1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
69 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio generales"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:432
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizaciones"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizaciones de audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de salida"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
120 msgid "Miscellaneous"
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
128 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Entrada / Códecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
179 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
192 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Filtros de acceso"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgstr "Códecs de audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Otros códecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
245 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Volcado de salida"
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
261 "o guardar volcados entrantes.\n"
262 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
263 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
264 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
266 "(transcodificar, duplicar, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
284 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
285 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
286 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Salida de acceso"
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
301 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
302 "deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
317 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
318 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
319 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgstr "Volcado Sout"
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
332 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
333 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
345 "usando UDP multiemisión o RPT."
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
357 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:191
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgstr "Características de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
413 "no deberías cambiar estas opciones."
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Opciones Avanzadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Otras opciones avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:146
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Information..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgid "Codec Information..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 msgid "Go to specific time..."
535 msgstr "Ir a posición específica"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:46
542 #: include/vlc_intf_strings.h:47
544 msgid "VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuración VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 msgid "About VLC media player..."
550 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
570 #: include/vlc_intf_strings.h:53
572 msgid "Fetch information"
573 msgstr "Meta-información"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56
588 #: include/vlc_intf_strings.h:57
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
593 #: include/vlc_intf_strings.h:58
598 #: include/vlc_intf_strings.h:59
601 msgstr "S&alvar Como..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
605 msgstr "Repetir todo"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64
612 #: include/vlc_intf_strings.h:65
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
627 #: include/vlc_intf_strings.h:70
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
633 msgid "Add to media library"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:73
639 msgstr "Salvar archivo..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 msgid "Advanced open..."
644 msgstr "Opciones avanzadas..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 msgid "Add directory..."
649 msgstr "Añadir &Directorio..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:77
653 msgid "Save playlist to file..."
654 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:78
658 msgid "Load playlist file..."
659 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
666 #: include/vlc_intf_strings.h:81
668 msgid "Search filter"
669 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:83
673 msgid "Additional sources"
674 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:87
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
688 msgstr "Clon de imagen"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:93
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Recorta la imagen"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Amplificación"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:96
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
711 #: include/vlc_intf_strings.h:100
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Añade efectos de distorsión"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Añade efectos de distorsión"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversión de imagen"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:106
727 msgid "Split the image to make an image wall"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:108
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:111
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:114
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
750 msgid "Meta-information"
751 msgstr "Meta-información"
753 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
754 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
757 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
763 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
764 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
768 #: include/vlc_meta.h:35
772 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
776 #: include/vlc_meta.h:37
777 msgid "Album/movie/show title"
778 msgstr "Título de álbum/película/programa"
780 #: include/vlc_meta.h:38
781 msgid "Track number/position in set"
784 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
789 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
793 #: include/vlc_meta.h:41
797 #: include/vlc_meta.h:42
801 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
806 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
812 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
814 msgstr "Reproduciendo Ahora"
816 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
820 #: include/vlc_meta.h:47
824 #: include/vlc_meta.h:49
829 #: include/vlc_meta.h:51
831 msgstr "Nombre de Códec"
833 #: include/vlc_meta.h:52
834 msgid "Codec Description"
835 msgstr "Descripción de Códec"
837 #: include/vlc/vlc.h:587
839 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
840 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
841 "see the file named COPYING for details.\n"
842 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
844 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
845 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
846 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
847 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
849 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
850 #: src/audio_output/filters.c:224
852 msgid "Audio filtering failed"
853 msgstr "Filtros de audio"
855 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
856 #: src/audio_output/filters.c:225
858 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
861 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
862 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
863 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
865 msgstr "Deshabilitar"
867 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
869 msgstr "Espectrómetro"
871 #: src/audio_output/input.c:90
873 msgstr "Osciloscopio"
875 #: src/audio_output/input.c:92
877 msgstr "Espectrómetro"
879 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
880 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
881 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
886 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
887 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
888 msgid "Audio filters"
889 msgstr "Filtros de audio"
891 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
892 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
894 msgid "Audio Channels"
895 msgstr "Canales de Audio"
897 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
898 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
899 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
900 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
901 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
902 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
906 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
907 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
908 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
909 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
911 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
916 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
917 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
918 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
919 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
920 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
925 #: src/audio_output/output.c:134
926 msgid "Dolby Surround"
927 msgstr "Sonido Dolby"
929 #: src/audio_output/output.c:146
930 msgid "Reverse stereo"
931 msgstr "Estéreo invertido"
933 #: src/extras/getopt.c:633
935 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
938 #: src/extras/getopt.c:658
940 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
943 #: src/extras/getopt.c:663
945 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
948 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
950 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
951 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
953 #: src/extras/getopt.c:710
955 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
956 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
958 #: src/extras/getopt.c:714
960 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
961 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
963 #: src/extras/getopt.c:740
965 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:743
970 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
975 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
976 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
978 #: src/extras/getopt.c:820
980 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
983 #: src/extras/getopt.c:838
985 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
986 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
988 #: src/input/control.c:309
993 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
996 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
997 #: modules/stream_out/es.c:379
999 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1000 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1002 #: src/input/decoder.c:127
1003 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1006 #: src/input/decoder.c:139
1007 msgid "VLC could not open the decoder module."
1010 #: src/input/decoder.c:149
1011 msgid "No suitable decoder module for format"
1014 #: src/input/decoder.c:150
1017 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1018 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1021 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1022 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1023 #: modules/access/cdda/info.c:999
1028 #: src/input/es_out.c:585
1033 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1034 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1039 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1044 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1050 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1055 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1061 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1063 msgstr "Tasa de Muestra"
1065 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1070 #: src/input/es_out.c:1804
1071 msgid "Bits per sample"
1072 msgstr "Bits por muestra"
1074 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1075 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1077 msgstr "Tasa de Bits"
1079 #: src/input/es_out.c:1810
1084 #: src/input/es_out.c:1821
1088 #: src/input/es_out.c:1827
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Resolución de pantalla"
1092 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1094 msgstr "Tasa de fotograma"
1096 #: src/input/es_out.c:1844
1100 #: src/input/input.c:2214
1101 msgid "Your input can't be opened"
1104 #: src/input/input.c:2215
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 #: src/input/input.c:2310
1110 msgid "Can't recognize the input's format"
1113 #: src/input/input.c:2311
1115 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1118 #: src/input/var.c:118
1122 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1126 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1128 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1133 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1134 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1138 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1141 msgstr "Pista de Vídeo"
1143 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1146 msgstr "Pista de Audio"
1148 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1150 msgid "Subtitles Track"
1151 msgstr "Pista de Subtítulos"
1153 #: src/input/var.c:263
1155 msgstr "Título siguiente"
1157 #: src/input/var.c:268
1158 msgid "Previous title"
1159 msgstr "Título anterior"
1161 #: src/input/var.c:291
1166 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1169 msgstr "Capítulo %i"
1171 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1173 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1174 msgid "Next chapter"
1175 msgstr "Capítulo siguiente"
1177 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1180 msgid "Previous chapter"
1181 msgstr "Capítulo anterior"
1183 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1188 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1189 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1192 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1199 #: src/interface/interaction.c:361
1203 #: src/interface/interface.c:320
1204 msgid "Switch interface"
1205 msgstr "Cambiar interfaz"
1207 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Añadir Interfaz"
1212 #: src/interface/interface.c:353
1213 msgid "Telnet Interface"
1214 msgstr "Interfaz Telnet"
1216 #: src/interface/interface.c:356
1217 msgid "Web Interface"
1218 msgstr "Interfaz Web"
1220 #: src/interface/interface.c:359
1222 msgid "Debug logging"
1223 msgstr "Archivo de registro"
1225 #: src/interface/interface.c:362
1226 msgid "Mouse Gestures"
1227 msgstr "Gestos de Ratón"
1229 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1230 #: src/modules/modules.c:2047
1234 #: src/libvlc-common.c:299
1235 msgid "Help options"
1236 msgstr "Opciones de Ayuda"
1238 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1242 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1246 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1250 #: src/libvlc-common.c:1565
1251 msgid " (default enabled)"
1252 msgstr " (por defecto habilitado)"
1254 #: src/libvlc-common.c:1566
1255 msgid " (default disabled)"
1256 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1258 #: src/libvlc-common.c:1831
1260 msgid "VLC version %s\n"
1261 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1263 #: src/libvlc-common.c:1832
1265 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1266 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1268 #: src/libvlc-common.c:1834
1270 msgid "Compiler: %s\n"
1271 msgstr "Compilador: %s\n"
1273 #: src/libvlc-common.c:1836
1275 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1278 #: src/libvlc-common.c:1867
1281 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1284 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1286 #: src/libvlc-common.c:1887
1289 "Press the RETURN key to continue...\n"
1292 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1294 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1298 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1302 #: src/libvlc-module.c:47
1303 msgid "American English"
1304 msgstr "Inglés Americano"
1306 #: src/libvlc-module.c:47
1307 msgid "British English"
1308 msgstr "Inglés Británico"
1310 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1314 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1318 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1322 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1326 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1330 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1334 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1338 #: src/libvlc-module.c:49
1342 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1346 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1350 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1354 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1358 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1362 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1366 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1370 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1374 #: src/libvlc-module.c:51
1378 #: src/libvlc-module.c:51
1379 msgid "Brazilian Portuguese"
1380 msgstr "Portugués Brasileño"
1382 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1386 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1390 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1394 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1398 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1402 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1406 #: src/libvlc-module.c:53
1407 msgid "Simplified Chinese"
1408 msgstr "Chino Simplificado"
1410 #: src/libvlc-module.c:53
1411 msgid "Chinese Traditional"
1412 msgstr "Chino Tradicional"
1414 #: src/libvlc-module.c:72
1416 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1417 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1421 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1422 "varias opciones relacionadas."
1424 #: src/libvlc-module.c:76
1425 msgid "Interface module"
1426 msgstr "Módulo de interfaz"
1428 #: src/libvlc-module.c:78
1430 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1431 "automatically select the best module available."
1433 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1434 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1436 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1437 msgid "Extra interface modules"
1438 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1440 #: src/libvlc-module.c:84
1442 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1443 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1444 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1445 "\", \"gestures\" ...)"
1447 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1448 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1449 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1450 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1452 #: src/libvlc-module.c:91
1453 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1454 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1456 #: src/libvlc-module.c:93
1457 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1458 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1460 #: src/libvlc-module.c:95
1462 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1463 "1=warnings, 2=debug)."
1465 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1468 #: src/libvlc-module.c:98
1472 #: src/libvlc-module.c:100
1473 msgid "Turn off all warning and information messages."
1474 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1476 #: src/libvlc-module.c:102
1477 msgid "Default stream"
1478 msgstr "Volcado por defecto"
1480 #: src/libvlc-module.c:104
1481 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1482 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1484 #: src/libvlc-module.c:107
1486 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1487 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1489 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1490 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1492 #: src/libvlc-module.c:111
1493 msgid "Color messages"
1494 msgstr "Mensajes de color"
1496 #: src/libvlc-module.c:113
1498 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1499 "needs Linux color support for this to work."
1501 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1502 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1504 #: src/libvlc-module.c:116
1505 msgid "Show advanced options"
1506 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1508 #: src/libvlc-module.c:118
1510 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1511 "available options, including those that most users should never touch."
1513 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1514 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1517 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1518 msgid "Show interface with mouse"
1519 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1521 #: src/libvlc-module.c:124
1523 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1524 "edge of the screen in fullscreen mode."
1526 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1527 "la pantalla en pantalla completa."
1529 #: src/libvlc-module.c:127
1530 msgid "Interface interaction"
1531 msgstr "Interacción de interfaz"
1533 #: src/libvlc-module.c:129
1535 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1536 "user input is required."
1538 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1539 "requiera algún input de usuario."
1541 #: src/libvlc-module.c:139
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1548 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1549 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1550 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1551 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1553 #: src/libvlc-module.c:145
1554 msgid "Audio output module"
1555 msgstr "Módulo de salida de audio"
1557 #: src/libvlc-module.c:147
1559 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1562 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1563 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1565 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1566 #: modules/stream_out/display.c:38
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Habilitar audio"
1570 #: src/libvlc-module.c:153
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1576 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1578 #: src/libvlc-module.c:156
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forzar audio mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:157
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1586 #: src/libvlc-module.c:159
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1590 #: src/libvlc-module.c:161
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1594 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1596 #: src/libvlc-module.c:164
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:166
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1605 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1606 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1608 #: src/libvlc-module.c:169
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:171
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1624 #: src/libvlc-module.c:176
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1630 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1636 #: src/libvlc-module.c:182
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1642 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1643 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1644 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1646 #: src/libvlc-module.c:187
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1650 #: src/libvlc-module.c:189
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1656 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1658 #: src/libvlc-module.c:192
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1662 #: src/libvlc-module.c:194
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1668 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1669 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1672 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1676 #: src/libvlc-module.c:200
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1681 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1682 "ejecutado lo soportan."
1684 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1688 #: src/libvlc-module.c:205
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1696 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1697 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1698 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1699 "Canal de Auriculares."
1701 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1705 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1709 #: src/libvlc-module.c:216
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1715 #: src/libvlc-module.c:219
1716 msgid "Audio visualizations "
1717 msgstr "Visualizaciones de audio"
1719 #: src/libvlc-module.c:221
1720 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1721 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1723 #: src/libvlc-module.c:229
1725 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1726 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1727 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1728 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1731 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1732 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1733 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1734 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1737 #: src/libvlc-module.c:235
1738 msgid "Video output module"
1739 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1741 #: src/libvlc-module.c:237
1743 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1746 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1747 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1749 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1750 #: modules/stream_out/display.c:40
1751 msgid "Enable video"
1752 msgstr "Habilitar vídeo"
1754 #: src/libvlc-module.c:242
1756 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1759 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1760 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1762 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1764 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1766 msgstr "Anchura del vídeo"
1768 #: src/libvlc-module.c:247
1770 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1773 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1774 "características de vídeo."
1776 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1779 msgid "Video height"
1780 msgstr "Altura del vídeo"
1782 #: src/libvlc-module.c:252
1784 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1785 "video characteristics."
1787 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1788 "características del vídeo."
1790 #: src/libvlc-module.c:255
1791 msgid "Video X coordinate"
1792 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1794 #: src/libvlc-module.c:257
1796 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1799 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1800 "vídeo (coordenada X)."
1802 #: src/libvlc-module.c:260
1803 msgid "Video Y coordinate"
1804 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1806 #: src/libvlc-module.c:262
1808 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1811 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1812 "vídeo (coordenada Y)."
1814 #: src/libvlc-module.c:265
1816 msgstr "Título del vídeo"
1818 #: src/libvlc-module.c:267
1820 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1823 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1824 "esté incrustado en la interfaz)."
1826 #: src/libvlc-module.c:270
1827 msgid "Video alignment"
1828 msgstr "Alineación del vídeo"
1830 #: src/libvlc-module.c:272
1832 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1833 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1834 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1836 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1837 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1838 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1840 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1841 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1842 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1844 #: modules/video_filter/rss.c:164
1848 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1851 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1856 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1857 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1859 #: modules/video_filter/rss.c:164
1863 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1864 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1865 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1866 #: modules/video_filter/rss.c:165
1868 msgstr "Arriba Izquierda"
1870 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1871 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1872 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1873 #: modules/video_filter/rss.c:165
1875 msgstr "Arriba Derecha"
1877 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1878 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1880 #: modules/video_filter/rss.c:165
1882 msgstr "Abajo Izquierda"
1884 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1885 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1886 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1887 #: modules/video_filter/rss.c:165
1888 msgid "Bottom-Right"
1889 msgstr "Abajo Derecha"
1891 #: src/libvlc-module.c:280
1893 msgstr "Zoom de vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:282
1896 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1897 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1899 #: src/libvlc-module.c:284
1900 msgid "Grayscale video output"
1901 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1903 #: src/libvlc-module.c:286
1905 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1906 "save some processing power."
1908 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1909 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1911 #: src/libvlc-module.c:289
1913 msgid "Embedded video"
1914 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1916 #: src/libvlc-module.c:291
1918 msgid "Embed the video output in the main interface."
1919 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1921 #: src/libvlc-module.c:293
1922 msgid "Fullscreen video output"
1923 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1925 #: src/libvlc-module.c:295
1926 msgid "Start video in fullscreen mode"
1927 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1929 #: src/libvlc-module.c:297
1930 msgid "Overlay video output"
1931 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:299
1935 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1936 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1938 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1939 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1942 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1944 msgid "Always on top"
1945 msgstr "Siempre sobre todo"
1947 #: src/libvlc-module.c:304
1948 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1949 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1951 #: src/libvlc-module.c:306
1952 msgid "Disable screensaver"
1953 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1955 #: src/libvlc-module.c:307
1956 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1957 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1959 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1960 msgid "Window decorations"
1961 msgstr "Decoraciones de ventana"
1963 #: src/libvlc-module.c:311
1965 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1966 "giving a \"minimal\" window."
1968 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1969 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1971 #: src/libvlc-module.c:314
1973 msgid "Video output filter module"
1974 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:316
1978 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1979 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1981 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1982 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1984 #: src/libvlc-module.c:320
1985 msgid "Video filter module"
1986 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:322
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1994 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1995 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1997 #: src/libvlc-module.c:326
1998 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1999 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2001 #: src/libvlc-module.c:328
2002 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2003 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2006 msgid "Video snapshot file prefix"
2007 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:334
2010 msgid "Video snapshot format"
2011 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:336
2014 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2016 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2023 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2025 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2028 #: src/libvlc-module.c:342
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2030 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2032 #: src/libvlc-module.c:344
2033 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2035 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2038 #: src/libvlc-module.c:346
2039 msgid "Video cropping"
2040 msgstr "Recorte de vídeo"
2042 #: src/libvlc-module.c:348
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2047 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2048 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2050 #: src/libvlc-module.c:352
2051 msgid "Source aspect ratio"
2052 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2054 #: src/libvlc-module.c:354
2056 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2057 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2058 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2059 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2060 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2062 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2063 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2064 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2065 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2066 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2069 #: src/libvlc-module.c:361
2070 msgid "Custom crop ratios list"
2071 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2073 #: src/libvlc-module.c:363
2075 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2078 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2079 "tasas de recorte de la interfaz."
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2082 msgid "Custom aspect ratios list"
2083 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2085 #: src/libvlc-module.c:368
2087 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2088 "aspect ratio list."
2090 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2091 "tasas de aspecto de la interfaz."
2093 #: src/libvlc-module.c:371
2094 msgid "Fix HDTV height"
2095 msgstr "Fijar altura HDTV"
2097 #: src/libvlc-module.c:373
2099 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2100 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2101 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2103 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2104 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2105 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2106 "requiera las 1088 líneas."
2108 #: src/libvlc-module.c:378
2109 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2110 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2112 #: src/libvlc-module.c:380
2114 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2115 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2116 "order to keep proportions."
2118 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2119 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2120 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2122 #: src/libvlc-module.c:384
2124 msgstr "Omitir fotogramas"
2126 #: src/libvlc-module.c:386
2129 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2130 "computer is not powerful enough"
2132 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2133 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2135 #: src/libvlc-module.c:389
2136 msgid "Drop late frames"
2137 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2139 #: src/libvlc-module.c:391
2141 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2142 "intended display date)."
2144 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2145 "su fecha de muestra propuesta)."
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Quiet synchro"
2149 msgstr "Sincronización silenciosa"
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2153 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2154 "synchronization mechanism."
2156 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2157 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:405
2161 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2162 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2165 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2166 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2167 "el canal de subtítulos."
2169 #: src/libvlc-module.c:410
2171 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2172 "Restrictions Management measure."
2175 #: src/libvlc-module.c:413
2176 msgid "Clock reference average counter"
2177 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2181 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2184 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2187 #: src/libvlc-module.c:418
2188 msgid "Clock synchronisation"
2189 msgstr "Sincronización de reloj"
2191 #: src/libvlc-module.c:420
2193 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2194 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2196 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2197 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Sincronización de red"
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2208 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2209 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2211 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2212 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2215 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2221 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2222 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2224 msgstr "Por Defecto"
2226 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2227 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2228 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2235 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2239 #: src/libvlc-module.c:435
2240 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2241 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2243 #: src/libvlc-module.c:437
2244 msgid "MTU of the network interface"
2245 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2247 #: src/libvlc-module.c:439
2249 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2250 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2252 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2253 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2255 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2256 msgid "Hop limit (TTL)"
2257 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2259 #: src/libvlc-module.c:444
2262 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2263 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2266 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2267 "enviados por el volcado de salida."
2269 #: src/libvlc-module.c:448
2271 msgid "Multicast output interface"
2272 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2274 #: src/libvlc-module.c:450
2276 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2278 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2281 #: src/libvlc-module.c:452
2282 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2283 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2285 #: src/libvlc-module.c:454
2287 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2290 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2291 "tabla de enrutamiento."
2293 #: src/libvlc-module.c:457
2294 msgid "DiffServ Code Point"
2297 #: src/libvlc-module.c:458
2299 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2300 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2303 #: src/libvlc-module.c:464
2305 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2306 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2308 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2309 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2312 #: src/libvlc-module.c:470
2314 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2315 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2316 "(like DVB streams for example)."
2318 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2319 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2320 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2322 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2325 msgstr "Pista de audio"
2327 #: src/libvlc-module.c:478
2328 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2329 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2331 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2333 msgid "Subtitles track"
2334 msgstr "Pista de subtítulos"
2336 #: src/libvlc-module.c:483
2337 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2338 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2340 #: src/libvlc-module.c:486
2341 msgid "Audio language"
2342 msgstr "Lenguaje de audio"
2344 #: src/libvlc-module.c:488
2346 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2347 "letter country code)."
2349 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2350 "códigos de letras de país)."
2352 #: src/libvlc-module.c:491
2353 msgid "Subtitle language"
2354 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2356 #: src/libvlc-module.c:493
2358 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2359 "letter country code)."
2361 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2362 "códigos alfabéticos de países)."
2364 #: src/libvlc-module.c:497
2365 msgid "Audio track ID"
2366 msgstr "ID de pista de audio"
2368 #: src/libvlc-module.c:499
2369 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2370 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2372 #: src/libvlc-module.c:501
2373 msgid "Subtitles track ID"
2374 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2376 #: src/libvlc-module.c:503
2377 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2378 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2380 #: src/libvlc-module.c:505
2381 msgid "Input repetitions"
2382 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2384 #: src/libvlc-module.c:507
2385 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2386 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2388 #: src/libvlc-module.c:509
2390 msgstr "Tiempo de inicio"
2392 #: src/libvlc-module.c:511
2393 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2394 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2396 #: src/libvlc-module.c:513
2398 msgstr "Tiempo de detención"
2400 #: src/libvlc-module.c:515
2401 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2402 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2404 #: src/libvlc-module.c:517
2406 msgstr "Lista de entrada"
2408 #: src/libvlc-module.c:519
2410 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2411 "together after the normal one."
2413 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2414 "concatenarán tras la normal."
2416 #: src/libvlc-module.c:522
2417 msgid "Input slave (experimental)"
2418 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2420 #: src/libvlc-module.c:524
2422 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2423 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2426 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2427 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2428 "lista de entradas separadas por '#'."
2430 #: src/libvlc-module.c:528
2431 msgid "Bookmarks list for a stream"
2432 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2434 #: src/libvlc-module.c:530
2437 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2438 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2441 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2442 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2443 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2445 #: src/libvlc-module.c:536
2447 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2448 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2449 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2450 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2452 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2453 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2454 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2455 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Force subtitle position"
2459 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2463 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2464 "over the movie. Try several positions."
2466 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2467 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2469 #: src/libvlc-module.c:547
2470 msgid "Enable sub-pictures"
2471 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2473 #: src/libvlc-module.c:549
2474 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2475 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2477 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2479 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2480 msgid "On Screen Display"
2481 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2483 #: src/libvlc-module.c:553
2485 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2488 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2489 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2491 #: src/libvlc-module.c:556
2492 msgid "Text rendering module"
2493 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2495 #: src/libvlc-module.c:558
2497 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2500 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2503 #: src/libvlc-module.c:560
2504 msgid "Subpictures filter module"
2505 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2507 #: src/libvlc-module.c:562
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2513 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2514 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2516 #: src/libvlc-module.c:565
2517 msgid "Autodetect subtitle files"
2518 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:567
2522 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2523 "(based on the filename of the movie)."
2525 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2526 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2528 #: src/libvlc-module.c:570
2529 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2530 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2532 #: src/libvlc-module.c:572
2534 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2536 "0 = no subtitles autodetected\n"
2537 "1 = any subtitle file\n"
2538 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2539 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2540 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2542 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2543 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2544 "0 = no detectar subtítulos\n"
2545 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2546 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2547 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2549 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2551 #: src/libvlc-module.c:580
2552 msgid "Subtitle autodetection paths"
2553 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2555 #: src/libvlc-module.c:582
2557 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2558 "found in the current directory."
2560 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2561 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2563 #: src/libvlc-module.c:585
2564 msgid "Use subtitle file"
2565 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2567 #: src/libvlc-module.c:587
2569 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2572 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2573 "detectar tu archivo de subtítulos."
2575 #: src/libvlc-module.c:590
2577 msgstr "Aparato DVD"
2579 #: src/libvlc-module.c:593
2581 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2582 "the drive letter (eg. D:)"
2584 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2585 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2587 #: src/libvlc-module.c:597
2588 msgid "This is the default DVD device to use."
2589 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2591 #: src/libvlc-module.c:600
2593 msgstr "Aparato VCD"
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2597 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2598 "scan for a suitable CD-ROM device."
2600 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2601 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2603 #: src/libvlc-module.c:607
2604 msgid "This is the default VCD device to use."
2605 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2607 #: src/libvlc-module.c:610
2608 msgid "Audio CD device"
2609 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2611 #: src/libvlc-module.c:613
2613 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2614 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2616 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2617 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2619 #: src/libvlc-module.c:617
2620 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2621 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2623 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2626 msgstr "Forzar IPv6"
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2630 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2634 msgstr "Forzar IPv4"
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "TCP connection timeout"
2642 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2646 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2648 #: src/libvlc-module.c:632
2649 msgid "SOCKS server"
2650 msgstr "Servidor SOCKS"
2652 #: src/libvlc-module.c:634
2654 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2655 "used for all TCP connections"
2657 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2658 "usará para toda conexión TCP"
2660 #: src/libvlc-module.c:637
2661 msgid "SOCKS user name"
2662 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2666 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 msgid "SOCKS password"
2670 msgstr "Clave SOCKS"
2672 #: src/libvlc-module.c:643
2673 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2674 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2676 #: src/libvlc-module.c:645
2677 msgid "Title metadata"
2678 msgstr "Metadata de título"
2680 #: src/libvlc-module.c:647
2681 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2682 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2684 #: src/libvlc-module.c:649
2685 msgid "Author metadata"
2686 msgstr "Metadata de autor"
2688 #: src/libvlc-module.c:651
2689 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2690 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2692 #: src/libvlc-module.c:653
2693 msgid "Artist metadata"
2694 msgstr "Metadata de artista"
2696 #: src/libvlc-module.c:655
2697 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2698 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2700 #: src/libvlc-module.c:657
2701 msgid "Genre metadata"
2702 msgstr "Metadata de género"
2704 #: src/libvlc-module.c:659
2705 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2706 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2708 #: src/libvlc-module.c:661
2709 msgid "Copyright metadata"
2710 msgstr "Metadata de copyright"
2712 #: src/libvlc-module.c:663
2713 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2714 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2716 #: src/libvlc-module.c:665
2717 msgid "Description metadata"
2718 msgstr "Metadata de descripción"
2720 #: src/libvlc-module.c:667
2721 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2723 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2725 #: src/libvlc-module.c:669
2726 msgid "Date metadata"
2727 msgstr "Metadata de fecha"
2729 #: src/libvlc-module.c:671
2730 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2731 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2733 #: src/libvlc-module.c:673
2734 msgid "URL metadata"
2735 msgstr "Metadata de URL"
2737 #: src/libvlc-module.c:675
2738 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2739 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2741 #: src/libvlc-module.c:679
2743 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2744 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2745 "can break playback of all your streams."
2747 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2748 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2749 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2751 #: src/libvlc-module.c:683
2752 msgid "Preferred decoders list"
2753 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2755 #: src/libvlc-module.c:685
2757 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2758 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2759 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2761 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2762 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2763 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2766 #: src/libvlc-module.c:690
2767 msgid "Preferred encoders list"
2768 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2770 #: src/libvlc-module.c:692
2772 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2774 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2777 #: src/libvlc-module.c:695
2778 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2781 #: src/libvlc-module.c:697
2783 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2784 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2787 #: src/libvlc-module.c:706
2789 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2792 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2793 "subsistema de volcado de salida."
2795 #: src/libvlc-module.c:709
2796 msgid "Default stream output chain"
2797 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2799 #: src/libvlc-module.c:711
2802 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2803 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2806 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2807 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2808 "habilitará para todos los volcados."
2810 #: src/libvlc-module.c:715
2811 msgid "Enable streaming of all ES"
2812 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2815 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2816 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2818 #: src/libvlc-module.c:719
2819 msgid "Display while streaming"
2820 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2822 #: src/libvlc-module.c:721
2823 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2824 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2826 #: src/libvlc-module.c:723
2827 msgid "Enable video stream output"
2828 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2830 #: src/libvlc-module.c:725
2832 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2833 "facility when this last one is enabled."
2835 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2836 "volcado cuando este último está habilitado."
2838 #: src/libvlc-module.c:728
2839 msgid "Enable audio stream output"
2840 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2842 #: src/libvlc-module.c:730
2844 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2845 "facility when this last one is enabled."
2847 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2848 "volcado cuando este último esté habilitado."
2850 #: src/libvlc-module.c:733
2851 msgid "Enable SPU stream output"
2852 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2854 #: src/libvlc-module.c:735
2856 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2857 "facility when this last one is enabled."
2859 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2860 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2862 #: src/libvlc-module.c:738
2863 msgid "Keep stream output open"
2864 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2866 #: src/libvlc-module.c:740
2868 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2869 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2872 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2873 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2874 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2876 #: src/libvlc-module.c:744
2877 msgid "Preferred packetizer list"
2878 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2880 #: src/libvlc-module.c:746
2882 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2884 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2886 #: src/libvlc-module.c:749
2890 #: src/libvlc-module.c:751
2891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2892 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2894 #: src/libvlc-module.c:753
2895 msgid "Access output module"
2896 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2898 #: src/libvlc-module.c:755
2899 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2901 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2904 #: src/libvlc-module.c:757
2905 msgid "Control SAP flow"
2906 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2908 #: src/libvlc-module.c:759
2910 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2911 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2913 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2914 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2916 #: src/libvlc-module.c:763
2917 msgid "SAP announcement interval"
2918 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2920 #: src/libvlc-module.c:765
2922 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2923 "between SAP announcements."
2925 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2926 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2928 #: src/libvlc-module.c:774
2930 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2931 "always leave all these enabled."
2933 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2934 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2936 #: src/libvlc-module.c:777
2937 msgid "Enable FPU support"
2938 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2940 #: src/libvlc-module.c:779
2942 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2945 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2948 #: src/libvlc-module.c:782
2949 msgid "Enable CPU MMX support"
2950 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2952 #: src/libvlc-module.c:784
2954 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2957 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2960 #: src/libvlc-module.c:787
2961 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2962 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2964 #: src/libvlc-module.c:789
2966 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2969 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2972 #: src/libvlc-module.c:792
2973 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2974 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2976 #: src/libvlc-module.c:794
2978 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2979 "advantage of them."
2981 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2984 #: src/libvlc-module.c:797
2985 msgid "Enable CPU SSE support"
2986 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2988 #: src/libvlc-module.c:799
2990 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2993 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2996 #: src/libvlc-module.c:802
2997 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2998 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3000 #: src/libvlc-module.c:804
3002 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3005 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3008 #: src/libvlc-module.c:807
3009 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3010 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3012 #: src/libvlc-module.c:809
3014 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3015 "advantage of them."
3017 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3020 #: src/libvlc-module.c:814
3022 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3023 "you really know what you are doing."
3025 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3026 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3028 #: src/libvlc-module.c:817
3029 msgid "Memory copy module"
3030 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3032 #: src/libvlc-module.c:819
3034 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3035 "select the fastest one supported by your hardware."
3037 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3038 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3040 #: src/libvlc-module.c:822
3041 msgid "Access module"
3042 msgstr "Módulos de acceso"
3044 #: src/libvlc-module.c:824
3046 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3047 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3048 "option unless you really know what you are doing."
3050 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3051 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3052 "menos que sepas lo que haces."
3054 #: src/libvlc-module.c:828
3055 msgid "Access filter module"
3056 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3058 #: src/libvlc-module.c:830
3061 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3062 "used for instance for timeshifting."
3064 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3065 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3067 #: src/libvlc-module.c:833
3068 msgid "Demux module"
3069 msgstr "Módulos demux"
3071 #: src/libvlc-module.c:835
3073 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3074 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3075 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3076 "you really know what you are doing."
3078 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3079 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3080 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3081 "sepas realmente lo que haces."
3083 #: src/libvlc-module.c:840
3084 msgid "Allow real-time priority"
3085 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3087 #: src/libvlc-module.c:842
3089 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3090 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3091 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3092 "only activate this if you know what you're doing."
3094 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3095 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3096 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3097 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3099 #: src/libvlc-module.c:848
3100 msgid "Adjust VLC priority"
3101 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3103 #: src/libvlc-module.c:850
3105 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3106 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3109 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3110 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3111 "programas, o ante otras instancias VLC."
3113 #: src/libvlc-module.c:854
3114 msgid "Minimize number of threads"
3115 msgstr "Minimizar número de hilos"
3117 #: src/libvlc-module.c:856
3118 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3119 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3121 #: src/libvlc-module.c:858
3122 msgid "Modules search path"
3123 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3125 #: src/libvlc-module.c:860
3126 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3127 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3129 #: src/libvlc-module.c:862
3130 msgid "VLM configuration file"
3131 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3133 #: src/libvlc-module.c:864
3134 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3135 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3137 #: src/libvlc-module.c:866
3138 msgid "Use a plugins cache"
3139 msgstr "Usar una caché de plugins"
3141 #: src/libvlc-module.c:868
3142 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3144 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3146 #: src/libvlc-module.c:870
3147 msgid "Collect statistics"
3148 msgstr "Recopilar estadísticas"
3150 #: src/libvlc-module.c:872
3151 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3152 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3154 #: src/libvlc-module.c:874
3155 msgid "Run as daemon process"
3156 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3158 #: src/libvlc-module.c:876
3159 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3160 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3162 #: src/libvlc-module.c:878
3163 msgid "Write process id to file"
3166 #: src/libvlc-module.c:880
3167 msgid "Writes process id into specified file."
3170 #: src/libvlc-module.c:882
3172 msgstr "Grabar a archivo"
3174 #: src/libvlc-module.c:884
3175 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3176 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3178 #: src/libvlc-module.c:886
3179 msgid "Log to syslog"
3180 msgstr "Conectar a syslog"
3182 #: src/libvlc-module.c:888
3184 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3185 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3187 #: src/libvlc-module.c:890
3188 msgid "Allow only one running instance"
3189 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3191 #: src/libvlc-module.c:892
3193 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3194 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3195 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3196 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3197 "running instance or enqueue it."
3199 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3200 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3201 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3202 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3205 #: src/libvlc-module.c:900
3208 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3209 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3210 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3211 "This option will allow you to play the file with the already running "
3212 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3213 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3215 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3216 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3217 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3218 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3221 #: src/libvlc-module.c:908
3222 msgid "VLC is started from file association"
3223 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3225 #: src/libvlc-module.c:910
3226 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3228 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3230 #: src/libvlc-module.c:913
3231 msgid "One instance when started from file"
3232 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3234 #: src/libvlc-module.c:915
3235 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3236 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3238 #: src/libvlc-module.c:917
3239 msgid "Increase the priority of the process"
3240 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3242 #: src/libvlc-module.c:919
3245 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3246 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3247 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3248 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3249 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3252 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3253 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3254 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3255 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3256 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3257 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3259 #: src/libvlc-module.c:927
3260 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3262 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3264 #: src/libvlc-module.c:929
3267 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3268 "playing current item."
3270 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3271 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3273 #: src/libvlc-module.c:938
3275 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3276 "overridden in the playlist dialog box."
3278 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3279 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3281 #: src/libvlc-module.c:941
3282 msgid "Automatically preparse files"
3283 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3285 #: src/libvlc-module.c:943
3287 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3290 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3291 "(para obtener algún metadato)."
3293 #: src/libvlc-module.c:946
3294 msgid "Album art policy"
3297 #: src/libvlc-module.c:948
3298 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3301 #: src/libvlc-module.c:954
3302 msgid "Manual download only"
3305 #: src/libvlc-module.c:955
3306 msgid "When track starts playing"
3309 #: src/libvlc-module.c:956
3310 msgid "As soon as track is added"
3313 #: src/libvlc-module.c:958
3314 msgid "Services discovery modules"
3315 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3317 #: src/libvlc-module.c:960
3319 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3320 "Typical values are sap, hal, ..."
