1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
494 #: include/vlc_interface.h:141
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
554 msgstr "Codificador de audio"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
564 msgstr "Salvar Como..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
592 #: include/vlc_meta.h:31
596 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
600 #: include/vlc_meta.h:33
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
604 #: include/vlc_meta.h:34
605 msgid "Track number/position in set"
608 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
617 #: include/vlc_meta.h:37
621 #: include/vlc_meta.h:38
625 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
631 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
636 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
638 msgstr "Reproduciendo Ahora"
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
644 #: include/vlc_meta.h:43
648 #: include/vlc_meta.h:45
653 #: include/vlc_meta.h:47
655 msgstr "Nombre de Códec"
657 #: include/vlc_meta.h:48
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
661 #: include/vlc/vlc.h:576
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:87
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:89
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
733 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
734 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
735 #: modules/video_filter/rss.c:160
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: src/audio_output/output.c:135
749 msgid "Dolby Surround"
750 msgstr "Sonido Dolby"
752 #: src/audio_output/output.c:147
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Estéreo invertido"
756 #: src/extras/getopt.c:636
758 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761 #: src/extras/getopt.c:661
763 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766 #: src/extras/getopt.c:666
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776 #: src/extras/getopt.c:713
778 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
779 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:717
783 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786 #: src/extras/getopt.c:743
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:746
793 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801 #: src/extras/getopt.c:823
803 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
804 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806 #: src/extras/getopt.c:841
808 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811 #: src/input/control.c:288
816 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
820 #: modules/stream_out/es.c:379
822 msgid "Streaming / Transcoding failed"
823 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825 #: src/input/decoder.c:114
826 msgid "VLC could not open the packetizer module."
829 #: src/input/decoder.c:126
830 msgid "VLC could not open the decoder module."
833 #: src/input/decoder.c:136
834 msgid "No suitable decoder module for format"
837 #: src/input/decoder.c:137
840 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
841 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
844 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
845 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
846 #: modules/access/cdda/info.c:1005
851 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
852 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
857 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
862 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
868 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
873 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
874 #: modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
879 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
881 msgstr "Tasa de Muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
888 #: src/input/es_out.c:1605
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
892 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
895 msgstr "Tasa de Bits"
897 #: src/input/es_out.c:1611
902 #: src/input/es_out.c:1622
906 #: src/input/es_out.c:1628
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
910 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
912 msgstr "Tasa de fotograma"
914 #: src/input/es_out.c:1645
918 #: src/input/input.c:2055
919 msgid "Your input can't be opened"
922 #: src/input/input.c:2056
924 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
927 #: src/input/input.c:2131
928 msgid "Can't recognize the input's format"
931 #: src/input/input.c:2132
933 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
936 #: src/input/var.c:116
940 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
944 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
946 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
951 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
952 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
956 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
959 msgstr "Pista de Vídeo"
961 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
964 msgstr "Pista de Audio"
966 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
968 msgid "Subtitles Track"
969 msgstr "Pista de Subtítulos"
971 #: src/input/var.c:257
973 msgstr "Título siguiente"
975 #: src/input/var.c:262
976 msgid "Previous title"
977 msgstr "Título anterior"
979 #: src/input/var.c:285
984 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
989 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
992 msgstr "Capítulo siguiente"
994 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
996 msgid "Previous chapter"
997 msgstr "Capítulo anterior"
999 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1000 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1006 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1010 #: src/interface/interaction.c:370
1014 #: src/interface/interface.c:342
1015 msgid "Switch interface"
1016 msgstr "Cambiar interfaz"
1018 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1020 msgid "Add Interface"
1021 msgstr "Añadir Interfaz"
1023 #: src/interface/interface.c:374
1025 msgid "Telnet Interface"
1026 msgstr "Host Interfaz telnet"
1028 #: src/interface/interface.c:376
1030 msgid "Web Interface"
1033 #: src/interface/interface.c:378
1035 msgid "Debug logging"
1036 msgstr "Archivo de registro"
1038 #: src/interface/interface.c:380
1040 msgid "Mouse Gestures"
1043 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1044 #: src/misc/modules.c:1989
1048 #: src/libvlc-common.c:291
1049 msgid "Help options"
1050 msgstr "Opciones de Ayuda"
1052 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1056 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1060 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1064 #: src/libvlc-common.c:1264
1065 msgid " (default enabled)"
1066 msgstr " (por defecto habilitado)"
1068 #: src/libvlc-common.c:1265
1069 msgid " (default disabled)"
1070 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1072 #: src/libvlc-common.c:1447
1074 msgid "VLC version %s\n"
1075 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1448
1079 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1080 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1450
1084 msgid "Compiler: %s\n"
1085 msgstr "Compilador: %s\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1453
1089 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1485
1095 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1098 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1100 #: src/libvlc-common.c:1506
1103 "Press the RETURN key to continue...\n"
1106 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1108 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1113 msgid "American English"
1114 msgstr "Inglés Americano"
1117 msgid "British English"
1118 msgstr "Inglés Británico"
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1128 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1132 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1136 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1165 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1186 msgid "Brazilian Portuguese"
1187 msgstr "Portugués Brasileño"
1189 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1197 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1201 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1205 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1210 msgid "Simplified Chinese"
1211 msgstr "Chino Simplificado"
1214 msgid "Chinese Traditional"
1215 msgstr "Chino Tradicional"
1220 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1221 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1224 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1225 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1226 "definir varias opciones relacionadas."
1229 msgid "Interface module"
1230 msgstr "Módulo de interfaz"
1235 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1236 "automatically select the best module available."
1238 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1239 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1242 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1243 msgid "Extra interface modules"
1244 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1249 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1250 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1251 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1252 "\", \"gestures\" ...)"
1254 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1255 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1256 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1257 "sap, rc, http o screensaver)"
1261 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1262 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1265 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1266 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1271 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1272 "1=warnings, 2=debug)."
1274 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1275 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1283 msgid "Turn off all warning and information messages."
1284 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1287 msgid "Default stream"
1288 msgstr "Volcado por defecto"
1291 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1297 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1298 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1300 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1301 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1304 msgid "Color messages"
1305 msgstr "Mensajes de color"
1310 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1311 "needs Linux color support for this to work."
1313 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1314 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1317 msgid "Show advanced options"
1318 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1323 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1324 "available options, including those that most users should never touch."
1326 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1327 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1328 "deberían tocar nunca."
1330 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1331 msgid "Show interface with mouse"
1332 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1336 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1337 "edge of the screen in fullscreen mode."
1342 msgid "Interface interaction"
1343 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1347 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1348 "user input is required."
1354 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1355 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1356 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1357 "the \"audio filters\" modules section."
1359 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1360 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1361 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1362 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1363 "\"filtros de audio\"."
1366 msgid "Audio output module"
1367 msgstr "Módulo de salida de audio"
1372 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1373 "automatically select the best method available."
1375 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1376 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1378 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1379 msgid "Enable audio"
1380 msgstr "Habilitar audio"
1385 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1386 "not take place, thus saving some processing power."
1388 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1389 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1392 msgid "Force mono audio"
1393 msgstr "Forzar audio mono"
1396 msgid "This will force a mono audio output."
1397 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1400 msgid "Default audio volume"
1401 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1405 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1407 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1410 msgid "Audio output saved volume"
1411 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1416 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1417 "should not change this option manually."
1418 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1421 msgid "Audio output volume step"
1422 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1427 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1430 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1433 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1434 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1438 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1439 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1441 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1442 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1445 msgid "High quality audio resampling"
1446 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1450 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1451 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1452 "resampling algorithm will be used instead."
1454 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1455 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1456 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1459 msgid "Audio desynchronization compensation"
1460 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1465 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1466 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1468 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1469 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1473 msgid "Audio output channels mode"
1474 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1479 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1480 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1483 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1484 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1485 "ejecuta lo soportan)."
1489 msgid "Use S/PDIF when available"
1490 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1495 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1496 "audio stream being played."
1498 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1499 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1502 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1503 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1507 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1508 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1509 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1510 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1523 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1525 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1529 msgid "Audio visualizations "
1530 msgstr "Visualizaciones de audio"
1534 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1536 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1540 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1541 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1542 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1543 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1546 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1547 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1548 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1549 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1553 msgid "Video output module"
1554 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1559 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1562 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1563 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1565 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1566 msgid "Enable video"
1567 msgstr "Habilitar vídeo"
1572 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1576 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1579 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1581 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1583 msgstr "Anchura del vídeo"
1588 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1591 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1592 "las características de vídeo."
1594 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1596 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1597 msgid "Video height"
1598 msgstr "Altura del vídeo"
1603 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1604 "video characteristics."
1606 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1607 "las características del vídeo."
1611 msgid "Video X coordinate"
1612 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1617 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1620 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1621 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1625 msgid "Video Y coordinate"
1626 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1631 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1634 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1635 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1639 msgstr "Título del vídeo"
1643 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1648 msgid "Video alignment"
1649 msgstr "Alineación del vídeo"
1654 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1655 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1656 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1658 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1659 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1660 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1662 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1663 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1664 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1665 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1670 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1671 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1677 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1682 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1683 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1686 msgstr "Arriba Izquierda"
1688 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1689 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1692 msgstr "Arriba Derecha"
1694 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1695 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1698 msgstr "Abajo Izquierda"
1700 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1701 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1703 msgid "Bottom-Right"
1704 msgstr "Abajo Derecha"
1708 msgstr "Zoom de vídeo"
1711 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1712 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1715 msgid "Grayscale video output"
1716 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1721 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1722 "save some processing power."
1724 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1725 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1729 msgid "Embedded video"
1730 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1734 msgid "Embed the video output in the main interface."
1735 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1738 msgid "Fullscreen video output"
1739 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1743 msgid "Start video in fullscreen mode"
1744 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1747 msgid "Overlay video output"
1748 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1752 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1753 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1756 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1757 msgid "Always on top"
1758 msgstr "Siempre sobre todo"
1761 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1762 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1765 msgid "Disable screensaver"
1766 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1769 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1773 msgid "Window decorations"
1774 msgstr "Decoraciones de ventana"
1779 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1780 "giving a \"minimal\" window."
1782 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1783 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1787 msgid "Video output filter module"
1788 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1793 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1794 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1796 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1797 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1801 msgid "Video filter module"
1802 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1810 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1811 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1816 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1817 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1821 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1823 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1826 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1828 msgid "Video snapshot file prefix"
1829 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1832 msgid "Video snapshot format"
1833 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1836 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1840 msgid "Display video snapshot preview"
1841 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1845 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1847 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1848 "esquina izquierda de la pantalla."
1851 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1859 msgid "Video cropping"
1860 msgstr "Recorte de vídeo"
1865 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1866 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1868 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1872 msgid "Source aspect ratio"
1873 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1878 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1879 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1880 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1881 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1882 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1884 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1885 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1886 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1887 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1888 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1913 msgstr "Fijar altura HDTV"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1923 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1924 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1933 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1934 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1935 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1939 msgstr "Saltar fotogramas"
1943 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1944 "your computer is not powerful enough"
1949 msgid "Drop late frames"
1950 msgstr "Fotogramas IDR"
1954 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1955 "intended display date)."
1959 msgid "Quiet synchro"
1960 msgstr "Sincronización silenciosa"
1965 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1966 "synchronization mechanism."
1968 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1969 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1973 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1974 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1977 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1978 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1979 "el canal de subtítulos."
1983 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1984 "Restrictions Management measure."
