
17019 #~ msgid "Opens an existing document"
17020 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17021
17022 #~ msgid "Opens a recently used file"
17023 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17024
17025 #~ msgid "Quits the application"
17026 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17027
17028 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17029 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17030
17031 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17032 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17033
17034 #~ msgid "Opens a disk"
17035 #~ msgstr "Abre un disco"
17036
17037 #~ msgid "Opens a network stream"
17038 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17039
17040 #~ msgid "Backward"
17041 #~ msgstr "Ir atrás"
17042
17043 #~ msgid "Starts playback"
17044 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17045
17046 #~ msgid "Ready."
17047 #~ msgstr "Listo."
17048
17049 #~ msgid "Opening file..."
17050 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17051
17052 #~ msgid "Exiting..."
17053 #~ msgstr "Saliendo..."
17054
17055 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17056 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17057
17058 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17059 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17060
17061 #~ msgid "KDE interface"
17062 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17063
17064 #~ msgid "path to ui.rc file"
17065 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17066
17067 #~ msgid "Messages:"
17068 #~ msgstr "Mensajes:"
17069
17070 #~ msgid "Protocol"
17071 #~ msgstr "Protocolo"
17072
17073 #~ msgid "Address "
17074 #~ msgstr "Dirección "
17075
17076 #~ msgid "Port "
17077 #~ msgstr "Puerto "
17078
17079 #~ msgid "&Save"
17080 #~ msgstr "&Salvar"
17081
17082 #~ msgid "Qt interface"
17083 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17084
17085 #~ msgid "Video Filters"
17086 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17087
17088 #~ msgid "Demux number"
17089 #~ msgstr "Número demux"
17090
17091 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17092 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17093
17094 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17095 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17096
17097 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17098 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17099
17100 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17101 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17102
17103 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17104 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17105
17106 #~ msgid "Satellite input"
17107 #~ msgstr "Entrada satélite"
17108
17109 #, fuzzy
17110 #~ msgid "< Back"
17111 #~ msgstr "Atrás"
17112
17113 #, fuzzy
17114 #~ msgid "Next >"
17115 #~ msgstr "Siguiente"
17116
17117 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17118 #~ msgstr ""
17119 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17120
17121 #~ msgid ""
17122 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17123 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17124 #~ "all of them"
17125 #~ msgstr ""
17126 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17127 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17128 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17129
17130 #~ msgid "Choose here your input stream"
17131 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17132
17133 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17134 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17135
17136 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17137 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17138
17139 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17140 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17141
17142 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17143 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17144
17145 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17146 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17147
17148 #~ msgid "DivX first version"
17149 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17150
17151 #~ msgid "DivX second version"
17152 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17153
17154 #~ msgid "DivX third version"
17155 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17156
17157 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17158 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17159
17160 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17161 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17162
17163 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17164 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17165
17166 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17167 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17168
17169 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17170 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17171
17172 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17173 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17174
17175 #~ msgid "DVD audio format"
17176 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17177
17178 #~ msgid "RAW"
17179 #~ msgstr "RAW"
17180
17181 #~ msgid "MPEG4"
17182 #~ msgstr "MPEG4"
17183
17184 #~ msgid "WAV"
17185 #~ msgstr "WAV"
17186
17187 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17188 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17189
17190 #~ msgid "Greek"
17191 #~ msgstr "Griego"
17192
17193 #~ msgid "Pashto"
17194 #~ msgstr "Pashtún"
17195
17196 #~ msgid "Brazilian"
17197 #~ msgstr "Brasileño"
17198
17199 #~ msgid "Tetum"
17200 #~ msgstr "Tetúm"
17201
17202 #~ msgid ""
17203 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17204 #~ "(Basic authentication only)."
17205 #~ msgstr ""
17206 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17207 #~ "identificación básica)."