3322 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3323 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3325 #: src/libvlc-module.c:963
3326 msgid "Play files randomly forever"
3327 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3329 #: src/libvlc-module.c:965
3330 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3332 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3334 #: src/libvlc-module.c:969
3335 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3336 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3338 #: src/libvlc-module.c:971
3339 msgid "Repeat current item"
3340 msgstr "Repetir objeto actual"
3342 #: src/libvlc-module.c:973
3343 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3344 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3346 #: src/libvlc-module.c:975
3347 msgid "Play and stop"
3348 msgstr "Reproducir y parar"
3350 #: src/libvlc-module.c:977
3351 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3352 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3354 #: src/libvlc-module.c:979
3356 msgid "Play and exit"
3357 msgstr "Reproducir y parar"
3359 #: src/libvlc-module.c:981
3361 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3362 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3364 #: src/libvlc-module.c:983
3366 msgid "Use media library"
3367 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3369 #: src/libvlc-module.c:985
3371 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3375 #: src/libvlc-module.c:988
3377 msgid "Use playlist tree"
3378 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3380 #: src/libvlc-module.c:990
3382 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3383 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3390 msgstr "Siempre fijo"
3392 #: src/libvlc-module.c:994
3395 msgstr "Reverberación"
3397 #: src/libvlc-module.c:1003
3398 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3400 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3401 "\"teclas rápidas\"."
3403 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3405 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3409 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3412 msgstr "Pantalla completa"
3414 #: src/libvlc-module.c:1007
3415 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3416 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3418 #: src/libvlc-module.c:1008
3420 msgid "Leave fullscreen"
3421 msgstr "Llenar pantalla completa"
3423 #: src/libvlc-module.c:1009
3425 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3426 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3428 #: src/libvlc-module.c:1010
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3432 msgstr "Reproducir/Pausar"
3434 #: src/libvlc-module.c:1011
3435 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3436 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3438 #: src/libvlc-module.c:1012
3442 #: src/libvlc-module.c:1013
3443 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3444 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3446 #: src/libvlc-module.c:1014
3448 msgstr "Sólo reproducir"
3450 #: src/libvlc-module.c:1015
3451 msgid "Select the hotkey to use to play."
3452 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3454 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3455 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3461 #: src/libvlc-module.c:1017
3462 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3463 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3465 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3472 #: src/libvlc-module.c:1019
3473 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3474 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3476 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3489 #: src/libvlc-module.c:1021
3490 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3492 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3494 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3495 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3504 #: src/libvlc-module.c:1023
3505 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3507 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3509 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3511 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3523 #: src/libvlc-module.c:1025
3524 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3525 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3527 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3529 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3530 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3534 #: src/libvlc-module.c:1027
3535 msgid "Select the hotkey to display the position."
3536 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3538 #: src/libvlc-module.c:1029
3539 msgid "Very short backwards jump"
3540 msgstr "Salto muy corto atrás"
3542 #: src/libvlc-module.c:1031
3543 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3544 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3546 #: src/libvlc-module.c:1032
3547 msgid "Short backwards jump"
3548 msgstr "Salto corto atrás"
3550 #: src/libvlc-module.c:1034
3551 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3552 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3554 #: src/libvlc-module.c:1035
3555 msgid "Medium backwards jump"
3556 msgstr "Medio salto atrás"
3558 #: src/libvlc-module.c:1037
3559 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3560 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3562 #: src/libvlc-module.c:1038
3563 msgid "Long backwards jump"
3564 msgstr "Salto largo atrás"
3566 #: src/libvlc-module.c:1040
3567 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3568 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3570 #: src/libvlc-module.c:1042
3571 msgid "Very short forward jump"
3572 msgstr "Salto muy corto adelante"
3574 #: src/libvlc-module.c:1044
3575 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3576 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3578 #: src/libvlc-module.c:1045
3579 msgid "Short forward jump"
3580 msgstr "Salto corto adelante"
3582 #: src/libvlc-module.c:1047
3583 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3584 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3586 #: src/libvlc-module.c:1048
3587 msgid "Medium forward jump"
3588 msgstr "Medio salto adelante"
3590 #: src/libvlc-module.c:1050
3591 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3592 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3594 #: src/libvlc-module.c:1051
3595 msgid "Long forward jump"
3596 msgstr "Gran salto adelante"
3598 #: src/libvlc-module.c:1053
3599 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3600 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3602 #: src/libvlc-module.c:1055
3603 msgid "Very short jump length"
3604 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3606 #: src/libvlc-module.c:1056
3607 msgid "Very short jump length, in seconds."
3608 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3610 #: src/libvlc-module.c:1057
3611 msgid "Short jump length"
3612 msgstr "Longitud de salto corto"
3614 #: src/libvlc-module.c:1058
3615 msgid "Short jump length, in seconds."
3616 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3618 #: src/libvlc-module.c:1059
3619 msgid "Medium jump length"
3620 msgstr "Longitud de salto medio"
3622 #: src/libvlc-module.c:1060
3623 msgid "Medium jump length, in seconds."
3624 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3626 #: src/libvlc-module.c:1061
3627 msgid "Long jump length"
3628 msgstr "Longitud de gran salto"
3630 #: src/libvlc-module.c:1062
3631 msgid "Long jump length, in seconds."
3632 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3634 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3639 #: src/libvlc-module.c:1065
3640 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3641 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3643 #: src/libvlc-module.c:1066
3645 msgstr "Navegar arriba"
3647 #: src/libvlc-module.c:1067
3648 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3649 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1068
3652 msgid "Navigate down"
3653 msgstr "Navegar abajo"
3655 #: src/libvlc-module.c:1069
3656 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3657 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1070
3660 msgid "Navigate left"
3661 msgstr "Navegar a izquierda"
3663 #: src/libvlc-module.c:1071
3664 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3665 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1072
3668 msgid "Navigate right"
3669 msgstr "Navegar a derecha"
3671 #: src/libvlc-module.c:1073
3672 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3673 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1074
3679 #: src/libvlc-module.c:1075
3680 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3681 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1076
3684 msgid "Go to the DVD menu"
3685 msgstr "Ir al menú DVD"
3687 #: src/libvlc-module.c:1077
3688 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3689 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3691 #: src/libvlc-module.c:1078
3692 msgid "Select previous DVD title"
3693 msgstr "Elija título anterior"
3695 #: src/libvlc-module.c:1079
3696 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3697 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3699 #: src/libvlc-module.c:1080
3700 msgid "Select next DVD title"
3701 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3703 #: src/libvlc-module.c:1081
3704 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3705 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3707 #: src/libvlc-module.c:1082
3708 msgid "Select prev DVD chapter"
3709 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3711 #: src/libvlc-module.c:1083
3712 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3713 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3715 #: src/libvlc-module.c:1084
3716 msgid "Select next DVD chapter"
3717 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3719 #: src/libvlc-module.c:1085
3720 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3721 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3723 #: src/libvlc-module.c:1086
3725 msgstr "Subir volumen"
3727 #: src/libvlc-module.c:1087
3728 msgid "Select the key to increase audio volume."
3729 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3731 #: src/libvlc-module.c:1088
3733 msgstr "Bajar volumen"
3735 #: src/libvlc-module.c:1089
3736 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3737 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3739 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3745 #: src/libvlc-module.c:1091
3746 msgid "Select the key to mute audio."
3747 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3749 #: src/libvlc-module.c:1092
3750 msgid "Subtitle delay up"
3751 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3753 #: src/libvlc-module.c:1093
3754 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3755 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3757 #: src/libvlc-module.c:1094
3758 msgid "Subtitle delay down"
3759 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3761 #: src/libvlc-module.c:1095
3762 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3763 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3765 #: src/libvlc-module.c:1096
3766 msgid "Audio delay up"
3767 msgstr "Más retraso de audio"
3769 #: src/libvlc-module.c:1097
3770 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3771 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3773 #: src/libvlc-module.c:1098
3774 msgid "Audio delay down"
3775 msgstr "Menos retraso de audio"
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3778 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3779 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3781 #: src/libvlc-module.c:1100
3782 msgid "Play playlist bookmark 1"
3783 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3785 #: src/libvlc-module.c:1101
3786 msgid "Play playlist bookmark 2"
3787 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3789 #: src/libvlc-module.c:1102
3790 msgid "Play playlist bookmark 3"
3791 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3793 #: src/libvlc-module.c:1103
3794 msgid "Play playlist bookmark 4"
3795 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3797 #: src/libvlc-module.c:1104
3798 msgid "Play playlist bookmark 5"
3799 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3801 #: src/libvlc-module.c:1105
3802 msgid "Play playlist bookmark 6"
3803 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3805 #: src/libvlc-module.c:1106
3806 msgid "Play playlist bookmark 7"
3807 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3809 #: src/libvlc-module.c:1107
3810 msgid "Play playlist bookmark 8"
3811 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3813 #: src/libvlc-module.c:1108
3814 msgid "Play playlist bookmark 9"
3815 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3817 #: src/libvlc-module.c:1109
3818 msgid "Play playlist bookmark 10"
3819 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3821 #: src/libvlc-module.c:1110
3822 msgid "Select the key to play this bookmark."
3823 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3825 #: src/libvlc-module.c:1111
3826 msgid "Set playlist bookmark 1"
3827 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3829 #: src/libvlc-module.c:1112
3830 msgid "Set playlist bookmark 2"
3831 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3833 #: src/libvlc-module.c:1113
3834 msgid "Set playlist bookmark 3"
3835 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3837 #: src/libvlc-module.c:1114
3838 msgid "Set playlist bookmark 4"
3839 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3841 #: src/libvlc-module.c:1115
3842 msgid "Set playlist bookmark 5"
3843 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3845 #: src/libvlc-module.c:1116
3846 msgid "Set playlist bookmark 6"
3847 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3849 #: src/libvlc-module.c:1117
3850 msgid "Set playlist bookmark 7"
3851 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3853 #: src/libvlc-module.c:1118
3854 msgid "Set playlist bookmark 8"
3855 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3857 #: src/libvlc-module.c:1119
3858 msgid "Set playlist bookmark 9"
3859 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3861 #: src/libvlc-module.c:1120
3862 msgid "Set playlist bookmark 10"
3863 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3865 #: src/libvlc-module.c:1121
3866 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3867 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3869 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3870 msgid "Playlist bookmark 1"
3871 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3873 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3874 msgid "Playlist bookmark 2"
3875 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3877 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3878 msgid "Playlist bookmark 3"
3879 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3881 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3882 msgid "Playlist bookmark 4"
3883 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3885 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3886 msgid "Playlist bookmark 5"
3887 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3889 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3890 msgid "Playlist bookmark 6"
3891 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3893 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3894 msgid "Playlist bookmark 7"
3895 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3897 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3898 msgid "Playlist bookmark 8"
3899 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3901 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3902 msgid "Playlist bookmark 9"
3903 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3905 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3906 msgid "Playlist bookmark 10"
3907 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3909 #: src/libvlc-module.c:1134
3910 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3911 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3913 #: src/libvlc-module.c:1136
3914 msgid "Go back in browsing history"
3915 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3917 #: src/libvlc-module.c:1137
3919 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3922 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3923 "historial de exploración."
3925 #: src/libvlc-module.c:1138
3926 msgid "Go forward in browsing history"
3927 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3929 #: src/libvlc-module.c:1139
3931 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3934 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3935 "historial de exploración."
3937 #: src/libvlc-module.c:1141
3938 msgid "Cycle audio track"
3939 msgstr "Girar por pista de audio"
3941 #: src/libvlc-module.c:1142
3942 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3943 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3945 #: src/libvlc-module.c:1143
3946 msgid "Cycle subtitle track"
3947 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3949 #: src/libvlc-module.c:1144
3950 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3951 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3953 #: src/libvlc-module.c:1145
3954 msgid "Cycle source aspect ratio"
3955 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3957 #: src/libvlc-module.c:1146
3958 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3959 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3961 #: src/libvlc-module.c:1147
3962 msgid "Cycle video crop"
3963 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3965 #: src/libvlc-module.c:1148
3966 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3967 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3969 #: src/libvlc-module.c:1149
3970 msgid "Cycle deinterlace modes"
3971 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3973 #: src/libvlc-module.c:1150
3974 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3975 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3977 #: src/libvlc-module.c:1151
3978 msgid "Show interface"
3979 msgstr "Mostrar interfaz"
3981 #: src/libvlc-module.c:1152
3982 msgid "Raise the interface above all other windows."
3983 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3985 #: src/libvlc-module.c:1153
3986 msgid "Hide interface"
3987 msgstr "Ocultar interfaz"
3989 #: src/libvlc-module.c:1154
3990 msgid "Lower the interface below all other windows."
3991 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3993 #: src/libvlc-module.c:1155
3994 msgid "Take video snapshot"
3995 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3997 #: src/libvlc-module.c:1156
3998 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3999 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4001 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4002 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4006 #: src/libvlc-module.c:1159
4007 msgid "Record access filter start/stop."
4008 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4010 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4011 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4015 #: src/libvlc-module.c:1161
4016 msgid "Media dump access filter trigger."
4017 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4019 #: src/libvlc-module.c:1163
4020 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4023 #: src/libvlc-module.c:1164
4024 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4027 #: src/libvlc-module.c:1167
4028 msgid "Toggle random playlist playback"
4031 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4032 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4036 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4038 msgstr "Alejar Zoom"
4040 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4041 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4042 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4044 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4045 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4046 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4048 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4049 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4050 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4052 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4053 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4054 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4056 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4057 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4058 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4060 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4061 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4062 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4064 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4065 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4066 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4068 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4069 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4070 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4072 #: src/libvlc-module.c:1195
4074 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4075 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4077 #: src/libvlc-module.c:1197
4079 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4080 "output for the time being."
4083 #: src/libvlc-module.c:1201
4086 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4087 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4088 "in the playlist.\n"
4089 "The first item specified will be played first.\n"
4092 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4093 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4094 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4095 " and that overrides previous settings.\n"
4097 "Stream MRL syntax:\n"
4098 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4099 "option=value ...]\n"
4101 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4102 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4105 " [file://]filename Plain media file\n"
4106 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4107 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4108 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4109 " screen:// Screen capture\n"
4110 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4111 " [vcd://][device] VCD device\n"
4112 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4113 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4114 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4115 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4117 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4119 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4120 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4121 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4122 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4124 "Estilos de opciones:\n"
4125 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4126 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4127 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4128 " y que anula opciones previas.\n"
4130 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4131 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4132 "opción=valor ...]\n"
4134 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4136 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4139 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4140 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4141 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4142 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4143 " screen:// Captura de pantalla\n"
4144 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4145 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4146 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4147 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4148 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4149 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4150 "durante un tiempo\n"
4151 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4153 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4154 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4155 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4156 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4158 msgstr "Captura de pantalla"
4160 #: src/libvlc-module.c:1326
4161 msgid "Window properties"
4162 msgstr "Propiedades de ventana"
4164 #: src/libvlc-module.c:1369
4166 msgstr "Subimágenes"
4168 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4169 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4175 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4177 msgstr "Superposiciones"
4179 #: src/libvlc-module.c:1401
4184 #: src/libvlc-module.c:1403
4185 msgid "Track settings"
4186 msgstr "Opciones de pista"
4188 #: src/libvlc-module.c:1425
4189 msgid "Playback control"
4190 msgstr "Control de reproducción"
4192 #: src/libvlc-module.c:1440
4193 msgid "Default devices"
4194 msgstr "Aparatos por defecto"
4196 #: src/libvlc-module.c:1449
4197 msgid "Network settings"
4198 msgstr "Opciones de red"
4200 #: src/libvlc-module.c:1461
4202 msgstr "Socks proxy"
4204 #: src/libvlc-module.c:1470
4208 #: src/libvlc-module.c:1500
4210 msgstr "Decodificadores"
4212 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4214 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4221 #: src/libvlc-module.c:1545
4222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4226 #: src/libvlc-module.c:1578
4230 #: src/libvlc-module.c:1600
4231 msgid "Special modules"
4232 msgstr "Módulos especiales"
4234 #: src/libvlc-module.c:1607
4238 #: src/libvlc-module.c:1615
4239 msgid "Performance options"
4240 msgstr "Opciones de optimización"
4242 #: src/libvlc-module.c:1757
4244 msgstr "Teclas rápidas"
4246 #: src/libvlc-module.c:2089
4248 msgstr "Tamaños de salto"
4250 #: src/libvlc-module.c:2168
4251 msgid "main program"
4252 msgstr "programa principal"
4254 #: src/libvlc-module.c:2178
4256 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4257 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4259 #: src/libvlc-module.c:2184
4262 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4264 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4266 #: src/libvlc-module.c:2189
4267 msgid "print help for the advanced options"
4268 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4270 #: src/libvlc-module.c:2194
4271 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4272 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4274 #: src/libvlc-module.c:2200
4275 msgid "print a list of available modules"
4276 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4278 #: src/libvlc-module.c:2205
4280 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4281 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4283 #: src/libvlc-module.c:2211
4286 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4288 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4290 #: src/libvlc-module.c:2216
4291 msgid "save the current command line options in the config"
4292 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4294 #: src/libvlc-module.c:2221
4295 msgid "reset the current config to the default values"
4296 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4298 #: src/libvlc-module.c:2226
4299 msgid "use alternate config file"
4300 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4302 #: src/libvlc-module.c:2231
4303 msgid "resets the current plugins cache"
4304 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4306 #: src/libvlc-module.c:2236
4307 msgid "print version information"
4308 msgstr "imprimir información de versión"
4310 #: src/modules/configuration.c:1233
4314 #: src/modules/configuration.c:1244
4318 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4319 #: src/playlist/loadsave.c:112
4320 msgid "Media Library"
4323 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4324 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4325 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4326 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4327 #: modules/access/bda/bda.c:152
4329 msgstr "Sin definir"
4331 #: src/text/iso-639_def.h:38
4335 #: src/text/iso-639_def.h:39
4339 #: src/text/iso-639_def.h:40
4343 #: src/text/iso-639_def.h:41
4347 #: src/text/iso-639_def.h:42
4351 #: src/text/iso-639_def.h:44
4355 #: src/text/iso-639_def.h:45
4359 #: src/text/iso-639_def.h:46
4363 #: src/text/iso-639_def.h:47
4367 #: src/text/iso-639_def.h:48
4369 msgstr "Azerbaiyaní"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:49
4375 #: src/text/iso-639_def.h:50
4379 #: src/text/iso-639_def.h:51
4383 #: src/text/iso-639_def.h:52
4387 #: src/text/iso-639_def.h:53
4391 #: src/text/iso-639_def.h:54
4395 #: src/text/iso-639_def.h:55
4399 #: src/text/iso-639_def.h:56
4403 #: src/text/iso-639_def.h:57
4407 #: src/text/iso-639_def.h:58
4411 #: src/text/iso-639_def.h:60
4415 #: src/text/iso-639_def.h:61
4419 #: src/text/iso-639_def.h:62
4423 #: src/text/iso-639_def.h:63
4424 msgid "Church Slavic"
4425 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:64
4431 #: src/text/iso-639_def.h:65
4435 #: src/text/iso-639_def.h:66
4439 #: src/text/iso-639_def.h:70
4443 #: src/text/iso-639_def.h:71
4447 #: src/text/iso-639_def.h:72
4451 #: src/text/iso-639_def.h:73
4455 #: src/text/iso-639_def.h:74
4459 #: src/text/iso-639_def.h:75
4463 #: src/text/iso-639_def.h:76
4467 #: src/text/iso-639_def.h:78
4471 #: src/text/iso-639_def.h:81
4472 msgid "Gaelic (Scots)"
4473 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:82
4479 #: src/text/iso-639_def.h:83
4483 #: src/text/iso-639_def.h:84
4487 #: src/text/iso-639_def.h:85
4488 msgid "Greek, Modern ()"
4489 msgstr "Griego (Moderno)"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:86
4495 #: src/text/iso-639_def.h:87
4499 #: src/text/iso-639_def.h:89
4503 #: src/text/iso-639_def.h:90
4507 #: src/text/iso-639_def.h:91
4511 #: src/text/iso-639_def.h:93
4515 #: src/text/iso-639_def.h:94
4519 #: src/text/iso-639_def.h:95
4521 msgstr "Interlingue"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:96
4525 msgstr "Interlingua"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:97
4531 #: src/text/iso-639_def.h:98
4535 #: src/text/iso-639_def.h:100
4539 #: src/text/iso-639_def.h:102
4540 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4541 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:103
4547 #: src/text/iso-639_def.h:104
4551 #: src/text/iso-639_def.h:105
4555 #: src/text/iso-639_def.h:106
4559 #: src/text/iso-639_def.h:107
4563 #: src/text/iso-639_def.h:108
4565 msgstr "Kinyarwanda"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:109
4571 #: src/text/iso-639_def.h:110
4575 #: src/text/iso-639_def.h:112
4579 #: src/text/iso-639_def.h:113
4583 #: src/text/iso-639_def.h:114
4587 #: src/text/iso-639_def.h:115
4591 #: src/text/iso-639_def.h:116
4595 #: src/text/iso-639_def.h:117
4599 #: src/text/iso-639_def.h:118
4603 #: src/text/iso-639_def.h:119
4604 msgid "Letzeburgesch"
4605 msgstr "Letzeburgués"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:120
4611 #: src/text/iso-639_def.h:121
4615 #: src/text/iso-639_def.h:122
4619 #: src/text/iso-639_def.h:123
4623 #: src/text/iso-639_def.h:124
4627 #: src/text/iso-639_def.h:126
4631 #: src/text/iso-639_def.h:127
4635 #: src/text/iso-639_def.h:128
4639 #: src/text/iso-639_def.h:129
4643 #: src/text/iso-639_def.h:130
4647 #: src/text/iso-639_def.h:131
4651 #: src/text/iso-639_def.h:132
4652 msgid "Ndebele, South"
4653 msgstr "Ndebele, Sur"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:133
4656 msgid "Ndebele, North"
4657 msgstr "Ndebele, Norte"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:134
4663 #: src/text/iso-639_def.h:135
4667 #: src/text/iso-639_def.h:136
4671 #: src/text/iso-639_def.h:137
4672 msgid "Norwegian Nynorsk"
4673 msgstr "Noruego Nynorsk"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:138
4676 msgid "Norwegian Bokmaal"
4677 msgstr "Noruego Bokmaal"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:139
4680 msgid "Chichewa; Nyanja"
4681 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:140
4684 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4685 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:141
4691 #: src/text/iso-639_def.h:142
4695 #: src/text/iso-639_def.h:144
4696 msgid "Ossetian; Ossetic"
4697 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:145
4703 #: src/text/iso-639_def.h:147
4707 #: src/text/iso-639_def.h:148
4711 #: src/text/iso-639_def.h:149
4715 #: src/text/iso-639_def.h:150
4719 #: src/text/iso-639_def.h:151
4723 #: src/text/iso-639_def.h:152
4725 msgid "Original audio"
4726 msgstr "Habilitar audio"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:153
4729 msgid "Raeto-Romance"
4730 msgstr "Raeto-Romance"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:155
4736 #: src/text/iso-639_def.h:157
4740 #: src/text/iso-639_def.h:158
4744 #: src/text/iso-639_def.h:159
4748 #: src/text/iso-639_def.h:160
4752 #: src/text/iso-639_def.h:161
4756 #: src/text/iso-639_def.h:164
4757 msgid "Northern Sami"
4758 msgstr "Sami Norteño"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:165
4764 #: src/text/iso-639_def.h:166
4768 #: src/text/iso-639_def.h:167
4772 #: src/text/iso-639_def.h:168
4776 #: src/text/iso-639_def.h:169
4777 msgid "Sotho, Southern"
4778 msgstr "Sotho, Sureño"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:171
4784 #: src/text/iso-639_def.h:172
4788 #: src/text/iso-639_def.h:173
4792 #: src/text/iso-639_def.h:174
4796 #: src/text/iso-639_def.h:176
4800 #: src/text/iso-639_def.h:177
4804 #: src/text/iso-639_def.h:178
4808 #: src/text/iso-639_def.h:179
4812 #: src/text/iso-639_def.h:180
4816 #: src/text/iso-639_def.h:181
4820 #: src/text/iso-639_def.h:182
4824 #: src/text/iso-639_def.h:183
4828 #: src/text/iso-639_def.h:184
4832 #: src/text/iso-639_def.h:185
4833 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4834 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:186
4840 #: src/text/iso-639_def.h:187
4844 #: src/text/iso-639_def.h:189
4848 #: src/text/iso-639_def.h:190
4852 #: src/text/iso-639_def.h:191
4856 #: src/text/iso-639_def.h:192
4860 #: src/text/iso-639_def.h:193
4864 #: src/text/iso-639_def.h:194
4868 #: src/text/iso-639_def.h:195
4872 #: src/text/iso-639_def.h:196
4876 #: src/text/iso-639_def.h:197
4880 #: src/text/iso-639_def.h:198
4884 #: src/text/iso-639_def.h:199
4888 #: src/text/iso-639_def.h:200
4892 #: src/text/iso-639_def.h:201
4896 #: src/text/iso-639_def.h:202
4900 #: src/text/iso-639_def.h:203
4904 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4906 msgstr "Desconocido"
4908 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4909 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4911 msgstr "Desentrelazar"
4913 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4917 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4921 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4925 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4929 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4937 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4941 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4942 msgid "1:1 Original"
4943 msgstr "1:1 Original"
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4950 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4955 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4956 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4957 msgid "Aspect-ratio"
4958 msgstr "Aspecto-tasa"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4962 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4963 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4964 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4965 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4966 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4967 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4968 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4969 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4970 msgid "Caching value in ms"
4971 msgstr "Valor de captura en ms"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4975 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4977 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4979 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4980 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
4981 msgid "Adapter card to tune"
4982 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4986 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4989 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4990 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4992 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4993 msgid "Device number to use on adapter"
4994 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4997 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
4998 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
4999 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5003 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5004 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:55
5008 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5009 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5012 msgid "Inversion mode"
5013 msgstr "Modo de inversión"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5016 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5017 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5020 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5021 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5025 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5026 "disable this feature if you experience some trouble."
5028 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5029 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5031 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5033 msgstr "Modo económico"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5036 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5038 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5040 #: modules/access/bda/bda.c:75
5042 msgid "Network Identifier"
5043 msgstr "Opciones de red"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5046 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5047 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5050 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5051 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5055 msgstr "Voltaje LNB"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5058 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5059 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5062 msgid "High LNB voltage"
5063 msgstr "Alto voltaje LNB"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5067 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5068 "supported by all frontends."
5070 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5071 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5075 msgstr "Tono 22 kHz"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5078 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5079 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5081 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5082 msgid "Transponder FEC"
5083 msgstr "FEC de transpondedor"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5086 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5088 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5091 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5092 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5093 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5096 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:99
5100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5104 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5105 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:102
5108 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5112 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5113 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:106
5116 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5120 msgid "Modulation type"
5121 msgstr "Tipo de modulación"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:110
5124 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:113
5131 #: modules/access/bda/bda.c:113
5135 #: modules/access/bda/bda.c:114
5139 #: modules/access/bda/bda.c:114
5143 #: modules/access/bda/bda.c:114
5147 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5148 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5149 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:118
5152 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5159 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5167 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5175 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5176 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5177 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:125
5180 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5184 msgid "Terrestrial bandwidth"
5185 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5188 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5189 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:134
5196 #: modules/access/bda/bda.c:135
5201 #: modules/access/bda/bda.c:135
5206 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:138
5211 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:140
5218 #: modules/access/bda/bda.c:140
5222 #: modules/access/bda/bda.c:141
5226 #: modules/access/bda/bda.c:141
5230 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5231 msgid "Terrestrial transmission mode"
5232 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:144
5235 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:146
5242 #: modules/access/bda/bda.c:147
5246 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5247 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5248 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:150
5251 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:152
5258 #: modules/access/bda/bda.c:153
5262 #: modules/access/bda/bda.c:153
5266 #: modules/access/bda/bda.c:156
5268 msgid "Satellite Azimuth"
5269 msgstr "Entrada satélite"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:157
5272 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:158
5277 msgid "Satellite Elevation"
5278 msgstr "Entrada satélite"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:159
5281 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:160
5286 msgid "Satellite Longitude"
5287 msgstr "Entrada satélite"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:162
5290 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:163
5295 msgid "Satellite Polarisation"
5296 msgstr "Normalización de volumen"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:164
5299 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:166
5306 #: modules/access/bda/bda.c:166
5310 #: modules/access/bda/bda.c:167
5311 msgid "Circular Left"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:167
5315 msgid "Circular Right"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5322 #: modules/access/bda/bda.c:171
5324 msgid "DirectShow DVB input"
5325 msgstr "Entrada de DirectShow"
5327 #: modules/access/cdda/access.c:294
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "incapacidad auditiva"
5332 #: modules/access/cdda/access.c:295
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5337 #: modules/access/cdda.c:62
5339 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5342 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5345 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5346 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5347 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5350 msgstr "CD de Audio"
5352 #: modules/access/cdda.c:67
5353 msgid "Audio CD input"
5354 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5356 #: modules/access/cdda.c:73
5357 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5358 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5360 #: modules/access/cdda.c:85
5362 msgstr "Servidor CDDB"
5364 #: modules/access/cdda.c:85
5365 msgid "Address of the CDDB server to use."
5366 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5368 #: modules/access/cdda.c:88
5370 msgstr "Puerto CDDB"
5372 #: modules/access/cdda.c:88
5373 msgid "CDDB Server port to use."
5374 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5376 #: modules/access/cdda.c:448
5377 msgid "Audio CD - Track "
5378 msgstr "CD de Audio - Pista"
5380 #: modules/access/cdda.c:465
5382 msgid "Audio CD - Track %i"
5383 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5386 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5400 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5405 "all calls (0x10) 16\n"
5408 "libcdio (0x80) 128\n"
5409 "libcddb (0x100) 256\n"
5411 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5415 "llamada externa 8\n"
5416 "toda llamada (0x10) 16\n"
5418 "buscar (0x40) 64\n"
5419 "libcdio (0x80) 128\n"
5420 "libcdib (0x100) 256\n"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5424 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5427 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5432 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5433 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5434 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5435 "25 blocks per access."
5437 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5438 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5439 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5440 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5444 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5445 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5446 " %a : The artist (for the album)\n"
5447 " %A : The album information\n"
5449 " %e : The extended data (for a track)\n"
5450 " %I : CDDB disk ID\n"
5452 " %M : The current MRL\n"
5453 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5454 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5455 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5456 " %T : The track number\n"
5457 " %s : Number of seconds in this track\n"
5458 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5459 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5460 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5463 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5465 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5466 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5467 " %A : La información del álbum\n"
5469 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5470 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5472 " %M : El actual MRL\n"
5473 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5474 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5475 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5476 " %T : El nº de pista\n"
5477 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5478 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5479 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5480 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5485 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5486 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5487 " %M : The current MRL\n"
5488 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5489 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5490 " %T : The track number\n"
5491 " %s : Number of seconds in this track\n"
5492 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5493 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5496 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5498 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5499 " %M : El actual MRL\n"
5500 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5501 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5502 " %T : El nº de pista\n"
5503 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5504 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5505 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5509 msgid "Enable CD paranoia?"
5510 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5514 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5515 "none: no paranoia - fastest.\n"
5516 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5517 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5519 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5520 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5521 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5522 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5525 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5526 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5529 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5530 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5533 msgid "Audio Compact Disc"
5534 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5537 msgid "Additional debug"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5541 msgid "Caching value in microseconds"
5542 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5545 msgid "Number of blocks per CD read"
5546 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5549 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5551 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5554 msgid "Use CD audio controls and output?"
5555 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5558 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5560 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5563 msgid "Do CD-Text lookups?"
5564 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5567 msgid "If set, get CD-Text information"
5568 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5571 msgid "Use Navigation-style playback?"
5572 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5575 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5577 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5585 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5587 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5590 msgid "CDDB lookups"
5591 msgstr "Búsquedas CDDB"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5594 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5595 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5599 msgstr "servidor CDDB"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5602 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5603 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5606 msgid "CDDB server port"
5607 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5610 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5611 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5614 msgid "email address reported to CDDB server"
5615 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5618 msgid "Cache CDDB lookups?"
5619 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5622 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5623 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5626 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5627 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5630 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5632 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5635 msgid "CDDB server timeout"
5636 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5639 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5640 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5643 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5644 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5647 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5648 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5652 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5655 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5656 "ambas estén disponibles"
5658 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5659 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5660 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5661 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5665 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5670 #: modules/access/cdda/info.c:333
5671 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5672 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5674 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5678 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5679 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5680 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5681 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5687 #: modules/access/cdda/info.c:400
5691 #: modules/access/cdda/info.c:856
5692 msgid "Track Number"
5695 #: modules/access/dc1394.c:65
5697 msgid "dc1394 input"
5698 msgstr "sin entrada"
5700 #: modules/access/directory.c:72
5701 msgid "Subdirectory behavior"
5702 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5704 #: modules/access/directory.c:74
5706 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5707 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5708 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5709 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5711 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5712 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5713 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5714 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5716 #: modules/access/directory.c:80
5720 #: modules/access/directory.c:81
5724 #: modules/access/directory.c:83
5725 msgid "Ignored extensions"
5726 msgstr "Extensiones ignoradas"
5728 #: modules/access/directory.c:85
5730 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5732 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5733 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5735 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5736 "abrir un directorio.\n"
5737 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5738 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5740 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5744 #: modules/access/directory.c:94
5745 msgid "Standard filesystem directory input"
5746 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5751 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5770 msgstr "Silenciar audio"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5775 msgstr "Silenciar audio"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5784 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5787 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5788 "unidades de milisegundo."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5791 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5792 msgid "Video device name"
5793 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5797 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5798 "don't specify anything, the default device will be used."
5800 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5801 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5804 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5805 msgid "Audio device name"
5806 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5811 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5812 "don't specify anything, the default device will be used. "
5814 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5815 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5819 msgstr "Tamaño del vídeo"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5824 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5825 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5826 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5828 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5829 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5830 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5833 msgid "Video input chroma format"
5834 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5838 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5839 "(default), RV24, etc.)"
5841 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5842 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5845 msgid "Video input frame rate"
5846 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5850 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5851 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5853 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5854 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5857 msgid "Device properties"
5858 msgstr "Propiedades del aparato"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5862 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5864 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5868 msgid "Tuner properties"
5869 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5872 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5874 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5877 msgid "Tuner TV Channel"
5878 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5881 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5883 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5887 msgid "Tuner country code"
5888 msgstr "Código de sintonizador de país"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5892 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5893 "mapping (0 means default)."
5895 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5896 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5899 msgid "Tuner input type"
5900 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5903 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5904 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5907 msgid "Video input pin"
5908 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5913 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5914 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5915 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5916 "will not be changed."
5918 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5919 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5920 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5921 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5924 msgid "Audio input pin"
5925 msgstr "Pin de entrada de audio"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5928 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5930 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5934 msgid "Video output pin"
5935 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5938 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5940 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5944 msgid "Audio output pin"
5945 msgstr "Pin de salida de audio"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5948 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5950 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5955 msgid "AM Tuner mode"
5956 msgstr "Modo analizar"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5959 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5967 msgid "DirectShow input"
5968 msgstr "Entrada de DirectShow"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5971 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5972 msgid "Refresh list"
5973 msgstr "Actualizar lista"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5976 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
5977 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5983 msgid "Capturing failed"
5984 msgstr "incapacidad auditiva"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5989 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5994 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:127
5998 msgid "Modulation type for front-end device."
5999 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6001 #: modules/access/dvb/access.c:148
6002 msgid "HTTP Host address"
6003 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:150
6006 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6008 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6010 #: modules/access/dvb/access.c:152
6011 msgid "HTTP user name"
6012 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:154
6016 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6021 #: modules/access/dvb/access.c:157
6022 msgid "HTTP password"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:159
6027 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6029 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6031 #: modules/access/dvb/access.c:162
6035 #: modules/access/dvb/access.c:164
6037 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6038 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6040 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6041 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6043 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6044 #: modules/control/http/http.c:49
6045 msgid "Certificate file"
6046 msgstr "Archivo de certificado"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:169
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6050 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6052 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6053 #: modules/control/http/http.c:52
6054 msgid "Private key file"
6055 msgstr "Archivo de clave privada"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:173
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6059 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6062 #: modules/control/http/http.c:54
6063 msgid "Root CA file"
6064 msgstr "Archivo CA raíz"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:176
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6068 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6071 #: modules/control/http/http.c:57
6073 msgstr "Archivo CRL"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:180
6076 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6077 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:184
6080 msgid "DVB input with v4l2 support"
6081 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:236
6085 msgstr "Servirdor HTTP"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:726
6089 msgid "Input syntax is deprecated"
6090 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6092 #: modules/access/dvb/access.c:727
6094 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6098 #: modules/access/dvb/access.c:773
6100 msgid "Illegal Polarization"
6101 msgstr "Normalización de volumen"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:774
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6108 #: modules/access/dv.c:70
6109 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6111 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6113 #: modules/access/dv.c:74
6114 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6115 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6117 #: modules/access/dv.c:75
6121 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6125 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6126 msgid "Default DVD angle."
6127 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6129 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6130 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6131 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6133 #: modules/access/dvdnav.c:71
6134 msgid "Start directly in menu"
6135 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6137 #: modules/access/dvdnav.c:73
6139 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6140 "useless warning introductions."