1988 msgid "Clock reference average counter"
1989 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1993 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1996 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2000 msgid "Clock synchronisation"
2001 msgstr "Sincronización de reloj"
2006 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2007 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2009 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2010 "fuentes a tiempo real."
2012 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2013 msgid "Network synchronisation"
2014 msgstr "Sincronización de red"
2019 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2020 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2022 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2023 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2025 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2026 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2030 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2033 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2034 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2036 msgstr "Por Defecto"
2038 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2039 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2052 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2053 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2056 msgid "MTU of the network interface"
2057 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2062 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2063 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2065 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2068 msgid "Hop limit (TTL)"
2069 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2074 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2075 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2078 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2079 "enviados por el volcado de salida."
2082 msgid "IPv6 multicast output interface"
2083 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2087 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2089 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2093 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2094 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2099 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2102 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2108 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2109 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2111 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2112 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2118 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2119 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2120 "(like DVB streams for example)."
2122 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2124 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2127 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2129 msgstr "Pista de audio"
2133 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2134 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2136 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2137 msgid "Subtitles track"
2138 msgstr "Pista de subtítulos"
2142 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2143 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2146 msgid "Audio language"
2147 msgstr "Lenguaje de audio"
2152 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2153 "letter country code)."
2155 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2156 "códigos de letras de país)."
2159 msgid "Subtitle language"
2160 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2165 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2166 "letter country code)."
2168 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2169 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2172 msgid "Audio track ID"
2173 msgstr "ID de pista de audio"
2177 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2178 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2181 msgid "Subtitles track ID"
2182 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2186 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2187 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2190 msgid "Input repetitions"
2191 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2194 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2195 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2200 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2203 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Parar Volcado"
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2217 msgstr "Lista de entrada"
2222 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2223 "together after the normal one."
2225 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2229 msgid "Input slave (experimental)"
2230 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2235 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2236 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2239 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2240 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2253 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2254 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2255 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2259 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2260 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2261 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2262 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2264 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2265 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2266 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2267 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2270 msgid "Force subtitle position"
2271 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2275 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2276 "over the movie. Try several positions."
2278 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2279 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2282 msgid "Enable sub-pictures"
2283 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2286 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2287 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2289 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2290 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2291 msgid "On Screen Display"
2292 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2297 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2300 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2301 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2305 msgid "Text rendering module"
2306 msgstr "Renderizado de texto"
2310 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2315 msgid "Subpictures filter module"
2316 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2320 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2321 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2325 msgid "Autodetect subtitle files"
2326 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2331 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2332 "(based on the filename of the movie)."
2334 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2350 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2351 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2352 "0 = no detectar subtítulos\n"
2353 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2354 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2355 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2357 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2360 msgid "Subtitle autodetection paths"
2361 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2365 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2366 "found in the current directory."
2368 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2369 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2372 msgid "Use subtitle file"
2373 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2377 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2380 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2381 "detectar tu archivo de subtítulos."
2385 msgstr "Aparato DVD"
2389 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2390 "the drive letter (eg. D:)"
2392 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2393 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2396 msgid "This is the default DVD device to use."
2397 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2401 msgstr "Aparato VCD"
2405 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2406 "scan for a suitable CD-ROM device."
2408 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2409 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2412 msgid "This is the default VCD device to use."
2413 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2416 msgid "Audio CD device"
2417 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2421 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2422 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2424 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2425 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2428 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2429 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2431 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2433 msgstr "Forzar IPv6"
2437 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2439 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2443 msgstr "Forzar IPv4"
2447 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2449 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2453 msgid "TCP connection timeout"
2454 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2458 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2459 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2462 msgid "SOCKS server"
2463 msgstr "Servidor SOCKS"
2468 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2469 "used for all TCP connections"
2471 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2472 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2475 msgid "SOCKS user name"
2476 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2480 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2482 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2486 msgid "SOCKS password"
2487 msgstr "Clave SOCKS"
2491 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2493 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2496 msgid "Title metadata"
2497 msgstr "Metadata de título"
2500 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2501 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2504 msgid "Author metadata"
2505 msgstr "Metadata de autor"
2508 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2509 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2512 msgid "Artist metadata"
2513 msgstr "Metadata de artista"
2516 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2520 msgid "Genre metadata"
2521 msgstr "Metadata de género"
2524 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2528 msgid "Copyright metadata"
2529 msgstr "Metadata de copyright"
2532 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2533 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2536 msgid "Description metadata"
2537 msgstr "Metadata de descripción"
2540 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2542 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2545 msgid "Date metadata"
2546 msgstr "Metadata de fecha"
2549 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2553 msgid "URL metadata"
2554 msgstr "Metadata de URL"
2557 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2558 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2562 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2563 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2564 "can break playback of all your streams."
2566 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2567 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2568 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2572 msgid "Preferred decoders list"
2573 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2578 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2579 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2580 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2582 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2583 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2584 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2587 msgid "Preferred encoders list"
2588 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2593 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2595 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2600 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2603 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2604 "subsistema de volcado de salida."
2607 msgid "Default stream output chain"
2608 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2613 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2614 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2617 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2618 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2619 "habilitará para todos los volcados."
2622 msgid "Enable streaming of all ES"
2623 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2627 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2628 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2631 msgid "Display while streaming"
2632 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2636 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2637 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2640 msgid "Enable video stream output"
2641 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2646 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2647 "facility when this last one is enabled."
2649 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2650 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2653 msgid "Enable audio stream output"
2654 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2659 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2660 "facility when this last one is enabled."
2662 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2663 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2666 msgid "Enable SPU stream output"
2667 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2672 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2673 "facility when this last one is enabled."
2675 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2676 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2679 msgid "Keep stream output open"
2680 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2684 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2685 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2688 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2689 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2690 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2693 msgid "Preferred packetizer list"
2694 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2698 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2700 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2707 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2708 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2711 msgid "Access output module"
2712 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2715 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2717 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2730 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2731 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2734 msgid "SAP announcement interval"
2735 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2740 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2741 "between SAP announcements."
2743 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2744 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2749 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2750 "always leave all these enabled."
2752 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2753 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2756 msgid "Enable FPU support"
2757 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2761 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2764 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2768 msgid "Enable CPU MMX support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2773 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2776 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2780 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2781 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2785 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2786 "advantage of them."
2788 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2792 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2793 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2797 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2798 "advantage of them."
2800 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2804 msgid "Enable CPU SSE support"
2805 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2809 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2812 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2816 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2817 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2821 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2824 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2828 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2829 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2833 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2834 "advantage of them."
2836 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2841 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2842 "you really know what you are doing."
2844 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2845 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2848 msgid "Memory copy module"
2849 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2853 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2854 "select the fastest one supported by your hardware."
2856 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2857 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2860 msgid "Access module"
2861 msgstr "Módulos de acceso"
2865 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2866 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2867 "option unless you really know what you are doing."
2871 msgid "Access filter module"
2872 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2876 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2877 "used for instance for timeshifting."
2881 msgid "Demux module"
2882 msgstr "Módulos demux"
2886 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2887 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2888 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2889 "you really know what you are doing."
2893 msgid "Allow real-time priority"
2894 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2898 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2899 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2900 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2901 "only activate this if you know what you're doing."
2903 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2904 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2905 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2906 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2909 msgid "Adjust VLC priority"
2910 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2914 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2915 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2918 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2919 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2920 "programas, o ante otras instancias VLC."
2923 msgid "Minimize number of threads"
2924 msgstr "Minimizar número de hilos"
2928 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2929 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2932 msgid "Modules search path"
2933 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2937 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2939 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2943 msgid "VLM configuration file"
2944 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2947 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2951 msgid "Use a plugins cache"
2952 msgstr "Usar una caché de plugins"
2956 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2958 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2962 msgid "Collect statistics"
2963 msgstr "Recopilar estadísticas"
2967 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2968 msgstr "Recopilar estadísticas"
2971 msgid "Run as daemon process"
2972 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2975 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2976 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2979 msgid "Write process id to file"
2983 msgid "Writes process id into specified file."
2988 msgstr "Grabar a archivo"
2991 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2995 msgid "Log to syslog"
2999 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3003 msgid "Allow only one running instance"
3004 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3009 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3010 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3011 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3012 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3013 "running instance or enqueue it."
3015 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3016 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3017 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3018 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3022 msgid "VLC is started from file association"
3026 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3031 msgid "One instance when started from file"
3032 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3036 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3037 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3040 msgid "Increase the priority of the process"
3041 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3046 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3047 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3048 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3049 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3050 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3053 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3054 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3055 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3056 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3057 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3058 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3061 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3062 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3066 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3067 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3068 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3070 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3071 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3072 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3073 "problemas con ella."
3076 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3078 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3082 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3083 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3084 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3085 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3086 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3088 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3089 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3090 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3091 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3092 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3095 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3097 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3101 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3102 "playing current item."
3107 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3108 "overridden in the playlist dialog box."
3110 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3111 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3114 msgid "Automatically preparse files"
3115 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3119 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3124 msgid "Album art policy"
3128 msgid "Choose when to download and cache album art."
3132 msgid "Never download"
3137 msgid "Download when asked"
3138 msgstr "Descargar ahora"
3141 msgid "Download when track starts playing"
3145 msgid "Download everything ASAP"
3149 msgid "Services discovery modules"
3150 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3154 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3155 "Typical values are sap, hal, ..."
3157 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3158 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3161 msgid "Play files randomly forever"
3162 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3166 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3168 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3169 "reproducción hasta ser interrumpido."
3173 msgstr "Repetir todo"
3177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3179 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3180 "entonces habilita esta opción."
3183 msgid "Repeat current item"
3184 msgstr "Repetir objeto actual"
3188 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3190 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3191 "reproducción una y otra vez."
3194 msgid "Play and stop"
3195 msgstr "Reproducir y parar"
3199 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3200 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3204 msgid "Play and exit"
3205 msgstr "Reproducir y parar"
3209 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3210 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3214 msgid "Use media library"
3215 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3219 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3225 msgid "Use playlist tree"
3226 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3230 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3231 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3238 msgstr "Siempre sobre todo"
3243 msgstr "Reverberación"
3246 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3248 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3249 "\"teclas rápidas\"."
3251 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3253 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3254 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3258 msgstr "Pantalla completa"
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3262 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3264 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3267 msgstr "Reproducir/Pausar"
3269 #: src/libvlc.h:1002
3270 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3271 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3273 #: src/libvlc.h:1003
3277 #: src/libvlc.h:1004
3278 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3279 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3281 #: src/libvlc.h:1005
3283 msgstr "Sólo reproducir"
3285 #: src/libvlc.h:1006
3286 msgid "Select the hotkey to use to play."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3289 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3295 #: src/libvlc.h:1008
3296 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3297 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3299 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3305 #: src/libvlc.h:1010
3306 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3307 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3309 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3310 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3311 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3316 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3320 #: src/libvlc.h:1012
3321 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3323 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3325 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3326 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3330 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3334 #: src/libvlc.h:1014
3335 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3337 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3339 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3351 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3354 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3356 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3359 #: modules/video_filter/rss.c:176
3363 #: src/libvlc.h:1018
3364 msgid "Select the hotkey to display the position."