17208
17209 #~ msgid "Late delay (ms)"
17210 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17211
17212 #~ msgid ""
17213 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17214 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17215 #~ msgstr ""
17216 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17217 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17218
17219 #~ msgid "I263"
17220 #~ msgstr "I263"
17221
17222 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17223 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17224
17225 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17226 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17227
17228 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17229 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17230
17231 #~ msgid "Time to live"
17232 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17233
17234 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17235 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17236
17237 #~ msgid "Matroska"
17238 #~ msgstr "Matroska"
17239
17240 #~ msgid "TY"
17241 #~ msgstr "TY"
17242
17243 #~ msgid "MPJPEG"
17244 #~ msgstr "MPJPEG"
17245
17246 #~ msgid "ES"
17247 #~ msgstr "ES"
17248
17249 #~ msgid "Caca"
17250 #~ msgstr "Caca"
17251
17252 #~ msgid "DirectX"
17253 #~ msgstr "DirectX"
17254
17255 #~ msgid "Fb"
17256 #~ msgstr "Fb"
17257
17258 #~ msgid "PNG"
17259 #~ msgstr "PNG"
17260
17261 #~ msgid "XVideo"
17262 #~ msgstr "XVideo"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17266 #~ "meta info         1\n"
17267 #~ "event info        2\n"
17268 #~ "MRL               4\n"
17269 #~ "external call     8\n"
17270 #~ "all calls (10)   16\n"
17271 #~ "LSN       (20)   32\n"
17272 #~ "PBC       (40)   64\n"
17273 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17274 #~ "seek-set (100)  256\n"
17275 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17276 #~ "still    (400) 1024\n"
17277 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17278 #~ msgstr ""
17279 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17280 #~ "meta info             1\n"
17281 #~ "info de evento        2\n"
17282 #~ "MRL                   4\n"
17283 #~ "llamada externa       8\n"
17284 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17285 #~ "LSN           (20)   32\n"
17286 #~ "PBC           (40)   64\n"
17287 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17288 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17289 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17290 #~ "still        (400) 1024\n"
17291 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17292
17293 #~ msgid ""
17294 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17295 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17296 #~ "   %A : The album information\n"
17297 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17298 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17299 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17300 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17301 #~ "SEGMENT...\n"
17302 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17303 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17304 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17305 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17306 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17307 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17308 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17309 #~ "   %v : The volume ID\n"
17310 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17311 #~ "   %% : a % \n"
17312 #~ msgstr ""
17313 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17314 #~ "fecha Unix.\n"
17315 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17316 #~ "Son: \n"
17317 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17318 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17319 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17320 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17321 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17322 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17323 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17324 #~ "existe\n"
17325 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17326 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17327 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17328 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17329 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17330 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17331 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17332 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17333 #~ "   %% : un % \n"
17334
17335 #~ msgid "bad entry number"
17336 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17337
17338 #~ msgid "bad segment number"
17339 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17340
17341 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17342 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17343
17344 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17345 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17346
17347 #~ msgid "A/52"
17348 #~ msgstr "A/52"
17349
17350 #~ msgid "Ffmpeg"
17351 #~ msgstr "Ffmpeg"
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17355 #~ "calls                 1\n"
17356 #~ "packet assembly info  2\n"
17357 #~ msgstr ""
17358 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17359 #~ "llamadas                 1\n"
17360 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17361
17362 #~ msgid "Toolame"
17363 #~ msgstr "Toolame"
17364
17365 #~ msgid "Vorbis"
17366 #~ msgstr "Vorbis"
17367
17368 #~ msgid "Showintf"
17369 #~ msgstr "Showintf"
17370
17371 #~ msgid "Telnet"
17372 #~ msgstr "Telnet"
17373
17374 #~ msgid "MPEG-TS"
17375 #~ msgstr "MPEG-TS"
17376
17377 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17378 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17379
17380 #~ msgid "Control"
17381 #~ msgstr "Control"
17382
17383 #~ msgid "Option/Alt"
17384 #~ msgstr "Opción/Alt"
17385
17386 #~ msgid "Ncurses"
17387 #~ msgstr "Ncurses"
17388
17389 #~ msgid "&Invert"
17390 #~ msgstr "&Invertir"
17391
17392 #~ msgid "&Select All"
17393 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17394
17395 #~ msgid "PLS file"
17396 #~ msgstr "Archivo PLS"
17397
17398 #~ msgid "wxWindows"
17399 #~ msgstr "wxWindows"
17400
17401 #~ msgid "Picture"
17402 #~ msgstr "Imagen"
17403
17404 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17405 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17406
17407 #~ msgid "AAC demuxer"
17408 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17409
17410 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17411 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17412
17413 #~ msgid "Screenshot Path"
17414 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17415
17416 #~ msgid "Screenshot Format"
17417 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17418
17419 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17420 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17421
17422 #~ msgid ""
17423 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17424 #~ "\n"
17425 #~ msgstr ""
17426 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17427 #~ "\n"
17428
17429 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17430 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17431
17432 #~ msgid "Choose audio channel"
17433 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17434
17435 #~ msgid "Choose subtitle track"
17436 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17437
17438 #~ msgid "Choose a stream output"
17439 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17440
17441 #~ msgid "Empty if no stream output."
17442 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17443
17444 #~ msgid "Loop playlist on end"
17445 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17446
17447 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17448 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17449
17450 #~ msgid "Vol %%%d"
17451 #~ msgstr "Vol %%%d"
17452
17453 #~ msgid "Vol %d%%"
17454 #~ msgstr "Vol %d%%"
17455
17456 #~ msgid "Extended help"
17457 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17458
17459 #~ msgid "List additional commands."