6142 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6143 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6145 #: modules/access/dvdnav.c:82
6146 msgid "DVD with menus"
6147 msgstr "DVD con menús "
6149 #: modules/access/dvdnav.c:83
6150 msgid "DVDnav Input"
6151 msgstr "Entrada DVDnav"
6153 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6154 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6156 msgid "Playback failure"
6157 msgstr "Reproducción"
6159 #: modules/access/dvdnav.c:300
6161 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6164 #: modules/access/dvdread.c:69
6165 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6166 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6168 #: modules/access/dvdread.c:71
6170 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6171 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6172 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6173 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6174 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6175 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6176 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6177 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6178 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6179 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6180 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6181 "The default method is: key."
6183 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6184 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6185 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6186 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6187 "El método por defecto: clave."
6189 #: modules/access/dvdread.c:87
6193 #: modules/access/dvdread.c:87
6197 #: modules/access/dvdread.c:93
6198 msgid "DVD without menus"
6199 msgstr "DVD sin menús"
6201 #: modules/access/dvdread.c:94
6202 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6203 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6205 #: modules/access/dvdread.c:239
6207 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6210 #: modules/access/dvdread.c:498
6212 msgid "DVDRead could not read block %d."
6215 #: modules/access/dvdread.c:560
6217 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6220 #: modules/access/eyetv.c:45
6222 msgid "EyeTV access module"
6223 msgstr "Módulos de acceso"
6225 #: modules/access/fake.c:43
6227 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6229 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6232 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6234 msgstr "Tasa de fotograma"
6236 #: modules/access/fake.c:47
6237 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6240 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6245 #: modules/access/fake.c:50
6247 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6250 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6253 #: modules/access/fake.c:52
6254 msgid "Duration in ms"
6255 msgstr "Duración en ms"
6257 #: modules/access/fake.c:54
6259 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6260 "meaning that the stream is unlimited)."
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6267 #: modules/access/fake.c:59
6269 msgstr "Entrada falsa"
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6274 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6276 #: modules/access/file.c:83
6277 msgid "Concatenate with additional files"
6278 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6280 #: modules/access/file.c:85
6282 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6283 "a comma-separated list of files."
6285 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6286 "lista de archivos separados por comas."
6288 #: modules/access/file.c:89
6290 msgstr "Entrada de archivo"
6292 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6293 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6294 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6296 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6297 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6305 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6306 #: modules/access/file.c:452
6308 msgid "File reading failed"
6309 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6311 #: modules/access/file.c:284
6313 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6316 #: modules/access/file.c:436
6318 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6321 #: modules/access/file.c:453
6323 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6326 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6327 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6330 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6332 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6336 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6337 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6340 msgstr "Anchura del borde"
6342 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6343 msgid "Bandwidth limiter"
6346 #: modules/access_filter/dump.c:39
6348 msgid "Force use of dump module"
6349 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6351 #: modules/access_filter/dump.c:40
6352 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6355 #: modules/access_filter/dump.c:43
6356 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6359 #: modules/access_filter/dump.c:44
6361 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6362 "megabyte were performed."
6365 #: modules/access_filter/record.c:45
6366 msgid "Record directory"
6367 msgstr "Directorio de grabación"
6369 #: modules/access_filter/record.c:47
6370 msgid "Directory where the record will be stored."
6371 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6373 #: modules/access_filter/record.c:323
6376 msgstr "Decodificación"
6378 #: modules/access_filter/record.c:325
6380 msgid "Recording done"
6381 msgstr "Tasa de grabación"
6383 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6384 msgid "Timeshift granularity"
6385 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6387 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6390 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6391 "timeshifted streams."
6393 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6394 "volcados de grabación programada."
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6397 msgid "Timeshift directory"
6398 msgstr "Directorio de grabación programada"
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6401 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6403 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6407 msgid "Force use of the timeshift module"
6408 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6410 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6412 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6413 "control pace or pause."
6416 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6419 msgstr "Grabación programada"
6421 #: modules/access/ftp.c:56
6423 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6425 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6427 #: modules/access/ftp.c:58
6428 msgid "FTP user name"
6429 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6431 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6432 msgid "User name that will be used for the connection."
6433 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6435 #: modules/access/ftp.c:61
6436 msgid "FTP password"
6439 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6440 msgid "Password that will be used for the connection."
6441 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6443 #: modules/access/ftp.c:64
6447 #: modules/access/ftp.c:65
6448 msgid "Account that will be used for the connection."
6449 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6451 #: modules/access/ftp.c:70
6453 msgstr "Entrada FTP"
6455 #: modules/access/ftp.c:87
6457 msgid "FTP upload output"
6458 msgstr "Archivo de salida de audio"
6460 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6461 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6463 msgid "Network interaction failed"
6464 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6466 #: modules/access/ftp.c:133
6467 msgid "VLC could not connect with the given server."
6470 #: modules/access/ftp.c:143
6471 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6474 #: modules/access/ftp.c:204
6475 msgid "Your account was rejected."
6478 #: modules/access/ftp.c:214
6479 msgid "Your password was rejected."
6482 #: modules/access/ftp.c:222
6483 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6486 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6488 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6490 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6493 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6494 msgid "GnomeVFS input"
6495 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6497 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6501 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6504 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6505 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6508 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6509 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6512 #: modules/access/http.c:59
6514 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6516 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6518 #: modules/access/http.c:62
6519 msgid "HTTP user agent"
6520 msgstr "Agente usuario HTTP"
6522 #: modules/access/http.c:63
6523 msgid "User agent that will be used for the connection."
6524 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6526 #: modules/access/http.c:66
6527 msgid "Auto re-connect"
6528 msgstr "Auto reconectar"
6530 #: modules/access/http.c:68
6532 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6534 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6537 #: modules/access/http.c:71
6538 msgid "Continuous stream"
6539 msgstr "Volcado contínuo"
6541 #: modules/access/http.c:72
6544 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6545 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6546 "other types of HTTP streams."
6548 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6549 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6550 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6552 #: modules/access/http.c:78
6554 msgstr "Entrada HTTP"
6556 #: modules/access/http.c:80
6560 #: modules/access/http.c:297
6561 msgid "HTTP authentication"
6564 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6565 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6568 #: modules/access/jack.c:60
6570 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6574 #: modules/access/jack.c:62
6579 #: modules/access/jack.c:64
6581 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6582 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6584 #: modules/access/jack.c:65
6586 msgid "Auto Connection"
6587 msgstr "Auto reconectar"
6589 #: modules/access/jack.c:67
6590 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6593 #: modules/access/jack.c:70
6595 msgid "JACK audio input"
6596 msgstr "Salida de audio JACK"
6598 #: modules/access/jack.c:72
6603 #: modules/access/mms/mms.c:48
6605 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6607 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6609 #: modules/access/mms/mms.c:51
6610 msgid "Force selection of all streams"
6611 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6613 #: modules/access/mms/mms.c:53
6615 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6616 "You can choose to select all of them."
6618 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6619 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6621 #: modules/access/mms/mms.c:56
6622 msgid "Maximum bitrate"
6623 msgstr "Máxima tasa de bits"
6625 #: modules/access/mms/mms.c:58
6626 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6627 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6629 #: modules/access/mms/mms.c:68
6630 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6631 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6633 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6634 msgid "Dummy stream output"
6635 msgstr "Salida de volcado dummy"
6637 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6641 #: modules/access_output/file.c:63
6642 msgid "Append to file"
6643 msgstr "Añadir a archivo"
6645 #: modules/access_output/file.c:64
6646 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6647 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6649 #: modules/access_output/file.c:68
6650 msgid "File stream output"
6651 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6653 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6655 msgstr "Nombre de usuario"
6657 #: modules/access_output/http.c:63
6658 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6659 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6661 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6662 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6667 #: modules/access_output/http.c:66
6668 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6669 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6671 #: modules/access_output/http.c:68
6675 #: modules/access_output/http.c:69
6677 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6678 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6680 #: modules/access_output/http.c:72
6681 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6682 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6684 #: modules/access_output/http.c:75
6686 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6687 "empty if you don't have one."
6689 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6692 #: modules/access_output/http.c:79
6694 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6695 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6697 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6698 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6700 #: modules/access_output/http.c:84
6702 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6703 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6705 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6706 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6708 #: modules/access_output/http.c:87
6709 msgid "Advertise with Bonjour"
6710 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6712 #: modules/access_output/http.c:88
6713 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6714 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6716 #: modules/access_output/http.c:92
6717 msgid "HTTP stream output"
6718 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6720 #: modules/access_output/shout.c:59
6722 msgstr "Nombre del volcado"
6724 #: modules/access_output/shout.c:60
6726 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6727 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6729 #: modules/access_output/shout.c:63
6730 msgid "Stream description"
6731 msgstr "Descripción de volcado"
6733 #: modules/access_output/shout.c:64
6734 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6735 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6737 #: modules/access_output/shout.c:67
6741 #: modules/access_output/shout.c:68
6743 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6744 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6745 "shoutcast/icecast server."
6748 #: modules/access_output/shout.c:77
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Descripción de volcado"
6753 #: modules/access_output/shout.c:78
6754 msgid "Genre of the content. "
6757 #: modules/access_output/shout.c:80
6759 msgid "URL description"
6760 msgstr "Descripción"
6762 #: modules/access_output/shout.c:81
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6766 #: modules/access_output/shout.c:88
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6771 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6773 msgstr "Tasa de Muestra"
6775 #: modules/access_output/shout.c:91
6777 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6780 #: modules/access_output/shout.c:93
6782 msgid "Number of channels"
6783 msgstr "Nº de canales de salida"
6785 #: modules/access_output/shout.c:94
6787 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6788 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6791 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6794 #: modules/access_output/shout.c:97
6796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6797 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6799 #: modules/access_output/shout.c:99
6801 msgid "Stream public"
6802 msgstr "Volcado de salida"
6804 #: modules/access_output/shout.c:100
6806 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6807 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6808 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6811 #: modules/access_output/shout.c:106
6812 msgid "IceCAST output"
6813 msgstr "Salida de IceCAST"
6815 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6816 #: modules/demux/live555.cpp:60
6817 msgid "Caching value (ms)"
6818 msgstr "Valor de caché (ms)"
6820 #: modules/access_output/udp.c:91
6823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6826 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6827 "ponerse en milisegundos."
6829 #: modules/access_output/udp.c:94
6830 msgid "Group packets"
6831 msgstr "Agrupar paquetes"
6833 #: modules/access_output/udp.c:95
6835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6839 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6840 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6841 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6843 #: modules/access_output/udp.c:100
6845 msgstr "Escribir raw"
6847 #: modules/access_output/udp.c:101
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6852 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6853 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6855 #: modules/access_output/udp.c:105
6857 msgid "RTCP destination port number"
6858 msgstr "Nombre de sesión"
6860 #: modules/access_output/udp.c:106
6861 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6864 #: modules/access_output/udp.c:107
6866 msgid "Automatic multicast streaming"
6867 msgstr "Recorte automático"
6869 #: modules/access_output/udp.c:108
6870 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6873 #: modules/access_output/udp.c:110
6877 #: modules/access_output/udp.c:111
6878 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6881 #: modules/access_output/udp.c:112
6882 msgid "Checksum coverage"
6885 #: modules/access_output/udp.c:113
6886 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6889 #: modules/access_output/udp.c:116
6890 msgid "UDP stream output"
6891 msgstr "Salida de volcado UDP"
6893 #: modules/access/pvr.c:54
6895 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6898 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6901 #: modules/access/pvr.c:57
6905 #: modules/access/pvr.c:58
6906 msgid "PVR video device"
6907 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6909 #: modules/access/pvr.c:60
6910 msgid "Radio device"
6911 msgstr "Aparato de radio"
6913 #: modules/access/pvr.c:61
6914 msgid "PVR radio device"
6915 msgstr "Aparato de radio PVR"
6917 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6918 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6919 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6923 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6924 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6925 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6927 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6928 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6932 #: modules/access/pvr.c:68
6933 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6934 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6936 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6937 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6941 #: modules/access/pvr.c:72
6942 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6943 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6945 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6946 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6947 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6951 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6952 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6953 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6955 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6956 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6957 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6959 #: modules/access/pvr.c:82
6960 msgid "Key interval"
6961 msgstr "Intervalo de clave"
6963 #: modules/access/pvr.c:83
6964 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6965 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6967 #: modules/access/pvr.c:85
6969 msgstr "Fotogramas B"
6971 #: modules/access/pvr.c:86
6973 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6974 "number of B-Frames."
6976 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6979 #: modules/access/pvr.c:90
6980 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6981 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6983 #: modules/access/pvr.c:92
6984 msgid "Bitrate peak"
6985 msgstr "Pico de tasa de bits"
6987 #: modules/access/pvr.c:93
6988 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6989 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6991 #: modules/access/pvr.c:95
6993 msgid "Bitrate mode"
6994 msgstr "Modo de tasa de bits"
6996 #: modules/access/pvr.c:96
6997 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6998 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7000 #: modules/access/pvr.c:98
7001 msgid "Audio bitmask"
7002 msgstr "Máscara de bits de audio"
7004 #: modules/access/pvr.c:99
7005 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7006 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7008 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7009 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7013 #: modules/access/pvr.c:103
7014 msgid "Audio volume (0-65535)."
7015 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7017 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7021 #: modules/access/pvr.c:106
7023 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7025 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7028 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7032 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7036 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7040 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7044 #: modules/access/pvr.c:115
7048 #: modules/access/pvr.c:115
7052 #: modules/access/pvr.c:120
7056 #: modules/access/pvr.c:121
7057 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7058 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7060 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7062 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7064 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7067 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7073 msgid "Connection failed"
7074 msgstr "Archivo de configuración"
7076 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7078 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7081 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7083 msgid "Session failed"
7084 msgstr "Correo de sesión"
7086 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7087 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7090 #: modules/access/screen/screen.c:38
7092 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7094 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7097 #: modules/access/screen/screen.c:42
7098 msgid "Desired frame rate for the capture."
7099 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7101 #: modules/access/screen/screen.c:45
7102 msgid "Capture fragment size"
7103 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7105 #: modules/access/screen/screen.c:47
7107 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7108 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7110 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7111 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7113 #: modules/access/screen/screen.c:61
7114 msgid "Screen Input"
7115 msgstr "Entrada de Pantalla"
7117 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7121 #: modules/access/smb.c:63
7123 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7125 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7127 #: modules/access/smb.c:65
7128 msgid "SMB user name"
7129 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7131 #: modules/access/smb.c:68
7132 msgid "SMB password"
7135 #: modules/access/smb.c:71
7137 msgstr "Dominio SMB"
7139 #: modules/access/smb.c:72
7140 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7141 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7143 #: modules/access/smb.c:77
7145 msgstr "Entrada SMB"
7147 #: modules/access/tcp.c:39
7149 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7151 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7153 #: modules/access/tcp.c:46
7157 #: modules/access/tcp.c:47
7159 msgstr "Entrada TCP"
7161 #: modules/access/udp.c:71
7163 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7165 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7167 #: modules/access/udp.c:74
7168 msgid "Autodetection of MTU"
7169 msgstr "Autodetección de MTU"
7171 #: modules/access/udp.c:76
7173 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7174 "truncated packets are found"
7176 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7177 "hallan paquetes truncados"
7179 #: modules/access/udp.c:79
7181 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7182 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7184 #: modules/access/udp.c:81
7186 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7187 "time specified here (in milliseconds)."
7189 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7190 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7192 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7193 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7197 #: modules/access/udp.c:89
7198 msgid "UDP/RTP input"
7199 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7201 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7202 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7205 msgstr "Nombre de aparato"
7207 #: modules/access/v4l2.c:56
7210 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7213 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7216 #: modules/access/v4l2.c:60
7219 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7221 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7224 #: modules/access/v4l2.c:65
7226 msgid "Video4Linux2"
7227 msgstr "Entrada Video4Linux"
7229 #: modules/access/v4l2.c:66
7231 msgid "Video4Linux2 input"
7232 msgstr "Entrada Video4Linux"
7234 #: modules/access/v4l.c:78
7236 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7238 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7240 #: modules/access/v4l.c:82
7242 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7243 "device will be used."
7245 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7248 #: modules/access/v4l.c:86
7250 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7251 "device will be used."
7253 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7256 #: modules/access/v4l.c:90
7258 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7259 "(default), RV24, etc.)"
7261 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7262 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7264 #: modules/access/v4l.c:97
7266 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7268 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7271 #: modules/access/v4l.c:102
7272 msgid "Audio Channel"
7273 msgstr "Canal de Audio"
7275 #: modules/access/v4l.c:104
7276 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7277 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7279 #: modules/access/v4l.c:106
7280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7281 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7283 #: modules/access/v4l.c:109
7284 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7287 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7293 #: modules/access/v4l.c:113
7294 msgid "Brightness of the video input."
7295 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7297 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7303 #: modules/access/v4l.c:116
7304 msgid "Hue of the video input."
7305 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7307 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7308 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7309 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7313 #: modules/access/v4l.c:119
7314 msgid "Color of the video input."
7315 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7317 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7323 #: modules/access/v4l.c:122
7324 msgid "Contrast of the video input."
7325 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7327 #: modules/access/v4l.c:123
7329 msgstr "Sintonizador"
7331 #: modules/access/v4l.c:124
7332 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7333 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7335 #: modules/access/v4l.c:127
7337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7339 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7342 #: modules/access/v4l.c:130
7343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7344 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7346 #: modules/access/v4l.c:131
7350 #: modules/access/v4l.c:133
7351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7352 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7354 #: modules/access/v4l.c:134
7358 #: modules/access/v4l.c:136
7359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7360 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7362 #: modules/access/v4l.c:137
7366 #: modules/access/v4l.c:138
7367 msgid "Quality of the stream."
7368 msgstr "Calidad del volcado."
7370 #: modules/access/v4l.c:149
7372 msgstr "Entrada Video4Linux"
7374 #: modules/access/v4l.c:150
7375 msgid "Video4Linux input"
7376 msgstr "Entrada Video4Linux"
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7380 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7382 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7383 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7388 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7390 msgstr "Entrada VCD"
7392 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7393 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7394 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7397 msgid "The above message had unknown log level"
7398 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7400 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7401 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7402 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7404 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7405 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7410 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7414 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7416 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7426 msgstr "Formato VCD"
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7450 msgstr "Conjunto de Volumen"
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7454 msgstr "Id del Sistema"
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7461 msgid "First Entry Point"
7462 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7465 msgid "Last Entry Point"
7466 msgstr "Último Punto de Entrada"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7469 msgid "Track size (in sectors)"
7470 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7483 msgstr "reproducir lista"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7486 msgid "extended selection list"
7487 msgstr "lista de selección extendida"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7490 msgid "selection list"
7491 msgstr "Lista de selección"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7494 msgid "unknown type"
7495 msgstr "Tipo desconocido"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7500 msgstr "ID de Lista"
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7503 msgid "(Super) Video CD"
7504 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7507 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7508 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7511 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7512 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7515 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7516 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7519 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7520 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7523 msgid "Use playback control?"
7524 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7528 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7531 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7532 "reproduciremos por pistas."
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7535 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7536 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7540 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7543 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7544 "longitud de una entrada."
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7547 msgid "Show extended VCD info?"
7548 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7552 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7553 "for example playback control navigation."
7555 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7556 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7559 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7560 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7563 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7564 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7567 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7568 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7571 msgid "Dolby Surround decoder"
7572 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7576 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7577 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7578 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7579 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7580 "It works with any source format from mono to 7.1."
7582 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7583 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7584 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7585 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7586 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7589 msgid "Characteristic dimension"
7590 msgstr "Dimensión característica"
7592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7593 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7594 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7597 msgid "Compensate delay"
7598 msgstr "Compensar retraso"
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7602 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7603 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7604 "case, turn this on to compensate."
7606 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7607 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7608 "activa esto para compensarlo."
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7611 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7612 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7616 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7617 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7619 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7620 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7624 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7625 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7628 msgid "Headphone effect"
7629 msgstr "Efecto de auriculares"
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7632 msgid "Use downmix algorithme."
7635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7637 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7638 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7644 msgid "Select channel to keep"
7645 msgstr "Elige canal de audio"
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7649 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7650 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7669 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7670 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7673 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7674 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7677 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7678 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7681 msgid "A/52 dynamic range compression"
7682 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7687 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7688 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7689 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7690 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7692 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7693 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7694 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7695 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7696 "habitación acústica."
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7700 msgid "Enable internal upmixing"
7701 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7703 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7704 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7705 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7707 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7708 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7709 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7710 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7712 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7713 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7714 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7716 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7717 msgid "DTS dynamic range compression"
7718 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7720 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7722 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7723 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7725 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7726 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7727 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7729 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7731 msgid "Fixed point audio format conversions"
7732 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7734 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7736 msgid "Floating-point audio format conversions"
7737 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7739 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7740 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7741 msgid "MPEG audio decoder"
7742 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7745 msgid "Equalizer preset"
7746 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7749 msgid "Preset to use for the equalizer."
7750 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7754 msgstr "Ganancia de bandas"
7756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7759 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7760 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7763 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7764 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7768 msgstr "Dos pasadas"
7770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7772 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7776 msgstr "Ganancia global"
7778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7780 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7783 msgid "Equalizer with 10 bands"
7784 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7809 msgid "Full bass and treble"
7810 msgstr "Bajo y agudo total"
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7814 msgstr "Agudo total"
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7818 msgstr "Auriculares"
7820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7865 #: modules/audio_filter/format.c:202
7866 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7867 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7869 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7870 msgid "Number of audio buffers"
7871 msgstr "Número de buffers de audio"
7873 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7875 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7876 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7877 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7879 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7880 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7881 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7883 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7887 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7889 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7890 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7891 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7893 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7894 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7897 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7899 msgid "Volume normalizer"
7900 msgstr "Normalizador de volumen"
7902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7903 msgid "Parametric Equalizer"
7904 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7907 msgid "Low freq (Hz)"
7908 msgstr "Baja freq (Hz)"
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7912 msgid "Low freq gain (dB)"
7913 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7916 msgid "High freq (Hz)"
7917 msgstr "Alta freq (Hz)"
7919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7921 msgid "High freq gain (dB)"
7922 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7926 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7930 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7931 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7939 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7943 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7944 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7952 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7956 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7957 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7963 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7964 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7965 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7967 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7968 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7969 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7970 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7972 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7973 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7974 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7976 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7977 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7978 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7980 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7981 msgid "Float32 audio mixer"
7982 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7984 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7985 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7986 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7988 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7989 msgid "Trivial audio mixer"
7990 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7992 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7994 msgstr "por defecto"
7996 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7997 msgid "ALSA audio output"
7998 msgstr "Salida de audio ALSA"
8000 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8001 msgid "ALSA Device Name"
8002 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8005 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8006 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8007 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8008 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8009 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8010 msgid "Audio Device"
8011 msgstr "Aparato de Audio"
8013 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8014 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8015 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8016 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8021 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8022 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8023 msgid "2 Front 2 Rear"
8024 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8026 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8027 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8028 msgid "A/52 over S/PDIF"
8029 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8033 msgid "No Audio Device"
8034 msgstr "Aparato de Audio"
8036 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8037 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8040 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8041 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8043 msgid "Audio output failed"
8044 msgstr "Pin de salida de audio"
8046 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8048 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8051 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8053 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8056 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8057 msgid "Unknown soundcard"
8058 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8060 #: modules/audio_output/arts.c:63
8061 msgid "aRts audio output"
8062 msgstr "salida de audio aRts"
8064 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8066 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8067 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8070 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8071 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8075 msgid "HAL AudioUnit output"
8076 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8078 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8080 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8085 msgid "Audio device is not configured"
8086 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8088 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8090 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8091 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8094 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8096 msgid "%s (Encoded Output)"
8097 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8099 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8100 msgid "Output device"
8101 msgstr "Aparato de salida"
8103 #: modules/audio_output/directx.c:206
8105 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8106 "default device appears as 0 AND another number)."
8108 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8109 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8111 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8112 msgid "Use float32 output"
8113 msgstr "Usar salida float32"
8115 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8117 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8118 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8120 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8121 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8123 #: modules/audio_output/directx.c:214
8124 msgid "DirectX audio output"
8125 msgstr "Salida de audio DirectX"
8127 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8128 msgid "3 Front 2 Rear"
8129 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8131 #: modules/audio_output/esd.c:67
8132 msgid "EsounD audio output"
8133 msgstr "Salida de audio EsounD"
8135 #: modules/audio_output/esd.c:70
8136 msgid "Esound server"
8137 msgstr "Servidor Esound"
8139 #: modules/audio_output/file.c:79
8140 msgid "Output format"
8141 msgstr "Formato de salida"
8143 #: modules/audio_output/file.c:80
8145 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8146 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8148 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8149 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8151 #: modules/audio_output/file.c:83
8152 msgid "Number of output channels"
8153 msgstr "Nº de canales de salida"
8155 #: modules/audio_output/file.c:84
8157 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8158 "restrict the number of channels here."
8160 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8161 "restringir el nº de canales."
8163 #: modules/audio_output/file.c:87
8164 msgid "Add WAVE header"
8165 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8167 #: modules/audio_output/file.c:88
8168 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8170 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8173 #: modules/audio_output/file.c:105
8175 msgstr "Archivo de salida"
8177 #: modules/audio_output/file.c:106
8178 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8179 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8181 #: modules/audio_output/file.c:109
8182 msgid "File audio output"
8183 msgstr "Archivo de salida de audio"
8185 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8186 msgid "Roku HD1000 audio output"
8187 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8189 #: modules/audio_output/jack.c:65
8191 msgid "Automatically connect to writable clients"
8192 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8194 #: modules/audio_output/jack.c:67
8196 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8197 "writable JACK clients found."
8200 #: modules/audio_output/jack.c:71
8201 msgid "Connect to clients matching"
8204 #: modules/audio_output/jack.c:73
8206 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8207 "regular expression will be considered for connection."
8210 #: modules/audio_output/jack.c:81
8211 msgid "JACK audio output"
8212 msgstr "Salida de audio JACK"
8214 #: modules/audio_output/oss.c:99
8215 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8216 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8218 #: modules/audio_output/oss.c:101
8220 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8221 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8222 "drivers, then you need to enable this option."
8224 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8225 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8226 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8228 #: modules/audio_output/oss.c:107
8230 msgid "UNIX OSS audio output"
8231 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8233 #: modules/audio_output/oss.c:112
8234 msgid "OSS DSP device"
8235 msgstr "Aparato DSP OSS"
8237 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8238 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8239 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8241 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8242 msgid "PORTAUDIO audio output"
8243 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8245 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8246 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8247 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8249 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8250 msgid "Win32 waveOut extension output"
8251 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8253 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8257 #: modules/codec/a52.c:91
8259 msgstr "Analizador A/52"
8261 #: modules/codec/a52.c:98
8262 msgid "A/52 audio packetizer"
8263 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8265 #: modules/codec/adpcm.c:43
8266 msgid "ADPCM audio decoder"
8267 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8269 #: modules/codec/araw.c:44
8270 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8271 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8273 #: modules/codec/araw.c:53
8274 msgid "Raw audio encoder"
8275 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8277 #: modules/codec/cinepak.c:38
8278 msgid "Cinepak video decoder"
8279 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8281 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8282 msgid "CMML annotations decoder"
8283 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8285 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8286 msgid "CVD subtitle decoder"
8287 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8289 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8291 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8293 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8294 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8295 msgid "Encoding quality"
8296 msgstr "Calidad de codificación"
8298 #: modules/codec/dirac.c:69
8299 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8300 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8302 #: modules/codec/dirac.c:74
8303 msgid "Dirac video decoder"
8304 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8306 #: modules/codec/dirac.c:80
8307 msgid "Dirac video encoder"
8308 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8310 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8311 msgid "DirectMedia Object decoder"
8312 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8314 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8315 msgid "DirectMedia Object encoder"
8316 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8318 #: modules/codec/dts.c:95
8320 msgstr "Analizador DTS"
8322 #: modules/codec/dts.c:100
8323 msgid "DTS audio packetizer"
8324 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8326 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8327 msgid "Decoding X coordinate"
8328 msgstr "Decodificando coordenada X"
8330 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8331 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8332 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8334 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8335 msgid "Decoding Y coordinate"
8336 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8338 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8339 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8340 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8343 msgid "Subpicture position"
8344 msgstr "Posición de subimagen"
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8348 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8352 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8353 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8354 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8356 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8357 msgid "Encoding X coordinate"
8358 msgstr "Codificando coordenada X"
8360 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8361 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8362 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8364 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8365 msgid "Encoding Y coordinate"
8366 msgstr "Codificando coordenada Y"
8368 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8369 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8370 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8372 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8373 msgid "DVB subtitles decoder"
8374 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8376 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8377 msgid "DVB subtitles encoder"
8378 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8380 #: modules/codec/faad.c:39
8381 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8382 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8384 #: modules/codec/faad.c:332
8385 msgid "AAC extension"
8386 msgstr "Extensión AAC"
8388 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8390 msgstr "Archivo de imagen"
8392 #: modules/codec/fake.c:50
8393 msgid "Path of the image file for fake input."
8394 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8396 #: modules/codec/fake.c:51
8398 msgid "Reload image file"
8399 msgstr "Archivo de imagen"
8401 #: modules/codec/fake.c:53
8402 msgid "Reload image file every n seconds."
8405 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8406 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8407 msgid "Output video width."
8408 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8410 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8411 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8412 msgid "Output video height."
8413 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8415 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8416 msgid "Keep aspect ratio"
8417 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8419 #: modules/codec/fake.c:62
8420 msgid "Consider width and height as maximum values."
8421 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8423 #: modules/codec/fake.c:63
8424 msgid "Background aspect ratio"
8425 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8427 #: modules/codec/fake.c:65
8428 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8430 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8433 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8434 msgid "Deinterlace video"
8435 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8437 #: modules/codec/fake.c:68
8438 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8439 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8441 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8442 msgid "Deinterlace module"
8443 msgstr "Desentrelazar módulo"
8445 #: modules/codec/fake.c:71
8446 msgid "Deinterlace module to use."
8447 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8449 #: modules/codec/fake.c:72
8451 msgid "Chroma used."
8454 #: modules/codec/fake.c:74
8455 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8458 #: modules/codec/fake.c:85
8459 msgid "Fake video decoder"
8460 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8464 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8465 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8467 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8469 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8470 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8474 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8478 msgid "VLC could not open the encoder."
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8513 msgid "Fast bilinear"
8514 msgstr "Bilineal rápido"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8521 msgid "Bicubic (good quality)"
8522 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8525 msgid "Experimental"
8526 msgstr "Experimental"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8529 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8530 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8537 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8538 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8553 msgid "Bicubic spline"
8554 msgstr "Spline bicúbico"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8558 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8559 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8560 "MJPEG and other codecs"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8565 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8567 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8572 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8573 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8577 msgstr "Decodificación"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8582 msgstr "Codificación"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8585 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8586 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8589 msgid "FFmpeg demuxer"
8590 msgstr "demuxor FFmpeg"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8593 msgid "FFmpeg muxer"
8594 msgstr "demuxor FFmpeg"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8597 msgid "Video scaling filter"
8598 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8601 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8602 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8605 msgid "FFmpeg video filter"
8606 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8609 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8610 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8613 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8614 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8617 msgid "Direct rendering"
8618 msgstr "Redibujado directo"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8621 msgid "Error resilience"
8622 msgstr "Salto de error"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8626 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8627 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8628 "can produce a lot of errors.\n"
8629 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8631 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8632 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8633 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8634 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8638 msgid "Workaround bugs"
8639 msgstr "Manejo de errores"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8643 "Try to fix some bugs:\n"
8646 "4 xvid interlaced\n"
8651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8654 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8657 "4 xvid entrelazado\n"
8662 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8666 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8672 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8673 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8675 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8676 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8677 "producir imágenes distorsionadas."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8680 msgid "Post processing quality"
8681 msgstr "Calidad de post-proceso"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8685 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8686 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8689 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8690 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8695 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8698 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8699 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8702 msgid "Visualize motion vectors"
8703 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8707 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8708 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8709 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8710 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8711 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8712 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8714 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8715 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8717 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8718 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8719 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8720 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8723 msgid "Low resolution decoding"
8724 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8728 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8731 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8732 "menos potencia de procesamiento"
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8735 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8736 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8740 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8741 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8743 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8744 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8747 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8748 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8752 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8753 "<option>...]]...\n"
8754 "long form example:\n"
8755 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8756 "short form example:\n"
8757 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8761 "short long name short long option Description\n"
8762 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8763 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8764 " y nochrom chrominance filtring "
8766 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8767 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8768 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8769 " the h & v deblocking filters share these\n"
8770 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8771 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8772 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8774 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8776 "dr dering Deringing filter\n"
8777 "al autolevels automatic brightness / "
8779 " f fullyrange stretch luminance to "
8781 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8782 "li linipoldeint linear interpolating "
8784 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8786 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8787 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8788 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8789 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8790 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8791 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8792 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8796 msgid "Ratio of key frames"
8797 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8800 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8801 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8804 msgid "Ratio of B frames"
8805 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8808 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8809 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8812 msgid "Video bitrate tolerance"
8813 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8816 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8817 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8820 msgid "Interlaced encoding"
8821 msgstr "Codificación entrelazada"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8824 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8825 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8828 msgid "Interlaced motion estimation"
8829 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8832 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8834 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8838 msgid "Pre-motion estimation"
8839 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8842 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8843 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8846 msgid "Strict rate control"
8847 msgstr "control de tasa estricto"
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8850 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8851 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8854 msgid "Rate control buffer size"
8855 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8859 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8860 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8862 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8863 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8866 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8867 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8870 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8871 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8874 msgid "I quantization factor"
8875 msgstr "Factor de quantización I"
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8879 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8880 "same qscale for I and P frames)."
8882 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8883 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8886 #: modules/demux/mod.c:71
8887 msgid "Noise reduction"
8888 msgstr "Reducción de ruido"
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8892 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8893 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8895 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8896 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8899 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8900 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8904 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8905 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8906 "standard MPEG2 decoders."
8908 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8909 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8910 "decodificadores MPEG2 estándar."
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8913 msgid "Quality level"
8914 msgstr "Nivel de calidad"
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8918 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8919 "encoding very much)."
8921 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8922 "frenar mucho la codificación)."
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8926 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8927 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8928 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8929 "to ease the encoder's task."
8931 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8932 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8933 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8934 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8938 msgid "Minimum video quantizer scale"
8939 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8942 msgid "Minimum video quantizer scale."
8943 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8946 msgid "Maximum video quantizer scale"
8947 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8950 msgid "Maximum video quantizer scale."
8951 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8954 msgid "Trellis quantization"
8955 msgstr "Quantización trellis"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8958 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8960 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8964 msgid "Fixed quantizer scale"
8965 msgstr "Escala fija de quantizador"
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8969 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8972 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8973 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8976 msgid "Strict standard compliance"
8977 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8981 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8983 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8987 msgid "Luminance masking"
8988 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8991 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8993 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8996 msgid "Darkness masking"
8997 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9000 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9001 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9004 msgid "Motion masking"
9005 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9009 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9012 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9013 "(por defecto: 0.0)."
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9016 msgid "Border masking"
9017 msgstr "Enmascarado de borde"
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9021 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9024 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9028 msgid "Luminance elimination"
9029 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9033 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9034 "The H264 specification recommends -4."
9036 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9037 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9040 msgid "Chrominance elimination"
9041 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9045 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9046 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9050 msgid "Scaling mode"
9051 msgstr "Modo de escalado"
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9054 msgid "Scaling mode to use."
9055 msgstr "Modo de escalado a usar."
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9060 msgstr "demuxor FFmpeg"
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9064 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9065 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9067 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9068 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9069 msgid "Post processing"
9070 msgstr "Post-Proceso"
9072 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9074 msgstr "1 (El más bajo)"
9076 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9078 msgstr "6 (El más alto)"
9080 #: modules/codec/flac.c:178
9081 msgid "Flac audio decoder"
9082 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9084 #: modules/codec/flac.c:183
9085 msgid "Flac audio encoder"
9086 msgstr "Codificador de audio Flac"
9088 #: modules/codec/flac.c:189
9089 msgid "Flac audio packetizer"
9090 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9092 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9093 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9094 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9096 #: modules/codec/lpcm.c:83
9097 msgid "Linear PCM audio decoder"
9098 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9100 #: modules/codec/lpcm.c:88
9101 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9102 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9104 #: modules/codec/mash.cpp:66
9105 msgid "Video decoder using openmash"
9106 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9108 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9109 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9110 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9112 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9113 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9114 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9116 #: modules/codec/png.c:54
9117 msgid "PNG video decoder"
9118 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9120 #: modules/codec/quicktime.c:63
9121 msgid "QuickTime library decoder"
9122 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9124 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9125 msgid "Pseudo raw video decoder"
9126 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9128 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9129 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9130 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9132 #: modules/codec/realaudio.c:60
9133 msgid "RealAudio library decoder"
9134 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9136 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9137 msgid "SDL_image video decoder"
9138 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9140 #: modules/codec/speex.c:106
9141 msgid "Speex audio decoder"
9142 msgstr "Codificador de audio speex"
9144 #: modules/codec/speex.c:111
9145 msgid "Speex audio packetizer"
9146 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9148 #: modules/codec/speex.c:116
9149 msgid "Speex audio encoder"
9150 msgstr "Codificador de audio speex"
9152 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9153 msgid "Speex comment"
9154 msgstr "Comentario speex"
9156 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9161 msgid "DVD subtitles decoder"
9162 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9165 msgid "DVD subtitles packetizer"
9166 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9168 #: modules/codec/subsdec.c:140
9169 msgid "Subtitles text encoding"
9170 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9172 #: modules/codec/subsdec.c:141
9173 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9174 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9176 #: modules/codec/subsdec.c:142
9177 msgid "Subtitles justification"
9178 msgstr "Justificación de subtítulos"
9180 #: modules/codec/subsdec.c:143
9181 msgid "Set the justification of subtitles"
9182 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9184 #: modules/codec/subsdec.c:144
9185 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9186 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9188 #: modules/codec/subsdec.c:145
9190 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9192 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9195 #: modules/codec/subsdec.c:147
9196 msgid "Formatted Subtitles"
9197 msgstr "Subtítulos Formateados"
9199 #: modules/codec/subsdec.c:148
9202 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9203 "but you can choose to disable all formatting."