3365 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3367 #: src/libvlc.h:1020
3368 msgid "Very short backwards jump"
3369 msgstr "Salto muy corto atrás"
3371 #: src/libvlc.h:1022
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3373 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3375 #: src/libvlc.h:1023
3376 msgid "Short backwards jump"
3377 msgstr "Salto corto atrás"
3379 #: src/libvlc.h:1025
3380 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3381 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3383 #: src/libvlc.h:1026
3384 msgid "Medium backwards jump"
3385 msgstr "Medio salto atrás"
3387 #: src/libvlc.h:1028
3388 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3389 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3391 #: src/libvlc.h:1029
3392 msgid "Long backwards jump"
3393 msgstr "Salto largo atrás"
3395 #: src/libvlc.h:1031
3396 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3397 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3399 #: src/libvlc.h:1033
3400 msgid "Very short forward jump"
3401 msgstr "Salto muy corto adelante"
3403 #: src/libvlc.h:1035
3404 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3405 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3407 #: src/libvlc.h:1036
3408 msgid "Short forward jump"
3409 msgstr "Salto corto adelante"
3411 #: src/libvlc.h:1038
3412 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3413 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3415 #: src/libvlc.h:1039
3416 msgid "Medium forward jump"
3417 msgstr "Medio salto adelante"
3419 #: src/libvlc.h:1041
3420 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3421 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3423 #: src/libvlc.h:1042
3424 msgid "Long forward jump"
3425 msgstr "Gran salto adelante"
3427 #: src/libvlc.h:1044
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3431 #: src/libvlc.h:1046
3433 msgid "Very short jump length"
3434 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3436 #: src/libvlc.h:1047
3438 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3441 #: src/libvlc.h:1048
3443 msgid "Short jump length"
3444 msgstr "Tamaño de salto corto"
3446 #: src/libvlc.h:1049
3448 msgid "Short jump length, in seconds."
3449 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3451 #: src/libvlc.h:1050
3453 msgid "Medium jump length"
3454 msgstr "Tamaño de medio salto"
3456 #: src/libvlc.h:1051
3458 msgid "Medium jump length, in seconds."
3459 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3461 #: src/libvlc.h:1052
3463 msgid "Long jump length"
3464 msgstr "Tamaño de salto largo"
3466 #: src/libvlc.h:1053
3468 msgid "Long jump length, in seconds."
3469 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3471 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3476 #: src/libvlc.h:1056
3477 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3478 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3480 #: src/libvlc.h:1057
3482 msgstr "Navegar arriba"
3484 #: src/libvlc.h:1058
3485 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3486 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3488 #: src/libvlc.h:1059
3489 msgid "Navigate down"
3490 msgstr "Navegar abajo"
3492 #: src/libvlc.h:1060
3493 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3494 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3496 #: src/libvlc.h:1061
3497 msgid "Navigate left"
3498 msgstr "Navegar a izquierda"
3500 #: src/libvlc.h:1062
3501 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3502 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3504 #: src/libvlc.h:1063
3505 msgid "Navigate right"
3506 msgstr "Navegar a derecha"
3508 #: src/libvlc.h:1064
3509 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3510 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3512 #: src/libvlc.h:1065
3516 #: src/libvlc.h:1066
3517 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3518 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3520 #: src/libvlc.h:1067
3521 msgid "Go to the DVD menu"
3522 msgstr "Ir al menú DVD"
3524 #: src/libvlc.h:1068
3525 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3526 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3528 #: src/libvlc.h:1069
3529 msgid "Select previous DVD title"
3530 msgstr "Elija título anterior"
3532 #: src/libvlc.h:1070
3533 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3534 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3536 #: src/libvlc.h:1071
3537 msgid "Select next DVD title"
3538 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3540 #: src/libvlc.h:1072
3541 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3542 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3544 #: src/libvlc.h:1073
3545 msgid "Select prev DVD chapter"
3546 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3548 #: src/libvlc.h:1074
3549 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3550 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3552 #: src/libvlc.h:1075
3553 msgid "Select next DVD chapter"
3554 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3556 #: src/libvlc.h:1076
3557 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3558 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3560 #: src/libvlc.h:1077
3562 msgstr "Subir volumen"
3564 #: src/libvlc.h:1078
3565 msgid "Select the key to increase audio volume."
3566 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3568 #: src/libvlc.h:1079
3570 msgstr "Bajar volumen"
3572 #: src/libvlc.h:1080
3573 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3574 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3576 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3578 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3582 #: src/libvlc.h:1082
3584 msgid "Select the key to mute audio."
3585 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3587 #: src/libvlc.h:1083
3588 msgid "Subtitle delay up"
3589 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3591 #: src/libvlc.h:1084
3592 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3593 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3595 #: src/libvlc.h:1085
3596 msgid "Subtitle delay down"
3597 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3599 #: src/libvlc.h:1086
3600 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3601 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3603 #: src/libvlc.h:1087
3604 msgid "Audio delay up"
3605 msgstr "Más retraso de audio"
3607 #: src/libvlc.h:1088
3608 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3609 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3611 #: src/libvlc.h:1089
3612 msgid "Audio delay down"
3613 msgstr "Menos retraso de audio"
3615 #: src/libvlc.h:1090
3616 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3617 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3619 #: src/libvlc.h:1091
3620 msgid "Play playlist bookmark 1"
3621 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3623 #: src/libvlc.h:1092
3624 msgid "Play playlist bookmark 2"
3625 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3627 #: src/libvlc.h:1093
3628 msgid "Play playlist bookmark 3"
3629 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3631 #: src/libvlc.h:1094
3632 msgid "Play playlist bookmark 4"
3633 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3635 #: src/libvlc.h:1095
3636 msgid "Play playlist bookmark 5"
3637 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3639 #: src/libvlc.h:1096
3640 msgid "Play playlist bookmark 6"
3641 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3643 #: src/libvlc.h:1097
3644 msgid "Play playlist bookmark 7"
3645 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3647 #: src/libvlc.h:1098
3648 msgid "Play playlist bookmark 8"
3649 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3651 #: src/libvlc.h:1099
3652 msgid "Play playlist bookmark 9"
3653 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3655 #: src/libvlc.h:1100
3656 msgid "Play playlist bookmark 10"
3657 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3659 #: src/libvlc.h:1101
3660 msgid "Select the key to play this bookmark."
3661 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3663 #: src/libvlc.h:1102
3664 msgid "Set playlist bookmark 1"
3665 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3667 #: src/libvlc.h:1103
3668 msgid "Set playlist bookmark 2"
3669 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3671 #: src/libvlc.h:1104
3672 msgid "Set playlist bookmark 3"
3673 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3675 #: src/libvlc.h:1105
3676 msgid "Set playlist bookmark 4"
3677 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3679 #: src/libvlc.h:1106
3680 msgid "Set playlist bookmark 5"
3681 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3683 #: src/libvlc.h:1107
3684 msgid "Set playlist bookmark 6"
3685 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3687 #: src/libvlc.h:1108
3688 msgid "Set playlist bookmark 7"
3689 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3691 #: src/libvlc.h:1109
3692 msgid "Set playlist bookmark 8"
3693 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3695 #: src/libvlc.h:1110
3696 msgid "Set playlist bookmark 9"
3697 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3699 #: src/libvlc.h:1111
3700 msgid "Set playlist bookmark 10"
3701 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3703 #: src/libvlc.h:1112
3704 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3705 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3707 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3708 msgid "Playlist bookmark 1"
3709 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3711 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3712 msgid "Playlist bookmark 2"
3713 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3715 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3716 msgid "Playlist bookmark 3"
3717 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3719 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3720 msgid "Playlist bookmark 4"
3721 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3723 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3724 msgid "Playlist bookmark 5"
3725 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3727 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3728 msgid "Playlist bookmark 6"
3729 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3731 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3732 msgid "Playlist bookmark 7"
3733 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3735 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3736 msgid "Playlist bookmark 8"
3737 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3739 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3740 msgid "Playlist bookmark 9"
3741 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3743 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3744 msgid "Playlist bookmark 10"
3745 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3747 #: src/libvlc.h:1125
3749 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3750 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3752 #: src/libvlc.h:1127
3753 msgid "Go back in browsing history"
3754 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3756 #: src/libvlc.h:1128
3758 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3761 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3762 "historial de exploración."
3764 #: src/libvlc.h:1129
3765 msgid "Go forward in browsing history"
3766 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3768 #: src/libvlc.h:1130
3770 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3773 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3774 "historial de exploración."
3776 #: src/libvlc.h:1132
3777 msgid "Cycle audio track"
3778 msgstr "Girar por pista de audio"
3780 #: src/libvlc.h:1133
3782 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3783 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3785 #: src/libvlc.h:1134
3786 msgid "Cycle subtitle track"
3787 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3789 #: src/libvlc.h:1135
3791 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3792 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3794 #: src/libvlc.h:1136
3795 msgid "Cycle source aspect ratio"
3796 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3798 #: src/libvlc.h:1137
3800 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3801 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3803 #: src/libvlc.h:1138
3804 msgid "Cycle video crop"
3805 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3807 #: src/libvlc.h:1139
3809 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3810 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3812 #: src/libvlc.h:1140
3813 msgid "Cycle deinterlace modes"
3814 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3816 #: src/libvlc.h:1141
3818 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3819 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3821 #: src/libvlc.h:1142
3822 msgid "Show interface"
3823 msgstr "Mostrar interfaz"
3825 #: src/libvlc.h:1143
3827 msgid "Raise the interface above all other windows."
3828 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3830 #: src/libvlc.h:1144
3831 msgid "Hide interface"
3832 msgstr "Ocultar interfaz"
3834 #: src/libvlc.h:1145
3836 msgid "Lower the interface below all other windows."
3837 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3839 #: src/libvlc.h:1146
3840 msgid "Take video snapshot"
3841 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3843 #: src/libvlc.h:1147
3844 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3845 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3847 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3848 #: modules/access_filter/record.c:55
3852 #: src/libvlc.h:1150
3853 msgid "Record access filter start/stop."