17460 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17461
17462 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17463 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17464
17465 #~ msgid "Real time control interface"
17466 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17467
17468 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17469 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17470
17471 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17472 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17473
17474 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17475 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17476
17477 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17478 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17479
17480 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17481 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17482
17483 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17484 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17485
17486 #~ msgid "vlc preferences"
17487 #~ msgstr "preferencias vlc"
17488
17489 #~ msgid "Select file or directory"
17490 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17491
17492 #~ msgid ""
17493 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17494 #~ "\n"
17495 #~ msgstr ""
17496 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17497 #~ "\n"
17498
17499 #~ msgid "Repeat"
17500 #~ msgstr "Repetir"
17501
17502 #~ msgid "SAP interface"
17503 #~ msgstr "interfaz SAP"
17504
17505 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17506 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17507
17508 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17509 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17510
17511 #~ msgid "Server port"
17512 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17513
17514 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17515 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17516
17517 #, fuzzy
17518 #~ msgid ""
17519 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17520 #~ msgstr ""
17521 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17522 #~ "comas."
17523
17524 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17525 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17526
17527 #~ msgid "IDR frames"
17528 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17529
17530 #~ msgid ""
17531 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17532 #~ "module in the Modules section.\n"
17533 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17534 #~ msgstr ""
17535 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17536 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17537 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17538
17539 #~ msgid "VLC modules preferences"
17540 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17541
17542 #~ msgid ""
17543 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17544 #~ "Modules are sorted by type."
17545 #~ msgstr ""
17546 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17547 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17548
17549 #~ msgid "Access modules settings"
17550 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17551
17552 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17553 #~ msgstr ""
17554 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17555 #~ "aquí."
17556
17557 #~ msgid "Audio output modules settings"
17558 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17559
17560 #~ msgid "Decoder modules settings"
17561 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17562
17563 #~ msgid "Demuxers settings"
17564 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17565
17566 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17567 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17568
17569 #~ msgid ""
17570 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17571 #~ "here."
17572 #~ msgstr ""
17573 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17574 #~ "configurarse aquí."
17575
17576 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17577 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17578
17579 #, fuzzy
17580 #~ msgid ""
17581 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17582 #~ "access modules."
17583 #~ msgstr ""
17584 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17585 #~ "salida de volcado UDP."
17586
17587 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17588 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17589
17590 #~ msgid "Stream output modules settings"
17591 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17592
17593 #~ msgid "Text renderer settings"
17594 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17595
17596 #~ msgid "Video output modules settings"
17597 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17598
17599 #~ msgid ""
17600 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17601 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17602 #~ "settings."
17603 #~ msgstr ""
17604 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17605 #~ "configurarse aquí.\n"
17606 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17607 #~ "contraste/color/saturación."
17608
17609 #~ msgid ""
17610 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17611 #~ msgstr ""
17612 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17613
17614 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17615 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17616
17617 #~ msgid "Year (CDDB)"
17618 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17619
17620 #~ msgid "DVDRead Input"
17621 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17622
17623 #~ msgid ""
17624 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17625 #~ "external call          1\n"
17626 #~ "all calls              2\n"
17627 #~ "packet assembly info   4\n"
17628 #~ "image bitmaps          8\n"
17629 #~ "image transformations 16\n"
17630 #~ "rendering information 32\n"
17631 #~ "extract subtitles     64\n"
17632 #~ "misc info            128\n"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17635 #~ "llamada externa             1\n"
17636 #~ "toda llamada                2\n"
17637 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17638 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17639 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17640 #~ "información de renderizado 32\n"
17641 #~ "información varia         128\n"
17642
17643 #, fuzzy
17644 #~ msgid "Xvid video decoder"
17645 #~ msgstr "Codificador de audio"
17646
17647 #~ msgid "Item Enabled"
17648 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17649
17650 #~ msgid "Enable all group items"
17651 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17652
17653 #~ msgid "Disable all group items"
17654 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17655
17656 #~ msgid "Delete Group"
17657 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17658
17659 #~ msgid "Add Group"
17660 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17661
17662 #~ msgid "Sort by &author"
17663 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17664
17665 #~ msgid "Reverse sort by author"
17666 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17667
17668 #~ msgid "&Enable"
17669 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17670
17671 #~ msgid "&Disable"
17672 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17673
17674 #~ msgid "Enable/Disable"
17675 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17676
17677 #~ msgid "Up"
17678 #~ msgstr "Arriba"
17679
17680 #~ msgid "Down"
17681 #~ msgstr "Abajo"
17682
17683 #~ msgid ""
17684 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17685 #~ msgstr ""
17686 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17687
17688 #~ msgid "New Group"
17689 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17690
17691 #~ msgid "Sort by &group"
17692 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17693
17694 #~ msgid "Reverse sort by group"
17695 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17696
17697 #~ msgid "&Enable all group items"
17698 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17699
17700 #~ msgid "&Disable all group items"
17701 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17702
17703 #~ msgid "&Groups"
17704 #~ msgstr "&Grupos"
17705
17706 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17707 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17708
17709 #~ msgid "Effect"
17710 #~ msgstr "Efecto"
17711
17712 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17713 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17714
17715 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17716 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17717
17718 #~ msgid "no input\n"
17719 #~ msgstr "sin entrada\n"
17720
17721 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17722 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17723
17724 #~ msgid "| no entries\n"
17725 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17726
17727 #~ msgid "unknown command!\n"
17728 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17729
17730 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17731 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17732
17733 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17734 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"