9205 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9206 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9208 #: modules/codec/subsdec.c:154
9209 msgid "Text subtitles decoder"
9210 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9212 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9215 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9216 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9218 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9219 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9222 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9224 msgid "Enable debug"
9225 msgstr "Habilitar debug"
9227 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9229 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9231 "packet assembly info 2\n"
9233 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9235 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9237 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9239 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9241 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9242 msgid "SVCD subtitles"
9243 msgstr "Subtítulos SVCD"
9245 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9247 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9249 #: modules/codec/tarkin.c:75
9250 msgid "Tarkin decoder module"
9251 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9253 #: modules/codec/telx.c:50
9255 msgid "Override page"
9258 #: modules/codec/telx.c:51
9260 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9261 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9262 "usually 888 or 889)."
9265 #: modules/codec/telx.c:56
9267 msgid "Ignore subtitle flag"
9268 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9270 #: modules/codec/telx.c:57
9271 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9274 #: modules/codec/telx.c:60
9276 msgid "Workaround for France"
9277 msgstr "Manejo de errores"
9279 #: modules/codec/telx.c:61
9281 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9282 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9283 "your subtitles don't appear."
9286 #: modules/codec/telx.c:67
9288 msgid "Teletext subtitles decoder"
9289 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9291 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9293 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9294 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9296 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9297 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9299 #: modules/codec/theora.c:99
9300 msgid "Theora video decoder"
9301 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9303 #: modules/codec/theora.c:105
9304 msgid "Theora video packetizer"
9305 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9307 #: modules/codec/theora.c:111
9308 msgid "Theora video encoder"
9309 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9311 #: modules/codec/theora.c:512
9312 msgid "Theora comment"
9313 msgstr "Comentario Theora"
9315 #: modules/codec/twolame.c:52
9317 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9318 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9320 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9321 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9324 #: modules/codec/twolame.c:55
9326 msgstr "Modo estéreo"
9328 #: modules/codec/twolame.c:56
9329 msgid "Handling mode for stereo streams"
9330 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9332 #: modules/codec/twolame.c:57
9336 #: modules/codec/twolame.c:59
9337 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9339 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9341 #: modules/codec/twolame.c:60
9342 msgid "Psycho-acoustic model"
9343 msgstr "Modelo psico-acústico"
9345 #: modules/codec/twolame.c:62
9346 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9347 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9349 #: modules/codec/twolame.c:66
9353 #: modules/codec/twolame.c:66
9354 msgid "Joint stereo"
9355 msgstr "Estéreo mixto"
9357 #: modules/codec/twolame.c:71
9358 msgid "Libtwolame audio encoder"
9359 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9361 #: modules/codec/vorbis.c:160
9362 msgid "Maximum encoding bitrate"
9363 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9365 #: modules/codec/vorbis.c:162
9366 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9367 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9369 #: modules/codec/vorbis.c:163
9370 msgid "Minimum encoding bitrate"
9371 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9373 #: modules/codec/vorbis.c:165
9375 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9378 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9380 #: modules/codec/vorbis.c:166
9381 msgid "CBR encoding"
9382 msgstr "codificación CBR"
9384 #: modules/codec/vorbis.c:168
9385 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9387 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9389 #: modules/codec/vorbis.c:172
9390 msgid "Vorbis audio decoder"
9391 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9393 #: modules/codec/vorbis.c:183
9394 msgid "Vorbis audio packetizer"
9395 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9397 #: modules/codec/vorbis.c:190
9398 msgid "Vorbis audio encoder"
9399 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9401 #: modules/codec/vorbis.c:629
9402 msgid "Vorbis comment"
9403 msgstr "Comentario Vorbis"
9405 #: modules/codec/x264.c:44
9406 msgid "Maximum GOP size"
9407 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9409 #: modules/codec/x264.c:45
9411 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9412 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9414 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9415 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9418 #: modules/codec/x264.c:49
9419 msgid "Minimum GOP size"
9420 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9422 #: modules/codec/x264.c:50
9425 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9426 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9427 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9428 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9429 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9431 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9432 "frames, but do not start a new GOP."
9434 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9435 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9436 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9437 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9438 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9439 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9440 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9441 "defecto es keyint * 0.4."
9443 #: modules/codec/x264.c:59
9444 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9445 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9447 #: modules/codec/x264.c:60
9450 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9451 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9452 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9453 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9454 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9455 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9458 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9459 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9460 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9461 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9462 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9463 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9464 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9466 #: modules/codec/x264.c:71
9467 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9470 #: modules/codec/x264.c:72
9472 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9476 #: modules/codec/x264.c:76
9477 msgid "B-frames between I and P"
9478 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9480 #: modules/codec/x264.c:77
9481 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9483 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9485 #: modules/codec/x264.c:80
9486 msgid "Adaptive B-frame decision"
9487 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9489 #: modules/codec/x264.c:81
9491 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9492 "possibly before an I-frame."
9494 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9495 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9497 #: modules/codec/x264.c:84
9499 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9500 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9502 #: modules/codec/x264.c:85
9505 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9506 "negative values cause less B-frames."
9508 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9510 #: modules/codec/x264.c:88
9511 msgid "Keep some B-frames as references"
9512 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9514 #: modules/codec/x264.c:89
9516 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9517 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9520 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9521 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9522 "reordena fotograma apropiadamente."
9524 #: modules/codec/x264.c:93
9528 #: modules/codec/x264.c:94
9530 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9531 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9533 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9534 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9535 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9537 #: modules/codec/x264.c:98
9538 msgid "Number of reference frames"
9539 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9541 #: modules/codec/x264.c:99
9543 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9544 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9545 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9547 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9548 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9549 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9552 #: modules/codec/x264.c:104
9553 msgid "Skip loop filter"
9554 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9556 #: modules/codec/x264.c:105
9557 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9558 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9560 #: modules/codec/x264.c:107
9561 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9564 #: modules/codec/x264.c:108
9566 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9567 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9570 #: modules/codec/x264.c:112
9572 msgstr "Nivel H.264"
9574 #: modules/codec/x264.c:113
9576 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9577 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9578 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9580 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9581 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9582 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9584 #: modules/codec/x264.c:122
9585 msgid "Interlaced mode"
9586 msgstr "Módulo entrelazado"
9588 #: modules/codec/x264.c:123
9589 msgid "Pure-interlaced mode."
9590 msgstr "Modo entrelazado puro."
9592 #: modules/codec/x264.c:128
9596 #: modules/codec/x264.c:129
9598 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9599 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9601 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9602 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9605 #: modules/codec/x264.c:133
9606 msgid "Quality-based VBR"
9607 msgstr "VBR de Calidad"
9609 #: modules/codec/x264.c:134
9610 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9611 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9613 #: modules/codec/x264.c:136
9617 #: modules/codec/x264.c:137
9618 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9619 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9621 #: modules/codec/x264.c:140
9625 #: modules/codec/x264.c:141
9626 msgid "Maximum quantizer parameter."
9627 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9629 #: modules/codec/x264.c:143
9631 msgstr "Máx paso QP"
9633 #: modules/codec/x264.c:144
9634 msgid "Max QP step between frames."
9635 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9637 #: modules/codec/x264.c:146
9638 msgid "Average bitrate tolerance"
9639 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9641 #: modules/codec/x264.c:147
9642 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9643 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9645 #: modules/codec/x264.c:150
9646 msgid "Max local bitrate"
9647 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9649 #: modules/codec/x264.c:151
9650 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9651 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9653 #: modules/codec/x264.c:153
9657 #: modules/codec/x264.c:154
9658 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9659 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9661 #: modules/codec/x264.c:157
9662 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9663 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9665 #: modules/codec/x264.c:158
9667 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9670 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9673 #: modules/codec/x264.c:162
9674 msgid "QP factor between I and P"
9675 msgstr "Factor QP entre I y P"
9677 #: modules/codec/x264.c:163
9678 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9679 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9681 #: modules/codec/x264.c:166
9682 msgid "QP factor between P and B"
9683 msgstr "Factor QP entre P y B"
9685 #: modules/codec/x264.c:167
9686 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9687 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9689 #: modules/codec/x264.c:169
9690 msgid "QP difference between chroma and luma"
9691 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9693 #: modules/codec/x264.c:170
9695 msgid "QP difference between chroma and luma."
9696 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9698 #: modules/codec/x264.c:172
9700 msgid "Multipass ratecontrol"
9701 msgstr "control de tasa estricto"
9703 #: modules/codec/x264.c:173
9705 "Multipass ratecontrol:\n"
9706 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9707 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9708 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9711 #: modules/codec/x264.c:178
9712 msgid "QP curve compression"
9713 msgstr "Compresión de curva QP"
9715 #: modules/codec/x264.c:179
9716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9717 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9719 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9721 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9723 #: modules/codec/x264.c:182
9725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9728 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9729 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9731 #: modules/codec/x264.c:186
9733 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9736 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9737 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9739 #: modules/codec/x264.c:191
9740 msgid "Partitions to consider"
9741 msgstr "Particiones a considerar"
9743 #: modules/codec/x264.c:192
9745 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9748 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9749 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9750 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9751 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9753 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9755 " - rápido : i4x4\n"
9756 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9757 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9758 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9759 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9761 #: modules/codec/x264.c:200
9762 msgid "Direct MV prediction mode"
9763 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9765 #: modules/codec/x264.c:201
9766 msgid "Direct MV prediction mode."
9767 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9769 #: modules/codec/x264.c:204
9770 msgid "Direct prediction size"
9771 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9773 #: modules/codec/x264.c:205
9775 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9777 " - -1: smallest possible according to level\n"
9779 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
9781 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9783 #: modules/codec/x264.c:211
9784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9785 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9787 #: modules/codec/x264.c:212
9788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9789 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9791 #: modules/codec/x264.c:214
9792 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9793 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9795 #: modules/codec/x264.c:215
9797 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9799 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9800 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9801 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9803 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9805 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9806 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9807 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9810 #: modules/codec/x264.c:222
9811 msgid "Maximum motion vector search range"
9812 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9814 #: modules/codec/x264.c:223
9816 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9817 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9818 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9820 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9821 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9822 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9825 #: modules/codec/x264.c:228
9827 msgid "Maximum motion vector length"
9828 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9830 #: modules/codec/x264.c:229
9832 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9835 #: modules/codec/x264.c:234
9837 msgid "Minimum buffer space between threads"
9838 msgstr "Minimizar número de hilos"
9840 #: modules/codec/x264.c:235
9842 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9846 #: modules/codec/x264.c:239
9847 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9849 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9851 #: modules/codec/x264.c:243
9853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9855 "quality). Range 1 to 7."
9857 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9858 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9859 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9861 #: modules/codec/x264.c:248
9863 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9864 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9865 "quality). Range 1 to 6."
9867 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9868 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9869 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9871 #: modules/codec/x264.c:253
9873 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9874 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9875 "quality). Range 1 to 5."
9877 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9878 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9879 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9881 #: modules/codec/x264.c:258
9882 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9883 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9885 #: modules/codec/x264.c:259
9886 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9888 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9891 #: modules/codec/x264.c:262
9892 msgid "Decide references on a per partition basis"
9893 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9895 #: modules/codec/x264.c:263
9897 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9898 "as opposed to only one ref per macroblock."
9900 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9901 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9903 #: modules/codec/x264.c:267
9904 msgid "Chroma in motion estimation"
9905 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9907 #: modules/codec/x264.c:268
9908 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9911 #: modules/codec/x264.c:271
9912 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9915 #: modules/codec/x264.c:272
9916 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9919 #: modules/codec/x264.c:274
9920 msgid "Adaptive spatial transform size"
9921 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9923 #: modules/codec/x264.c:276
9924 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9925 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9927 #: modules/codec/x264.c:278
9928 msgid "Trellis RD quantization"
9929 msgstr "Quantización RD trellis"
9931 #: modules/codec/x264.c:279
9933 "Trellis RD quantization: \n"
9935 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9936 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9937 "This requires CABAC."
9939 "Quantización Trellis RD: \n"
9940 " - 0: desabilitada\n"
9941 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9942 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9943 "Esto requiere CABAC."
9945 #: modules/codec/x264.c:285
9946 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9949 #: modules/codec/x264.c:286
9950 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9953 #: modules/codec/x264.c:288
9954 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9955 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9957 #: modules/codec/x264.c:289
9959 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9960 "small single coefficient."
9963 #: modules/codec/x264.c:294
9965 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9968 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9969 "parece ser un rango útil."
9971 #: modules/codec/x264.c:298
9973 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9974 msgstr "Factor de quantización I"
9976 #: modules/codec/x264.c:299
9977 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9980 #: modules/codec/x264.c:302
9982 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9983 msgstr "Factor de quantización I"
9985 #: modules/codec/x264.c:303
9986 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9989 #: modules/codec/x264.c:310
9990 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9993 #: modules/codec/x264.c:311
9994 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9997 #: modules/codec/x264.c:315
9998 msgid "CPU optimizations"
9999 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10001 #: modules/codec/x264.c:316
10002 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10003 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10005 #: modules/codec/x264.c:318
10006 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10009 #: modules/codec/x264.c:319
10010 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10013 #: modules/codec/x264.c:321
10014 msgid "PSNR computation"
10015 msgstr "Cálculo de PSNR"
10017 #: modules/codec/x264.c:322
10019 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10022 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10023 "de codificación actual."
10025 #: modules/codec/x264.c:325
10026 msgid "SSIM computation"
10027 msgstr "Cálculo SSIM"
10029 #: modules/codec/x264.c:326
10031 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10034 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10035 "de codificación actual."
10037 #: modules/codec/x264.c:329
10039 msgstr "Modo silencioso"
10041 #: modules/codec/x264.c:330
10042 msgid "Quiet mode."
10043 msgstr "Modo silencioso."
10045 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10049 msgstr "Estadísticas"
10051 #: modules/codec/x264.c:333
10052 msgid "Print stats for each frame."
10053 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10055 #: modules/codec/x264.c:336
10056 msgid "SPS and PPS id numbers"
10057 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10059 #: modules/codec/x264.c:337
10061 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10064 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10067 #: modules/codec/x264.c:341
10068 msgid "Access unit delimiters"
10069 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10071 #: modules/codec/x264.c:342
10072 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10073 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10075 #: modules/codec/x264.c:348
10079 #: modules/codec/x264.c:348
10083 #: modules/codec/x264.c:348
10087 #: modules/codec/x264.c:348
10091 #: modules/codec/x264.c:354
10095 #: modules/codec/x264.c:354
10099 #: modules/codec/x264.c:354
10103 #: modules/codec/x264.c:354
10107 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10111 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10115 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10116 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10120 #: modules/codec/x264.c:369
10121 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10122 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10124 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10126 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10127 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10129 #: modules/control/dbus.c:88
10133 #: modules/control/dbus.c:91
10135 msgid "D-Bus control interface"
10136 msgstr "Interfaces de control"
10138 #: modules/control/gestures.c:79
10139 msgid "Motion threshold (10-100)"
10140 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10142 #: modules/control/gestures.c:81
10143 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10144 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10146 #: modules/control/gestures.c:83
10147 msgid "Trigger button"
10148 msgstr "Botón activador"
10150 #: modules/control/gestures.c:85
10151 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10152 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10154 #: modules/control/gestures.c:89
10158 #: modules/control/gestures.c:92
10162 #: modules/control/gestures.c:100
10163 msgid "Mouse gestures control interface"
10164 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10166 #: modules/control/hotkeys.c:94
10167 msgid "Define playlist bookmarks."
10168 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10170 #: modules/control/hotkeys.c:97
10171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10173 msgstr "Teclas rápidas"
10175 #: modules/control/hotkeys.c:98
10176 msgid "Hotkeys management interface"
10177 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10179 #: modules/control/hotkeys.c:483
10181 msgid "Audio track: %s"
10182 msgstr "Pista de audio: %s"
10184 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10186 msgid "Subtitle track: %s"
10187 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10189 #: modules/control/hotkeys.c:498
10193 #: modules/control/hotkeys.c:551
10195 msgid "Aspect ratio: %s"
10196 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10198 #: modules/control/hotkeys.c:577
10201 msgstr "Recortar: %s"
10203 #: modules/control/hotkeys.c:603
10205 msgid "Deinterlace mode: %s"
10206 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10208 #: modules/control/hotkeys.c:633
10210 msgid "Zoom mode: %s"
10211 msgstr "Zoom de vídeo"
10213 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10215 msgid "Subtitle delay %i ms"
10216 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10218 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10220 msgid "Audio delay %i ms"
10221 msgstr "Más retraso de audio"
10223 #: modules/control/hotkeys.c:947
10225 msgid "Volume %d%%"
10226 msgstr "Volumen: %d%%"
10228 #: modules/control/http/http.c:34
10229 msgid "Host address"
10230 msgstr "Dirección de Host"
10232 #: modules/control/http/http.c:36
10234 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10235 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10236 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10238 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10239 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10240 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10242 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10243 msgid "Source directory"
10244 msgstr "Directorio fuente"
10246 #: modules/control/http/http.c:42
10248 msgstr "Conjunto de caracteres"
10250 #: modules/control/http/http.c:44
10251 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10253 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10256 #: modules/control/http/http.c:45
10258 msgstr "Manipuladores"
10260 #: modules/control/http/http.c:47
10262 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10263 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10265 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10266 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10268 #: modules/control/http/http.c:50
10269 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10270 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10272 #: modules/control/http/http.c:53
10273 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10274 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10276 #: modules/control/http/http.c:55
10277 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10278 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10280 #: modules/control/http/http.c:58
10281 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10282 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10284 #: modules/control/http/http.c:61
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10289 #: modules/control/http/http.c:62
10290 msgid "HTTP remote control interface"
10291 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10293 #: modules/control/http/http.c:71
10297 #: modules/control/lirc.c:58
10298 msgid "Infrared remote control interface"
10299 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10301 #: modules/control/motion.c:59
10302 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10305 #: modules/control/motion.c:65
10310 #: modules/control/motion.c:67
10312 msgid "motion control interface"
10313 msgstr "Interfaz de control remoto"
10315 #: modules/control/netsync.c:64
10316 msgid "Act as master"
10317 msgstr "Actuar como maestro"
10319 #: modules/control/netsync.c:65
10320 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10321 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10323 #: modules/control/netsync.c:69
10324 msgid "Master client ip address"
10325 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10327 #: modules/control/netsync.c:70
10328 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10329 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10331 #: modules/control/netsync.c:74
10332 msgid "Network Sync"
10333 msgstr "Sincr. Red"
10335 #: modules/control/ntservice.c:39
10336 msgid "Install Windows Service"
10337 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10339 #: modules/control/ntservice.c:41
10340 msgid "Install the Service and exit."
10341 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10343 #: modules/control/ntservice.c:42
10344 msgid "Uninstall Windows Service"
10345 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10347 #: modules/control/ntservice.c:44
10348 msgid "Uninstall the Service and exit."
10349 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10351 #: modules/control/ntservice.c:45
10352 msgid "Display name of the Service"
10353 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10355 #: modules/control/ntservice.c:47
10356 msgid "Change the display name of the Service."
10357 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10359 #: modules/control/ntservice.c:48
10360 msgid "Configuration options"
10361 msgstr "Opciones de configuración"
10363 #: modules/control/ntservice.c:50
10365 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10366 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10369 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10370 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10371 "correctamente configurado."
10373 #: modules/control/ntservice.c:55
10375 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10376 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10377 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10379 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10380 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10381 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10384 #: modules/control/ntservice.c:61
10386 msgstr "Servicio NT"
10388 #: modules/control/ntservice.c:62
10389 msgid "Windows Service interface"
10390 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10392 #: modules/control/rc.c:156
10393 msgid "Show stream position"
10394 msgstr "Muestra posición de volcado"
10396 #: modules/control/rc.c:157
10398 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10400 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10402 #: modules/control/rc.c:160
10406 #: modules/control/rc.c:161
10407 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10408 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10410 #: modules/control/rc.c:163
10411 msgid "UNIX socket command input"
10412 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10414 #: modules/control/rc.c:164
10415 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10416 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10418 #: modules/control/rc.c:167
10419 msgid "TCP command input"
10420 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10422 #: modules/control/rc.c:168
10424 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10425 "port the interface will bind to."
10427 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10428 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10430 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10431 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10432 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10434 #: modules/control/rc.c:174
10436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10440 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10441 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10442 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10445 #: modules/control/rc.c:181
10449 #: modules/control/rc.c:184
10450 msgid "Remote control interface"
10451 msgstr "Interfaz de control remoto"
10453 #: modules/control/rc.c:335
10454 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10455 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10457 #: modules/control/rc.c:807
10459 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10460 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10462 #: modules/control/rc.c:840
10463 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10464 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10466 #: modules/control/rc.c:842
10468 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10469 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10471 #: modules/control/rc.c:843
10473 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10474 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10476 #: modules/control/rc.c:844
10478 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10479 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10481 #: modules/control/rc.c:845
10483 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10484 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10486 #: modules/control/rc.c:846
10488 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10489 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10491 #: modules/control/rc.c:847
10493 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10494 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10496 #: modules/control/rc.c:848
10498 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10499 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10501 #: modules/control/rc.c:849
10503 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10504 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10506 #: modules/control/rc.c:850
10508 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10509 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10511 #: modules/control/rc.c:851
10513 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10514 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10516 #: modules/control/rc.c:852
10518 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10519 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10521 #: modules/control/rc.c:853
10523 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10524 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10526 #: modules/control/rc.c:854
10528 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10529 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10531 #: modules/control/rc.c:855
10533 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10534 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10536 #: modules/control/rc.c:856
10538 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10539 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10541 #: modules/control/rc.c:857
10543 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10544 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10546 #: modules/control/rc.c:858
10548 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10549 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10551 #: modules/control/rc.c:859
10553 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10554 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10556 #: modules/control/rc.c:861
10558 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10559 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10561 #: modules/control/rc.c:862
10563 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10564 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10566 #: modules/control/rc.c:863
10568 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10569 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10571 #: modules/control/rc.c:864
10573 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10574 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10576 #: modules/control/rc.c:865
10578 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10579 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10581 #: modules/control/rc.c:866
10583 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10584 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10586 #: modules/control/rc.c:867
10588 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10589 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10591 #: modules/control/rc.c:868
10593 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10594 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10596 #: modules/control/rc.c:869
10598 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10599 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10601 #: modules/control/rc.c:870
10602 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10603 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10605 #: modules/control/rc.c:871
10607 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10608 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10610 #: modules/control/rc.c:872
10612 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10613 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
10615 #: modules/control/rc.c:873
10617 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10618 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10620 #: modules/control/rc.c:875
10622 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10623 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10625 #: modules/control/rc.c:876
10627 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10628 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10630 #: modules/control/rc.c:877
10632 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10633 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10635 #: modules/control/rc.c:878
10637 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10638 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10640 #: modules/control/rc.c:879
10642 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10643 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10645 #: modules/control/rc.c:880
10647 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10648 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
10650 #: modules/control/rc.c:881
10652 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10653 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
10655 #: modules/control/rc.c:882
10657 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10658 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10660 #: modules/control/rc.c:883
10662 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10663 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
10665 #: modules/control/rc.c:884
10667 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10668 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
10670 #: modules/control/rc.c:885
10672 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10673 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
10675 #: modules/control/rc.c:886
10676 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10679 #: modules/control/rc.c:887
10681 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10682 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10684 #: modules/control/rc.c:892
10686 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10687 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10689 #: modules/control/rc.c:893
10691 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10692 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10694 #: modules/control/rc.c:894
10696 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10697 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10699 #: modules/control/rc.c:895
10701 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10702 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10704 #: modules/control/rc.c:896
10706 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10707 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10709 #: modules/control/rc.c:897
10711 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10712 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10714 #: modules/control/rc.c:898
10716 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10717 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10719 #: modules/control/rc.c:899
10721 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10722 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10724 #: modules/control/rc.c:901
10726 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10727 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10729 #: modules/control/rc.c:902
10731 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10732 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10734 #: modules/control/rc.c:903
10736 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10737 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10739 #: modules/control/rc.c:904
10741 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10742 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10744 #: modules/control/rc.c:905
10746 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10747 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10749 #: modules/control/rc.c:907
10751 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10752 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10754 #: modules/control/rc.c:908
10756 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10757 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10759 #: modules/control/rc.c:909
10761 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10762 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10764 #: modules/control/rc.c:910
10766 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10767 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10769 #: modules/control/rc.c:911
10771 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10772 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10774 #: modules/control/rc.c:912
10776 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10777 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10779 #: modules/control/rc.c:913
10781 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10782 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10784 #: modules/control/rc.c:914
10786 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10787 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10789 #: modules/control/rc.c:915
10791 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10792 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10794 #: modules/control/rc.c:916
10796 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10797 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10799 #: modules/control/rc.c:917
10801 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10802 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10804 #: modules/control/rc.c:918
10806 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10807 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10809 #: modules/control/rc.c:919
10811 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10812 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10814 #: modules/control/rc.c:920
10816 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10817 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10819 #: modules/control/rc.c:922
10821 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10822 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10824 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10825 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10827 #: modules/control/rc.c:926
10829 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10830 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10832 #: modules/control/rc.c:927
10834 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10835 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10837 #: modules/control/rc.c:928
10839 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10840 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10842 #: modules/control/rc.c:929
10844 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10845 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10847 #: modules/control/rc.c:931
10848 msgid "+----[ end of help ]"
10849 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10851 #: modules/control/rc.c:1041
10852 msgid "Press menu select or pause to continue."
10853 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10855 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10856 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10857 #: modules/control/rc.c:1829
10858 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10859 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10861 #: modules/control/rc.c:1347
10863 msgid "goto is deprecated"
10864 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10866 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10867 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10868 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10870 #: modules/control/showintf.c:63
10874 #: modules/control/showintf.c:64
10875 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10876 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10878 #: modules/control/telnet.c:70
10882 #: modules/control/telnet.c:71
10884 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10885 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10886 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10888 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10889 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10890 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10892 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10893 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10894 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10901 #: modules/control/telnet.c:76
10903 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10906 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10908 #: modules/control/telnet.c:80
10910 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10911 "default value is \"admin\"."
10913 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10914 "valor por defecto es \"admin\"."
10916 #: modules/control/telnet.c:94
10917 msgid "VLM remote control interface"
10918 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10920 #: modules/demux/a52.c:44
10921 msgid "Raw A/52 demuxer"
10922 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10924 #: modules/demux/aiff.c:45
10925 msgid "AIFF demuxer"
10926 msgstr "Demuxer AIFF"
10928 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10929 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10930 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10932 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10933 msgid "Could not demux ASF stream"
10936 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10937 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10940 #: modules/demux/au.c:46
10942 msgstr "Demuxer AU"
10944 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10945 msgid "Force interleaved method"
10946 msgstr "Forzar método entrelazado"
10948 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10949 msgid "Force interleaved method."
10950 msgstr "Forzar método entrelazado."
10952 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10953 msgid "Force index creation"
10954 msgstr "Forzar creación de índice"
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10958 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10959 "incomplete (not seekable)."
10961 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10962 "incompleto (no buscable)."
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10970 msgstr "Siempre fijo"
10972 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10974 msgstr "Nunca arreglar"
10976 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10977 msgid "AVI demuxer"
10978 msgstr "Demuxer AVI"
10980 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10982 msgstr "Índice AVI"
10984 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10986 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10987 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10989 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10990 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10992 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10997 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10998 msgid "Don't repair"
11001 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11003 msgid "Fixing AVI Index..."
11004 msgstr "Reparar Index AVI"
11006 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11007 msgid "Dump filename"
11008 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11010 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11011 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11012 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11014 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11015 msgid "Append to existing file"
11016 msgstr "Añadir a archivo existente"
11018 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11019 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11020 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11022 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11023 msgid "File dumpper"
11024 msgstr "Volcador de archivo"
11026 #: modules/demux/dts.c:40
11027 msgid "Raw DTS demuxer"
11028 msgstr "Demuxer raw DTS"
11030 #: modules/demux/flac.c:42
11031 msgid "FLAC demuxer"
11032 msgstr "Demuxer FLAC"
11034 #: modules/demux/gme.cpp:51
11035 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11038 #: modules/demux/live555.cpp:62
11040 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11041 "should be set in millisecond units."
11043 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11044 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11046 #: modules/demux/live555.cpp:65
11047 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11048 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11050 #: modules/demux/live555.cpp:66
11052 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11053 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11054 "cannot connect to normal RTSP servers."
11056 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11057 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11058 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11060 #: modules/demux/live555.cpp:70
11061 msgid "RTSP user name"
11062 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11064 #: modules/demux/live555.cpp:71
11066 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11069 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11070 "autentificar la conexión."
11072 #: modules/demux/live555.cpp:73
11073 msgid "RTSP password"
11074 msgstr "Clave RTSP"
11076 #: modules/demux/live555.cpp:74
11077 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11078 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11080 #: modules/demux/live555.cpp:78
11081 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11082 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11084 #: modules/demux/live555.cpp:88
11085 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11086 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11088 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11090 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11091 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11093 #: modules/demux/live555.cpp:97
11094 msgid "Client port"
11095 msgstr "Puerto de cliente"
11097 #: modules/demux/live555.cpp:98
11098 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11099 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11101 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11102 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11103 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11105 #: modules/demux/live555.cpp:103
11106 msgid "HTTP tunnel port"
11107 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11109 #: modules/demux/live555.cpp:104
11110 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11111 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11113 #: modules/demux/live555.cpp:482
11115 msgid "RTSP authentication"
11116 msgstr "Multiemisión RTP"
11118 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11119 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11120 #: modules/demux/vc1.c:39
11121 msgid "Frames per Second"
11122 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11124 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11126 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11127 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11129 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11130 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11132 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11133 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11134 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11136 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11137 msgid "Matroska stream demuxer"
11138 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11140 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11141 msgid "Ordered chapters"
11142 msgstr "Capítulos ordenados"
11144 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11145 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11146 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11148 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11149 msgid "Chapter codecs"
11150 msgstr "Códecs de capítulo"
11152 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11153 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11154 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11156 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11157 msgid "Preload Directory"
11158 msgstr "Directorio de Precarga"
11160 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11162 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11163 "for broken files)."
11165 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11166 "bueno para archivos rotos)."
11168 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11169 msgid "Seek based on percent not time"
11170 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11172 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11173 msgid "Seek based on percent not time."
11174 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11176 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11177 msgid "Dummy Elements"
11178 msgstr "Elementos Dummy"
11180 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11181 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11183 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11186 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11187 msgid "--- DVD Menu"
11188 msgstr "--- Menú de DVD"
11190 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11191 msgid "First Played"
11192 msgstr "Reproducido Primero"
11194 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11195 msgid "Video Manager"
11196 msgstr "Gestor de Vídeo"
11198 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11199 msgid "----- Title"
11200 msgstr "----- Título"
11202 #: modules/demux/mod.c:47
11204 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11205 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11207 #: modules/demux/mod.c:48
11208 msgid "Enable reverberation"
11209 msgstr "Habilitar reverberación"
11211 #: modules/demux/mod.c:49
11212 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11213 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11215 #: modules/demux/mod.c:51
11216 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11217 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11219 #: modules/demux/mod.c:53
11220 msgid "Enable megabass mode"
11221 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11223 #: modules/demux/mod.c:54
11224 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11225 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11227 #: modules/demux/mod.c:56
11230 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11231 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11233 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11234 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11236 #: modules/demux/mod.c:59
11237 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11238 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11240 #: modules/demux/mod.c:61
11242 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11243 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11245 #: modules/demux/mod.c:66
11246 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11247 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11249 #: modules/demux/mod.c:74
11251 msgstr "Reverberación"
11253 #: modules/demux/mod.c:77
11254 msgid "Reverberation level"
11255 msgstr "Nivel de reverberación"
11257 #: modules/demux/mod.c:79
11258 msgid "Reverberation delay"
11259 msgstr "Retraso de reverberación"
11261 #: modules/demux/mod.c:81
11263 msgstr "Mega grave"
11265 #: modules/demux/mod.c:84
11266 msgid "Mega bass level"
11267 msgstr "Nivel mega grave"
11269 #: modules/demux/mod.c:86
11270 msgid "Mega bass cutoff"
11271 msgstr "Corte de mega grave"
11273 #: modules/demux/mod.c:88
11275 msgstr "Sonido envolvente"
11277 #: modules/demux/mod.c:91
11278 msgid "Surround level"
11279 msgstr "Nivel envolvente"
11281 #: modules/demux/mod.c:93
11282 msgid "Surround delay (ms)"
11283 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11285 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11286 msgid "MP4 stream demuxer"
11287 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11289 #: modules/demux/mpc.c:47
11291 msgid "Replay Gain type"
11292 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11294 #: modules/demux/mpc.c:48
11296 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11297 "specific one. Choose which type you want to use"
11299 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11300 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11302 #: modules/demux/mpc.c:60
11303 msgid "MusePack demuxer"
11304 msgstr "Demuxor MusePack"
11306 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11307 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11308 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11310 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11311 msgid "H264 video demuxer"
11312 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11314 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11315 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11316 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11318 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11321 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11323 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11324 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11326 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11327 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11328 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11330 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11331 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11332 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11334 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11335 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11336 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11338 #: modules/demux/nsc.c:43
11339 msgid "Windows Media NSC metademux"
11340 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11342 #: modules/demux/nsv.c:45
11343 msgid "NullSoft demuxer"
11344 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11346 #: modules/demux/nuv.c:46
11347 msgid "Nuv demuxer"
11348 msgstr "Demuxor Nuv"
11350 #: modules/demux/ogg.c:45
11351 msgid "OGG demuxer"
11352 msgstr "Demuxor OGG"
11354 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11356 msgid "Google Video"
11357 msgstr "Zoom de vídeo"
11359 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11361 msgid "Lua Playlist"
11362 msgstr "Lista de reproducción"
11364 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11365 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11370 msgstr "Auto inicio"
11372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11374 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11375 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11378 msgid "Show shoutcast adult content"
11379 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11382 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11384 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11385 "de vídeo shoutcast."
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11390 msgstr "Omitir fotogramas"
11392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11394 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11395 "prevent adding them to the playlist."
11398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11399 msgid "M3U playlist import"
11400 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11403 msgid "PLS playlist import"
11404 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11407 msgid "B4S playlist import"
11408 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11411 msgid "DVB playlist import"
11412 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11415 msgid "Podcast parser"
11416 msgstr "Analizador Podcast"
11418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11419 msgid "XSPF playlist import"
11420 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11423 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11424 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11428 msgid "ASX playlist import"
11429 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11432 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11433 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11436 msgid "QuickTime Media Link importer"
11439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11441 msgid "Google Video Playlist importer"
11442 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11446 msgid "Dummy ifo demux"
11447 msgstr "Decodificador Dummy"
11449 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11451 msgid "Podcast Info"
11452 msgstr "Info Podcast"
11454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11455 msgid "Podcast Summary"
11456 msgstr "Sumario Podcast"
11458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11459 msgid "Podcast Size"
11460 msgstr "Tamaño Podcast"
11462 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11463 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11467 #: modules/demux/ps.c:39
11468 msgid "Trust MPEG timestamps"
11469 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11471 #: modules/demux/ps.c:40
11473 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11474 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11475 "calculate from the bitrate instead."
11477 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11478 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11479 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11481 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11482 msgid "MPEG-PS demuxer"
11483 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11485 #: modules/demux/pva.c:39
11486 msgid "PVA demuxer"
11487 msgstr "Demuxor AU"
11489 #: modules/demux/rawdv.c:37
11492 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11494 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11495 "la tasa de codificación."
11497 #: modules/demux/rawdv.c:45
11498 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11499 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11501 #: modules/demux/rawvid.c:39
11503 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11505 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11506 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11508 #: modules/demux/rawvid.c:43
11509 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11512 #: modules/demux/rawvid.c:47
11514 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11515 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11517 #: modules/demux/rawvid.c:52
11519 msgid "Raw video demuxer"
11520 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11522 #: modules/demux/real.c:43
11523 msgid "Real demuxer"
11524 msgstr "Demuxor Real"
11526 #: modules/demux/subtitle.c:50
11527 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11528 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11530 #: modules/demux/subtitle.c:52
11532 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11533 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11535 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11536 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11538 #: modules/demux/subtitle.c:55
11541 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11542 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11543 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11545 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11546 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11547 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11549 #: modules/demux/subtitle.c:67
11550 msgid "Text subtitles parser"
11551 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11553 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11554 msgid "Frames per second"
11555 msgstr "Fotogramas por segundo"
11557 #: modules/demux/subtitle.c:75
11558 msgid "Subtitles delay"
11559 msgstr "Retraso de subtítulos"
11561 #: modules/demux/subtitle.c:77
11562 msgid "Subtitles format"
11563 msgstr "Formato de subtítulos"
11565 #: modules/demux/ts.c:93
11569 #: modules/demux/ts.c:95
11570 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11572 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11574 #: modules/demux/ts.c:97
11575 msgid "Set id of ES to PID"
11576 msgstr "Indica id de ES a PID"
11578 #: modules/demux/ts.c:98
11580 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11581 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11582 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11584 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11585 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11586 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11588 #: modules/demux/ts.c:103
11589 msgid "Fast udp streaming"
11590 msgstr "Rápido volcado udp"
11592 #: modules/demux/ts.c:105
11593 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11595 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11597 #: modules/demux/ts.c:107
11598 msgid "MTU for out mode"
11599 msgstr "MTU para modo salida"
11601 #: modules/demux/ts.c:108
11602 msgid "MTU for out mode."