3854 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3856 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3860 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3865 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3866 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3869 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3870 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3873 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3874 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3877 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3878 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3882 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3885 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3886 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3889 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3891 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3892 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3894 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3895 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3898 #: src/libvlc.h:1180
3901 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3902 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3903 "in the playlist.\n"
3904 "The first item specified will be played first.\n"
3907 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3908 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3909 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3910 " and that overrides previous settings.\n"
3912 "Stream MRL syntax:\n"
3913 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3914 "option=value ...]\n"
3916 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3917 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3920 " [file://]filename Plain media file\n"
3921 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3922 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3923 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3924 " screen:// Screen capture\n"
3925 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3926 " [vcd://][device] VCD device\n"
3927 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3928 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3929 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3930 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3932 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3934 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3935 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3936 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3937 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3939 "Estilos de opciones:\n"
3940 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3941 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3942 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3943 " y que anula opciones previas.\n"
3945 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3946 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3947 "opción=valor ...]\n"
3949 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3951 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3954 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3955 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3956 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3957 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3958 " screen:// Captura de pantalla\n"
3959 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3960 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3961 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3962 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3963 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3964 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3965 "durante un tiempo\n"
3966 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3968 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3969 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3970 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3971 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3973 msgstr "Captura de pantalla"
3975 #: src/libvlc.h:1305
3976 msgid "Window properties"
3977 msgstr "Propiedades de ventana"
3979 #: src/libvlc.h:1348
3981 msgstr "Subimágenes"
3983 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3989 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3991 msgstr "Superposiciones"
3993 #: src/libvlc.h:1380
3998 #: src/libvlc.h:1382
3999 msgid "Track settings"
4000 msgstr "Opciones de pista"
4002 #: src/libvlc.h:1404
4003 msgid "Playback control"
4004 msgstr "Control de reproducción"
4006 #: src/libvlc.h:1419
4007 msgid "Default devices"
4008 msgstr "Aparatos por defecto"
4010 #: src/libvlc.h:1428
4011 msgid "Network settings"
4012 msgstr "Opciones de red"
4014 #: src/libvlc.h:1440
4017 msgstr "Socks proxy"
4019 #: src/libvlc.h:1449
4023 #: src/libvlc.h:1479
4025 msgstr "Decodificadores"
4027 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4035 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4039 #: src/libvlc.h:1553
4043 #: src/libvlc.h:1575
4044 msgid "Special modules"
4045 msgstr "Módulos especiales"
4047 #: src/libvlc.h:1582
4051 #: src/libvlc.h:1590
4052 msgid "Performance options"
4053 msgstr "Opciones de optimización"
4055 #: src/libvlc.h:1732
4057 msgstr "Teclas rápidas"
4059 #: src/libvlc.h:2043
4062 msgstr "Tamaño de salto largo"
4064 #: src/libvlc.h:2122
4065 msgid "main program"
4066 msgstr "programa principal"
4068 #: src/libvlc.h:2129
4069 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4070 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4072 #: src/libvlc.h:2131
4075 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4076 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4078 #: src/libvlc.h:2133
4079 msgid "print help for the advanced options"
4080 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4082 #: src/libvlc.h:2135
4083 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4084 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4086 #: src/libvlc.h:2137
4087 msgid "print a list of available modules"
4088 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4090 #: src/libvlc.h:2139
4091 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4092 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4094 #: src/libvlc.h:2141
4095 msgid "save the current command line options in the config"
4096 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4098 #: src/libvlc.h:2143
4099 msgid "reset the current config to the default values"
4100 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4102 #: src/libvlc.h:2145
4103 msgid "use alternate config file"
4104 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4106 #: src/libvlc.h:2147
4107 msgid "resets the current plugins cache"
4108 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4110 #: src/libvlc.h:2149
4111 msgid "print version information"
4112 msgstr "imprimir información de versión"
4114 #: src/misc/configuration.c:1206
4118 #: src/misc/configuration.c:1217
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4164 msgstr "Azerbaiyaní"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4220 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Griego (Moderno)"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4316 msgstr "Interlingue"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4320 msgstr "Interlingua"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4360 msgstr "Kinyarwanda"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Letzeburgués"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndebele, Sur"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndebele, Norte"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4468 msgstr "Noruego Nynorsk"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Noruego Bokmaal"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Raeto-Romance"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4555 msgid "Northern Sami"
4556 msgstr "Sami Norteño"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4575 msgid "Sotho, Southern"
4576 msgstr "Sotho, Sureño"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4631 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4632 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4690 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4694 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4698 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4702 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4704 msgstr "Desconocido"
4706 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4711 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4712 #: src/playlist/loadsave.c:137
4713 msgid "Media Library"
4716 #: src/playlist/tree.c:58
4718 msgstr "Sin definir"
4720 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4723 msgstr "Desentrelazar"
4725 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4729 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4733 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4737 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4741 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4754 msgid "1:1 Original"
4755 msgstr "1:1 Original"
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4761 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4762 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4767 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4768 msgid "Aspect-ratio"
4769 msgstr "Aspecto-tasa"
4771 #: modules/access/cdda/access.c:293
4772 msgid "CD reading failed"
4775 #: modules/access/cdda/access.c:294
4777 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4780 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4781 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4782 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4783 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4784 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4785 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4786 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4787 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4788 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4789 msgid "Caching value in ms"
4790 msgstr "Valor de captura en ms"
4792 #: modules/access/cdda.c:61
4795 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4798 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4799 "valor debería ponerse en unidades"
4801 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4805 msgstr "CD de Audio"
4807 #: modules/access/cdda.c:66
4808 msgid "Audio CD input"
4809 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4811 #: modules/access/cdda.c:72
4812 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4813 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4815 #: modules/access/cdda.c:84
4817 msgstr "Servidor CDDB"
4819 #: modules/access/cdda.c:84
4821 msgid "Address of the CDDB server to use."
4822 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4824 #: modules/access/cdda.c:87
4826 msgstr "Puerto CDDB"
4828 #: modules/access/cdda.c:87
4830 msgid "CDDB Server port to use."
4831 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4833 #: modules/access/cdda.c:450
4834 msgid "Audio CD - Track "
4835 msgstr "CD de Audio - Pista"
4837 #: modules/access/cdda.c:467
4839 msgid "Audio CD - Track %i"
4840 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4843 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4857 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4862 "all calls (0x10) 16\n"
4865 "libcdio (0x80) 128\n"
4866 "libcddb (0x100) 256\n"
4868 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4872 "llamada externa 8\n"
4873 "toda llamada (0x10) 16\n"
4875 "buscar (0x40) 64\n"
4876 "libcdio (0x80) 128\n"
4877 "libcdib (0x100) 256\n"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4882 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4885 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4886 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4891 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4892 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4893 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4894 "25 blocks per access."
4896 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4897 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4898 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4899 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4903 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4904 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4905 " %a : The artist (for the album)\n"
4906 " %A : The album information\n"
4908 " %e : The extended data (for a track)\n"
4909 " %I : CDDB disk ID\n"
4911 " %M : The current MRL\n"
4912 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4913 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4914 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4915 " %T : The track number\n"
4916 " %s : Number of seconds in this track\n"
4917 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4918 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4919 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4922 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4924 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4925 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4926 " %A : La información del álbum\n"
4928 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4929 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4931 " %M : El actual MRL\n"
4932 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4933 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4934 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4935 " %T : El nº de pista\n"
4936 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4937 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4938 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4939 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4944 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4945 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4946 " %M : The current MRL\n"
4947 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4948 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4949 " %T : The track number\n"
4950 " %s : Number of seconds in this track\n"
4951 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4952 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4955 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4957 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4958 " %M : El actual MRL\n"
4959 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4960 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4961 " %T : El nº de pista\n"
4962 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4963 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4964 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4968 msgid "Enable CD paranoia?"
4969 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4973 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4974 "none: no paranoia - fastest.\n"
4975 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4976 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4978 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4979 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4980 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4981 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4984 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4985 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4988 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4989 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4992 msgid "Audio Compact Disc"
4993 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4996 msgid "Additional debug"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5000 msgid "Caching value in microseconds"
5001 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5004 msgid "Number of blocks per CD read"
5005 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5008 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5010 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5013 msgid "Use CD audio controls and output?"
5014 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5017 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5019 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5022 msgid "Do CD-Text lookups?"
5023 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5026 msgid "If set, get CD-Text information"
5027 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5030 msgid "Use Navigation-style playback?"
5031 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5035 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5037 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5038 "lista de reproducción"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5045 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5047 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5051 msgid "CDDB lookups"
5052 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5055 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5056 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5060 msgstr "servidor CDDB"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5063 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5064 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5067 msgid "CDDB server port"
5068 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5071 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5072 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5075 msgid "email address reported to CDDB server"
5076 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5079 msgid "Cache CDDB lookups?"
5080 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5083 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5084 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5087 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5088 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5091 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5093 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5096 msgid "CDDB server timeout"
5097 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5100 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5101 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5104 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5105 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5108 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5109 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5113 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5116 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5117 "ambas estén disponibles"
5119 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5120 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5121 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5122 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5126 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5131 #: modules/access/cdda/info.c:333
5132 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5133 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5135 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5139 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5140 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5141 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5147 #: modules/access/cdda/info.c:400
5151 #: modules/access/cdda/info.c:862
5152 msgid "Track Number"
5155 #: modules/access/directory.c:70
5156 msgid "Subdirectory behavior"
5157 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5159 #: modules/access/directory.c:72
5161 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5162 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5163 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5164 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5166 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5167 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5168 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5169 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5171 #: modules/access/directory.c:78
5175 #: modules/access/directory.c:79
5179 #: modules/access/directory.c:81
5181 msgid "Ignored extensions"
5182 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5184 #: modules/access/directory.c:83
5187 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5189 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5190 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5192 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5193 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5194 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5197 #: modules/access/directory.c:90
5201 #: modules/access/directory.c:92
5202 msgid "Standard filesystem directory input"
5203 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5207 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5226 msgstr "Silenciar audio"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5231 msgstr "Silenciar audio"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5241 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5244 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5245 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5248 msgid "Video device name"
5249 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5254 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5255 "don't specify anything, the default device will be used."
5257 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5258 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5261 msgid "Audio device name"
5262 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5267 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5268 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5269 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5271 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5272 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5276 msgstr "Tamaño del vídeo"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5281 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5282 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5284 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5285 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5288 msgid "Video input chroma format"
5289 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5293 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5294 "(default), RV24, etc.)"
5296 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5297 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5300 msgid "Video input frame rate"
5301 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5305 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5306 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5308 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5309 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5312 msgid "Device properties"
5313 msgstr "Propiedades del aparato"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5317 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5319 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5323 msgid "Tuner properties"
5324 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5327 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5329 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5332 msgid "Tuner TV Channel"
5333 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5337 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5339 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5340 "significa por defecto)."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5343 msgid "Tuner country code"
5344 msgstr "Código de sintonizador de país"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5349 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5350 "mapping (0 means default)."
5352 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5353 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5356 msgid "Tuner input type"
5357 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5361 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5362 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5366 msgid "Video input pin"
5367 msgstr "Opciones de Vídeo"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5371 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5372 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5373 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5374 "will not be changed."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5379 msgid "Audio input pin"
5380 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5384 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5385 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5389 msgid "Video output pin"
5390 msgstr "URL de salida de vídeo"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5394 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5395 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5399 msgid "Audio output pin"
5400 msgstr "URL de salida de audio"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5404 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5405 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5409 msgid "AM Tuner mode"
5410 msgstr "Modo analizar"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5413 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5421 msgid "DirectShow input"
5422 msgstr "Entrada de DirectShow"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5425 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5426 msgid "Refresh list"
5427 msgstr "Actualizar lista"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5434 msgid "Capturing failed"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5440 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5445 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:75
5451 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5453 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5454 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:78
5457 msgid "Adapter card to tune"
5458 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:79
5462 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5465 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5466 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:81
5469 msgid "Device number to use on adapter"
5470 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:84
5473 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5474 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:85
5477 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5478 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:87
5481 msgid "Inversion mode"
5482 msgstr "Modo de inversión"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:88
5485 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5486 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:90
5489 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5490 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:91
5495 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5496 "disable this feature if you experience some trouble."
5497 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5499 #: modules/access/dvb/access.c:93
5501 msgstr "Modo económico"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:94
5505 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5507 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:97
5510 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5511 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:98
5515 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5516 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:100
5520 msgstr "Voltaje LNB"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:101
5524 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5525 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:103
5528 msgid "High LNB voltage"
5529 msgstr "Alto voltaje LNB"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:104
5533 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5534 "supported by all frontends."
5536 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5537 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5539 #: modules/access/dvb/access.c:107
5541 msgstr "Tono 22 kHz"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:108
5545 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5546 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:110
5549 msgid "Transponder FEC"
5550 msgstr "FEC de transpondedor"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:111
5554 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5556 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5559 #: modules/access/dvb/access.c:113
5560 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5561 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:116
5564 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5565 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:119
5568 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5569 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:122
5572 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5573 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:126
5576 msgid "Modulation type"
5577 msgstr "Tipo de modulación"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:127
5580 msgid "Modulation type for front-end device."
5581 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:130
5584 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5585 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:133
5588 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5589 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:136
5592 msgid "Terrestrial bandwidth"
5593 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:137
5596 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5597 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:139
5600 msgid "Terrestrial guard interval"
5601 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:142
5604 msgid "Terrestrial transmission mode"
5605 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:145
5608 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5609 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:148
5612 msgid "HTTP Host address"
5613 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:150
5616 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5618 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:152
5621 msgid "HTTP user name"
5622 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:154
5627 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5629 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5630 "al servidor interno HTTP."
5632 #: modules/access/dvb/access.c:157
5633 msgid "HTTP password"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:159
5639 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5641 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5644 #: modules/access/dvb/access.c:162
5648 #: modules/access/dvb/access.c:164
5651 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5652 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5654 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5655 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5656 "servidor interno HTTP."
5658 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5659 #: modules/control/http/http.c:49
5660 msgid "Certificate file"
5661 msgstr "Archivo de certificado"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:169
5664 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5665 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5668 #: modules/control/http/http.c:52
5669 msgid "Private key file"
5670 msgstr "Archivo de clave privada"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:173
5673 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5674 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5677 #: modules/control/http/http.c:54
5678 msgid "Root CA file"
5679 msgstr "Archivo CA raíz"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:176
5682 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5683 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5686 #: modules/control/http/http.c:57
5688 msgstr "Archivo CRL"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:180
5691 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5692 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:183
5698 #: modules/access/dvb/access.c:184
5699 msgid "DVB input with v4l2 support"
5700 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:236
5704 msgstr "Servirdor HTTP"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:716
5708 msgid "Input syntax is deprecated"
5709 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:717
5713 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5717 #: modules/access/dvb/access.c:763
5719 msgid "Illegal Polarization"
5720 msgstr "Normalización de volumen"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:764
5724 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5727 #: modules/access/dv.c:70
5729 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5731 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5732 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5734 #: modules/access/dv.c:74
5735 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5736 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5738 #: modules/access/dv.c:75
5742 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5746 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5748 msgid "Default DVD angle."
5751 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5753 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5755 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5756 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5758 #: modules/access/dvdnav.c:68
5759 msgid "Start directly in menu"
5760 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5762 #: modules/access/dvdnav.c:70
5765 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5766 "useless warning introductions."
5768 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5769 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5771 #: modules/access/dvdnav.c:79
5772 msgid "DVD with menus"
5773 msgstr "DVD con menús "
5775 #: modules/access/dvdnav.c:80
5776 msgid "DVDnav Input"
5777 msgstr "Entrada DVDnav"
5779 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5780 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5782 msgid "Playback failure"
5783 msgstr "Reproducción"
5785 #: modules/access/dvdnav.c:297
5787 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5790 #: modules/access/dvdread.c:67
5791 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5792 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5794 #: modules/access/dvdread.c:69
5796 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5797 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5798 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5799 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5800 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5801 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5802 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5803 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5804 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5805 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5806 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5807 "The default method is: key."
5809 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5810 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5811 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5812 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5813 "El método por defecto: clave."
5815 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5819 #: modules/access/dvdread.c:85
5823 #: modules/access/dvdread.c:91
5824 msgid "DVD without menus"
5825 msgstr "DVD sin menús"
5827 #: modules/access/dvdread.c:92
5828 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5829 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5831 #: modules/access/dvdread.c:237
5833 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5836 #: modules/access/dvdread.c:496
5838 msgid "DVDRead could not read block %d."
5841 #: modules/access/dvdread.c:558
5843 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5846 #: modules/access/fake.c:42
5849 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5851 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5852 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5854 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5856 msgstr "Tasa de fotograma"
5858 #: modules/access/fake.c:46
5860 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5861 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5863 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5868 #: modules/access/fake.c:49
5871 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5874 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5875 "constructs (por defecto 0)."
5877 #: modules/access/fake.c:51
5878 msgid "Duration in ms"
5879 msgstr "Duración en ms"
5881 #: modules/access/fake.c:53
5883 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5884 "meaning that the stream is unlimited)."
5887 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5891 #: modules/access/fake.c:58
5893 msgstr "Entrada falsa"
5895 #: modules/access/file.c:82
5897 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5899 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5900 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5902 #: modules/access/file.c:84
5903 msgid "Concatenate with additional files"
5904 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5906 #: modules/access/file.c:86
5909 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5910 "a comma-separated list of files."
5912 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5913 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5915 #: modules/access/file.c:90
5918 msgstr "Entrada falsa"
5920 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5921 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5922 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5924 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5925 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5932 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5933 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5935 msgid "File reading failed"
5936 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5938 #: modules/access/file.c:249
5940 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5943 #: modules/access/file.c:418
5945 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5948 #: modules/access/file.c:603
5950 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5953 #: modules/access/file.c:628
5955 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5958 #: modules/access_filter/record.c:46
5959 msgid "Record directory"
5960 msgstr "Directorio de grabación"
5962 #: modules/access_filter/record.c:48
5964 msgid "Directory where the record will be stored."
5965 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5967 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5969 msgid "Timeshift granularity"
5970 msgstr "Granularidad de timeshift"
5972 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5975 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5976 "timeshifted streams."
5977 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5979 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5981 msgid "Timeshift directory"
5982 msgstr "Directorio de timeshift"
5984 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5986 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5987 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5991 msgid "Force use of the timeshift module"
5992 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5994 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5996 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5997 "control pace or pause."
6000 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6005 #: modules/access/ftp.c:56
6008 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6013 #: modules/access/ftp.c:58
6014 msgid "FTP user name"
6015 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6017 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6019 msgid "User name that will be used for the connection."
6020 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6022 #: modules/access/ftp.c:61
6023 msgid "FTP password"
6026 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6028 msgid "Password that will be used for the connection."
6029 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6031 #: modules/access/ftp.c:64
6035 #: modules/access/ftp.c:65
6037 msgid "Account that will be used for the connection."
6038 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6040 #: modules/access/ftp.c:70
6042 msgstr "Entrada FTP"
6044 #: modules/access/ftp.c:87
6046 msgid "FTP upload output"
6047 msgstr "Archivo de salida de audio"
6049 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6050 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6052 msgid "Network interaction failed"
6053 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6055 #: modules/access/ftp.c:133
6056 msgid "VLC could not connect with the given server."
6059 #: modules/access/ftp.c:143
6060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6063 #: modules/access/ftp.c:204
6064 msgid "Your account was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:214
6068 msgid "Your password was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:222
6072 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6075 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6078 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6080 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6081 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6083 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6085 msgid "GnomeVFS input"
6086 msgstr "sin entrada\n"
6088 #: modules/access/http.c:50
6092 #: modules/access/http.c:52
6095 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6096 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6099 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6100 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6101 "entorno HTTP_PROXY."
6103 #: modules/access/http.c:58
6106 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6108 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6109 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6111 #: modules/access/http.c:61
6112 msgid "HTTP user agent"
6113 msgstr "Agente usuario HTTP"
6115 #: modules/access/http.c:62
6117 msgid "User agent that will be used for the connection."
6118 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6120 #: modules/access/http.c:65
6121 msgid "Auto re-connect"
6122 msgstr "Auto reconectar"
6124 #: modules/access/http.c:67
6127 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6129 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6131 #: modules/access/http.c:71
6132 msgid "Continuous stream"
6133 msgstr "Volcado contínuo"
6135 #: modules/access/http.c:72
6138 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6139 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6140 "other types of HTTP streams."
6142 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6143 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6145 #: modules/access/http.c:78
6147 msgstr "Entrada HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:80
6153 #: modules/access/http.c:287
6154 msgid "HTTP authentication"
6157 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6158 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6161 #: modules/access/mms/mms.c:48
6164 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6166 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6167 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6169 #: modules/access/mms/mms.c:51
6170 msgid "Force selection of all streams"
6171 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6173 #: modules/access/mms/mms.c:53
6175 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6176 "You can choose to select all of them."
6179 #: modules/access/mms/mms.c:56
6180 msgid "Maximum bitrate"
6181 msgstr "Máxima tasa de bits"
6183 #: modules/access/mms/mms.c:58
6185 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6186 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6188 #: modules/access/mms/mms.c:62
6189 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6190 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6192 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6193 msgid "Dummy stream output"
6194 msgstr "Salida de volcado dummy"
6196 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6200 #: modules/access_output/file.c:61
6201 msgid "Append to file"
6202 msgstr "Añadir a archivo"
6204 #: modules/access_output/file.c:62
6205 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6206 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6208 #: modules/access_output/file.c:66
6209 msgid "File stream output"
6210 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6212 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6214 msgstr "Nombre de usuario"
6216 #: modules/access_output/http.c:59
6218 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6220 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6222 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6227 #: modules/access_output/http.c:62
6229 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6230 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6232 #: modules/access_output/http.c:66
6236 #: modules/access_output/http.c:67
6237 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6240 #: modules/access_output/http.c:71
6242 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6244 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6247 #: modules/access_output/http.c:74
6250 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6251 "empty if you don't have one."
6253 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6254 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6256 #: modules/access_output/http.c:78
6259 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6260 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6262 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6263 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6266 #: modules/access_output/http.c:83
6269 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6270 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6272 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6273 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6275 #: modules/access_output/http.c:86
6276 msgid "Advertise with Bonjour"
6277 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6279 #: modules/access_output/http.c:87
6281 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6282 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6284 #: modules/access_output/http.c:91
6285 msgid "HTTP stream output"
6286 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6288 #: modules/access_output/shout.c:58
6291 msgstr "Volcado-nombre"
6293 #: modules/access_output/shout.c:59
6295 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6296 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6298 #: modules/access_output/shout.c:62
6300 msgid "Stream description"
6301 msgstr "Volcado-descripción"
6303 #: modules/access_output/shout.c:63
6305 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6307 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6309 #: modules/access_output/shout.c:66
6313 #: modules/access_output/shout.c:67
6315 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6316 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6317 "shoutcast/icecast server."
6320 #: modules/access_output/shout.c:76
6322 msgid "Genre description"
6323 msgstr "Volcado-descripción"
6325 #: modules/access_output/shout.c:77
6326 msgid "Genre of the content. "
6329 #: modules/access_output/shout.c:79
6331 msgid "URL description"
6332 msgstr "Descripción"
6334 #: modules/access_output/shout.c:80
6335 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6338 #: modules/access_output/shout.c:87
6340 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6341 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6343 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6345 msgstr "Tasa de Muestra"
6347 #: modules/access_output/shout.c:90
6349 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6350 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6352 #: modules/access_output/shout.c:92
6354 msgid "Number of channels"
6355 msgstr "Número de clones"
6357 #: modules/access_output/shout.c:93
6359 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6360 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6362 #: modules/access_output/shout.c:95
6363 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6366 #: modules/access_output/shout.c:96
6368 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6369 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6371 #: modules/access_output/shout.c:98
6373 msgid "Stream public"
6374 msgstr "Volcado de salida"
6376 #: modules/access_output/shout.c:99
6378 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6379 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6380 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6383 #: modules/access_output/shout.c:105
6385 msgid "IceCAST output"
6386 msgstr "Salida de acceso"
6388 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6389 #: modules/demux/live555.cpp:63
6390 msgid "Caching value (ms)"
6391 msgstr "Valor de caché (ms)"
6393 #: modules/access_output/udp.c:77
6396 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6399 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6400 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6402 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6406 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6407 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6409 #: modules/access_output/udp.c:81
6411 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6412 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6414 #: modules/access_output/udp.c:84
6415 msgid "Group packets"
6416 msgstr "Agrupar paquetes"
6418 #: modules/access_output/udp.c:85
6421 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6422 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6423 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6425 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6426 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6427 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6429 #: modules/access_output/udp.c:90
6431 msgstr "Escribir raw"
6433 #: modules/access_output/udp.c:91
6436 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6437 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6439 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6440 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6441 "posibles para mejorar el volcado)."