11603 msgstr "MTU para modo salida."
11605 #: modules/demux/ts.c:110
11609 #: modules/demux/ts.c:111
11610 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11611 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11613 #: modules/demux/ts.c:113
11614 msgid "Silent mode"
11615 msgstr "Modo silencioso"
11617 #: modules/demux/ts.c:114
11618 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11619 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11621 #: modules/demux/ts.c:116
11622 msgid "CAPMT System ID"
11623 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11625 #: modules/demux/ts.c:117
11626 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11627 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11629 #: modules/demux/ts.c:119
11630 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11631 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11633 #: modules/demux/ts.c:120
11635 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11636 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11638 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11639 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11641 #: modules/demux/ts.c:124
11642 msgid "Filename of dump"
11643 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11645 #: modules/demux/ts.c:125
11646 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11647 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11649 #: modules/demux/ts.c:127
11653 #: modules/demux/ts.c:129
11655 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11658 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11661 #: modules/demux/ts.c:132
11663 msgid "Dump buffer size"
11664 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11666 #: modules/demux/ts.c:134
11668 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11669 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11671 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11672 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11674 #: modules/demux/ts.c:138
11675 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11676 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11678 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11681 msgstr "Subtítulos"
11683 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11684 #: modules/demux/ts.c:3561
11685 msgid "hearing impaired"
11686 msgstr "incapacidad auditiva"
11688 #: modules/demux/ts.c:3366
11690 msgid "4:3 subtitles"
11691 msgstr "Subtítulos SVCD"
11693 #: modules/demux/ts.c:3370
11695 msgid "16:9 subtitles"
11696 msgstr "Subtítulos SVCD"
11698 #: modules/demux/ts.c:3374
11700 msgid "2.21:1 subtitles"
11701 msgstr "Subtítulos SVCD"
11703 #: modules/demux/ts.c:3382
11705 msgid "4:3 hearing impaired"
11706 msgstr "incapacidad auditiva"
11708 #: modules/demux/ts.c:3386
11710 msgid "16:9 hearing impaired"
11711 msgstr "incapacidad auditiva"
11713 #: modules/demux/ts.c:3390
11715 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11716 msgstr "incapacidad auditiva"
11718 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11719 msgid "clean effects"
11720 msgstr "limpiar efectos"
11722 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11723 msgid "visual impaired commentary"
11724 msgstr "comentario incapacidad visual"
11726 #: modules/demux/tta.c:40
11727 msgid "TTA demuxer"
11728 msgstr "Demuxor TTA"
11730 #: modules/demux/ty.c:70
11731 msgid "TY Stream audio/video demux"
11732 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11734 #: modules/demux/vc1.c:40
11736 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11737 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11739 #: modules/demux/vc1.c:46
11741 msgid "VC1 video demuxer"
11742 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11744 #: modules/demux/vobsub.c:49
11745 msgid "Vobsub subtitles parser"
11746 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11748 #: modules/demux/voc.c:42
11749 msgid "VOC demuxer"
11750 msgstr "Demuxor VOC"
11752 #: modules/demux/wav.c:41
11753 msgid "WAV demuxer"
11754 msgstr "Demuxer WAV"
11756 #: modules/demux/xa.c:41
11758 msgstr "Demuxor XA"
11760 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11761 msgid "Use DVD Menus"
11762 msgstr "Usar Menús DVD"
11764 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11765 msgid "BeOS standard API interface"
11766 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11769 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11770 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11785 msgid "Preferences"
11786 msgstr "Preferencias"
11788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11801 msgstr "Abrir Archivo"
11803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11806 msgstr "Abrir Disco"
11808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11809 msgid "Open Subtitles"
11810 msgstr "Abrir Subtítulos"
11812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11820 msgstr "Título Previo"
11822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11824 msgstr "Título Siguiente"
11826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11827 msgid "Go to Title"
11828 msgstr "Ve a Título"
11830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11831 msgid "Go to Chapter"
11832 msgstr "Ir a Capítulo"
11834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11845 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11862 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11863 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11866 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11867 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11869 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11870 msgid "Drop files to play"
11871 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11875 msgstr "lista de reproducción"
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11891 msgstr "Seleccionar todo"
11893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11894 msgid "Select None"
11895 msgstr "Seleccionar ninguno"
11897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11898 msgid "Sort Reverse"
11899 msgstr "Ordenar al Revés"
11901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11902 msgid "Sort by Name"
11903 msgstr "Ordenar por Nombre"
11905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11906 msgid "Sort by Path"
11907 msgstr "Ordenar por Ruta"
11909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11919 msgstr "Quitar Todos"
11921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11938 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11942 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11949 msgstr "Por defecto"
11951 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11952 msgid "Show Interface"
11953 msgstr "Mostrar Interfaz"
11955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11967 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11968 msgid "Vertical Sync"
11969 msgstr "Sincr. Vertical"
11971 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11972 msgid "Correct Aspect Ratio"
11973 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11976 msgid "Stay On Top"
11977 msgstr "Poner Al Frente"
11979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11980 msgid "Take Screen Shot"
11981 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11983 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11984 msgid "About VLC media player"
11985 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11987 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11989 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11990 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11992 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11994 msgid "Compiled by %s"
11995 msgstr "Compilado por %s"
11997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12014 #: modules/video_filter/extract.c:70
12018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12020 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12028 msgstr "Sin título"
12030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12033 msgstr "sin entrada"
12035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12037 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12039 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12043 msgid "Input has changed"
12044 msgstr "La entrada ha cambiado"
12046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12048 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12049 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12051 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12052 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12057 msgid "Invalid selection"
12058 msgstr "Selección no válida"
12060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12061 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12062 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12066 msgid "No input found"
12067 msgstr "Entrada no hallada"
12069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12072 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12074 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12075 msgid "Jump To Time"
12076 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12078 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12082 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12083 msgid "Jump to time"
12084 msgstr "Saltar al tiempo"
12086 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12088 msgstr "Aleatorio Sí"
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12092 msgstr "Aleatorio No"
12094 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12095 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12098 msgstr "Repetir Uno"
12100 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12101 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12104 msgstr "Repetir Todo"
12106 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12107 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12109 msgstr "Repetir No"
12111 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12112 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12114 msgstr "Mitad de Tamaño"
12116 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12118 msgid "Normal Size"
12119 msgstr "Tamaño Normal"
12121 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12123 msgid "Double Size"
12124 msgstr "Tamaño Doble"
12126 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12127 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12128 msgid "Float on Top"
12129 msgstr "Flotar sobre Todo"
12131 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12133 msgid "Fit to Screen"
12134 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12136 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12137 msgid "Step Forward"
12138 msgstr "Paso Adelante"
12140 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12141 msgid "Step Backward"
12142 msgstr "Paso Atrás"
12144 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12149 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12150 msgid "Fast Forward"
12151 msgstr "Avance Rápido"
12153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12154 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12164 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12168 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12170 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12171 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12174 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12176 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12185 msgid "Extended controls"
12186 msgstr "Controles extendidos"
12188 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12190 msgid "Video filters"
12191 msgstr "Filtros de vídeo"
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12194 msgid "Image adjustment"
12195 msgstr "Ajuste de imagen"
12197 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12198 msgid "Shows more information about the available video filters."
12201 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12209 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12211 msgid "Psychedelic"
12212 msgstr "Psicodélica"
12214 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12215 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12219 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12221 msgid "General editing filters"
12222 msgstr "Opciones de audio generales"
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12226 msgid "Distortion filters"
12227 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12229 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12235 msgid "Adds motion blurring to the image"
12236 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12239 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12240 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12243 msgid "Image cropping"
12244 msgstr "Recorte de imagen"
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12247 msgid "Crops a defined part of the image"
12248 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12252 msgid "Invert colors"
12253 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12255 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12256 msgid "Inverts the colors of the image"
12257 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12259 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12260 #: modules/video_filter/transform.c:69
12261 msgid "Transformation"
12262 msgstr "Transformación"
12264 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12265 msgid "Rotates or flips the image"
12266 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12268 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12270 msgid "Interactive Zoom"
12271 msgstr "Módulo entrelazado"
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12274 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12277 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12278 msgid "Volume normalization"
12279 msgstr "Normalización de volumen"
12281 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12282 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12283 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12285 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12286 msgid "Headphone virtualization"
12287 msgstr "Virtualización de auriculares"
12289 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12290 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12291 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12293 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12294 msgid "Maximum level"
12295 msgstr "Nivel máximo"
12297 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12298 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12299 msgid "Restore Defaults"
12300 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12302 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12311 msgstr "Saturación"
12313 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12318 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12320 msgid "About the video filters"
12321 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12323 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12326 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12327 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12328 "subsections of Video/Filters.\n"
12329 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12330 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12332 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12333 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12334 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12335 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12336 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12338 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12340 msgid "(no item is being played)"
12341 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12360 msgid "Remaining time: %i seconds"
12363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12364 msgid "Errors and Warnings"
12367 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12370 msgstr "Borrar Menú"
12372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12374 msgid "Show Details"
12375 msgstr "Mostrar consejos"
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12378 msgid "VLC - Controller"
12379 msgstr "VLC - Controlador"
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12391 msgid "VLC media player"
12392 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12394 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12395 msgid "Open CrashLog"
12396 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12399 msgid "Check for Update..."
12400 msgstr "Buscar Actualización..."
12402 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12403 msgid "Preferences..."
12404 msgstr "Preferencias..."
12406 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12410 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12412 msgstr "Ocultar VLC"
12414 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12415 msgid "Hide Others"
12416 msgstr "Ocultar Otros"
12418 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12420 msgstr "Mostrar Todo"
12422 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12424 msgstr "Salir de VLC"
12426 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12431 msgid "Open File..."
12432 msgstr "Abrir Archivo..."
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12435 msgid "Quick Open File..."
12436 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12439 msgid "Open Disc..."
12440 msgstr "Abrir Disco..."
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12443 msgid "Open Network..."
12444 msgstr "Abrir Red..."
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12447 msgid "Open Recent"
12448 msgstr "Abrir Reciente"
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12452 msgstr "Borrar Menú"
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12456 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12472 msgstr "Reproducción"
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12476 msgstr "Subir Volumen"
12478 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12479 msgid "Volume Down"
12480 msgstr "Bajar Volumen"
12482 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12483 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12484 msgid "Video Device"
12485 msgstr "Aparato de Vídeo"
12487 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12488 msgid "Minimize Window"
12489 msgstr "Minimizar Ventana"
12491 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12492 msgid "Close Window"
12493 msgstr "Cerrar Ventana"
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12497 msgstr "Controlador"
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12500 msgid "Extended Controls"
12501 msgstr "Controles Extendidos"
12503 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12506 msgid "Information"
12507 msgstr "Información"
12509 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12510 msgid "Bring All to Front"
12511 msgstr "Traer Todo al Frente"
12513 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12518 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12522 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12523 msgid "Online Documentation"
12524 msgstr "Documentación Online"
12526 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12527 msgid "Report a Bug"
12528 msgstr "Avisa de un Error"
12530 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12531 msgid "VideoLAN Website"
12532 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12534 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12538 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12539 msgid "Make a donation"
12540 msgstr "Hacer una donación"
12542 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12543 msgid "Online Forum"
12544 msgstr "Foro Online"
12546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12548 msgid "Volume: %d%%"
12549 msgstr "Volumen: %d%%"
12551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12552 msgid "No CrashLog found"
12553 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12556 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12557 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12560 msgid "Embedded video output"
12561 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12565 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12567 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12568 "ventana separada."
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12571 msgid "Video device"
12572 msgstr "Aparato de vídeo"
12574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12576 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12577 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12580 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12581 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12582 "de selección de aparato de vídeo."
12584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12586 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12587 "is fully transparent."
12589 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12590 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12593 msgid "Stretch video to fill window"
12594 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12598 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12599 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12601 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12602 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12605 msgid "Black screens in fullscreen"
12606 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12609 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12611 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12615 msgid "Use as Desktop Background"
12616 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12620 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12621 "with in this mode."
12623 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12624 "con los iconos de escritorio."
12626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12627 msgid "Show Fullscreen controller"
12630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12632 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12633 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12636 msgid "Remember wizard options"
12637 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12640 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12641 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12644 msgid "Auto-playback of new items"
12647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12648 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12652 msgid "Mac OS X interface"
12653 msgstr "interfaz Mac OS X"
12655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12656 msgid "Quartz video"
12657 msgstr "Vídeo Quartz"
12659 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12660 msgid "Open Source"
12661 msgstr "Abrir Fuente"
12663 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12664 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12665 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12667 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12672 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12679 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12686 msgstr "Explorar..."
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12689 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12690 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12693 msgid "Use DVD menus"
12694 msgstr "Usar menús DVD"
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12697 msgid "VIDEO_TS directory"
12698 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12700 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12713 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12715 msgid "UDP/RTP Multicast"
12716 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12718 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12719 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12720 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12722 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12724 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12726 msgid "Allow timeshifting"
12727 msgstr "Permitir timeshifting"
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12730 msgid "Load subtitles file:"
12731 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12733 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12735 msgid "Settings..."
12736 msgstr "Opciones..."
12738 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12739 msgid "Override parametters"
12740 msgstr "Anular parámetros"
12742 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12744 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12745 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12749 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12753 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12754 msgid "Subtitles encoding"
12755 msgstr "Codificación de subtítulos"
12757 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12759 msgstr "Tamaño de fuente"
12761 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12762 msgid "Subtitles alignment"
12763 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12765 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12766 msgid "Font Properties"
12767 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12769 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12770 msgid "Subtitle File"
12771 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12773 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12774 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12775 msgid "No %@s found"
12776 msgstr "%@s no encontrados"
12778 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12779 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12780 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12782 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12783 msgid "Retrieving Channel Info..."
12786 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12787 msgid "Streaming/Saving:"
12788 msgstr "Volcado/Salvar:"
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12791 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12792 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12794 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12795 msgid "Display the stream locally"
12796 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12799 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12803 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12805 msgid "Dump raw input"
12806 msgstr "Entrada de volcado raw"
12808 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12810 msgid "Encapsulation Method"
12811 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12813 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12815 msgid "Transcoding options"
12816 msgstr "Opciones de transcodificación"
12818 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12825 msgid "Bitrate (kb/s)"
12826 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12828 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12833 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12834 msgid "Stream Announcing"
12835 msgstr "Anunciando Volcado"
12837 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12839 msgid "SAP announce"
12840 msgstr "Anuncio de SAP"
12842 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12843 msgid "RTSP announce"
12844 msgstr "Anuncio RTSP"
12846 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12847 msgid "HTTP announce"
12848 msgstr "Anuncio HTTP"
12850 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12851 msgid "Export SDP as file"
12852 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12854 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12855 msgid "Channel Name"
12856 msgstr "Nombre de Canal"
12858 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12860 msgstr "URL de SDP"
12862 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12864 msgstr "Salvar Archivo"
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12874 #: modules/mux/asf.c:50
12878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12879 msgid "Advanced Information"
12880 msgstr "Información Avanzada"
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12883 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12884 msgid "Read at media"
12885 msgstr "Leer en medios"
12887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12888 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12889 msgid "Input bitrate"
12890 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12893 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12898 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12899 msgid "Stream bitrate"
12900 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12903 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12904 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12905 msgid "Decoded blocks"
12906 msgstr "Bloques decodificados"
12908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12909 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12910 msgid "Displayed frames"
12911 msgstr "Fotogramas mostrados"
12913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12914 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12915 msgid "Lost frames"
12916 msgstr "Fotogramas perdidos"
12918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12919 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12927 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12928 msgid "Sent packets"
12929 msgstr "Paquetes enviados"
12931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12932 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12934 msgstr "Bytes enviados"
12936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12938 msgstr "Enviar tasa"
12940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12941 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12942 msgid "Played buffers"
12943 msgstr "Búfers reproducidos"
12945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12946 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
12947 msgid "Lost buffers"
12948 msgstr "Búffers perdidos"
12950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12951 msgid "Save Playlist..."
12952 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12955 msgid "Expand Node"
12956 msgstr "Expandir Nodo"
12958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12959 msgid "Get Stream Information"
12960 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12963 msgid "Sort Node by Name"
12964 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12967 msgid "Sort Node by Author"
12968 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12972 msgid "No items in the playlist"
12973 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12976 msgid "Search in Playlist"
12977 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12980 msgid "Add Folder to Playlist"
12981 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12984 msgid "File Format:"
12985 msgstr "Formato de Archivo:"
12987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12988 msgid "Extended M3U"
12989 msgstr "M3U extendida"
12991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12992 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12993 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12997 msgid "%i items in the playlist"
12998 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13001 msgid "1 item in the playlist"
13002 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13005 msgid "Save Playlist"
13006 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
13008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13011 msgstr "Nuevo nodo"
13013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13015 msgid "Please enter a name for the new node."
13016 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
13018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13019 msgid "Empty Folder"
13020 msgstr "Directorio Vacío"
13022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13025 msgstr "Restaurar Todo"
13027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13029 msgid "Reset Preferences"
13030 msgstr "Restaurar Preferencias"
13032 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13038 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13039 "Are you sure you want to continue?"
13041 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13042 "¿Seguro que deseas continuar?"
13044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13045 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13046 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13048 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13050 msgid "Select a directory"
13051 msgstr "Elige un directorio"
13053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13054 msgid "Select a file"
13055 msgstr "Elige un archivo"
13057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13062 msgid "Subpicture Filters"
13063 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13071 msgstr "Marquesina"
13073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13074 msgid "Save settings"
13075 msgstr "Salvar ajustes"
13077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13081 msgstr "Habilitado"
13083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13097 msgstr "Grabación programada"
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13111 msgid "Opaqueness:"
13114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13115 msgid "(in pixels)"
13116 msgstr "(en píxeles)"
13118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13121 msgstr "Marquesina"
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13126 msgstr "Tiempo de espera"
13128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13133 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13134 #: modules/video_filter/rss.c:63
13138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13139 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13140 #: modules/video_filter/rss.c:64
13144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13145 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13146 #: modules/video_filter/rss.c:64
13150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13151 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13152 #: modules/video_filter/rss.c:64
13156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13157 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13158 #: modules/video_filter/rss.c:64
13162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13163 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13164 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13165 #: modules/video_filter/rss.c:64
13169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13171 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13177 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13183 #: modules/video_filter/rss.c:65
13187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13188 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13189 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13194 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13195 #: modules/video_filter/rss.c:66
13197 msgstr "Verde azulado"
13199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13201 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13207 #: modules/video_filter/rss.c:66
13211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13213 #: modules/video_filter/rss.c:66
13215 msgstr "Azul marino"
13217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13218 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13219 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13220 #: modules/video_filter/rss.c:66
13224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13225 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13226 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13232 msgid "Not Available"
13233 msgstr "Sin ayuda disponible"
13235 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13236 msgid "Check for Updates"
13237 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13239 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13240 msgid "Download now"
13241 msgstr "Descargar ahora"
13243 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13245 msgid "Automatically check for updates"
13246 msgstr "Buscar actualizaciones"
13248 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13249 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13252 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13253 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13256 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13260 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13264 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13265 msgid "Checking for Updates..."
13266 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13268 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13270 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13272 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13275 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13276 msgid "This version of VLC is outdated."
13277 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13279 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13281 msgid "This version of VLC is the latest available."
13282 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13285 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13287 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13290 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13292 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13296 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13299 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13303 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13304 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13307 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13308 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13311 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13312 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13316 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13319 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13320 "utilizable con MPEG TS)"
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13323 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13324 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13327 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13328 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13331 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13332 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13336 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13339 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13343 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13345 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13350 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13352 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13356 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13357 "ASF, OGG and RAW)"
13359 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13360 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13364 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13366 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13370 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13376 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13379 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13380 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13383 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13384 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13389 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13394 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13395 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13398 msgid "MPEG Program Stream"
13399 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13402 msgid "MPEG Transport Stream"
13403 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13406 msgid "MPEG 1 Format"
13407 msgstr "Formato MPEG 1"
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13412 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13413 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13415 "at http://yourip:8080 by default."
13417 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13418 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13419 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13420 "tuip:8080 por defecto"
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13424 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13425 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13426 "generally the most compatible"
13428 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13429 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13430 "generalmente es el más compatible"
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13437 "at mms://yourip:8080 by default."
13439 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13440 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13441 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13442 "tuip:8080 por defecto."
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13446 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13447 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13448 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13449 "encapsulated in HTTP)."
13451 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13452 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13453 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13457 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13458 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13461 msgid "Use this to stream to a single computer."
13462 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13466 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13467 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13468 "address beginning with 239.255."
13470 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13471 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13472 "una dirección que comience con 239.255."
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13478 "but it won't work over the Internet."
13480 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13481 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13482 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13486 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13489 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13498 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13499 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13500 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13512 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13513 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13516 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13518 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13519 "transcodificación."
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13526 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13532 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13533 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13534 "access to more features."
13536 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13537 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13538 "acceso a más características."
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13543 msgid "Stream to network"
13544 msgstr "Volcado a red"
13546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13548 msgid "Transcode/Save to file"
13549 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13552 msgid "Choose input"
13553 msgstr "Elige entrada"
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13556 msgid "Choose here your input stream."
13557 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13562 msgid "Select a stream"
13563 msgstr "Elige un volcado"
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13567 msgid "Existing playlist item"
13568 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13577 msgid "Partial Extract"
13578 msgstr "Extracto Parcial"
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13582 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13583 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13584 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13586 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13587 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13588 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13601 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13602 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13606 msgid "Destination"
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13611 msgid "Streaming method"
13612 msgstr "Método de volcado"
13614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13615 msgid "Address of the computer to stream to."
13616 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13619 msgid "UDP Unicast"
13620 msgstr "Uniemisión UDP"
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13623 msgid "UDP Multicast"
13624 msgstr "Multiemisión UDP"
13626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13630 msgstr "Transcodificar"
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13634 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13635 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13637 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13638 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13642 msgid "Transcode audio"
13643 msgstr "Audio de transcodificación"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13647 msgid "Transcode video"
13648 msgstr "Transcodificar vídeo"
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13652 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13655 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13660 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13663 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13668 msgid "Encapsulation format"
13669 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13673 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13674 "previously chosen settings all formats won't be available."
13676 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13677 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13681 msgid "Additional streaming options"
13682 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13685 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13686 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13692 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13693 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13698 msgid "SAP Announce"
13699 msgstr "Anuncio SAP"
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13703 msgid "Local playback"
13704 msgstr "Reproducción local"
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13708 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13709 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13713 msgid "Additional transcode options"
13714 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13717 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13719 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13724 msgid "Select the file to save to"
13725 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13729 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13730 "the receiving user as they become part of the image."
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13735 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13738 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13739 "iniciar volcado o transcodificación."
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13746 msgid "Encap. format"
13747 msgstr "Formato de encaps."
13749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13751 msgid "Input stream"
13752 msgstr "Volcado de entrada"
13754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13755 msgid "Save file to"
13756 msgstr "Salvar archivo a"
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13760 msgid "Include subtitles"
13761 msgstr "Subtítulos"
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13764 msgid "No input selected"
13765 msgstr "Entrada no elegida"
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13771 "Choose one before going to the next page."
13773 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13775 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13778 msgid "No valid destination"
13779 msgstr "Destino no válido"
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13783 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13786 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13787 "and the help texts in this window."
13789 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13792 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13793 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13797 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13798 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13800 "Correct your selection and try again."
13802 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13803 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13805 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13808 msgid "Select the directory to save to"
13809 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13812 msgid "No folder selected"
13813 msgstr "Directorio no elegido"
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13816 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13817 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13821 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13824 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13828 msgid "No file selected"
13829 msgstr "Sin archivo elegido"
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13832 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13833 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13837 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13839 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13848 msgstr "%i objetos"
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13862 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13863 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13866 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13867 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13870 msgid "This allows to stream on a network."
13871 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13875 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13876 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13877 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13878 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13880 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13881 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13882 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13883 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13884 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13887 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13888 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13892 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13896 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13897 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13898 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13899 "leave this setting to 1."
13901 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13902 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13903 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13910 "extra interface.\n"
13911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13912 "name will be used."
13914 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13915 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13916 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13917 "el interfaz extra SAP.\n"
13918 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13929 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13932 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13933 "el volcado simple."
13935 #: modules/gui/ncurses.c:102
13936 msgid "Filebrowser starting point"
13937 msgstr "Punto inicial del explorador"
13939 #: modules/gui/ncurses.c:104
13941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13942 "show you initially."
13944 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13945 "mostrará inicialmente."
13947 #: modules/gui/ncurses.c:109
13948 msgid "Ncurses interface"
13949 msgstr "interfaz Ncurses"
13951 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13952 msgid "Autoplay selected file"
13953 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13955 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13956 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13958 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13961 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13962 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13963 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13965 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13969 msgstr "Nombre de archivo"
13971 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13972 msgid "Permissions"
13975 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13979 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13983 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13987 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14001 msgid "Add to Playlist"
14002 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14015 msgstr "Dirección:"
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14019 msgstr "uniemisión"
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14023 msgstr "multiemisión"
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14063 msgstr "Protocolo:"
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14067 msgstr "Transcodificar:"
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14093 msgstr "Frecuencia:"
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14096 msgid "Samplerate:"
14097 msgstr "Tasa de Muestra:"
14099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14105 msgstr "Sintonizador:"
14107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14116 msgid "Decimation:"
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14180 msgid "Video Codec:"
14181 msgstr "Códec de Vídeo:"
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14212 msgid "Video Bitrate:"
14213 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14216 msgid "Bitrate Tolerance:"
14217 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14220 msgid "Keyframe Interval:"
14221 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14224 msgid "Audio Codec:"
14225 msgstr "Códec de Audio:"
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14228 msgid "Deinterlace:"
14229 msgstr "Desentrelazar:"
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14244 msgid "Time To Live (TTL):"
14245 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14256 msgid "localhost.localdomain"
14257 msgstr "localhost.localdomain"
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14261 msgstr "239.0.0.42"
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14328 msgid "Audio Bitrate :"
14329 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14332 msgid "SAP Announce:"
14333 msgstr "Anuncio SAP:"
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14336 msgid "SLP Announce:"
14337 msgstr "Anuncio SLP:"
14339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14340 msgid "Announce Channel:"
14341 msgstr "Canal de Anuncio:"
14343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14346 msgstr "Actualizar"
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14362 msgstr " Cancelar "
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14366 msgstr "Preferencia"
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14370 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14371 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14372 "org/copyleft/gpl.html)."
14374 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14375 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14376 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14379 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14380 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14383 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14384 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14386 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14388 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14389 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14391 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14392 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14393 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14406 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14408 msgid "Track number/Position"
14411 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14412 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14417 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14418 " Played and streamed info are shown."
14421 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14423 msgid "Sent bitrates"
14424 msgstr "Bytes enviados"
14426 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14428 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14429 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14434 msgid "Current visualization:"
14435 msgstr "Visualizaciones de audio"
14437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14439 msgid "Normal rate"
14440 msgstr "Tamaño Normal"
14442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14444 msgid "Take a snapshot"
14445 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
14447 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14449 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14450 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14452 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14457 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14459 msgid "Open subtitles file"
14460 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14462 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14464 msgid "Radio device name"
14465 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14467 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14469 msgid "Video Device Name "
14470 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
14472 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14474 msgid "Audio Device Name "
14475 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14477 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14478 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14480 msgid "Update List"
14481 msgstr "Actualizaciones"
14483 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14484 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14489 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14490 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14492 msgid "Transponder symbol rate"
14493 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
14495 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14517 msgid "Select File"
14518 msgstr "Elige Archivo"
14520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14522 msgid "Select Directory"
14523 msgstr "Elige un directorio"
14525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14526 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14531 msgid "Hotkey for "
14532 msgstr "Teclas rápidas"
14534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14535 msgid "Press the new keys for "
14538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14539 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14544 msgid "Input and Codecs"
14545 msgstr "Entrada / Códecs"
14547 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14563 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14573 msgid "Don't show further errors"
14574 msgstr "No mostrar más errores"
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14578 msgid "Video effects"
14579 msgstr "Códecs de vídeo"
14581 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14584 msgstr "Ve a Título"
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14607 msgid "Infos about VLC media player"
14608 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14621 msgid "Distribution License"
14622 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14629 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14631 msgid "Media information"
14632 msgstr "Meta-información"
14634 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14641 msgid "&Extra Metadata"
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14646 msgid "&Codec Details"
14647 msgstr "Mostrar consejos"
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14661 msgid "&Save as..."
14662 msgstr "S&alvar Como..."
14664 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14666 msgid "Verbosity Level"
14667 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
14669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14671 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14672 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14676 "Cannot write file %1:\n"
14680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14682 msgstr "Archivo: &F"
14684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14689 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14696 msgid "Capture &Device"
14697 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14702 msgstr "Re&producir"
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14719 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14720 msgid "&Convert / Save"
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14726 msgstr "Ad&ministrar"
14728 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14731 msgid "Open playlist file"
14732 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14741 msgid "Dock playlist"
14742 msgstr "lista de reproducción"
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14757 msgid "&Reset Preferences"
14758 msgstr "Restaurar Preferencias"
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14763 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14764 "Are you sure you want to continue?"
14766 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14767 "¿Seguro que quieres continuar?"
14769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14771 msgid "Choose a filename to save playlist"
14772 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14776 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14777 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14780 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14785 msgid "Open directory"
14786 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14790 msgid "Media Files"
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14795 msgid "Video Files"
14796 msgstr "Filtros de Vídeo"
14798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14800 msgid "Audio Files"
14801 msgstr "Filtros de audio"
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14805 msgid "Playlist Files"
14806 msgstr "Ver lista de reproducción"
14808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14810 msgid "Subtitles Files"
14811 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14818 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14820 "Stream output string.\n"
14821 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14822 " but you can update it manually."
14825 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14828 msgstr "Salvar archivo"
14830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14832 msgid "Show playlist"
14833 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14836 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14838 msgid "Open playlist"
14839 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14842 msgid "Control menu for the player"
14845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14850 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14855 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14857 msgid "Previous track"
14858 msgstr "Pista previa"
14860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14863 msgstr "Pista siguiente"
14865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14873 msgstr "Lista de reproducción"
14875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14878 msgstr "Herramienta"
14880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14889 msgid "&Navigation"
14890 msgstr "&Navegación"
14892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14898 msgid "Open &File..."
14899 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14903 msgid "Open &Disc..."
14904 msgstr "Abrir &Disco..."
14906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14908 msgid "Open &Network..."
14909 msgstr "Abrir Red..."
14911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14913 msgid "Open &Capture Device..."
14914 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14918 msgid "&Streaming..."
14921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14922 msgid "Conve&rt / Save..."
14925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14932 msgid "Undock from interface"
14933 msgstr "Interfaz de control joystick"
14935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14937 msgstr "Interfaces"
14939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14941 msgid "Advanced controls"
14942 msgstr "Opciones avanzadas"
14944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14946 msgid "Visualizations selector"
14947 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
14949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14950 msgid "Hide Menus..."
14953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14955 msgid "Switch to skins"
14956 msgstr "Elige piel"
14958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14961 msgstr "Herramienta"
14963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14965 msgid "Hide VLC media player"
14966 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14970 msgid "Show VLC media player"
14971 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14975 msgid "&Open Media"
14976 msgstr "Abrir Disco de Medios"
14978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14979 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14985 msgid "Show advanced prefs over simple"
14986 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14990 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14991 "preferences dialog."
14994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14996 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14997 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15001 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15006 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15011 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15016 msgid "Show playing item name in window title"
15019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15020 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15025 msgid "path to use in file dialog"
15026 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
15028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15032 msgid "Advanced options"
15033 msgstr "Opciones avanzadas"
15035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15036 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15040 msgid "Qt interface"
15041 msgstr "Interfaz Qt"
15043 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15048 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15051 msgstr "Preanalizar"
15053 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15055 msgid "Select the capture device type"
15056 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15060 msgid "Capture Mode"
15061 msgstr "Códecs de capítulo"
15063 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15068 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15070 msgid "Card Selection"
15071 msgstr "&Selección"
15073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15074 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15077 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15079 msgid "Advanced options..."
15080 msgstr "Opciones avanzadas..."
15082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15084 msgid "Disc selection"
15085 msgstr "Selección no válida"
15087 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15089 msgid "Select the device"
15090 msgstr "Elige un archivo"
15092 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15094 msgid "Disk device"
15097 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15098 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15103 msgid "No DVD Menus"
15104 msgstr "Usar Menús DVD"
15106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15107 msgid "Starting position"
15108 msgstr "Posición de inicio"
15110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15112 msgid "Audio and Subtitles"
15113 msgstr "Subtítulos Formateados"
15115 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15117 msgid "File Names:"
15118 msgstr "Nombre de archivo"
15120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15122 msgid "Choose one or more media file to open"
15123 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15127 msgid "Add a subtitle file"
15128 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15130 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15132 msgid "Use a sub&titles file"
15133 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15135 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15138 msgstr "Alineación de datos"
15140 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15142 msgid "Select the subtitle file"
15143 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15145 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15147 msgid "Network Protocol"
15150 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15151 msgid "Set the protocol for the URL"
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15158 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15159 msgid "Set the port used"
15162 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15164 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15165 "with or without the protocol."
15168 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15170 msgid "Show extended options"
15171 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15175 msgid "Show &more options"
15176 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
15178 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15181 msgstr "Tiempo de inicio"
15183 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15185 msgid "Change the start time for the media"
15186 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15188 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15193 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15196 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15197 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15200 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15203 msgstr "Personalizar:"
15205 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15207 msgid "Extra media"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15212 msgid "Select the file"
15213 msgstr "Elige un archivo"
15215 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15217 msgid "Change the caching for the media"
15218 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15222 msgid "Stream Output"
15223 msgstr "Volcado de salida"
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15232 msgid "Play locally"
15233 msgstr "Reproducir localmente"
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15237 msgid "Encapsulation"
15238 msgstr "Método de Encapsulamiento"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15242 msgid "Transcoding"
15243 msgstr "Transcodificar"
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15247 msgid "Overlay subtitles on the video"
15248 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15253 msgstr "Nombre de grupo"
15255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15257 msgid "Stream all elementary streams"
15258 msgstr "Elige todo volcado elemental"
15260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15262 msgid "Generated stream output string"
15263 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
15265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15267 msgid "General Audio"
15270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15272 msgid "Preferred audio language"
15273 msgstr "Lenguaje de audio"
15275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15277 msgid "Default volume"
15278 msgstr "Volumen de audio por defecto"
15280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15283 msgstr "Aparato DSP OSS"
15285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15287 msgid "DirectX Device"
15288 msgstr "Aparato de Vídeo"
15290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15292 msgid "Alsa Device"
15295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15302 msgid "Headphone surround effect"
15303 msgstr "Efecto de auriculares"
15305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15307 msgid "Visualisation"
15308 msgstr "Visualizaciones"
15310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15312 msgid "Disk Devices"
15315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15317 msgid "Disk Device"
15320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15322 msgid "Default Network caching in ms"
15323 msgstr "Por defecto a admin"
15325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15328 msgstr "Proxy HTTP"
15330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15332 msgid "Server Default Port"
15333 msgstr "Puerto del servidor"
15335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15336 msgid "Codecs / Muxers"
15339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15341 msgid "Post-Processing Quality"
15342 msgstr "Calidad de post-proceso"
15344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15345 msgid "Repair AVI files"
15348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15349 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15354 msgid "Access Filter"
15355 msgstr "Filtros de acceso"
15357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15359 msgid "Default Interface"
15360 msgstr "Interfaz Telnet"
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15364 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15365 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15371 msgstr "Clip de sonido"
15373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15375 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15376 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15385 msgid "Always display the video"
15386 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15391 msgstr "Interfaces"
15393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15395 msgid "Allow only one instance"
15396 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
15398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15400 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15402 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
15404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15411 msgid "Subtitles languages"
15412 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15416 msgid "Subtitles preferred language"
15417 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15421 msgid "Default Encoding"
15422 msgstr "Decodificación"
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15426 msgid "Display Settings"
15427 msgstr "Resolución de pantalla"
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15430 #: modules/video_output/opengl.c:168
15434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15440 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15441 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15457 msgid "Accelerated video output"
15458 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
15460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15462 msgid "Skip Frames"
15463 msgstr "Omitir fotogramas"
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15468 msgstr "Superposiciones"
15470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15476 msgid "Display Device"
15479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15481 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15482 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15486 msgid "Video snapshots"
15487 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15497 msgstr "Formato VCD"
15499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15500 msgid "Sequential numbering"
15503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15505 msgid "Edit settings"
15506 msgstr "Opciones de audio"
15508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15514 msgid "Run manually"
15517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15518 msgid "Setup schedule"
15521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15522 msgid "Run on schedule"
15525 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15540 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15543 msgstr "sin entrada"
15545 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15548 msgstr "Entrada de archivo"
15550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15553 msgstr "reproducir lista"
15555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15557 msgid "Color invert"
15558 msgstr "Inversión de color"
15560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15562 msgid "Color threshold"
15563 msgstr "Umbral de movimiento"
15565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15571 msgid "Advanced video filter controls"
15572 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15577 msgstr "Preanalizar"
15579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15581 msgid "Vout filters"
15582 msgstr "Filtros de vídeo"
15584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15586 msgid "Subpicture filters"
15587 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
15589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15592 msgstr "Superposición de logo"
15594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15601 msgid "Water effect"
15602 msgstr "Efecto de auriculares"
15604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15607 msgstr "Añadir nodo"
15609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15610 msgid "Transparency"
15611 msgstr "Transparencia"
15613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15616 msgstr "Añadir nodo"
15618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15619 #: modules/video_filter/marq.c:80
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15628 msgid "Number of clones"
15629 msgstr "Número de clones"
15631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15649 msgid "Puzzle game"
15652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15660 msgstr "Tasa de Bits"
15662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15670 msgstr "Transformación"
15672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15678 #: modules/video_filter/noise.c:50
15682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15684 msgid "Motion detect"
15685 msgstr "Detectar movimiento"
15687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15688 msgid "Image adjust"
15689 msgstr "Ajuste de imagen"
15691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15692 msgid "Brightness threshold"
15693 msgstr "Umbral de brillo"
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15697 msgid "Color extraction"
15698 msgstr "Inversión de color"
15700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15711 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15712 msgid "Motion blur"
15713 msgstr "Nublado de movimiento"
15715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15718 msgstr "Más Rápido"
15720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15721 msgid "Open a skin file"
15722 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
15724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15725 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15727 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
15729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15731 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15734 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
15735 "de repr. XSPF|*.xspf"
15737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15739 msgid "Save playlist"
15740 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15743 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15744 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
15746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15747 msgid "Skin to use"
15748 msgstr "Piel a usar"
15750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15751 msgid "Path to the skin to use."