6443 #: modules/access_output/udp.c:97
6444 msgid "UDP stream output"
6445 msgstr "Salida de volcado UDP"
6447 #: modules/access/pvr.c:49
6450 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6453 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6454 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6456 #: modules/access/pvr.c:52
6460 #: modules/access/pvr.c:53
6461 msgid "PVR video device"
6462 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6464 #: modules/access/pvr.c:55
6465 msgid "Radio device"
6466 msgstr "Aparato de radio"
6468 #: modules/access/pvr.c:56
6469 msgid "PVR radio device"
6470 msgstr "Aparato de radio PVR"
6472 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6476 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6478 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6479 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6481 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6482 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6486 #: modules/access/pvr.c:63
6488 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6489 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6491 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6492 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6496 #: modules/access/pvr.c:67
6498 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6499 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6501 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6505 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6507 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6508 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6510 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6512 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6513 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6515 #: modules/access/pvr.c:77
6516 msgid "Key interval"
6517 msgstr "Intervalo de clave"
6519 #: modules/access/pvr.c:78
6521 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6522 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6524 #: modules/access/pvr.c:80
6526 msgstr "Fotogramas B"
6528 #: modules/access/pvr.c:81
6530 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6531 "number of B-Frames."
6533 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6536 #: modules/access/pvr.c:85
6538 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6539 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6541 #: modules/access/pvr.c:87
6542 msgid "Bitrate peak"
6543 msgstr "Pico de tasa de bits"
6545 #: modules/access/pvr.c:88
6547 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6548 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6550 #: modules/access/pvr.c:91
6552 msgid "Bitrate mode)"
6553 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6555 #: modules/access/pvr.c:92
6557 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6558 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6560 #: modules/access/pvr.c:94
6561 msgid "Audio bitmask"
6562 msgstr "Máscara de bits de audio"
6564 #: modules/access/pvr.c:95
6566 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6568 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6571 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6572 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6576 #: modules/access/pvr.c:99
6577 msgid "Audio volume (0-65535)."
6580 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6584 #: modules/access/pvr.c:102
6586 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6588 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6591 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6595 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6599 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6603 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6607 #: modules/access/pvr.c:111
6611 #: modules/access/pvr.c:111
6615 #: modules/access/pvr.c:116
6619 #: modules/access/pvr.c:117
6621 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6622 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6624 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6627 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6629 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6630 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6632 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6638 msgid "Connection failed"
6639 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6643 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6648 msgid "Session failed"
6649 msgstr "Correo de sesión"
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6652 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6655 #: modules/access/screen/screen.c:39
6658 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6661 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6663 #: modules/access/screen/screen.c:43
6665 msgid "Desired frame rate for the capture."
6666 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6668 #: modules/access/screen/screen.c:46
6669 msgid "Capture fragment size"
6670 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6672 #: modules/access/screen/screen.c:48
6675 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6676 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6678 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6679 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6681 #: modules/access/screen/screen.c:62
6682 msgid "Screen Input"
6683 msgstr "Entrada de Pantalla"
6685 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6689 #: modules/access/smb.c:63
6692 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6697 #: modules/access/smb.c:65
6698 msgid "SMB user name"
6699 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6701 #: modules/access/smb.c:68
6702 msgid "SMB password"
6705 #: modules/access/smb.c:71
6707 msgstr "Dominio SMB"
6709 #: modules/access/smb.c:72
6711 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6713 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6715 #: modules/access/smb.c:77
6717 msgstr "Entrada SMB"
6719 #: modules/access/tcp.c:39
6722 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6724 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6725 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6727 #: modules/access/tcp.c:46
6731 #: modules/access/tcp.c:47
6733 msgstr "Entrada TCP"
6735 #: modules/access/udp.c:44
6738 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6741 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6743 #: modules/access/udp.c:47
6744 msgid "Autodetection of MTU"
6745 msgstr "Autodetección de MTU"
6747 #: modules/access/udp.c:49
6749 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6750 "truncated packets are found"
6753 #: modules/access/udp.c:52
6755 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6756 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6758 #: modules/access/udp.c:54
6761 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6762 "time specified here (in milliseconds)."
6764 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6765 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6767 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6768 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6773 #: modules/access/udp.c:62
6774 msgid "UDP/RTP input"
6775 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6777 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6780 msgstr "Nombre de aparato"
6782 #: modules/access/v4l2.c:54
6785 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6788 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6789 "usará aparato de vídeo."
6791 #: modules/access/v4l2.c:58
6794 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6796 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6799 #: modules/access/v4l2.c:63
6801 msgid "Video4Linux2"
6802 msgstr "Entrada Video4Linux"
6804 #: modules/access/v4l2.c:64
6806 msgid "Video4Linux2 input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6809 #: modules/access/v4l.c:76
6812 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6814 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6815 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6817 #: modules/access/v4l.c:80
6820 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6821 "device will be used."
6823 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6824 "usará aparato de vídeo."
6826 #: modules/access/v4l.c:84
6829 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6830 "device will be used."
6832 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6833 "usará aparato de audio."
6835 #: modules/access/v4l.c:88
6837 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6838 "(default), RV24, etc.)"
6840 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6841 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6843 #: modules/access/v4l.c:95
6846 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6848 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6851 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6852 msgid "Audio Channel"
6853 msgstr "Canal de Audio"
6855 #: modules/access/v4l.c:102
6857 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6858 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6860 #: modules/access/v4l.c:104
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6863 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6865 #: modules/access/v4l.c:107
6867 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6868 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6870 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6875 #: modules/access/v4l.c:111
6877 msgid "Brightness of the video input."
6878 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6880 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6885 #: modules/access/v4l.c:114
6887 msgid "Hue of the video input."
6888 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6890 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6891 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6895 #: modules/access/v4l.c:117
6897 msgid "Color of the video input."
6898 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6900 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6905 #: modules/access/v4l.c:120
6907 msgid "Contrast of the video input."
6908 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6910 #: modules/access/v4l.c:121
6912 msgstr "Sintonizador"
6914 #: modules/access/v4l.c:122
6916 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6917 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6919 #: modules/access/v4l.c:125
6922 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6923 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6925 #: modules/access/v4l.c:128
6927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6930 #: modules/access/v4l.c:129
6934 #: modules/access/v4l.c:131
6935 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6936 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6938 #: modules/access/v4l.c:132
6942 #: modules/access/v4l.c:134
6944 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6945 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6947 #: modules/access/v4l.c:135
6951 #: modules/access/v4l.c:136
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6956 #: modules/access/v4l.c:147
6958 msgstr "Entrada Video4Linux"
6960 #: modules/access/v4l.c:148
6961 msgid "Video4Linux input"
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6964 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6966 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6968 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6969 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6979 msgstr "Entrada VCD"
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6982 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6983 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6985 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6986 msgid "The above message had unknown log level"
6987 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6990 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7015 msgstr "Formato VCD"
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7039 msgstr "Conjunto de Volumen"
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7043 msgstr "Id del Sistema"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Último Punto de Entrada"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7072 msgstr "reproducir lista"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "lista de selección extendida"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "Lista de selección"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Tipo desconocido"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7089 msgstr "ID de Lista"
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7120 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7121 "reproduciremos por pistas."
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7132 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7133 "longitud de una entrada."
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7136 msgid "Show extended VCD info?"
7137 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7142 "for example playback control navigation."
7144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7145 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7158 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7176 msgid "Characteristic dimension"
7177 msgstr "Dimensión característica"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7181 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7184 msgid "Compensate delay"
7185 msgstr "Compensar retraso"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7194 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7195 "para el lipsync. En ese caso, "
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7210 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7212 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Efecto de auriculares"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Elige canal de audio"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7256 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7257 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7267 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7270 msgid "A/52 dynamic range compression"
7271 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7276 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7277 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7278 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7279 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7281 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7282 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7283 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7284 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7285 "habitación acústica."
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7289 msgid "Enable internal upmixing"
7290 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7293 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7298 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7299 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7303 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7307 msgid "DTS dynamic range compression"
7308 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7322 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7327 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7330 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7332 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7333 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7335 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7337 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7338 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7340 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7342 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7345 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7347 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7352 msgid "MPEG audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7355 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7357 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7360 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7362 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7365 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7367 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7370 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7372 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7373 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7375 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7377 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7378 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7380 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7382 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7383 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7406 msgstr "Dos pasadas"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7409 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7414 msgstr "Ganancia global"
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7418 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7419 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7454 msgstr "Agudo total"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 msgstr "Auriculares"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7505 #: modules/audio_filter/format.c:201
7507 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7508 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7511 msgid "Number of audio buffers"
7512 msgstr "Número de buffers de audio"
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7517 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7518 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7519 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7521 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7522 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7523 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7531 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7532 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7533 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7535 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7536 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7539 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7540 msgid "Volume normalizer"
7541 msgstr "Normalizador de volumen"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7544 msgid "Parametric Equalizer"
7545 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7548 msgid "Low freq (Hz)"
7549 msgstr "Baja freq (Hz)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7552 msgid "Low freq gain (Db)"
7553 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7556 msgid "High freq (Hz)"
7557 msgstr "Alta freq (Hz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7560 msgid "High freq gain (Db)"
7561 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7565 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7568 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7569 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7577 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7580 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7581 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7589 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7592 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7593 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7599 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7601 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7602 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7605 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7607 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7610 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7612 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7613 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7615 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7618 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7620 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7621 msgid "Float32 audio mixer"
7622 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7624 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7625 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7628 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7629 msgid "Trivial audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7633 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7635 msgstr "por defecto"
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7638 msgid "ALSA audio output"
7639 msgstr "Salida de audio ALSA"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7642 msgid "ALSA Device Name"
7643 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7647 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7648 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7650 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7651 msgid "Audio Device"
7652 msgstr "Aparato de Audio"
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7655 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7662 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7664 msgid "2 Front 2 Rear"
7665 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7668 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7669 msgid "A/52 over S/PDIF"
7670 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7674 msgid "No Audio Device"
7675 msgstr "Aparato de Audio"
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7678 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7684 msgid "Audio output failed"
7685 msgstr "URL de salida de audio"
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7689 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7694 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7698 msgid "Unknown soundcard"
7699 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7701 #: modules/audio_output/arts.c:65
7702 msgid "aRts audio output"
7703 msgstr "salida de audio aRts"
7705 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7707 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7708 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7711 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7712 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7716 msgid "HAL AudioUnit output"
7717 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7719 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7721 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7726 msgid "Audio device is not configured"
7727 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7731 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7732 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7737 msgid "%s (Encoded Output)"
7738 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7740 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7741 msgid "Output device"
7742 msgstr "Aparato de salida"
7744 #: modules/audio_output/directx.c:207
7746 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7747 "default device appears as 0 AND another number)."