15752 msgstr "Ruta de la piel a usar."
15754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15755 msgid "Config of last used skin"
15756 msgstr "Configuración de última piel usada"
15758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15760 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15761 "automatically, do not touch it."
15763 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
15764 "automáticamente, no la toques."
15766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15768 msgid "Systray icon"
15769 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15773 msgid "Show a systray icon for VLC"
15774 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
15776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15779 msgid "Show VLC on the taskbar"
15780 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
15782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15783 msgid "Enable transparency effects"
15784 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15788 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15789 "when moving windows does not behave correctly."
15791 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
15792 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
15794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15797 msgid "Use a skinned playlist"
15798 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15801 msgid "Skinnable Interface"
15802 msgstr "Interfaz con Piel"
15804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15805 msgid "Skins loader demux"
15806 msgstr "Demux cargador de pieles"
15808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15809 msgid "Select skin"
15810 msgstr "Elige piel"
15812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15813 msgid "Open skin..."
15814 msgstr "Abrir piel..."
15816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15819 "(WinCE interface)\n"
15823 "(interfaz WinCE)\n"
15826 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15828 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15831 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
15834 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15835 msgid "Compiled by "
15836 msgstr "Compilado por"
15838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15840 msgstr "Compilador:"
15842 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15843 msgid "Based on SVN revision: "
15844 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15848 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15849 "http://www.videolan.org/"
15851 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15852 "http://www.videolan.org/"
15854 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15858 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15860 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15863 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
15866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15868 msgid "Choose directory"
15869 msgstr "Elige directorio"
15871 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15873 msgid "Choose file"
15874 msgstr "Elige archivo"
15876 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15877 msgid "Embed video in interface"
15878 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
15880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15882 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15885 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
15888 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15889 msgid "WinCE interface module"
15890 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
15892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15893 msgid "WinCE dialogs provider"
15894 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
15896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15897 msgid "Edit bookmark"
15898 msgstr "Edita favorito"
15900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15919 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15920 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
15922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15923 msgid "Removes the selected bookmarks"
15924 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
15926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15927 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15928 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
15930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15931 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15932 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
15934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15936 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15937 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15938 "between these bookmarks"
15940 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
15941 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
15944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15945 msgid "You must select two bookmarks"
15946 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15950 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15954 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15956 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
15957 "funcione favoritos."
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15961 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15962 "bookmarks to keep the same input."
15964 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
15965 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
15967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15968 msgid "Input has changed "
15969 msgstr "La entrada ha cambiado"
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15973 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15974 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15977 msgid "Stream and Media Info"
15978 msgstr "Info de Volcado y Medios"
15980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15981 msgid "Advanced information"
15982 msgstr "Información avanzada"
15984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15986 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15989 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16001 msgid "Playlist item info"
16002 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16005 msgid "Save &As..."
16006 msgstr "S&alvar Como..."
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16009 msgid "Save Messages As..."
16010 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16022 msgid "Stream/Save"
16023 msgstr "Volcado/Salvar"
16025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16026 msgid "Use VLC as a stream server"
16027 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16030 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16031 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
16033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16035 msgstr "Personalizar:"
16037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16039 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16040 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16043 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
16045 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16049 msgid "Use a subtitles file"
16050 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16053 msgid "Use an external subtitles file."
16054 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
16056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16057 msgid "Advanced Settings..."
16058 msgstr "Opciones Avanzadas..."
16060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16065 msgid "DVD (menus)"
16066 msgstr "DVD (menús)"
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16070 msgstr "Tipo de disco"
16072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16073 msgid "Probe Disc(s)"
16074 msgstr "Sondear Disco(s)"
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16078 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16079 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16080 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16081 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16082 "parameter ranges are set based on media we find."
16084 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
16085 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
16086 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
16087 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
16088 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
16089 "al medio hallado."
16091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16092 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16093 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16100 msgid "DVD device to use"
16101 msgstr "Aparato DVD a usar"
16103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16105 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16106 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16108 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
16109 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
16111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16113 msgid "CD-ROM device to use"
16114 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16118 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16119 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16121 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
16122 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16125 msgid "Title number."
16126 msgstr "Título Nº."
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16131 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16132 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16135 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
16136 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
16137 "mostrará subtítulo."
16139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16141 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16143 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16147 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16148 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
16150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16151 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16152 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16155 msgid "Track number."
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16161 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16162 "subtitle will be shown."
16164 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
16165 "-1, no se mostrará subtítulo."
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16170 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16172 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
16175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16177 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16178 "given, then all tracks are played."
16180 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
16181 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
16183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16184 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16186 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
16188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16193 msgid "&Simple Add File..."
16194 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16197 msgid "Add &Directory..."
16198 msgstr "Añadir &Directorio..."
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16201 msgid "&Add URL..."
16202 msgstr "&Añadir URL..."
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16205 msgid "Services Discovery"
16206 msgstr "Servicios Discovery"
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16209 msgid "&Open Playlist..."
16210 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
16212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16213 msgid "&Save Playlist..."
16214 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16217 msgid "Sort by &Title"
16218 msgstr "Ordenar por &Título"
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16221 msgid "&Reverse Sort by Title"
16222 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16226 msgstr "Mezclar (&S)"
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16230 msgstr "Borrar: &D"
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16234 msgstr "Ad&ministrar"
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16242 msgstr "&Selección"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16245 msgid "&View items"
16246 msgstr "&Ver objetos"
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16249 msgid "Play this Branch"
16250 msgstr "Reproducir esta Rama"
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16255 msgstr "Preanalizar"
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16258 msgid "Sort this Branch"
16259 msgstr "Ordenar esta Rama"
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16268 msgstr "Añadir Nodo"
16270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16273 msgid "%i items in playlist"
16274 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
16276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16277 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16282 msgid "XSPF playlist"
16283 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
16285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16286 msgid "Playlist is empty"
16287 msgstr "Lista de reproducción vacía"
16289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16291 msgstr "No pudo salvar"
16293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16295 #: modules/misc/win32text.c:76
16299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16305 msgid "Please enter node name"
16306 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16310 msgstr "Nuevo nodo"
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16326 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16327 "\" can be modified."
16329 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
16330 "resultante puede modificarse."
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16333 msgid "Stream output MRL"
16334 msgstr "Salida de volcado MRL"
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16342 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16343 "by adjusting the stream settings."
16345 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
16346 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16353 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16362 msgid "Channel name"
16363 msgstr "Nombre de canal"
16365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16366 msgid "Select all elementary streams"
16367 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16370 msgid "Video codec"
16371 msgstr "Códec de vídeo"
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16374 msgid "Audio codec"
16375 msgstr "Códec de audio"
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16378 msgid "Subtitles codec"
16379 msgstr "Códec de subtítulos"
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16382 msgid "Subtitles overlay"
16383 msgstr "Superposición de subtítulos"
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16386 msgid "Subtitle options"
16387 msgstr "Opciones de subtítulos"
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16390 msgid "Subtitles file"
16391 msgstr "Archivo de subtítulos"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16395 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16398 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
16400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16401 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16402 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
16404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16406 msgstr "Abrir archivo"
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16410 msgstr "Actualizaciones"
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16413 msgid "Check for updates"
16414 msgstr "Buscar actualizaciones"
16416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16419 "Available updates and related downloads.\n"
16420 "(Double click on a file to download it)\n"
16423 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
16424 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
16426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16427 msgid "Save file..."
16428 msgstr "Salvar archivo..."
16430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16432 msgstr "Retransmisiones"
16434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16439 msgid "Load Configuration"
16440 msgstr "Cargar Configuración"
16442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16443 msgid "Save Configuration"
16444 msgstr "Salvar Configuración"
16446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16447 msgid "New broadcast"
16448 msgstr "Nueva retransmisión"
16450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16458 msgstr "Reproducción Constante"
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16466 msgstr "Volcado VLM"
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16469 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16470 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16473 msgid "Use this to stream on a network."
16474 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16477 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16478 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
16480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16482 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16483 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16485 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
16486 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
16487 "para acceder a todas."
16489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16490 msgid "Use this to stream on a network"
16491 msgstr "Use esto para volcar a una red"
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16495 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16496 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16498 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16499 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16501 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
16502 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
16504 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
16505 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
16506 "guardar volcados de red."
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16509 msgid "You must choose a stream"
16510 msgstr "Debes elegir un volcado"
16512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16513 msgid "Unable to find playlist"
16514 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16518 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16519 "ending times (in seconds).\n"
16521 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16522 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16524 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
16525 "inicial y final (en segundos).\n"
16527 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
16528 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
16530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16532 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16533 "the container format, proceed to the next page."
16535 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
16536 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16539 msgid "Transcode video (if available)"
16540 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16544 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16547 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16551 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16554 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16557 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16558 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16561 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16562 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
16564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16565 msgid "Please enter an address"
16566 msgstr "Por favor pon una dirección"
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16570 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16571 "choices, some formats might not be available."
16573 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
16574 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
16576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16577 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16578 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
16580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16581 msgid "You must choose a file to save to"
16582 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16585 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16586 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
16588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16590 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16591 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16592 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16595 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
16596 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
16597 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16602 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16603 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16604 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16605 "extra interface.\n"
16606 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16607 "default name will be used."
16609 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
16610 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
16611 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
16612 "el interfaz extra SAP.\n"
16613 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
16616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16617 msgid "More information"
16618 msgstr "Más información"
16620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16621 msgid "Save to file"
16622 msgstr "Salvar a archivo"
16624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16625 msgid "Transcode audio (if available)"
16626 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
16628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16630 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16631 "correlated their movement will be."
16633 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
16634 "será su movimiento."
16636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16637 msgid "Creates several clones of the image"
16638 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
16640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16642 msgstr "Distorsión"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16645 msgid "Adds distortion effects"
16646 msgstr "Añade efectos de distorsión"
16648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16649 msgid "Image inversion"
16650 msgstr "Inversión de imagen"
16652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16658 msgstr "Magnificar"
16660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16661 msgid "Magnifies part of the image"
16662 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
16664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16670 msgid "Turns the image into a puzzle"
16673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16674 msgid "Video Options"
16675 msgstr "Opciones de Vídeo"
16677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16678 msgid "Aspect Ratio"
16679 msgstr "Proporción de Aspecto"
16681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16682 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16683 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
16685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16687 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16688 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16690 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
16691 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
16693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16694 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16695 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
16697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16712 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16713 "these settings to take effect.\n"
16715 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16716 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16717 "Video Filter Module inside the preferences."
16719 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
16720 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
16721 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
16722 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
16723 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
16724 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
16725 "(Preferencias / General / Vídeo)."
16727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16728 msgid "More Information"
16729 msgstr "Más Información"
16731 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16735 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16737 msgstr "Reproduciendo"
16739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16740 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16741 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
16743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16744 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16745 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
16747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16748 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16749 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
16751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16752 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16753 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
16755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16756 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16757 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
16759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16760 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16761 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
16763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16764 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16765 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16768 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16769 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
16771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16772 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16773 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
16775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16776 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16777 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
16779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16780 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16781 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
16783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16784 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16785 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
16787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16789 msgid "VideoLAN's Website"
16790 msgstr "Página Web de VideoLAN"
16792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16794 msgid "Online Help"
16795 msgstr "Foro Online"
16797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16799 msgstr "Acerca de..."
16801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16802 msgid "Check for Updates..."
16803 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
16805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16815 msgid "Embedded playlist"
16816 msgstr "Lista de reproducción integrada"
16818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16819 msgid "Previous playlist item"
16820 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
16822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16823 msgid "Next playlist item"
16824 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
16826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16827 msgid "Play slower"
16828 msgstr "Reproducir más lento"
16830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16831 msgid "Play faster"
16832 msgstr "Reproducir más rápido"
16834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16835 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16836 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
16838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16839 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16840 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
16842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16843 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16844 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16848 " (wxWidgets interface)\n"
16851 " (interfaz wxWidgets)\n"
16854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16856 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16857 "http://www.videolan.org/\n"
16860 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16861 "http://www.videolan.org/\n"
16864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16867 msgstr "Acerca de %s"
16869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16870 msgid "Show/Hide Interface"
16871 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
16873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16874 msgid "Open D&irectory..."
16875 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
16877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16878 msgid "Open &Network Stream..."
16879 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
16881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16882 msgid "Media &Info..."
16883 msgstr "&Info de Medios..."
16885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16886 msgid "&Messages..."
16887 msgstr "&Mensajes..."
16889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16890 msgid "&Preferences..."
16891 msgstr "&Preferencias..."
16893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16894 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16896 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16899 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16901 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16905 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16908 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16912 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16913 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
16915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16916 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16917 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16920 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16921 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16923 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16924 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16925 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16928 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16929 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
16931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16932 msgid "RTP Unicast"
16933 msgstr "Uniemisión RTP"
16935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16936 msgid "Stream to a single computer."
16937 msgstr "Volcar a una única computadora."
16939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16940 msgid "RTP Multicast"
16941 msgstr "Multiemisión RTP"
16943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16945 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16946 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16947 "work over the Internet."
16949 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
16950 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
16951 "computadoras, per no funciona en Internet."
16953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16955 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16956 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16959 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
16960 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
16961 "comience con 239.255."
16963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16965 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16966 "needs to send the stream several times."
16968 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
16969 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
16971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16976 "at http://yourip:8080 by default."
16978 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
16979 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
16980 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
16981 "http://tuip:8080 por defecto."
16983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16984 msgid "Bookmarks dialog"
16985 msgstr "Diálogo de favoritos"
16987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16988 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16989 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
16991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16992 msgid "Extended GUI"
16993 msgstr "GUI extendida"
16995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16997 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16999 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
17002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17004 msgstr "Barra de tareas"
17006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17007 msgid "Minimal interface"
17008 msgstr "Interfaz mínima"
17010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17011 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17012 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17015 msgid "Size to video"
17016 msgstr "Tamaño a vídeo"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17019 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17020 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
17022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17023 msgid "Show labels in toolbar"
17024 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
17026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17027 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17028 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
17030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
17031 msgid "Playlist view"
17032 msgstr "Ver lista de reproducción"
17034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
17036 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17037 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17038 "with less features). You can select which one will be available on the "
17039 "toolbar (or both)."
17041 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
17042 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
17043 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
17044 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
17046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
17050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
17054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
17055 msgid "wxWidgets interface module"
17056 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
17058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
17059 msgid "last config"
17060 msgstr "última config"
17062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
17063 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17064 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
17066 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17069 msgstr "Directorio Vacío"
17071 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17073 msgid "Folder meta data"
17074 msgstr "Metadata de título"
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17081 msgid "Classic rock"
17082 msgstr "Rock clásico"
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17126 msgstr "Rithim & Blues"
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17134 msgstr "Industrial"
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17137 msgid "Alternative"
17138 msgstr "Alternativa"
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17141 msgid "Death metal"
17142 msgstr "Death metal"
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17150 msgstr "Banda Sonora"
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17153 msgid "Euro-Techno"
17154 msgstr "Tecno Europeo"
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17181 msgid "Instrumental"
17182 msgstr "Instrumental"
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17198 msgstr "Clip de sonido"
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17205 msgid "Alternative rock"
17206 msgstr "Rock alternativo"
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17226 msgstr "Meditativa"
17228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17229 msgid "Instrumental pop"
17230 msgstr "Pop instrumental"
17232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17233 msgid "Instrumental rock"
17234 msgstr "Rock instrumental"
17236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17249 msgid "Techno-Industrial"
17250 msgstr "Tecno Industrial"
17252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17254 msgstr "Electrónica"
17256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17262 msgstr "Dance Europeo"
17264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17269 msgid "Southern rock"
17270 msgstr "Rock sureño"
17272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17289 msgid "Christian rap"
17290 msgstr "Rap cristiano"
17292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17301 msgid "Native American"
17302 msgstr "Nativa Americana"
17304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17353 msgid "Rock & roll"
17354 msgstr "Rock & roll"
17356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17360 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17361 msgid "ID3 tags parser"
17362 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
17364 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17366 msgid "MusicBrainz"
17369 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17371 msgid "MusicBrainz meta data"
17372 msgstr "Metadata de descripción"
17374 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17375 msgid "The username of your last.fm account"
17378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17379 msgid "The password of your last.fm account"
17382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17384 msgid "Audioscrobbler"
17385 msgstr "Codificador de audio"
17387 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17388 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17392 msgid "Last.fm username not set"
17395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17397 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17399 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17403 msgid "Bad last.fm Username"
17406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17407 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17411 msgid "Dummy image chroma format"
17412 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
17414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17419 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
17420 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
17423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17424 msgid "Save raw codec data"
17425 msgstr "Salvar datos de códec raw"
17427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17429 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17432 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
17433 "en las opciones principales."
17435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17441 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
17442 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
17443 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
17444 "ventana de vídeo."
17446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17447 msgid "Dummy interface function"
17448 msgstr "Función de interfaz dummy"
17450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17451 msgid "Dummy Interface"
17452 msgstr "Interfaz Dummy"
17454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17455 msgid "Dummy access function"
17456 msgstr "Función de acceso dummy"
17458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17459 msgid "Dummy demux function"
17460 msgstr "Función demux dummy"
17462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17463 msgid "Dummy decoder"
17464 msgstr "Decodificador Dummy"
17466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17467 msgid "Dummy decoder function"
17468 msgstr "Función decodificador dummy"
17470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17471 msgid "Dummy encoder function"
17472 msgstr "Función decodificador dummy"
17474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17475 msgid "Dummy audio output function"
17476 msgstr "Función salida de audio dummy"
17478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17479 msgid "Dummy video output function"
17480 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
17482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17483 msgid "Dummy Video output"
17484 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
17486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17487 msgid "Dummy font renderer function"
17488 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
17490 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17491 msgid "Filename for the font you want to use"
17492 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
17494 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17495 msgid "Font size in pixels"
17496 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
17498 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17500 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17501 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17504 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
17505 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
17507 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17508 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17512 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17514 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17515 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17517 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
17518 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
17520 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17521 msgid "Text default color"
17522 msgstr "Color de texto por defecto"
17524 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17526 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17527 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17528 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17529 "(red + green), #FFFFFF = white"
17531 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
17532 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17533 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
17534 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17536 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17537 msgid "Relative font size"
17538 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
17540 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17542 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17543 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17545 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
17546 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
17548 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17550 msgstr "Más pequeña"
17552 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17556 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17560 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17562 msgstr "Más grande"
17564 #: modules/misc/freetype.c:127
17565 msgid "Use YUVP renderer"
17566 msgstr "Usar dibujador YUVP"
17568 #: modules/misc/freetype.c:128
17570 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17571 "you want to encode into DVB subtitles"
17573 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
17574 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
17576 #: modules/misc/freetype.c:130
17577 msgid "Font Effect"
17578 msgstr "Efecto de Fuente"
17580 #: modules/misc/freetype.c:131
17582 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17585 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
17587 #: modules/misc/freetype.c:139
17591 #: modules/misc/freetype.c:139
17595 #: modules/misc/freetype.c:140
17596 msgid "Fat Outline"
17597 msgstr "Perfil Grueso"
17599 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17600 msgid "Text renderer"
17601 msgstr "Redibujado de texto"
17603 #: modules/misc/freetype.c:153
17604 msgid "Freetype2 font renderer"
17605 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17607 #: modules/misc/gnutls.c:63
17608 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17609 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
17611 #: modules/misc/gnutls.c:65
17613 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17614 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17616 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
17617 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
17620 #: modules/misc/gnutls.c:69
17621 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17622 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
17624 #: modules/misc/gnutls.c:71
17626 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17627 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17629 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
17630 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
17632 #: modules/misc/gnutls.c:74
17633 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17634 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
17636 #: modules/misc/gnutls.c:76
17638 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17640 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
17642 #: modules/misc/gnutls.c:79
17643 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17644 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
17646 #: modules/misc/gnutls.c:81
17648 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17649 "approved Certification Authority)."
17651 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
17652 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
17654 #: modules/misc/gnutls.c:84
17655 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17656 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
17658 #: modules/misc/gnutls.c:86
17660 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17663 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
17664 "nombre de host solicitado."
17666 #: modules/misc/gnutls.c:91
17667 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17668 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
17670 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17671 msgid "Gtk+ GUI helper"
17672 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
17674 #: modules/misc/logger.c:119
17676 msgstr "Formato de registro"
17678 #: modules/misc/logger.c:121
17680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17681 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17683 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17684 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
17687 #: modules/misc/logger.c:125
17689 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17692 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17693 "defecto) y \"html\"."
17695 #: modules/misc/logger.c:130
17697 msgstr "Conectando"
17699 #: modules/misc/logger.c:131
17700 msgid "File logging"
17701 msgstr "Archivo de registro"
17703 #: modules/misc/logger.c:137
17704 msgid "Log filename"
17705 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17707 #: modules/misc/logger.c:137
17708 msgid "Specify the log filename."
17709 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
17711 #: modules/misc/logger.c:142
17712 msgid "RRD output file"
17713 msgstr "Archivo de salida RRD"
17715 #: modules/misc/logger.c:143
17716 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17717 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
17719 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17720 msgid "AltiVec memcpy"
17721 msgstr "AltiVec memcpy"
17723 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17724 msgid "libc memcpy"
17725 msgstr "libc memcpy"
17727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17728 msgid "3D Now! memcpy"
17729 msgstr "3D Now! memcpy"
17731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17733 msgstr "MMX memcpy"
17735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17736 msgid "MMX EXT memcpy"
17737 msgstr "MMX EXT memcpy"
17739 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17742 msgstr "Reverberación"
17744 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17746 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17747 "notifications are sent locally."
17749 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
17750 "las notificaciones se envían localmente."
17752 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17754 msgid "Growl password on the Growl server."
17755 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17757 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17759 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17760 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
17762 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17763 msgid "Growl Notification Plugin"
17764 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
17766 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17767 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17769 msgstr "(sin título)"
17771 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17772 msgid "(no artist)"
17773 msgstr "(sin artista)"
17775 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17777 msgstr "(sin álbum)"
17779 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17781 msgid "Title format string"
17782 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
17784 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17786 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17787 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17789 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
17790 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
17792 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17793 msgid "MSN Now-Playing"
17794 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
17796 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17798 msgid "Timeout (ms)"
17799 msgstr "Timeout (ms)"
17801 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17802 msgid "How long the notification will be displayed "
17803 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
17805 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17809 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17810 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17811 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
17813 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17816 msgstr "(sin artista)"
17818 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17821 msgstr "(sin álbum)"
17823 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17824 msgid "Flip vertical position"
17825 msgstr "Voltear posición vertical"
17827 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17828 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17829 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
17831 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17832 msgid "Vertical offset"
17833 msgstr "Desplazamiento vertical"
17835 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17837 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17838 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17840 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
17841 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
17843 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17844 msgid "Shadow offset"
17845 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17847 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17849 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17851 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
17854 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17855 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17856 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
17858 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17859 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17860 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
17862 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17863 msgid "XOSD interface"
17864 msgstr "Interfaz XOSD"
17866 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17867 msgid "M3U playlist exporter"
17868 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
17870 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17871 msgid "Old playlist exporter"
17872 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
17874 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17875 msgid "XSPF playlist export"
17876 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17878 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17879 msgid "HAL devices detection"
17880 msgstr "Detección de aparatos HAL"
17882 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17883 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17884 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
17886 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17888 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17889 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17891 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17892 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
17894 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17895 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17896 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
17898 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17902 #: modules/misc/quartztext.c:78
17904 msgid "Mac Text renderer"
17905 msgstr "Redibujado de texto"
17907 #: modules/misc/quartztext.c:79
17909 msgid "Quartz font renderer"
17910 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17912 #: modules/misc/rtsp.c:51
17913 msgid "RTSP host address"
17914 msgstr "Dirección de host RTSP"
17916 #: modules/misc/rtsp.c:53
17919 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17920 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17921 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17922 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17924 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
17925 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
17926 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
17927 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
17929 #: modules/misc/rtsp.c:58
17930 msgid "Maximum number of connections"
17931 msgstr "Máximo nº de conexiones"
17933 #: modules/misc/rtsp.c:59
17935 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17936 "0 means no limit."
17938 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
17941 #: modules/misc/rtsp.c:62
17942 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17945 #: modules/misc/rtsp.c:64
17946 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17949 #: modules/misc/rtsp.c:66
17951 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17952 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17953 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17954 "The default is 5."
17957 #: modules/misc/rtsp.c:72
17961 #: modules/misc/rtsp.c:73
17962 msgid "RTSP VoD server"
17963 msgstr "Servidor VoD RTSP"
17965 #: modules/misc/screensaver.c:82
17966 msgid "X Screensaver disabler"
17967 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
17969 #: modules/misc/svg.c:67
17970 msgid "SVG template file"
17971 msgstr "Archivo plantilla SVG"
17973 #: modules/misc/svg.c:68
17975 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17977 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
17980 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17981 msgid "C module that does nothing"
17982 msgstr "Módulo C que no hace nada"
17984 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17985 msgid "Miscellaneous stress tests"
17986 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
17988 #: modules/misc/win32text.c:90
17989 msgid "Win32 font renderer"
17990 msgstr "renderizador de fuente Win32"
17992 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17993 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17994 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
17996 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17997 msgid "Simple XML Parser"
17998 msgstr "Analizador XML Simple"
18000 #: modules/mux/asf.c:49
18001 msgid "Title to put in ASF comments."
18002 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
18004 #: modules/mux/asf.c:51
18005 msgid "Author to put in ASF comments."
18006 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
18008 #: modules/mux/asf.c:53
18009 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18010 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
18012 #: modules/mux/asf.c:54
18014 msgstr "Comentario"
18016 #: modules/mux/asf.c:55
18017 msgid "Comment to put in ASF comments."
18018 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
18020 #: modules/mux/asf.c:57
18021 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18022 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
18024 #: modules/mux/asf.c:58
18025 msgid "Packet Size"
18026 msgstr "Tamaño de Paquete"
18028 #: modules/mux/asf.c:59
18029 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18030 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
18032 #: modules/mux/asf.c:62
18036 #: modules/mux/asf.c:540
18037 msgid "Unknown Video"
18038 msgstr "Vídeo Desconocido"
18040 #: modules/mux/avi.c:43
18044 #: modules/mux/dummy.c:41
18045 msgid "Dummy/Raw muxer"
18046 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18048 #: modules/mux/mp4.c:46
18049 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18050 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
18052 #: modules/mux/mp4.c:48
18054 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18055 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18058 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
18059 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
18062 #: modules/mux/mp4.c:58
18063 msgid "MP4/MOV muxer"
18064 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
18067 msgid "DTS delay (ms)"
18068 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
18070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
18072 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18073 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18074 "inside the client decoder."
18076 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
18077 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18078 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
18079 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18082 msgid "PES maximum size"
18083 msgstr "Máximo tamaño PES"
18085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18087 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
18089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18095 msgstr "PID de vídeo"
18097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18099 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18102 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
18105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18107 msgstr "PID de audio"
18109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18110 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18111 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
18113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18115 msgstr "PID de SPU"
18117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18118 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18119 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
18121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18126 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18127 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
18129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18134 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18135 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
18137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18142 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18143 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
18145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18146 msgid "PMT Program numbers"
18147 msgstr "nºs de Programa PMT"
18149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18151 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18154 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18155 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18158 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18159 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18163 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18166 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18167 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18170 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18171 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18175 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18178 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
18179 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
18181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18182 msgid "Set PID to ID of ES"
18183 msgstr "Indica PID a ID de ES"
18185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18187 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18188 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18190 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
18191 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
18193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18194 msgid "Data alignment"
18195 msgstr "Alineación de datos"
18197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18199 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18200 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18202 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
18203 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
18205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18206 msgid "Shaping delay (ms)"
18207 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
18209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18211 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18212 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18213 "especially for reference frames."
18215 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
18216 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
18217 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
18219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18220 msgid "Use keyframes"
18221 msgstr "Usar fotogramas clave"
18223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18225 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18226 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18227 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18228 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18229 "the biggest frames in the stream."
18231 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
18232 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
18233 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
18234 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
18235 "normalmente los más grandes del volcado."
18237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18238 msgid "PCR delay (ms)"
18239 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
18241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18243 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18244 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18246 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
18247 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
18248 "defecto es 70ms)."
18250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18251 msgid "Minimum B (deprecated)"
18252 msgstr "B mínimo (depreciado)"
18254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18255 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18256 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
18258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18259 msgid "Maximum B (deprecated)"
18260 msgstr "B máximo (depreciado)"
18262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18265 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18266 "inside the client decoder."
18268 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
18269 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
18270 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
18271 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
18273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18274 msgid "Crypt audio"
18275 msgstr "Encriptar audio"
18277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18278 msgid "Crypt audio using CSA"
18279 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
18281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18282 msgid "Crypt video"
18283 msgstr "Encriptar vídeo"
18285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18286 msgid "Crypt video using CSA"
18287 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
18289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18295 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18297 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
18298 "bytes hexadecimales)."
18300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18301 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18302 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
18304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18307 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18308 "header from the value before encrypting."
18310 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
18311 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
18313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18314 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18315 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
18317 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18318 msgid "Multipart separator string"
18319 msgstr "Cadena separadora multiparte"
18321 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18323 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18324 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18326 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
18327 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
18329 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18330 msgid "Multipart JPEG muxer"
18331 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
18333 #: modules/mux/ogg.c:49
18334 msgid "Ogg/OGM muxer"
18335 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18337 #: modules/mux/wav.c:42
18339 msgstr "Demuxor WAV"
18341 #: modules/packetizer/copy.c:43
18342 msgid "Copy packetizer"
18343 msgstr "Copiar empaquetador"
18345 #: modules/packetizer/h264.c:49
18346 msgid "H.264 video packetizer"
18347 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18349 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18350 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18351 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18353 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18354 msgid "MPEG4 video packetizer"
18355 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18357 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18358 msgid "Sync on Intra Frame"
18359 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
18361 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18363 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18364 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18366 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
18367 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
18368 "Intra Fotograma hallado."
18370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18371 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18372 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18374 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18376 msgid "VC-1 packetizer"
18377 msgstr "Copiar empaquetador"
18379 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18380 msgid "Bonjour services"
18381 msgstr "Servicios Bonjour"
18383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18384 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18388 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18389 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18390 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18394 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18395 msgid "Podcast URLs list"
18396 msgstr "lista de URLs Podcast"
18398 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18399 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18400 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
18402 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18407 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18408 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18412 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18413 msgid "SAP multicast address"
18414 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
18416 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18418 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18419 "However, you can specify a specific address."
18421 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
18422 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
18424 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18428 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18430 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18431 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18433 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18437 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18438 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18439 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18441 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18442 msgid "IPv6 SAP scope"
18443 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
18445 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18447 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18448 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
18450 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18451 msgid "SAP timeout (seconds)"
18452 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
18454 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18456 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18458 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
18460 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18461 msgid "Try to parse the announce"
18462 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
18464 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18467 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18468 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18470 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
18471 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
18473 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18474 msgid "SAP Strict mode"
18475 msgstr "Modo estricto de SAP"
18477 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18480 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18482 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
18484 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18485 msgid "Use SAP cache"
18486 msgstr "Usar caché de SAP"
18488 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18491 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18492 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18494 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
18495 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
18496 "correspondientes a volcados de legado."
18498 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18501 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18504 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
18505 "través de auncios SAP."
18507 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18508 msgid "SAP Announcements"
18509 msgstr "Anuncios SAP"
18511 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18513 msgid "SDP Descriptions parser"
18514 msgstr "Archivo de descripción"
18516 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18518 msgid "SAP sessions"
18521 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18525 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18527 msgstr "Herramienta"
18529 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18533 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18534 msgid "Shoutcast radio listings"
18535 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
18537 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18538 msgid "Shoutcast TV listings"
18539 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
18541 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18542 msgid "Shoutcast TV"
18543 msgstr "TV Shoutcast"
18545 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18546 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18547 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
18549 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18550 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18551 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
18553 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18556 msgstr "Automático"
18558 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18560 msgid "Automatically add/delete input streams"
18561 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
18563 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18565 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18566 "this stream later."
18568 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
18569 "\"hallar\" este volcado más tarde."
18571 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18573 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18574 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18575 "need to raise caching values."
18577 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
18578 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
18579 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
18581 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18583 msgstr "Compensación de ID"
18585 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18587 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18588 "IDs bridge_in will register."
18590 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
18591 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
18593 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18597 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18598 msgid "Bridge stream output"
18599 msgstr "Salida de volcado puente"
18601 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18604 msgstr "Bridge out"
18606 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18611 #: modules/stream_out/description.c:49
18612 msgid "Description stream output"
18613 msgstr "Descripción de salida de volcado"
18615 #: modules/stream_out/display.c:39
18616 msgid "Enable/disable audio rendering."
18617 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
18619 #: modules/stream_out/display.c:41
18620 msgid "Enable/disable video rendering."
18621 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
18623 #: modules/stream_out/display.c:43
18624 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18625 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
18627 #: modules/stream_out/display.c:52
18628 msgid "Display stream output"
18629 msgstr "Mostrar salida de volcado"
18631 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18632 msgid "Duplicate stream output"
18633 msgstr "Duplicar salida de volcado"
18635 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18636 msgid "Output access method"
18637 msgstr "Método de acceso de salida"
18639 #: modules/stream_out/es.c:40
18640 msgid "This is the default output access method that will be used."
18641 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
18643 #: modules/stream_out/es.c:42
18644 msgid "Audio output access method"
18645 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
18647 #: modules/stream_out/es.c:44
18648 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18649 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
18651 #: modules/stream_out/es.c:45
18652 msgid "Video output access method"
18653 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
18655 #: modules/stream_out/es.c:47
18656 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18657 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
18659 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18660 msgid "Output muxer"
18661 msgstr "Muxor de salida"
18663 #: modules/stream_out/es.c:51
18664 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18665 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
18667 #: modules/stream_out/es.c:52
18668 msgid "Audio output muxer"
18669 msgstr "Muxor de salida de audio"
18671 #: modules/stream_out/es.c:54
18672 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18673 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
18675 #: modules/stream_out/es.c:55
18676 msgid "Video output muxer"
18677 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
18679 #: modules/stream_out/es.c:57
18680 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18681 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
18683 #: modules/stream_out/es.c:59
18685 msgstr "URL de salida"
18687 #: modules/stream_out/es.c:61
18688 msgid "This is the default output URI."
18689 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
18691 #: modules/stream_out/es.c:62
18692 msgid "Audio output URL"
18693 msgstr "URL de salida de audio"
18695 #: modules/stream_out/es.c:64
18696 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18697 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
18699 #: modules/stream_out/es.c:65
18700 msgid "Video output URL"
18701 msgstr "URL de salida de vídeo"
18703 #: modules/stream_out/es.c:67
18704 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18705 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
18707 #: modules/stream_out/es.c:76
18708 msgid "Elementary stream output"
18709 msgstr "Salida de volcado elemental"
18711 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18713 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18716 #: modules/stream_out/gather.c:40
18717 msgid "Gathering stream output"
18718 msgstr "Obtener salida de volcado"
18720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18721 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18722 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
18724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18725 msgid "Sample aspect ratio"
18726 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
18728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18729 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18730 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18733 msgid "Video filter"
18734 msgstr "Filtro de vídeo"
18736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18738 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18739 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
18741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18743 msgid "Image chroma"
18744 msgstr "Formato de imagen"
18746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18748 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18749 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18753 msgid "Mosaic bridge"
18754 msgstr "Puente de mosaico"
18756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18757 msgid "Mosaic bridge stream output"
18758 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
18760 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18761 msgid "This is the output URL that will be used."
18762 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
18764 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18768 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18770 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18771 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18772 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18773 "SDP to be announced via SAP."
18775 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
18776 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
18777 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
18780 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18784 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18786 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18787 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18789 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
18790 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
18792 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18793 msgid "Session name"
18794 msgstr "Nombre de sesión"
18796 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18798 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18801 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
18804 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18805 msgid "Session description"
18806 msgstr "Descripción de sesión"
18808 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18810 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18811 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18813 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18814 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18816 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18817 msgid "Session URL"
18818 msgstr "URL de sesión"
18820 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18822 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18823 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18824 "(Session Descriptor)."
18826 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
18827 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
18828 "(Descriptor de Sesión)."
18830 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18831 msgid "Session email"
18832 msgstr "Correo de sesión"
18834 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18836 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18837 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18839 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18840 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18842 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18843 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18844 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
18846 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18848 msgstr "Puerto de audio"
18850 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18852 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18854 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
18856 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18858 msgstr "Puerto de vídeo"
18860 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18862 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18864 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
18866 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18869 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18870 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18873 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
18874 "enviados por el volcado de salida."
18876 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18880 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18881 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18882 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18884 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18885 msgid "RTP stream output"
18886 msgstr "Salida de volcado RTP"
18888 #: modules/stream_out/standard.c:42
18890 msgid "Output method to use for the stream."
18891 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18893 #: modules/stream_out/standard.c:45
18895 msgid "Muxer to use for the stream."
18896 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
18898 #: modules/stream_out/standard.c:46
18899 msgid "Output destination"
18900 msgstr "Destino de salida"
18902 #: modules/stream_out/standard.c:48
18904 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18905 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
18907 #: modules/stream_out/standard.c:51
18909 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18910 "you choose to use SAP."
18912 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
18915 #: modules/stream_out/standard.c:54
18916 msgid "Session groupname"
18917 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
18919 #: modules/stream_out/standard.c:56
18921 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18922 "if you choose to use SAP."
18924 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
18927 #: modules/stream_out/standard.c:59
18929 msgid "Session descriptipn"
18930 msgstr "Descripción de sesión"
18932 #: modules/stream_out/standard.c:61
18935 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18936 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18938 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18939 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18941 #: modules/stream_out/standard.c:72
18943 msgid "Session phone number"
18944 msgstr "Nombre de sesión"
18946 #: modules/stream_out/standard.c:74
18949 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18950 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18952 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18953 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18955 #: modules/stream_out/standard.c:78
18956 msgid "SAP announcing"
18957 msgstr "Anuncio de SAP"
18959 #: modules/stream_out/standard.c:79
18960 msgid "Announce this session with SAP."
18961 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18963 #: modules/stream_out/standard.c:87
18967 #: modules/stream_out/standard.c:88
18968 msgid "Standard stream output"
18969 msgstr "Salida de volcado estándar"
18971 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18975 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18976 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18977 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
18979 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18983 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18984 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18985 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
18987 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18988 msgid "Aspect ratio"
18989 msgstr "Proporción de Aspecto"
18991 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18992 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18993 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
18995 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18996 msgid "Command UDP port"
18997 msgstr "Mandar puerto UDP"
18999 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19000 msgid "UDP port to listen to for commands."
19001 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
19003 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19007 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19008 msgid "Initial command to execute."
19009 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
19011 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19013 msgstr "Tamaño GOP"
19015 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19016 msgid "Number of P frames between two I frames."
19017 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
19019 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19020 msgid "Quantizer scale"
19021 msgstr "Escala de quantizador"
19023 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19024 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19025 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
19027 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19029 msgstr "Silenciar audio"
19031 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19032 msgid "Mute audio when command is not 0."
19033 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
19035 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19036 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19037 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
19039 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19040 msgid "Video encoder"
19041 msgstr "Codificador de vídeo"
19043 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19045 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19048 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
19050 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19051 msgid "Destination video codec"
19052 msgstr "Códec de vídeo de destino"
19054 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19055 msgid "This is the video codec that will be used."
19056 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
19058 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19059 msgid "Video bitrate"
19060 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
19062 #: modules/stream_out/transcode.c:60
19063 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19064 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
19066 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19067 msgid "Video scaling"
19068 msgstr "Escalado de vídeo"
19070 #: modules/stream_out/transcode.c:63
19071 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19073 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19076 msgid "Video frame-rate"
19077 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:66
19080 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19081 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:69
19084 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19085 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:72
19088 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19089 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19092 msgid "Maximum video width"
19093 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
19095 #: modules/stream_out/transcode.c:81
19096 msgid "Maximum output video width."
19097 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
19099 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19100 msgid "Maximum video height"
19101 msgstr "Máxima altura del vídeo"
19103 #: modules/stream_out/transcode.c:84
19104 msgid "Maximum output video height."
19105 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
19107 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19109 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19110 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19112 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19113 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19115 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19116 msgid "Video crop (top)"
19117 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
19119 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19120 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19121 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
19123 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19124 msgid "Video crop (left)"
19125 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
19127 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19128 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19129 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
19131 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19132 msgid "Video crop (bottom)"
19133 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
19135 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19136 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19137 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
19139 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19140 msgid "Video crop (right)"
19141 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
19143 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19144 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19145 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
19147 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19148 msgid "Video padding (top)"
19149 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
19151 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19152 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19153 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
19155 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19156 msgid "Video padding (left)"
19157 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
19159 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19160 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19161 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
19163 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19164 msgid "Video padding (bottom)"
19165 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
19167 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19168 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19169 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
19171 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19172 msgid "Video padding (right)"
19173 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
19175 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19176 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19177 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
19179 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19180 msgid "Video canvas width"
19181 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
19183 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19184 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19186 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
19189 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19190 msgid "Video canvas height"
19191 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
19193 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19194 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19196 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
19199 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19200 msgid "Video canvas aspect ratio"
19201 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
19203 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19206 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19209 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
19212 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19213 msgid "Audio encoder"
19214 msgstr "Codificador de audio"
19216 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19218 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19221 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
19223 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19224 msgid "Destination audio codec"
19225 msgstr "Códec de audio de destino"
19227 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19228 msgid "This is the audio codec that will be used."
19229 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
19231 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19232 msgid "Audio bitrate"
19233 msgstr "Tasa de bits de audio"
19235 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19236 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19237 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
19239 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19240 msgid "Audio sample rate"
19241 msgstr "Tasa de muestra de audio"
19243 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19245 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19247 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
19250 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19251 msgid "Audio channels"
19252 msgstr "Canales de audio"
19254 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19255 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19256 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
19258 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19260 msgid "Audio filter"
19261 msgstr "Filtros de audio"
19263 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19266 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19267 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19269 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
19270 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
19272 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19273 msgid "Subtitles encoder"
19274 msgstr "Codificador de subtítulos"
19276 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19278 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19281 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
19284 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19285 msgid "Destination subtitles codec"
19286 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
19288 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19289 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19290 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
19292 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19294 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19295 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19296 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19297 "of subpicture modules"
19299 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
19300 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
19301 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
19302 "lista de módulos de sub-imágenes"
19304 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19308 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19310 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19312 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
19315 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19316 msgid "Number of threads"
19317 msgstr "Número de hilos"
19319 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19320 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19321 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
19323 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19324 msgid "High priority"
19325 msgstr "Alta prioridad"
19327 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19329 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19331 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
19334 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19335 msgid "Synchronise on audio track"
19336 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
19338 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19340 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19341 "on the audio track."
19343 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
19344 "pista de vídeo con la de audio."
19346 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19348 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19351 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
19352 "la tasa de codificación."
19354 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19355 msgid "Transcode stream output"
19356 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
19358 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19359 msgid "Overlays/Subtitles"
19360 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
19362 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19364 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19365 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
19367 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19368 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19369 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19371 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19372 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19373 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19375 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19376 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19377 msgid "Conversions from "
19378 msgstr "Conversiones desde "
19380 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19381 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19382 msgid "MMX conversions from "
19383 msgstr "Conversiones MMX desde "
19385 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19387 msgid "SSE2 conversions from "
19388 msgstr "Conversiones MMX desde "
19390 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19391 msgid "AltiVec conversions from "
19392 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
19394 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19396 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19397 "threshold value will be the brighness defined below."
19399 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
19400 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
19402 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19403 msgid "Image contrast (0-2)"
19404 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
19406 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19407 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19408 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19410 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19411 msgid "Image hue (0-360)"
19412 msgstr "Color de imagen (0-360)"
19414 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19415 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19416 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
19418 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19419 msgid "Image saturation (0-3)"
19420 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
19422 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19423 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19424 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
19426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19427 msgid "Image brightness (0-2)"
19428 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
19430 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19431 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19432 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19434 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19435 msgid "Image gamma (0-10)"
19436 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
19438 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19439 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19440 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
19442 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19443 msgid "Image properties filter"
19444 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
19446 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19447 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19450 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19452 msgid "Transparency mask"
19453 msgstr "Transparencia"
19455 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19456 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19459 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19461 msgid "Alpha mask video filter"
19462 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19464 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19468 #: modules/video_filter/blend.c:95
19469 msgid "Video pictures blending"
19470 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
19472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19475 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19476 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19477 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19480 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
19481 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
19482 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
19483 "\" para mezclar (azul por defecto)."
19485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19486 msgid "Bluescreen U value"
19487 msgstr "Valor U bluescreen"
19489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19491 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19492 "Defaults to 120 for blue."
19494 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19495 "255. Por defecto a 120 para azul."
19497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19498 msgid "Bluescreen V value"
19499 msgstr "Valor V bluescreen"
19501 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19503 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19504 "Defaults to 90 for blue."
19506 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19507 "255. Por defecto a 90 para azul."
19509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19510 msgid "Bluescreen U tolerance"
19511 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
19513 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19515 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19516 "value between 10 and 20 seems sensible."
19518 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19519 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19522 msgid "Bluescreen V tolerance"
19523 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
19525 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19527 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19528 "value between 10 and 20 seems sensible."
19530 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19531 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19535 msgid "Bluescreen video filter"
19536 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19540 msgstr "Pantalla azul"
19542 #: modules/video_filter/clone.c:56
19543 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19544 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
19546 #: modules/video_filter/clone.c:59
19547 msgid "Video output modules"
19548 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
19550 #: modules/video_filter/clone.c:60
19552 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19553 "separated list of modules."
19555 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
19556 "lista de módulos separados por comas."
19558 #: modules/video_filter/clone.c:66
19559 msgid "Clone video filter"
19560 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19562 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19565 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19566 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19567 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19568 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19570 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19571 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19572 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19573 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19575 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19577 msgid "Color threshold filter"
19578 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19580 #: modules/video_filter/crop.c:70
19581 msgid "Crop geometry (pixels)"
19582 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
19584 #: modules/video_filter/crop.c:71
19586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19587 "<left offset> + <top offset>."
19589 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
19590 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
19592 #: modules/video_filter/crop.c:73
19593 msgid "Automatic cropping"
19594 msgstr "Recorte automático"
19596 #: modules/video_filter/crop.c:74
19598 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19599 msgstr "Recorte de borde negro automático."
19601 #: modules/video_filter/crop.c:77
19602 msgid "Ratio max (x 1000)"
19605 #: modules/video_filter/crop.c:78
19607 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19608 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19612 #: modules/video_filter/crop.c:80
19614 msgid "Manual ratio"
19615 msgstr "Saturación"
19617 #: modules/video_filter/crop.c:81
19618 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19621 #: modules/video_filter/crop.c:83
19623 msgid "Number of images for change"
19624 msgstr "Nº de canales de salida"
19626 #: modules/video_filter/crop.c:84
19628 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19629 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19633 #: modules/video_filter/crop.c:86
19635 msgid "Number of lines for change"
19636 msgstr "Nº de canales de salida"
19638 #: modules/video_filter/crop.c:87
19640 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19641 "that ratio changed and trigger recrop."
19644 #: modules/video_filter/crop.c:89
19646 msgid "Number of non black pixels "
19647 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19649 #: modules/video_filter/crop.c:90
19651 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19654 #: modules/video_filter/crop.c:93
19655 msgid "Skip percentage (%)"
19658 #: modules/video_filter/crop.c:94
19660 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19661 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19664 #: modules/video_filter/crop.c:96
19666 msgid "Luminance threshold "
19667 msgstr "Umbral de movimiento"
19669 #: modules/video_filter/crop.c:97
19670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19673 #: modules/video_filter/crop.c:101
19674 msgid "Crop video filter"
19675 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19677 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19679 msgid "Cropping failed"
19680 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19682 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19684 msgid "VLC could not open the video output module."
19685 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19688 msgid "Deinterlace mode"
19689 msgstr "Modo desentrelazado"
19691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19692 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19693 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
19695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19696 msgid "Streaming deinterlace mode"
19697 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
19699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19700 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19701 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19704 msgid "Deinterlacing video filter"
19705 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19707 #: modules/video_filter/erase.c:51
19710 msgstr "Ajuste de imagen"
19712 #: modules/video_filter/erase.c:52
19713 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19716 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19718 msgid "X coordinate"
19719 msgstr "Coodenada X"
19721 #: modules/video_filter/erase.c:55
19723 msgid "X coordinate of the mask."
19724 msgstr "Coordenada X del logo"
19726 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19728 msgid "Y coordinate"
19729 msgstr "Coodenada Y"
19731 #: modules/video_filter/erase.c:57
19733 msgid "Y coordinate of the mask."
19734 msgstr "Coordenada Y del logo"
19736 #: modules/video_filter/erase.c:62
19738 msgid "Erase video filter"
19739 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19741 #: modules/video_filter/erase.c:63
19744 msgstr "Preanalizar"
19746 #: modules/video_filter/extract.c:58
19747 msgid "RGB component to extract"
19750 #: modules/video_filter/extract.c:59
19751 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19754 #: modules/video_filter/extract.c:69
19756 msgid "Extract RGB component video filter"
19757 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19759 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19761 msgid "video-filter-event"
19762 msgstr "Filtro de vídeo"
19764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19765 msgid "Gaussian's std deviation"
19768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19770 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19771 "to 3*sigma away in any direction."
19774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19776 msgid "Gaussian blur video filter"
19777 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19781 msgid "Gaussian Blur"
19784 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19785 msgid "Distort mode"
19786 msgstr "Modo de distorsión"
19788 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19790 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19792 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
19793 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
19795 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19796 msgid "Gradient image type"
19797 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
19799 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19801 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19804 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
19805 "mantendrá los colores."
19807 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19808 msgid "Apply cartoon effect"
19809 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
19811 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19812 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19813 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
19815 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19819 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19824 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19826 msgid "Gradient video filter"
19827 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19829 #: modules/video_filter/invert.c:47
19830 msgid "Invert video filter"
19831 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19833 #: modules/video_filter/invert.c:48
19834 msgid "Color inversion"
19835 msgstr "Inversión de color"
19837 #: modules/video_filter/logo.c:68
19838 msgid "Logo filenames"
19839 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19841 #: modules/video_filter/logo.c:69
19843 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19844 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19845 "simply enter its filename."
19847 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
19848 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
19849 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
19851 #: modules/video_filter/logo.c:72
19852 msgid "Logo animation # of loops"
19853 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
19855 #: modules/video_filter/logo.c:73
19857 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19859 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
19861 #: modules/video_filter/logo.c:75
19862 msgid "Logo individual image time in ms"
19863 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
19865 #: modules/video_filter/logo.c:76
19866 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19867 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
19869 #: modules/video_filter/logo.c:79
19870 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19871 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19873 #: modules/video_filter/logo.c:82
19874 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19875 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19877 #: modules/video_filter/logo.c:84
19878 msgid "Transparency of the logo"
19879 msgstr "Transparencia del logo"
19881 #: modules/video_filter/logo.c:85
19883 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19886 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
19889 #: modules/video_filter/logo.c:87
19890 msgid "Logo position"
19891 msgstr "Posición de logo"
19893 #: modules/video_filter/logo.c:89
19895 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19896 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19898 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
19899 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
19902 #: modules/video_filter/logo.c:101
19903 msgid "Logo video filter"
19904 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
19906 #: modules/video_filter/logo.c:103
19907 msgid "Logo overlay"
19908 msgstr "Superposición de logo"
19910 #: modules/video_filter/logo.c:124
19911 msgid "Logo sub filter"
19912 msgstr "Sub filtro de logo"
19914 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19915 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19916 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
19918 #: modules/video_filter/marq.c:82
19920 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19921 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19922 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19923 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19924 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19925 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19926 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19927 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19928 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19931 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19934 msgstr "Compensación X"
19936 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19938 msgid "X offset, from the left screen edge."
19939 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19941 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19944 msgstr "Compensación Y"
19946 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19948 msgid "Y offset, down from the top."
19949 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19951 #: modules/video_filter/marq.c:101
19953 msgstr "Tiempo de espera"
19955 #: modules/video_filter/marq.c:102
19957 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19958 "(remains forever)."
19960 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
19961 "(se queda siempre)."
19963 #: modules/video_filter/marq.c:106
19965 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19968 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19969 "255 = totalmente opaco."
19971 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19972 msgid "Font size, pixels"
19973 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
19975 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19976 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19978 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
19981 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19983 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19984 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19985 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19986 "(red + green), #FFFFFF = white"
19988 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19989 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19990 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19991 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19993 #: modules/video_filter/marq.c:118
19994 msgid "Marquee position"
19995 msgstr "Posición de marquesina"
19997 #: modules/video_filter/marq.c:120
19999 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20000 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20003 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
20004 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20005 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
20007 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
20009 msgstr "Miscelánea"
20011 #: modules/video_filter/marq.c:163
20013 msgid "Marquee display"
20014 msgstr "Marquesina a mostrar"
20016 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
20018 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20019 "opaque (default)."
20021 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
20022 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
20024 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
20025 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20026 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
20028 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
20029 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20030 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
20032 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20033 msgid "Top left corner X coordinate"
20034 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
20036 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20037 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20038 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20040 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
20041 msgid "Top left corner Y coordinate"
20042 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
20044 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
20045 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20046 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20048 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20049 msgid "Border width"
20050 msgstr "Anchura del borde"
20052 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20054 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
20056 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
20057 msgid "Border height"
20058 msgstr "Altura del borde"
20060 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
20061 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20062 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
20064 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
20065 msgid "Mosaic alignment"
20066 msgstr "Alineación de mosaico"
20068 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
20070 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20074 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20075 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
20076 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
20078 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
20079 msgid "Positioning method"
20080 msgstr "Método de posicionamiento"
20082 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
20085 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20086 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20087 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20089 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
20090 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
20093 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
20094 #: modules/video_filter/wall.c:57
20095 msgid "Number of rows"
20096 msgstr "Número de filas"
20098 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
20101 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20104 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20105 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
20107 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
20108 #: modules/video_filter/wall.c:53
20109 msgid "Number of columns"
20110 msgstr "Número de columnas"
20112 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
20114 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20115 "set to \"fixed\"."
20117 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
20118 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
20120 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
20121 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20123 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
20125 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
20126 msgid "Keep original size"
20127 msgstr "Mantener tamaño original"
20129 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20130 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20131 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
20133 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20134 msgid "Elements order"
20135 msgstr "Orden de elementos"
20137 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20139 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20140 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20143 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
20144 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
20145 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
20147 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20149 msgid "Offsets in order"
20150 msgstr "Orden de elementos"
20152 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20154 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20155 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20156 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20159 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20166 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
20167 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
20168 "aumentar caché de archivos y otros."
20170 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20174 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20177 msgstr "Compensación X"
20179 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20180 msgid "Mosaic video sub filter"
20181 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
20183 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20187 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20188 msgid "Blur factor (1-127)"
20189 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20191 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20192 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20193 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
20195 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20196 msgid "Motion blur filter"
20197 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
20199 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20200 msgid "Motion detect video filter"
20201 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
20203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20205 msgid "Motion Detect"
20206 msgstr "Detectar movimiento"
20208 #: modules/video_filter/noise.c:49
20210 msgid "Noise video filter"
20211 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20214 msgid "OpenCV face detection example filter"
20217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20219 msgid "OpenCV example"
20220 msgstr "Abre un archivo"
20222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20223 msgid "Haar cascade filename"
20226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20232 msgid "Use input chroma unaltered"
20233 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
20235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20236 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20245 msgid "Don't display any video"
20246 msgstr "No mostrar más errores"
20248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20250 msgid "Display the input video"
20251 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
20253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20255 msgid "Display the processed video"
20256 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
20258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20259 msgid "Show only errors"
20262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20263 msgid "Show errors and warnings"
20266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20267 msgid "Show everything including debug messages"
20270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20272 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20273 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
20275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20282 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20283 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
20285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20287 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20293 msgid "OpenCV filter chroma"
20294 msgstr "Abrir archivo"
20296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20298 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20303 msgid "Wrapper filter output"
20304 msgstr "Usar salida float32"
20306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20307 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20311 msgid "Wrapper filter verbosity"
20314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20315 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20319 msgid "OpenCV internal filter name"
20322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20323 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20327 msgid "Configuration file"
20328 msgstr "Archivo de configuración"
20330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20332 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20333 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
20335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20336 msgid "Path to OSD menu images"
20337 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
20339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20341 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20342 "configuration file."
20344 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
20345 "de configuración OSD."
20347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20348 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20349 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
20351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20352 msgid "Menu position"
20353 msgstr "Posición de menú"
20355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20357 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20358 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20361 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20362 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
20363 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20366 msgid "Menu timeout"
20367 msgstr "Tiempo de espera de menú"
20369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20371 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20372 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20375 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
20376 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
20377 "menos el tiempo especificado."
20379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20380 msgid "Menu update interval"
20381 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
20383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20385 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20386 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20387 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20388 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20390 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
20391 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
20392 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
20393 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
20395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20396 msgid "On Screen Display menu"
20397 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
20399 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20403 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20405 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20407 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20408 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20410 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20411 msgid "Active windows"
20412 msgstr "Ventanas activas"
20414 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20416 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20417 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20419 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20420 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20423 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20428 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20429 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20432 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20434 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20435 "misalignment due to autoratio control)"
20438 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20439 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20442 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20443 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20446 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20447 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20450 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20451 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20454 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20456 msgid "Attenuation"
20457 msgstr "Saturación"
20459 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20461 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20462 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20465 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20466 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20469 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20470 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20473 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20474 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20477 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20478 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20481 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20482 msgid "Attenuation, end (in %)"
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20486 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20490 msgid "middle position (in %)"
20493 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20495 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20499 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20500 msgid "Gamma (Red) correction"
20503 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20505 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20508 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20509 msgid "Gamma (Green) correction"
20512 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20514 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20517 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20518 msgid "Gamma (Blue) correction"
20521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20526 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20527 msgid "Black Crush for Red"
20530 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20531 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20534 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20535 msgid "Black Crush for Green"
20538 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20539 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20542 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20543 msgid "Black Crush for Blue"
20546 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20550 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20551 msgid "White Crush for Red"
20554 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20558 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20559 msgid "White Crush for Green"
20562 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20563 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20566 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20567 msgid "White Crush for Blue"
20570 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20574 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20575 msgid "Black Level for Red"
20578 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20579 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20582 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20583 msgid "Black Level for Green"
20586 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20587 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20590 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20591 msgid "Black Level for Blue"
20594 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20599 msgid "White Level for Red"
20602 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20603 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20606 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20607 msgid "White Level for Green"
20610 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20611 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20614 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20615 msgid "White Level for Blue"
20618 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20619 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20622 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20624 msgid "Xinerama option"
20625 msgstr "Opciones de optimización"
20627 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20628 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20631 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20633 msgid "Psychedelic video filter"
20634 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20636 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20638 msgid "Number of puzzle rows"
20639 msgstr "Número de filas"
20641 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20643 msgid "Number of puzzle columns"
20644 msgstr "Número de columnas"
20646 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20647 msgid "Make one tile a black slot"
20650 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20652 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20655 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20657 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20658 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20660 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20662 msgid "Ripple video filter"
20663 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20665 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20666 msgid "Angle in degrees"
20669 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20670 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20673 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20675 msgid "Rotate video filter"
20676 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20678 #: modules/video_filter/rss.c:122
20680 msgstr "URLs de introducción"
20682 #: modules/video_filter/rss.c:123
20684 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20685 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
20687 #: modules/video_filter/rss.c:124
20689 msgid "Speed of feeds"
20690 msgstr "Velocidad de feeds"
20692 #: modules/video_filter/rss.c:125
20694 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20695 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
20697 #: modules/video_filter/rss.c:126
20699 msgstr "Longitud máx"
20701 #: modules/video_filter/rss.c:127
20702 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20703 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
20705 #: modules/video_filter/rss.c:129
20706 msgid "Refresh time"
20707 msgstr "Tiempo de refresco"
20709 #: modules/video_filter/rss.c:130
20711 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20712 "feeds are never updated."
20714 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
20715 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
20717 #: modules/video_filter/rss.c:132
20719 msgid "Feed images"
20720 msgstr "Imágenes feed"
20722 #: modules/video_filter/rss.c:133
20723 msgid "Display feed images if available."
20724 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
20726 #: modules/video_filter/rss.c:140
20728 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20731 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
20732 "255 = totalmente opaco."
20734 #: modules/video_filter/rss.c:153
20735 msgid "Text position"
20736 msgstr "Posición del texto"
20738 #: modules/video_filter/rss.c:155
20740 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20741 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20744 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20745 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
20746 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20748 #: modules/video_filter/rss.c:159
20750 msgid "Title display mode"
20751 msgstr "pantalla X11"
20753 #: modules/video_filter/rss.c:160
20755 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20756 "images are enabled, 1 otherwise."
20759 #: modules/video_filter/rss.c:175
20763 #: modules/video_filter/rss.c:175
20765 msgid "Always visible"
20766 msgstr "Siempre fijo"
20768 #: modules/video_filter/rss.c:175
20769 msgid "Scroll with feed"
20772 #: modules/video_filter/rss.c:215
20774 msgid "RSS and Atom feed display"
20775 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
20777 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20778 msgid "RV32 conversion filter"
20779 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20781 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20782 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20785 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20787 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20788 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20790 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20791 msgid "Augment contrast between contours."
20794 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20796 msgid "Sharpen video filter"
20797 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20799 #: modules/video_filter/transform.c:57
20800 msgid "Transform type"
20801 msgstr "Tipo de transformación"
20803 #: modules/video_filter/transform.c:58
20804 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20805 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
20807 #: modules/video_filter/transform.c:61
20808 msgid "Rotate by 90 degrees"
20809 msgstr "Rotar 90 grados"
20811 #: modules/video_filter/transform.c:62
20812 msgid "Rotate by 180 degrees"
20813 msgstr "Rotar 180 grados"
20815 #: modules/video_filter/transform.c:62
20816 msgid "Rotate by 270 degrees"
20817 msgstr "Rotar 270 grados"
20819 #: modules/video_filter/transform.c:63
20820 msgid "Flip horizontally"
20821 msgstr "Voltear horizontalmente"
20823 #: modules/video_filter/transform.c:63
20824 msgid "Flip vertically"
20825 msgstr "Voltear verticalmente"
20827 #: modules/video_filter/transform.c:68
20828 msgid "Video transformation filter"
20829 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
20831 #: modules/video_filter/wall.c:54
20832 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20833 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20835 #: modules/video_filter/wall.c:58
20836 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20837 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20839 #: modules/video_filter/wall.c:62
20840 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20841 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20843 #: modules/video_filter/wall.c:65
20844 msgid "Element aspect ratio"
20845 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
20847 #: modules/video_filter/wall.c:66
20848 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20849 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
20851 #: modules/video_filter/wall.c:72
20852 msgid "Wall video filter"
20853 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20855 #: modules/video_filter/wall.c:73
20857 msgstr "Pared de imagen"
20859 #: modules/video_filter/wave.c:50
20861 msgid "Wave video filter"
20862 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20864 #: modules/video_output/aa.c:55
20866 msgstr "Arte ASCII"
20868 #: modules/video_output/aa.c:58
20869 msgid "ASCII-art video output"
20870 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
20872 #: modules/video_output/caca.c:81
20873 msgid "Color ASCII art video output"
20874 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
20876 #: modules/video_output/directfb.c:69
20877 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20878 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
20880 #: modules/video_output/fb.c:67
20881 msgid "Framebuffer device"
20882 msgstr "Aparato framebuffer"
20884 #: modules/video_output/fb.c:69
20886 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20888 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
20889 "(normalmente /dev/fb0)."
20891 #: modules/video_output/fb.c:77
20893 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20894 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
20896 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20897 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20898 msgid "X11 display"
20899 msgstr "pantalla X11"
20901 #: modules/video_output/ggi.c:58
20903 "X11 hardware display to use.\n"
20904 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20906 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
20907 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
20909 #: modules/video_output/glide.c:64
20910 msgid "3dfx Glide video output"
20911 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
20913 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20914 msgid "HD1000 video output"
20915 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
20917 #: modules/video_output/image.c:49
20918 msgid "Image format"
20919 msgstr "Formato de imagen"
20921 #: modules/video_output/image.c:50
20922 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20923 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
20925 #: modules/video_output/image.c:52
20926 msgid "Image width"
20927 msgstr "Ancho de imagen"
20929 #: modules/video_output/image.c:53
20931 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20934 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20935 "características del vídeo."
20937 #: modules/video_output/image.c:57
20938 msgid "Image height"
20939 msgstr "Altura de imagen"
20941 #: modules/video_output/image.c:58
20943 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20944 "video characteristics."
20946 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20947 "características del vídeo."
20949 #: modules/video_output/image.c:62
20950 msgid "Recording ratio"
20951 msgstr "Tasa de grabación"
20953 #: modules/video_output/image.c:63
20955 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20956 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
20958 #: modules/video_output/image.c:66
20959 msgid "Filename prefix"
20960 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
20962 #: modules/video_output/image.c:67
20964 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20965 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20967 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
20968 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
20970 #: modules/video_output/image.c:71
20971 msgid "Always write to the same file"
20972 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
20974 #: modules/video_output/image.c:72
20976 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20977 "this case, the number is not appended to the filename."
20979 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
20980 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
20982 #: modules/video_output/image.c:83
20983 msgid "Image video output"
20984 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
20986 #: modules/video_output/mga.c:59
20987 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20988 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
20990 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20992 msgid "DirectX 3D video output"
20993 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
20995 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20996 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20997 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
20999 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
21001 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21002 "doesn't have any effect when using overlays."
21004 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
21005 "no tiene efecto al usar cubiertas."
21007 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21008 msgid "Use video buffers in system memory"
21009 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
21011 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
21013 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21014 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21015 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21016 "doesn't have any effect when using overlays."
21018 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
21019 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
21020 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
21021 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
21023 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21024 msgid "Use triple buffering for overlays"
21025 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
21027 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
21029 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21030 "better video quality (no flickering)."
21032 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
21033 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
21035 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
21036 msgid "Name of desired display device"
21037 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
21039 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
21041 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21042 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21043 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21045 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
21046 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
21047 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
21049 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21050 msgid "Enable wallpaper mode "
21051 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
21053 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
21055 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21056 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21057 "desktop must not already have a wallpaper."
21059 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
21060 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
21063 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
21064 msgid "DirectX video output"
21065 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
21067 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
21069 msgstr "Fondo de escritorio"
21071 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
21072 msgid "OpenGL video output"
21073 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
21075 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
21076 msgid "Windows GAPI video output"
21077 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
21079 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
21080 msgid "Windows GDI video output"
21081 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
21083 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21087 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
21088 msgid "Transparent Cube"
21089 msgstr "Cubo Transparente"
21091 #: modules/video_output/opengl.c:123
21095 #: modules/video_output/opengl.c:123
21099 #: modules/video_output/opengl.c:123
21103 #: modules/video_output/opengl.c:123
21107 #: modules/video_output/opengl.c:123
21111 #: modules/video_output/opengl.c:123
21115 #: modules/video_output/opengl.c:123
21119 #: modules/video_output/opengl.c:123
21123 #: modules/video_output/opengl.c:123
21127 #: modules/video_output/opengl.c:151
21128 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21129 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
21131 #: modules/video_output/opengl.c:152
21132 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21133 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
21135 #: modules/video_output/opengl.c:153
21136 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21137 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
21139 #: modules/video_output/opengl.c:154
21140 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21141 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
21143 #: modules/video_output/opengl.c:155
21144 msgid "Point of view x-coordinate"
21145 msgstr "Punto de vista coordenada x"
21147 #: modules/video_output/opengl.c:156
21148 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21150 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21152 #: modules/video_output/opengl.c:158
21153 msgid "Point of view y-coordinate"
21154 msgstr "Punto de vista coordenada y"
21156 #: modules/video_output/opengl.c:159
21157 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21159 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21161 #: modules/video_output/opengl.c:161
21162 msgid "Point of view z-coordinate"
21163 msgstr "Punto de vista coordenada z"
21165 #: modules/video_output/opengl.c:162
21166 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21168 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
21170 #: modules/video_output/opengl.c:165
21171 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21172 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
21174 #: modules/video_output/opengl.c:166
21175 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21176 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
21178 #: modules/video_output/opengl.c:170
21179 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21180 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
21182 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21183 msgid "QT Embedded display"
21184 msgstr "Pantalla QT Integrado"
21186 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21188 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21189 "the DISPLAY environment variable."
21191 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21192 "variable de ambiente DISPLAY."
21194 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21195 msgid "QT Embedded video output"
21196 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
21198 #: modules/video_output/sdl.c:101
21200 msgid "SDL chroma format"
21201 msgstr "Formato cromático XVimage"
21203 #: modules/video_output/sdl.c:103
21206 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21207 "improve performances by using the most efficient one."
21209 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21210 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21212 #: modules/video_output/sdl.c:113
21213 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21214 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
21216 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21217 msgid "Snapshot width"
21218 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
21220 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21221 msgid "Width of the snapshot image."
21222 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21224 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21225 msgid "Snapshot height"
21226 msgstr "Alto de captura de pantalla"
21228 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21229 msgid "Height of the snapshot image."
21230 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
21232 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21236 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21238 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21240 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
21241 "caracteres, como \"RV32\")."
21243 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21244 msgid "Cache size (number of images)"
21245 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
21247 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21248 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21249 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
21251 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21252 msgid "Snapshot module"
21253 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21255 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21256 msgid "SVGAlib video output"
21257 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
21259 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21260 msgid "XVideo adaptor number"
21261 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21263 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21265 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21266 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21268 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21269 "(no deberías cambiar esto)."
21271 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21273 msgid "Alternate fullscreen method"
21274 msgstr "Alternar método pantalla completa"
21276 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21277 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21279 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21281 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21282 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21283 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21284 "show on top of the video."
21286 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
21287 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
21288 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
21289 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
21291 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
21292 "mostrarse sobre el vídeo."
21294 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21297 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21298 "DISPLAY environment variable."
21300 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21301 "variable de ambiente DISPLAY."
21303 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21304 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21305 msgid "Screen for fullscreen mode."
21306 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
21308 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21311 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21312 "1 for the second."
21314 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21315 "pantalla, 1 para la segunda."
21317 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21318 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21319 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
21321 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21322 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21323 msgid "Use shared memory"
21324 msgstr "Usar memoria compartida"
21326 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21328 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21329 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
21331 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21332 msgid "X11 video output"
21333 msgstr "Salida de vídeo X11"
21335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21337 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21338 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21340 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
21341 "(no deberías cambiar esto)."
21343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21344 msgid "XVimage chroma format"
21345 msgstr "Formato cromático XVimage"
21347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21349 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21350 "to improve performances by using the most efficient one."
21352 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21353 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21356 msgid "XVideo extension video output"
21357 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21361 msgid "XVMC adaptor number"
21362 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21364 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21367 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21368 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21370 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21371 "(no deberías cambiar esto)."
21373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21375 msgid "X11 display name"
21376 msgstr "pantalla X11"
21378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21381 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21382 "the value of the DISPLAY environment variable."
21384 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21385 "variable de ambiente DISPLAY."
21387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21389 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21390 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21392 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21395 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21396 "0 for first screen, 1 for the second."
21398 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21399 "pantalla, 1 para la segunda."
21401 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21402 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21403 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21407 msgid "You can choose the crop style to apply."
21408 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21412 msgid "XVMC extension video output"
21413 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21415 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21416 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21417 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
21419 #: modules/visualization/goom.c:58
21420 msgid "Goom display width"
21421 msgstr "Anchura de visualización Goom"
21423 #: modules/visualization/goom.c:59
21424 msgid "Goom display height"
21425 msgstr "Altura de visualización Goom"
21427 #: modules/visualization/goom.c:60
21429 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21430 "will be prettier but more CPU intensive)."