7749 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7750 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7752 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7753 msgid "Use float32 output"
7754 msgstr "Usar salida float32"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7761 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7762 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7764 #: modules/audio_output/directx.c:215
7765 msgid "DirectX audio output"
7766 msgstr "Salida de audio DirectX"
7768 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7769 msgid "3 Front 2 Rear"
7770 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7772 #: modules/audio_output/esd.c:68
7773 msgid "EsounD audio output"
7774 msgstr "Salida de audio EsounD"
7776 #: modules/audio_output/esd.c:71
7777 msgid "Esound server"
7778 msgstr "Servidor Esound"
7780 #: modules/audio_output/file.c:81
7781 msgid "Output format"
7782 msgstr "Formato de salida"
7784 #: modules/audio_output/file.c:82
7786 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7787 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7789 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7792 #: modules/audio_output/file.c:85
7794 msgid "Number of output channels"
7795 msgstr "Número de clones"
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7799 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7800 "restrict the number of channels here."
7802 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7803 "restringir el nº de canales."
7805 #: modules/audio_output/file.c:89
7807 msgid "Add WAVE header"
7808 msgstr "Añadir encabezado wav"
7810 #: modules/audio_output/file.c:90
7812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7814 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7816 #: modules/audio_output/file.c:107
7818 msgstr "Archivo de salida"
7820 #: modules/audio_output/file.c:108
7822 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7823 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7825 #: modules/audio_output/file.c:111
7826 msgid "File audio output"
7827 msgstr "Archivo de salida de audio"
7829 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7830 msgid "Roku HD1000 audio output"
7831 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7833 #: modules/audio_output/jack.c:64
7834 msgid "JACK audio output"
7835 msgstr "Salida de audio JACK"
7837 #: modules/audio_output/oss.c:101
7838 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7839 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7841 #: modules/audio_output/oss.c:103
7843 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7844 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7845 "drivers, then you need to enable this option."
7847 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7848 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7849 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7851 #: modules/audio_output/oss.c:109
7852 msgid "Linux OSS audio output"
7853 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7855 #: modules/audio_output/oss.c:114
7856 msgid "OSS DSP device"
7857 msgstr "Aparato DSP OSS"
7859 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7860 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7861 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7863 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7864 msgid "PORTAUDIO audio output"
7865 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7867 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7868 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7869 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7871 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7872 msgid "Win32 waveOut extension output"
7873 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7875 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7879 #: modules/codec/a52.c:91
7881 msgstr "Analizador A/52"
7883 #: modules/codec/a52.c:98
7884 msgid "A/52 audio packetizer"
7885 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7887 #: modules/codec/adpcm.c:42
7888 msgid "ADPCM audio decoder"
7889 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7891 #: modules/codec/araw.c:43
7892 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7893 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7895 #: modules/codec/araw.c:52
7896 msgid "Raw audio encoder"
7897 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7899 #: modules/codec/cinepak.c:38
7900 msgid "Cinepak video decoder"
7901 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7903 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7904 msgid "CMML annotations decoder"
7905 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7907 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7908 msgid "CVD subtitle decoder"
7909 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7911 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7912 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7915 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7916 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7917 msgid "Encoding quality"
7918 msgstr "Calidad de codificación"
7920 #: modules/codec/dirac.c:68
7922 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7923 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7925 #: modules/codec/dirac.c:73
7926 msgid "Dirac video decoder"
7927 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7929 #: modules/codec/dirac.c:79
7930 msgid "Dirac video encoder"
7931 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7933 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7934 msgid "DirectMedia Object decoder"
7935 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7937 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7938 msgid "DirectMedia Object encoder"
7939 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7941 #: modules/codec/dts.c:95
7943 msgstr "Analizador DTS"
7945 #: modules/codec/dts.c:100
7946 msgid "DTS audio packetizer"
7947 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7951 msgid "Decoding X coordinate"
7952 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7956 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7957 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7961 msgid "Decoding Y coordinate"
7962 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7966 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7967 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7970 msgid "Subpicture position"
7971 msgstr "Posición de subimagen"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7980 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7981 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7986 msgid "Encoding X coordinate"
7987 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7991 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7996 msgid "Encoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8001 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8005 msgid "DVB subtitles decoder"
8006 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8009 msgid "DVB subtitles encoder"
8010 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8012 #: modules/codec/faad.c:39
8013 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8014 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8016 #: modules/codec/faad.c:331
8018 msgid "AAC extension"
8019 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8021 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8023 msgstr "Archivo de imagen"
8025 #: modules/codec/fake.c:47
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8033 msgid "Output video width."
8034 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8036 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8037 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8039 msgid "Output video height."
8040 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8042 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8043 msgid "Keep aspect ratio"
8044 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8046 #: modules/codec/fake.c:56
8048 msgid "Consider width and height as maximum values."
8049 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8051 #: modules/codec/fake.c:57
8053 msgid "Background aspect ratio"
8054 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8056 #: modules/codec/fake.c:59
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8059 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8061 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8062 msgid "Deinterlace video"
8063 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8065 #: modules/codec/fake.c:62
8067 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8068 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8070 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8071 msgid "Deinterlace module"
8072 msgstr "Desentrelazar módulo"
8074 #: modules/codec/fake.c:65
8076 msgid "Deinterlace module to use."
8077 msgstr "Desentrelazar módulo"
8079 #: modules/codec/fake.c:76
8080 msgid "Fake video decoder"
8081 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8085 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8086 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8090 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8091 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8095 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8099 msgid "VLC could not open the encoder."
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8136 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8138 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8143 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8145 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8149 msgstr "Decodificación"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8153 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8154 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8159 msgstr "Codificación"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8163 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8164 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8168 msgid "FFmpeg demuxer"
8169 msgstr "demuxer ffmpeg"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8173 msgid "FFmpeg muxer"
8174 msgstr "demuxer ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8178 msgid "FFmpeg video filter"
8179 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8183 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8184 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8188 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8189 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8192 msgid "Direct rendering"
8193 msgstr "Redibujado directo"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8196 msgid "Error resilience"
8197 msgstr "Salto de error"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8202 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8203 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8204 "can produce a lot of errors.\n"
8205 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8207 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8208 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8209 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8210 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8213 msgid "Workaround bugs"
8214 msgstr "Manejo de errores"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8219 "Try to fix some bugs:\n"
8222 "4 xvid interlaced\n"
8227 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8230 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8233 "4 xvid entrelazado\n"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8240 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8247 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8248 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8250 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8251 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8252 "puede producir imágenes distorsionadas."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8255 msgid "Post processing quality"
8256 msgstr "Calidad de post-proceso"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8260 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8261 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8264 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8265 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8270 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8273 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8274 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8277 msgid "Visualize motion vectors"
8278 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8283 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8284 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8285 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8286 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8287 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8288 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8290 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8291 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8292 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8293 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8296 msgid "Low resolution decoding"
8297 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8302 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8304 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8307 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8308 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8313 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8314 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8316 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8317 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8321 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8322 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8326 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8327 "<option>...]]...\n"
8328 "long form example:\n"
8329 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8330 "short form example:\n"
8331 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8335 "short long name short long option Description\n"
8336 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8337 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8338 " y nochrom chrominance filtring "
8340 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8341 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8342 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8343 " the h & v deblocking filters share these\n"
8344 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8345 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8346 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8348 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8350 "dr dering Deringing filter\n"
8351 "al autolevels automatic brightness / "
8353 " f fullyrange stretch luminance to "
8355 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8356 "li linipoldeint linear interpolating "
8358 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8360 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8361 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8362 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8363 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8364 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8365 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8366 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8370 msgid "Ratio of key frames"
8371 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8375 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8377 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8381 msgid "Ratio of B frames"
8382 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8386 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8388 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8389 "fotogramas referencia."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8392 msgid "Video bitrate tolerance"
8393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8397 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8398 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8402 msgid "Interlaced encoding"
8403 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8407 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8408 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8412 msgid "Interlaced motion estimation"
8413 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8417 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8418 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8422 msgid "Pre-motion estimation"
8423 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8427 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8428 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8432 msgid "Strict rate control"
8433 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8437 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8438 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8441 msgid "Rate control buffer size"
8442 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8451 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8452 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8456 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8457 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8460 msgid "I quantization factor"
8461 msgstr "Factor de quantización I"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8466 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8467 "same qscale for I and P frames)."
8469 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8470 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8473 #: modules/demux/mod.c:73
8474 msgid "Noise reduction"
8475 msgstr "Reducción de ruido"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8483 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8484 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8489 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8490 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8495 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8496 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8497 "standard MPEG2 decoders."
8499 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8500 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8501 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8504 msgid "Quality level"
8505 msgstr "Nivel de calidad"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8510 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8511 "encoding very much)."
8513 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8514 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8519 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8520 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8521 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8522 "to ease the encoder's task."
8524 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8525 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8526 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8527 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8528 "facilitar la tarea del codificador."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8531 msgid "Minimum video quantizer scale"
8532 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8536 msgid "Minimum video quantizer scale."
8537 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8540 msgid "Maximum video quantizer scale"
8541 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8545 msgid "Maximum video quantizer scale."
8546 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8550 msgid "Trellis quantization"
8551 msgstr "Quantización RD trellis."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8555 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8557 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8558 "coeficientes de bloque)."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8562 msgid "Fixed quantizer scale"
8563 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8568 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8571 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8572 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8575 msgid "Strict standard compliance"
8576 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8581 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8583 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8584 "aceptados: -1, 0, 1)."
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8587 msgid "Luminance masking"
8588 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8592 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8593 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8596 msgid "Darkness masking"
8597 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8601 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8602 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8605 msgid "Motion masking"
8606 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8611 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8614 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8615 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8618 msgid "Border masking"
8619 msgstr "Enmascarado de borde"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8624 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8627 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8628 "(por defecto: 0.0)."
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8631 msgid "Luminance elimination"
8632 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8636 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8637 "The H264 specification recommends -4."
8639 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8640 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8643 msgid "Chrominance elimination"
8644 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8648 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8649 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8653 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8654 msgid "Post processing"
8655 msgstr "Post-Proceso"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8659 msgstr "1 (El más bajo)"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8663 msgstr "6 (El más alto)"
8665 #: modules/codec/flac.c:171
8666 msgid "Flac audio decoder"
8667 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8669 #: modules/codec/flac.c:176
8670 msgid "Flac audio encoder"
8671 msgstr "Codificador de audio Flac"
8673 #: modules/codec/flac.c:182
8674 msgid "Flac audio packetizer"
8675 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8677 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8678 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8681 #: modules/codec/lpcm.c:82
8682 msgid "Linear PCM audio decoder"
8683 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8685 #: modules/codec/lpcm.c:87
8686 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8687 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8689 #: modules/codec/mash.cpp:65
8690 msgid "Video decoder using openmash"
8691 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8695 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8696 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8698 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8699 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8700 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8702 #: modules/codec/png.c:54
8703 msgid "PNG video decoder"
8704 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8706 #: modules/codec/quicktime.c:63
8707 msgid "QuickTime library decoder"
8708 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8710 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8711 msgid "Pseudo raw video decoder"
8712 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8714 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8715 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8716 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8718 #: modules/codec/realaudio.c:61
8719 msgid "RealAudio library decoder"
8720 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8722 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8723 msgid "SDL_image video decoder"
8724 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8726 #: modules/codec/speex.c:105
8727 msgid "Speex audio decoder"
8728 msgstr "Codificador de audio speex"
8730 #: modules/codec/speex.c:110
8731 msgid "Speex audio packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8734 #: modules/codec/speex.c:115
8735 msgid "Speex audio encoder"
8736 msgstr "Codificador de audio speex"
8738 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8739 msgid "Speex comment"
8740 msgstr "Comentario speex"
8742 #: modules/codec/speex.c:552
8746 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8747 msgid "DVD subtitles decoder"
8748 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8750 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8751 msgid "DVD subtitles packetizer"
8752 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:131
8755 msgid "Subtitles text encoding"
8756 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8758 #: modules/codec/subsdec.c:132
8759 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8760 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8762 #: modules/codec/subsdec.c:133
8763 msgid "Subtitles justification"
8764 msgstr "Justificación de subtítulos"
8766 #: modules/codec/subsdec.c:134
8767 msgid "Set the justification of subtitles"
8768 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8770 #: modules/codec/subsdec.c:135
8772 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8773 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8775 #: modules/codec/subsdec.c:136
8777 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8780 #: modules/codec/subsdec.c:138
8781 msgid "Formatted Subtitles"
8782 msgstr "Subtítulos Formateados"
8784 #: modules/codec/subsdec.c:139
8787 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8788 "but you can choose to disable all formatting."