21432 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
21433 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
21435 #: modules/visualization/goom.c:63
21436 msgid "Goom animation speed"
21437 msgstr "Velocidad de animación Goom"
21439 #: modules/visualization/goom.c:64
21441 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21443 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
21446 #: modules/visualization/goom.c:70
21450 #: modules/visualization/goom.c:71
21451 msgid "Goom effect"
21452 msgstr "Efecto Goom"
21454 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21455 msgid "Effects list"
21456 msgstr "Lista de efectos"
21458 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21460 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21461 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21463 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
21464 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
21466 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21467 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21468 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21470 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21471 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21472 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21474 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21475 msgid "Number of bands"
21476 msgstr "Número de bandas"
21478 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21479 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21480 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
21482 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21483 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21484 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
21486 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21487 msgid "Band separator"
21488 msgstr "Separador de banda"
21490 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21491 msgid "Number of blank pixels between bands."
21492 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21494 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21495 msgid "Amplification"
21496 msgstr "Amplificación"
21498 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21499 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21500 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
21502 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21503 msgid "Enable peaks"
21504 msgstr "Habilitar picos"
21506 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21507 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21508 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
21510 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21511 msgid "Enable original graphic spectrum"
21512 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
21514 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21515 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21516 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
21518 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21519 msgid "Enable bands"
21520 msgstr "Habilitar bandas"
21522 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21523 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21524 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
21526 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21527 msgid "Enable base"
21528 msgstr "Habilitar base"
21530 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21531 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21532 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
21534 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21535 msgid "Base pixel radius"
21536 msgstr "Radio de píxel base"
21538 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21539 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21540 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
21542 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21543 msgid "Spectral sections"
21544 msgstr "Secciones espectrales"
21546 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21547 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21548 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
21550 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21551 msgid "Peak height"
21552 msgstr "Altura del pico"
21554 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21555 msgid "Total pixel height of the peak items."
21556 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
21558 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21559 msgid "Peak extra width"
21560 msgstr "Anchura extra de pico"
21562 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21563 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21564 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
21566 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21567 msgid "V-plane color"
21568 msgstr "Color plano-V"
21570 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21571 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21572 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
21574 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21575 msgid "Number of stars"
21576 msgstr "Número de estrellas"
21578 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21579 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21580 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
21582 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21584 msgstr "Visualizador"
21586 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21587 msgid "Visualizer filter"
21588 msgstr "Filtro de visualizador"
21590 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21591 msgid "Spectrum analyser"
21592 msgstr "Espectrómetro"
21598 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21599 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
21602 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21603 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21604 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21606 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
21607 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
21608 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
21609 #~ "problemas con ella."
21611 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21613 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
21616 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21617 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21618 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21619 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21620 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21622 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
21623 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
21624 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
21625 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
21626 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
21628 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21630 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21634 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21635 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21637 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
21638 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
21640 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21641 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
21643 #~ msgid "Growl server"
21644 #~ msgstr "Servidor Growl"
21646 #~ msgid "Growl password"
21647 #~ msgstr "Clave Growl"
21649 #~ msgid "Growl UDP port"
21650 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
21653 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21654 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21655 #~ "relative font size. "
21657 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
21658 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
21661 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21662 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
21664 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21665 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
21667 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21668 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
21670 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21671 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
21674 #~ msgid "Halve sample rate"
21675 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21678 #~ msgid "Video monitoring filter"
21679 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21682 #~ msgid "Video Monitor"
21683 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21686 #~ msgid "Statistics input file"
21687 #~ msgstr "Estadísticas"
21690 #~ msgid "Statistics output file"
21691 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
21693 #~ msgid "Video filters settings"
21694 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
21696 #~ msgid "CDDB Artist"
21697 #~ msgstr "Artista CDDB"
21699 #~ msgid "CDDB Category"
21700 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21702 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21703 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21705 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21706 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
21708 #~ msgid "CDDB Genre"
21709 #~ msgstr "Género CDDB"
21711 #~ msgid "CDDB Year"
21712 #~ msgstr "Año CDDB"
21714 #~ msgid "CDDB Title"
21715 #~ msgstr "Título CDDB"
21717 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21718 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
21720 #~ msgid "CD-Text Composer"
21721 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
21723 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21724 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
21726 #~ msgid "CD-Text Genre"
21727 #~ msgstr "Género CD-Text"
21729 #~ msgid "CD-Text Message"
21730 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
21732 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21733 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
21735 #~ msgid "CD-Text Performer"
21736 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
21738 #~ msgid "CD-Text Title"
21739 #~ msgstr "Título CD-Text"
21741 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21742 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
21744 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21745 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21747 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21748 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21750 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21751 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
21753 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21754 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
21757 #~ msgstr "Consola"
21759 #~ msgid "By category"
21760 #~ msgstr "Por categoría"
21762 #~ msgid "Manually added"
21763 #~ msgstr "Añadido manualmente"
21765 #~ msgid "All items, unsorted"
21766 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
21769 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21771 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
21773 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21774 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
21776 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21777 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
21779 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21780 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
21782 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21783 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
21785 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21786 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
21788 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21789 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
21791 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21792 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
21794 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21795 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
21797 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21798 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
21800 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
21803 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21804 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
21806 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21807 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
21809 #~ msgid "Corba control"
21810 #~ msgstr "Control corba"
21812 #~ msgid "Reactivity"
21813 #~ msgstr "Reactividad"
21816 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21817 #~ "appears to be a sensible value."
21819 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
21820 #~ "un valor sensible."
21822 #~ msgid "corba control module"
21823 #~ msgstr "Módulo de control corba"
21825 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21826 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
21828 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21829 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
21831 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21832 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
21834 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21835 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21837 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21838 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
21840 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21841 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
21843 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21844 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
21846 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21847 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
21849 #~ msgid "Playlist metademux"
21850 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
21852 #~ msgid "Segment filename"
21853 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
21855 #~ msgid "Muxing application"
21856 #~ msgstr "Aplicación muxing"
21858 #~ msgid "Writing application"
21859 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21861 #~ msgid "Listeners"
21862 #~ msgstr "Oyentes"
21864 #~ msgid "Native playlist import"
21865 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
21867 #~ msgid "Podcast Link"
21868 #~ msgstr "Enlace Podcast"
21870 #~ msgid "Podcast Copyright"
21871 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21873 #~ msgid "Podcast Category"
21874 #~ msgstr "Categoría Podcast"
21876 #~ msgid "Podcast Keywords"
21877 #~ msgstr "Claves de Podcast"
21879 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21880 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
21882 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21883 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
21885 #~ msgid "Podcast Author"
21886 #~ msgstr "Autor Podcast"
21888 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21889 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
21891 #~ msgid "Podcast Duration"
21892 #~ msgstr "Duración Podcast"
21894 #~ msgid "Podcast Type"
21895 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
21897 #~ msgid "Mime type"
21898 #~ msgstr "Tipo mimo"
21901 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21904 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
21907 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21908 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
21910 #~ msgid "Open Messages Window"
21911 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
21914 #~ msgstr "Desechar"
21916 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21917 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
21920 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21921 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21923 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
21924 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
21926 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21927 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
21929 #~ msgid "M3U file"
21930 #~ msgstr "Archivo M3U"
21932 #~ msgid "Sorted by Artist"
21933 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
21935 #~ msgid "Sorted by Album"
21936 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
21938 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21939 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
21941 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21942 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
21944 #~ msgid "Playlist stress tests"
21945 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
21948 #~ msgid "DAAP shares"
21949 #~ msgstr "DAAP shares"
21951 #~ msgid "DAAP access"
21952 #~ msgstr "Acceso DAAP"
21954 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21955 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
21957 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21958 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
21960 #~ msgid "Marquee text to display."
21961 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
21963 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21964 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
21966 #~ msgid "History parameter"
21967 #~ msgstr "Parámetro de historia"
21969 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21970 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
21972 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21973 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21976 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21977 #~ "minute, %S = second)."
21979 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
21980 #~ "= minuto, %S = segundo)."
21982 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21983 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21985 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21986 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21989 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21990 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21991 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21993 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21994 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
21995 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21997 #~ msgid "Time overlay"
21998 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
22000 #~ msgid "Time display sub filter"
22001 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
22003 #~ msgid "Standard Play"
22004 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
22014 #~ msgid "Vertical border width"
22015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
22018 #~ msgid "Horizontal border width"
22019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
22025 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22026 #~ "from being calculated (for speed)."
22028 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
22029 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
22032 #~ msgid "Number of streams"
22033 #~ msgstr "Número de hilos"
22036 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22037 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
22040 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22041 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22043 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
22044 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
22047 #~ msgid "Center-Center"
22048 #~ msgstr "Centro-Centro"
22050 #~ msgid "Left-Center"
22051 #~ msgstr "Centro-Izq"
22053 #~ msgid "Right-Center"
22054 #~ msgstr "Centro-Dcha"
22056 #~ msgid "Center-Top"
22057 #~ msgstr "Arriba-Centro"
22059 #~ msgid "Left-Top"
22060 #~ msgstr "Arriba-Izq"
22062 #~ msgid "Right-Top"
22063 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
22065 #~ msgid "Center-Bottom"
22066 #~ msgstr "Abajo-Centro"
22068 #~ msgid "Left-Bottom"
22069 #~ msgstr "Abajo-Izq"
22071 #~ msgid "Right-Bottom"
22072 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
22074 #~ msgid "Adjust Image"
22075 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
22077 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22078 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
22080 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22081 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
22085 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22088 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
22092 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22094 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22099 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22101 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22102 #~ "controls below"
22104 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
22106 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
22107 #~ "controles de abajo."
22111 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22112 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22113 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22114 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22117 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
22118 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
22119 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
22120 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
22121 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
22125 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22126 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22127 #~ "format, proceed to next page.)"
22129 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
22130 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
22131 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
22133 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22134 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
22137 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22138 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22140 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
22141 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
22144 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22147 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
22148 #~ "transcodificación"
22151 #~ msgid "Check for updates..."
22152 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
22155 #~ msgstr "retraso"
22160 #~ msgid "More info"
22161 #~ msgstr "Más info"
22165 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22168 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
22171 #~ msgid "Control interface settings"
22172 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
22175 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22176 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22178 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
22179 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
22181 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22182 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22184 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22185 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
22188 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22189 #~ "here (x coordinate)."
22191 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
22192 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
22194 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22196 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
22199 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22202 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
22206 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22207 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22209 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
22210 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
22213 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22216 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
22217 #~ "pantalla de vídeo."
22220 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22221 #~ "routing table."
22223 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
22226 #~ msgid "Program to select"
22227 #~ msgstr "Programa a elegir"
22229 #~ msgid "Programs to select"
22230 #~ msgstr "Programas a elegir"
22232 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22233 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
22235 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22236 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
22239 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22242 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
22243 #~ "superponer un logo."
22246 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22247 #~ "should be set in millisecond units."
22249 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
22250 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
22252 #~ msgid "Preferred codecs list"
22253 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
22256 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22257 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22258 #~ "the other ones."
22260 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
22261 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
22262 #~ "antes de probar los otros."
22264 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22266 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
22269 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22270 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
22273 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22274 #~ "read when VLM is launched."
22276 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
22277 #~ "cuando se lance VLM."
22280 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
22281 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
22283 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22284 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
22287 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22288 #~ "value should be set in milliseconds units."
22290 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
22291 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22293 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22294 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
22297 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22298 #~ "value should be set in millisecond units."
22300 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
22301 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22303 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22304 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
22306 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22307 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
22310 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22311 #~ "value should be set in millisecond units."
22313 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
22314 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
22317 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
22318 #~ "will be selected"
22320 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
22321 #~ "límite se elegirá"
22324 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22325 #~ "value should be set in millisecond units."
22327 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
22328 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
22330 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22331 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
22333 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22334 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
22336 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22337 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
22339 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22341 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
22343 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22344 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
22346 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22347 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
22349 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22350 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
22352 #~ msgid "Filter twice the audio"
22353 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
22355 #~ msgid "Output channels number"
22356 #~ msgstr "Número de canales de salida"
22358 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22359 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
22361 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22362 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
22364 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22365 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
22368 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22369 #~ msgstr "Subimágenes"
22371 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22372 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
22374 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22375 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
22377 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22378 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
22380 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22381 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
22383 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22384 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22386 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22387 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
22389 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22390 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
22392 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22393 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
22395 #~ msgid "Enable trellis quantization"
22396 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
22398 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22399 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
22401 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22402 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
22404 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22405 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
22407 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22408 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
22410 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22411 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
22413 #~ msgid "Enable CABAC"
22414 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
22416 #~ msgid "Enable loop filter"
22417 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
22419 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22420 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
22422 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
22424 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
22426 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22427 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
22429 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22430 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
22432 #~ msgid "B pyramid"
22433 #~ msgstr "Pirámide B"
22436 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22438 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
22440 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22441 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
22443 #~ msgid "Scene-cut detection."
22444 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
22446 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22447 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
22449 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22451 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22454 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22455 #~ "the network synchronisation."
22457 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
22458 #~ "para la sincronización de red."
22460 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22461 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
22463 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22464 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
22467 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22468 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
22470 #~ msgid "Telnet Interface port"
22471 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
22473 #~ msgid "Default to 4212"
22474 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
22476 #~ msgid "Telnet Interface password"
22477 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
22479 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22480 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
22482 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22483 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
22485 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22486 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
22488 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22489 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
22491 #~ msgid "Podcast playlist import"
22492 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
22494 #~ msgid "raw DV demuxer"
22495 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
22497 #~ msgid "Text subtitles demux"
22498 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
22500 #~ msgid "set id of es to pid"
22501 #~ msgstr "indica id de es a pid"
22503 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22504 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
22506 #~ msgid "Size offset"
22507 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
22509 #~ msgid "Go To Position"
22510 #~ msgstr "Ir A Posición"
22513 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22514 #~ "The effect will be sharper."
22516 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
22517 #~ "El efecto será más nítido."
22519 #~ msgid "Suppress further errors"
22520 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
22522 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22523 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
22526 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
22527 #~ "window instead of in the control window."
22529 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
22530 #~ "separada y no en la ventana de control."
22533 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22534 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22537 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
22538 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
22539 #~ "'pantalla completa'."
22542 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22543 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22545 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
22546 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
22548 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
22549 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
22551 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22552 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
22554 #~ msgid "Advanced output:"
22555 #~ msgstr "Salida avanzada:"
22557 #~ msgid "Output Options"
22558 #~ msgstr "Opciones de Salida"
22560 #~ msgid "Transcode options"
22561 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
22563 #~ msgid "Properties"
22564 #~ msgstr "Propiedades"
22566 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
22567 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
22569 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22570 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22572 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22573 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22576 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
22577 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
22579 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
22580 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
22581 #~ "sobreescribirse."
22583 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
22585 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
22587 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22588 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
22590 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22591 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
22593 #~ msgid "Last skin used"
22594 #~ msgstr "Última piel usada"
22596 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22597 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
22599 #~ msgid "Config of last used skin."
22600 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
22602 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22603 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
22605 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22606 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
22608 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22609 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
22611 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22612 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
22614 #~ msgid "Destination Target:"
22615 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
22617 #~ msgid "Output methods"
22618 #~ msgstr "Métodos de salida"
22620 #~ msgid "Miscellaneous options"
22621 #~ msgstr "Opciones varias"
22623 #~ msgid "Subtitles options"
22624 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
22626 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22627 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
22629 #~ msgid "Check for updates now !"
22630 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
22632 #~ msgid "Small playlist"
22633 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
22635 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22636 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
22638 #~ msgid "Show taskbar entry"
22639 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
22641 #~ msgid "Font filename"
22642 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
22644 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22645 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
22648 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22649 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22651 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
22652 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
22653 #~ "color activo [Blanco]"
22655 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22656 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
22658 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
22659 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
22662 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22665 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
22668 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
22669 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
22671 #~ msgid "Growl TTL"
22672 #~ msgstr "Growl TTL"
22674 #~ msgid "Growl TTL."
22675 #~ msgstr "Growl TTL."
22677 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
22678 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
22680 #~ msgid "MSN Title Plugin"
22681 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
22684 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
22687 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
22690 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22691 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
22693 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22694 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
22696 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22697 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22699 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22700 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
22702 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22703 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
22705 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22706 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
22708 #~ msgid "set PID to id of es"
22709 #~ msgstr "indica PID a id de es"
22711 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22712 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
22714 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22715 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
22719 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22720 #~ "the standard address."
22722 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
22723 #~ "dirección estándar."
22725 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22726 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
22730 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22731 #~ "the standard address."
22733 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
22734 #~ "dirección estándar."
22736 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22737 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
22740 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22743 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
22746 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22747 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
22749 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22751 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
22753 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22755 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
22757 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22759 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22762 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22764 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22768 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22770 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22774 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22776 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
22779 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22781 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
22783 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22785 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
22788 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22791 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
22796 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22799 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22802 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22805 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
22809 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22810 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
22812 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22813 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
22815 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22816 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
22818 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22819 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
22823 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22824 #~ "subpictures overlaying."
22826 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
22827 #~ "revestimiento de subimágenes ."
22829 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22830 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
22832 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22833 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
22835 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22836 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
22838 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22839 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
22842 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22844 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
22847 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22849 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
22853 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22856 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
22860 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22861 #~ "streaming output."
22863 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
22866 #~ msgid "Subpictures filter"
22867 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
22869 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
22870 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
22872 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22874 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
22876 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
22877 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
22879 #~ msgid "Marquee text"
22880 #~ msgstr "Texto de marquesina"
22882 #~ msgid "X offset, from left"
22883 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
22885 #~ msgid "Y offset, from the top"
22886 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
22888 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22889 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
22891 #~ msgid "Alpha blending"
22892 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
22894 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22895 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
22897 #~ msgid "Height in pixels"
22898 #~ msgstr "Altura en píxeles"
22900 #~ msgid "Width in pixels"
22901 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
22903 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22904 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
22906 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22907 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
22909 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22910 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
22912 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22913 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
22915 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22916 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
22918 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22919 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
22921 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22922 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
22924 #~ msgid "Ascii Art"
22925 #~ msgstr "Arte Ascii"
22928 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22930 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
22933 #~ msgid "Select effect"
22934 #~ msgstr "Elija efecto"
22936 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22937 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
22939 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22941 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
22943 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22944 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
22946 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22947 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
22949 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22950 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
22952 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22953 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
22955 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22956 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
22959 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22960 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
22968 #~ msgstr "Netsync"
22970 #~ msgid "Interface showing control interface"
22971 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
22973 #~ msgid "Item Info"
22974 #~ msgstr "Info de Objeto"
22985 #~ msgid "file size : "
22986 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
22989 #~ msgid "Choose a mirror"
22990 #~ msgstr "Elige audio"
22992 #~ msgid "Time To Live"
22993 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22995 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22996 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
23001 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23002 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
23004 #~ msgid "CoreAudio output"
23005 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
23007 #~ msgid "SLP announce"
23008 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23010 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23011 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
23013 #~ msgid "SLP announcing"
23014 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
23016 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23017 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
23020 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23021 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23022 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23024 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23025 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23027 #~ "For more information, have a look at the web site."
23029 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
23030 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
23031 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
23033 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
23034 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
23035 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
23037 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
23040 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23041 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23043 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23044 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
23046 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23047 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
23049 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23050 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
23052 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23053 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
23056 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23057 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23059 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23060 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
23062 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23063 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
23065 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23066 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
23068 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23069 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
23071 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23072 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
23074 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23075 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
23079 #~ msgstr "Shoutcast"
23083 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23086 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
23095 #~ msgid "Segment "
23096 #~ msgstr "Segmento"
23101 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23102 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
23106 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23107 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
23110 #~ msgid "Windows GAPI"
23111 #~ msgstr "Ventana"
23114 #~ msgid "Windows GDI"
23115 #~ msgstr "Ventana"
23117 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23119 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
23122 #~ msgid "Open MRL"
23125 #~ msgid "Audio output volume"
23126 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
23128 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23130 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
23131 #~ "volcados MPEG-2."
23134 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23135 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23136 #~ "multicasting interface here."
23138 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
23139 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
23140 #~ "tu interfaz multiemisión."
23142 #~ msgid "Choose program (SID)"
23143 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
23145 #~ msgid "Choose programs"
23146 #~ msgstr "Elige programas"
23148 #~ msgid "Choose audio track"
23149 #~ msgstr "Elige pista de audio"
23151 #~ msgid "Choose subtitles track"
23152 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23154 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23156 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
23158 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23159 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
23161 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23162 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
23164 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23165 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23167 #~ msgid "Old playlist open"
23168 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
23171 #~ msgid "Current version"
23172 #~ msgstr "Inversión de color"
23175 #~ msgid "Your version"
23176 #~ msgstr "Inversión de color"
23182 #~ msgid "SAP announces"
23183 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
23186 #~ msgid "Streamming"
23187 #~ msgstr "Volcado"
23189 #~ msgid "Channel mixer"
23190 #~ msgstr "Mezclador de canal"
23193 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23194 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23197 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
23198 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
23199 #~ "5.1 con auriculares."
23202 #~ msgid "Wizard..."
23203 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
23205 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23206 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
23209 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23210 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23212 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
23213 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
23214 #~ "usar todos los atributos."
23216 #~ msgid "SLP scopes list"
23217 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
23220 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23221 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23223 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
23224 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
23225 #~ "peticiones SLP."
23227 #~ msgid "SLP naming authority"
23228 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
23231 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23232 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23234 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
23235 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
23237 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23238 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
23241 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23242 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23244 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
23245 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
23246 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
23248 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23249 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
23252 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23253 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23255 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
23256 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
23257 #~ "peticiones SLP."
23259 #~ msgid "SLP input"
23260 #~ msgstr "Entrada SLP"
23263 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23266 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
23269 #~ msgid "Joystick device"
23270 #~ msgstr "Aparato joystick"
23272 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23273 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
23275 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23276 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
23279 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23282 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
23285 #~ msgid "Wait time (ms)"
23286 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23288 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23289 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
23291 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23292 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
23294 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23295 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
23297 #~ msgid "Action mapping"
23298 #~ msgstr "Mapeado de acción"
23300 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23301 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
23303 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23304 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
23306 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23307 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
23310 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23311 #~ "preferences menu will occupy."
23313 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
23314 #~ "en el menú de preferencias."
23316 #~ msgid "Interface default search path"
23317 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
23320 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23321 #~ "open when looking for a file."
23323 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
23324 #~ "buscar un archivo."
23326 #~ msgid "GNOME interface"
23327 #~ msgstr "interfaz GNOME"
23329 #~ msgid "_Open File..."
23330 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
23332 #~ msgid "Open _Disc..."
23333 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23335 #~ msgid "_Network stream..."
23336 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23338 #~ msgid "Select a network stream"
23339 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
23341 #~ msgid "_Eject Disc"
23342 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
23344 #~ msgid "Eject disc"
23345 #~ msgstr "Expulsa disco"
23347 #~ msgid "_Hide interface"
23348 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
23350 #~ msgid "Progr_am"
23351 #~ msgstr "Progr_ama"
23353 #~ msgid "Choose the program"
23354 #~ msgstr "Elige el programa"
23357 #~ msgstr "_Título"
23359 #~ msgid "Choose title"
23360 #~ msgstr "Elige título"
23362 #~ msgid "_Chapter"
23363 #~ msgstr "_Capítulo"
23365 #~ msgid "Choose chapter"
23366 #~ msgstr "Elige capítulo"
23368 #~ msgid "_Playlist..."
23369 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
23371 #~ msgid "Open the playlist window"
23372 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
23374 #~ msgid "_Modules..."
23375 #~ msgstr "_Módulos..."
23377 #~ msgid "Open the module manager"
23378 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
23380 #~ msgid "Open the messages window"
23381 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
23383 #~ msgid "_Language"
23384 #~ msgstr "_Lenguaje"
23386 #~ msgid "_Subtitles"
23387 #~ msgstr "_Subtítulos"
23389 #~ msgid "Select subtitles channel"
23390 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
23392 #~ msgid "_Fullscreen"
23393 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
23401 #~ msgid "Open disc"
23402 #~ msgstr "Abrir disco"
23408 #~ msgstr "Satélite"
23410 #~ msgid "Open a satellite card"
23411 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
23413 #~ msgid "Stop stream"
23414 #~ msgstr "Parar volcado"
23416 #~ msgid "Pause stream"
23417 #~ msgstr "Pausar volcado"
23422 #~ msgid "Previous file"
23423 #~ msgstr "Archivo Previo"
23425 #~ msgid "Next file"
23426 #~ msgstr "Archivo siguiente"
23429 #~ msgstr "Título:"
23431 #~ msgid "Select previous title"
23432 #~ msgstr "Elige título anterior"
23434 #~ msgid "Chapter:"
23435 #~ msgstr "Capítulo:"
23437 #~ msgid "Select previous chapter"
23438 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
23440 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23441 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
23443 #~ msgid "_Network Stream..."
23444 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23446 #~ msgid "_Jump..."
23447 #~ msgstr "Saltar...: _J"
23449 #~ msgid "Switch program"
23450 #~ msgstr "Cambiar programa"
23452 #~ msgid "_Navigation"
23453 #~ msgstr "_Navegación"
23455 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23456 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
23458 #~ msgid "Toggle _Interface"
23459 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
23461 #~ msgid "Playlist..."
23462 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
23464 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23465 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
23468 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23469 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23471 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
23472 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
23473 #~ "fuente de red."
23475 #~ msgid "Open Stream"
23476 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23478 #~ msgid "Symbol Rate"
23479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23484 #~ msgid "Satellite"
23485 #~ msgstr "Satélite"
23487 #~ msgid "stream output"
23488 #~ msgstr "volcado de salida"
23491 #~ msgstr "Módulos"
23494 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23497 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
23498 #~ "en una versión posterior."
23504 #~ msgstr "Invertir"
23506 #~ msgid "stream output (MRL)"
23507 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
23509 #~ msgid "Destination Target: "
23510 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
23515 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23516 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
23518 #~ msgid "Gtk+ interface"
23519 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
23522 #~ msgstr "Archivo: _F"
23525 #~ msgstr "_Cerrar"
23527 #~ msgid "Close the window"
23528 #~ msgstr "Cierra la ventana"
23531 #~ msgstr "Salir: _X"
23533 #~ msgid "Exit the program"
23534 #~ msgstr "Sale del programa"
23539 #~ msgid "Hide the main interface window"
23540 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
23542 #~ msgid "Navigate through the stream"
23543 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
23545 #~ msgid "_Settings"
23546 #~ msgstr "Opcione_s"
23548 #~ msgid "_Preferences..."
23549 #~ msgstr "_Preferencias..."
23551 #~ msgid "Configure the application"
23552 #~ msgstr "Configura la aplicación"
23555 #~ msgstr "Ayuda: _H"
23557 #~ msgid "About this application"
23558 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
23560 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23561 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
23563 #~ msgid "Go Backward"
23564 #~ msgstr "Ir Atrás"
23566 #~ msgid "Play Stream"
23567 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
23569 #~ msgid "Pause Stream"
23570 #~ msgstr "Pausar Volcado"
23572 #~ msgid "Play Slower"
23573 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
23575 #~ msgid "Play Faster"
23576 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
23578 #~ msgid "Open Playlist"
23579 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
23581 #~ msgid "Previous File"
23582 #~ msgstr "Archivo Previo"
23584 #~ msgid "Next File"
23585 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
23588 #~ msgstr "Re_producir"
23590 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23591 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23593 #~ msgid "Open Target"
23594 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
23596 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23597 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23599 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23600 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
23602 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23603 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
23605 #~ msgid "Use stream output"
23606 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
23608 #~ msgid "Stream output configuration "
23609 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
23623 #~ msgid "Selected"
23624 #~ msgstr "Elegido"
23627 #~ msgstr "Re_cortar"
23630 #~ msgstr "_Invertir"
23633 #~ msgstr "_Seleccionar"
23635 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23636 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
23638 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23639 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
23641 #~ msgid "Title %d (%d)"
23642 #~ msgstr "Título %d (%d)"
23644 #~ msgid "Chapter %d"
23645 #~ msgstr "Capítulo %d"
23648 #~ msgstr "PBC LID"
23650 #~ msgid "Selected:"
23651 #~ msgstr "Elegido:"
23653 #~ msgid "Disk type"
23654 #~ msgstr "Tipo de disco"
23659 #~ msgid "Chapter "
23660 #~ msgstr "Capítulo"
23662 #~ msgid "Device name "
23663 #~ msgstr "Nombre de aparato "
23665 #~ msgid "Languages"
23666 #~ msgstr "Idiomas"
23668 #~ msgid "language"
23671 #~ msgid "Open &Disk"
23672 #~ msgstr "Abrir &Disco"
23674 #~ msgid "Open &Stream"
23675 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23677 #~ msgid "&Backward"
23678 #~ msgstr "Ir Atrás"
23692 #~ msgid "Stream info..."
23693 #~ msgstr "Info de volcado..."
23695 #~ msgid "Opens an existing document"
23696 #~ msgstr "Abre un documento existente"
23698 #~ msgid "Opens a recently used file"
23699 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
23701 #~ msgid "Quits the application"
23702 #~ msgstr "Quita la aplicación"
23704 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23705 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
23707 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23708 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
23710 #~ msgid "Opens a disk"
23711 #~ msgstr "Abre un disco"
23713 #~ msgid "Opens a network stream"
23714 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
23716 #~ msgid "Starts playback"
23717 #~ msgstr "Inicia reproducción"
23722 #~ msgid "Opening file..."
23723 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
23725 #~ msgid "Exiting..."
23726 #~ msgstr "Saliendo..."
23728 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23729 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
23731 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23732 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
23734 #~ msgid "KDE interface"
23735 #~ msgstr "Interfaz KDE"
23737 #~ msgid "Messages:"
23738 #~ msgstr "Mensajes:"
23740 #~ msgid "Address "
23741 #~ msgstr "Dirección "
23744 #~ msgstr "Puerto "
23746 #~ msgid "Demux number"
23747 #~ msgstr "Número demux"
23749 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23750 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23752 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23753 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
23755 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23756 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
23758 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23759 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23761 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23762 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
23770 #~ msgstr "Siguiente"
23772 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23774 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
23777 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23781 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
23782 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
23783 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
23785 #~ msgid "Choose here your input stream"
23786 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
23788 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23789 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23791 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23792 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23794 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23795 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
23797 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23798 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
23800 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23801 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
23803 #~ msgid "DivX first version"
23804 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
23806 #~ msgid "DivX second version"
23807 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
23809 #~ msgid "DivX third version"
23810 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
23812 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23813 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23815 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23816 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23818 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23819 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
23821 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23822 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
23824 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23825 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
23827 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23828 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
23830 #~ msgid "DVD audio format"
23831 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
23839 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23840 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
23846 #~ msgstr "Pashtún"
23848 #~ msgid "Brazilian"
23849 #~ msgstr "Brasileño"
23854 #~ msgid "Late delay (ms)"
23855 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
23858 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23859 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23861 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
23862 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
23867 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23868 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
23870 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23871 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
23873 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23874 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
23876 #~ msgid "Time to live"
23877 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
23879 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
23880 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
23904 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23906 #~ "event info 2\n"
23908 #~ "external call 8\n"
23909 #~ "all calls (10) 16\n"
23912 #~ "libcdio (80) 128\n"
23913 #~ "seek-set (100) 256\n"
23914 #~ "seek-cur (200) 512\n"
23915 #~ "still (400) 1024\n"
23916 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
23918 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23920 #~ "info de evento 2\n"
23922 #~ "llamada externa 8\n"
23923 #~ "toda llamada (10) 16\n"
23926 #~ "libcdio (80) 128\n"
23927 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
23928 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
23929 #~ "still (400) 1024\n"
23930 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
23933 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23934 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23935 #~ " %A : The album information\n"
23936 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
23937 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
23938 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
23939 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
23941 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
23942 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
23943 #~ " %P : The publisher ID\n"
23944 #~ " %p : The preparer ID\n"
23945 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
23946 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
23947 #~ " %V : The volume set ID\n"
23948 #~ " %v : The volume ID\n"
23949 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
23952 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
23954 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
23956 #~ " %A : La información del álbum\n"
23957 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
23958 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
23959 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
23960 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
23961 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
23962 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
23964 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
23965 #~ " %P : La ID del editor\n"
23966 #~ " %p : La ID del preparador\n"
23967 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
23968 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
23969 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
23970 #~ " %v : La ID del volumen\n"
23971 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
23974 #~ msgid "bad entry number"
23975 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
23977 #~ msgid "bad segment number"
23978 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
23980 #~ msgid "Error in getting current segment number"
23981 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
23983 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
23984 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
23993 #~ msgstr "Toolame"
23998 #~ msgid "Showintf"
23999 #~ msgstr "Showintf"
24005 #~ msgstr "MPEG-TS"
24007 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
24008 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
24010 #~ msgid "Option/Alt"
24011 #~ msgstr "Opción/Alt"
24014 #~ msgstr "Ncurses"
24016 #~ msgid "&Select All"
24017 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
24019 #~ msgid "PLS file"
24020 #~ msgstr "Archivo PLS"
24022 #~ msgid "wxWindows"
24023 #~ msgstr "wxWindows"
24028 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24029 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
24031 #~ msgid "AAC demuxer"
24032 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24034 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24035 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
24037 #~ msgid "Screenshot Path"
24038 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
24040 #~ msgid "Screenshot Format"
24041 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
24043 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24044 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24047 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24050 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
24053 #~ msgid "[module] [description]\n"
24054 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
24056 #~ msgid "Choose audio channel"
24057 #~ msgstr "Elige canal de audio"
24059 #~ msgid "Choose subtitle track"
24060 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24062 #~ msgid "Choose a stream output"
24063 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
24065 #~ msgid "Empty if no stream output."
24066 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
24068 #~ msgid "Loop playlist on end"
24069 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
24071 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24072 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
24074 #~ msgid "Vol %%%d"
24075 #~ msgstr "Vol %%%d"
24077 #~ msgid "Vol %d%%"
24078 #~ msgstr "Vol %d%%"
24080 #~ msgid "Extended help"
24081 #~ msgstr "Ayuda extendida"
24083 #~ msgid "List additional commands."
24084 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
24086 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24087 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
24089 #~ msgid "Real time control interface"
24090 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
24092 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24093 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
24095 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24096 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
24098 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24099 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
24101 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24102 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
24104 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24105 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
24107 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24108 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
24110 #~ msgid "vlc preferences"
24111 #~ msgstr "preferencias vlc"
24113 #~ msgid "Select file or directory"
24114 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
24117 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24120 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
24123 #~ msgid "SAP interface"
24124 #~ msgstr "interfaz SAP"
24126 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24127 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
24129 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24130 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
24134 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24136 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
24139 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24140 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
24143 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24144 #~ "module in the Modules section.\n"
24145 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24147 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
24148 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
24149 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
24151 #~ msgid "VLC modules preferences"
24152 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
24155 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24156 #~ "Modules are sorted by type."
24158 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
24159 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
24161 #~ msgid "Access modules settings"
24162 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
24164 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24166 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
24169 #~ msgid "Audio output modules settings"
24170 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
24172 #~ msgid "Decoder modules settings"
24173 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
24175 #~ msgid "Demuxers settings"
24176 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
24178 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24179 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
24182 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24185 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
24186 #~ "configurarse aquí."
24188 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24189 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
24193 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24194 #~ "access modules."
24196 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
24197 #~ "salida de volcado UDP."
24199 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24200 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
24202 #~ msgid "Stream output modules settings"
24203 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
24205 #~ msgid "Video output modules settings"
24206 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
24209 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24210 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24213 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
24214 #~ "configurarse aquí.\n"
24215 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
24216 #~ "contraste/color/saturación."
24219 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24221 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
24223 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
24224 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
24226 #~ msgid "Year (CDDB)"
24227 #~ msgstr "Año (CDDB)"
24229 #~ msgid "DVDRead Input"
24230 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
24233 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24234 #~ "external call 1\n"
24236 #~ "packet assembly info 4\n"
24237 #~ "image bitmaps 8\n"
24238 #~ "image transformations 16\n"
24239 #~ "rendering information 32\n"
24240 #~ "extract subtitles 64\n"
24241 #~ "misc info 128\n"
24243 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
24244 #~ "llamada externa 1\n"
24245 #~ "toda llamada 2\n"
24246 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
24247 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
24248 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
24249 #~ "información de renderizado 32\n"
24250 #~ "información varia 128\n"
24253 #~ msgid "Xvid video decoder"
24254 #~ msgstr "Codificador de audio"
24256 #~ msgid "Item Enabled"
24257 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
24259 #~ msgid "Enable all group items"
24260 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
24262 #~ msgid "Disable all group items"
24263 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
24265 #~ msgid "Delete Group"
24266 #~ msgstr "Borrar Grupo"
24268 #~ msgid "Add Group"
24269 #~ msgstr "Añadir Grupo"
24271 #~ msgid "Sort by &author"
24272 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
24274 #~ msgid "Reverse sort by author"
24275 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
24278 #~ msgstr "Habilitar: &E"
24280 #~ msgid "&Disable"
24281 #~ msgstr "&Deshabilitar"
24283 #~ msgid "Enable/Disable"
24284 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
24293 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
24295 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
24297 #~ msgid "New Group"
24298 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
24300 #~ msgid "Sort by &group"
24301 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
24303 #~ msgid "Reverse sort by group"
24304 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
24306 #~ msgid "&Enable all group items"
24307 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
24309 #~ msgid "&Disable all group items"
24310 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
24313 #~ msgstr "&Grupos"
24315 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24316 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
24318 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24319 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
24321 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24322 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
24324 #~ msgid "| no entries\n"
24325 #~ msgstr "| sin entradas\n"
24327 #~ msgid "unknown command!\n"
24328 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
24330 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24331 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
24333 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24334 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"