8790 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8791 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8793 #: modules/codec/subsdec.c:145
8794 msgid "Text subtitles decoder"
8795 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8797 #: modules/codec/subsdec.c:364
8800 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8801 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8803 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8804 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8807 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8809 msgid "Enable debug"
8810 msgstr "Habilitar vídeo"
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8814 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8816 "packet assembly info 2\n"
8818 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8820 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8822 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8824 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8826 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8827 msgid "SVCD subtitles"
8828 msgstr "Subtítulos SVCD"
8830 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8832 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8834 #: modules/codec/tarkin.c:75
8835 msgid "Tarkin decoder module"
8836 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8838 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8844 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8845 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Comentario Theora"
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8866 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8867 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8869 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8870 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8874 msgstr "Modo estéreo"
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8888 #: modules/codec/twolame.c:60
8889 msgid "Psycho-acoustic model"
8890 msgstr "Modelo psico-acústico"
8892 #: modules/codec/twolame.c:62
8893 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8894 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8896 #: modules/codec/twolame.c:66
8900 #: modules/codec/twolame.c:66
8901 msgid "Joint stereo"
8902 msgstr "Estéreo mixto"
8904 #: modules/codec/twolame.c:71
8905 msgid "Libtwolame audio encoder"
8906 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:159
8909 msgid "Maximum encoding bitrate"
8910 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:161
8914 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8916 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8917 "aplicaciones de volcado."
8919 #: modules/codec/vorbis.c:162
8920 msgid "Minimum encoding bitrate"
8921 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8923 #: modules/codec/vorbis.c:164
8926 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8929 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8930 "a un canal de tamaño fijo."
8932 #: modules/codec/vorbis.c:165
8933 msgid "CBR encoding"
8934 msgstr "codificación CBR"
8936 #: modules/codec/vorbis.c:167
8938 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8940 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8943 #: modules/codec/vorbis.c:171
8944 msgid "Vorbis audio decoder"
8945 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8947 #: modules/codec/vorbis.c:182
8948 msgid "Vorbis audio packetizer"
8949 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8951 #: modules/codec/vorbis.c:189
8952 msgid "Vorbis audio encoder"
8953 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8955 #: modules/codec/vorbis.c:616
8956 msgid "Vorbis comment"
8957 msgstr "Comentario Vorbis"
8959 #: modules/codec/x264.c:44
8961 msgid "Maximum GOP size"
8962 msgstr "Máximo tamaño PES"
8964 #: modules/codec/x264.c:45
8967 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8968 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8970 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8971 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8973 #: modules/codec/x264.c:49
8975 msgid "Minimum GOP size"
8978 #: modules/codec/x264.c:50
8981 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8982 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8983 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8984 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8985 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8987 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8988 "frames, but do not start a new GOP."
8990 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8991 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8992 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8993 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8994 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8995 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8996 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8997 "defecto es keyint * 0.4."
8999 #: modules/codec/x264.c:59
9000 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9003 #: modules/codec/x264.c:60
9006 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9007 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9008 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9009 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9010 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9011 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9014 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9015 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9016 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9017 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9018 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9019 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9020 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9022 #: modules/codec/x264.c:70
9023 msgid "B-frames between I and P"
9026 #: modules/codec/x264.c:71
9028 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9029 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9031 #: modules/codec/x264.c:74
9032 msgid "Adaptive B-frame decision"
9035 #: modules/codec/x264.c:75
9037 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9038 "possibly before an I-frame."
9041 #: modules/codec/x264.c:78
9043 msgid "B-frames usage"
9044 msgstr "Fotogramas B"
9046 #: modules/codec/x264.c:79
9049 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9050 "negative values cause less B-frames."
9052 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9054 #: modules/codec/x264.c:82
9055 msgid "Keep some B-frames as references"
9058 #: modules/codec/x264.c:83
9060 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9061 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9065 #: modules/codec/x264.c:87
9069 #: modules/codec/x264.c:88
9072 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9073 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9075 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9076 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9077 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9080 #: modules/codec/x264.c:92
9082 msgid "Number of reference frames"
9083 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9085 #: modules/codec/x264.c:93
9088 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9089 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9090 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9092 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9093 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9094 "con grandes valores fameref."
9096 #: modules/codec/x264.c:98
9098 msgid "Skip loop filter"
9099 msgstr "Sub filtro de logo"
9101 #: modules/codec/x264.c:99
9103 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9104 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9106 #: modules/codec/x264.c:101
9107 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9110 #: modules/codec/x264.c:102
9112 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9113 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9116 #: modules/codec/x264.c:106
9121 #: modules/codec/x264.c:107
9123 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9124 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9125 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9128 #: modules/codec/x264.c:116
9130 msgid "Interlaced mode"
9131 msgstr "Módulo de interfaz"
9133 #: modules/codec/x264.c:117
9135 msgid "Pure-interlaced mode."
9136 msgstr "Modo desentrelazado"
9138 #: modules/codec/x264.c:122
9142 #: modules/codec/x264.c:123
9145 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9146 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9148 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9149 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9152 #: modules/codec/x264.c:127
9153 msgid "Quality-based VBR"
9156 #: modules/codec/x264.c:128
9157 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9160 #: modules/codec/x264.c:130
9164 #: modules/codec/x264.c:131
9166 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9167 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9169 #: modules/codec/x264.c:134
9173 #: modules/codec/x264.c:135
9174 msgid "Maximum quantizer parameter."
9175 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9177 #: modules/codec/x264.c:137
9181 #: modules/codec/x264.c:138
9182 msgid "Max QP step between frames."
9185 #: modules/codec/x264.c:140
9187 msgid "Average bitrate tolerance"
9188 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9190 #: modules/codec/x264.c:141
9192 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9193 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9195 #: modules/codec/x264.c:144
9197 msgid "Max local bitrate"
9198 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9200 #: modules/codec/x264.c:145
9202 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9203 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9205 #: modules/codec/x264.c:147
9209 #: modules/codec/x264.c:148
9211 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9212 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9214 #: modules/codec/x264.c:151
9216 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9217 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9219 #: modules/codec/x264.c:152
9222 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9225 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9227 #: modules/codec/x264.c:156
9228 msgid "QP factor between I and P"
9231 #: modules/codec/x264.c:157
9232 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9235 #: modules/codec/x264.c:160
9236 msgid "QP factor between P and B"
9239 #: modules/codec/x264.c:161
9240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9243 #: modules/codec/x264.c:163
9244 msgid "QP difference between chroma and luma"
9247 #: modules/codec/x264.c:164
9248 msgid "QP difference between chroma and luma."
9251 #: modules/codec/x264.c:166
9253 msgid "QP curve compression"
9254 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9256 #: modules/codec/x264.c:167
9257 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9260 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9261 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9264 #: modules/codec/x264.c:170
9266 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9270 #: modules/codec/x264.c:174
9272 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9276 #: modules/codec/x264.c:179
9277 msgid "Partitions to consider"
9280 #: modules/codec/x264.c:180
9282 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9285 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9286 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9287 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9288 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9291 #: modules/codec/x264.c:188
9293 msgid "Direct MV prediction mode"
9294 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9296 #: modules/codec/x264.c:189
9298 msgid "Direct MV prediction mode."
9299 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9301 #: modules/codec/x264.c:192
9303 msgid "Direct prediction size"
9304 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9306 #: modules/codec/x264.c:193
9308 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9310 " - -1: smallest possible according to level\n"
9313 #: modules/codec/x264.c:199
9314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9317 #: modules/codec/x264.c:200
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9321 #: modules/codec/x264.c:202
9323 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9324 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9326 #: modules/codec/x264.c:203
9328 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9330 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9331 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9332 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9334 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9336 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9337 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9338 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9341 #: modules/codec/x264.c:209
9343 msgid "Maximum motion vector search range"
9344 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9346 #: modules/codec/x264.c:210
9349 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9350 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9351 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9353 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9354 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9355 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9357 #: modules/codec/x264.c:215
9358 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9361 #: modules/codec/x264.c:219
9364 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9365 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9366 "quality). Range 1 to 7."
9368 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9369 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9370 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9372 #: modules/codec/x264.c:224
9375 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9376 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9377 "quality). Range 1 to 6."
9379 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9380 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9381 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9383 #: modules/codec/x264.c:229
9386 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9387 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9388 "quality). Range 1 to 5."
9390 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9391 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9392 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9394 #: modules/codec/x264.c:234
9395 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9398 #: modules/codec/x264.c:235
9399 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9402 #: modules/codec/x264.c:238
9403 msgid "Decide references on a per partition basis"
9406 #: modules/codec/x264.c:239
9408 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9409 "as opposed to only one ref per macroblock."
9412 #: modules/codec/x264.c:243
9414 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9415 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9417 #: modules/codec/x264.c:244
9418 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9421 #: modules/codec/x264.c:247
9422 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9425 #: modules/codec/x264.c:248
9426 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9429 #: modules/codec/x264.c:250
9430 msgid "Adaptive spatial transform size"
9433 #: modules/codec/x264.c:252
9434 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9437 #: modules/codec/x264.c:254
9439 msgid "Trellis RD quantization"
9440 msgstr "Quantización RD trellis."
9442 #: modules/codec/x264.c:255
9444 "Trellis RD quantization: \n"
9446 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9447 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9448 "This requires CABAC."
9451 #: modules/codec/x264.c:261
9452 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9455 #: modules/codec/x264.c:262
9456 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9459 #: modules/codec/x264.c:264
9460 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9463 #: modules/codec/x264.c:265
9465 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9466 "small single coefficient."
9469 #: modules/codec/x264.c:270
9471 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9475 #: modules/codec/x264.c:274
9477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9478 msgstr "Factor de quantización I"
9480 #: modules/codec/x264.c:275
9481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9484 #: modules/codec/x264.c:278
9486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9487 msgstr "Factor de quantización I"
9489 #: modules/codec/x264.c:279
9490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9493 #: modules/codec/x264.c:285
9495 msgid "CPU optimizations"
9496 msgstr "Polarización"
9498 #: modules/codec/x264.c:286
9499 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9502 #: modules/codec/x264.c:288
9504 msgid "PSNR computation"
9505 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9507 #: modules/codec/x264.c:289
9509 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9513 #: modules/codec/x264.c:292
9515 msgid "SSIM computation"
9516 msgstr "Dominio SMB"
9518 #: modules/codec/x264.c:293
9520 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9524 #: modules/codec/x264.c:296
9527 msgstr "Modo económico"
9529 #: modules/codec/x264.c:297
9532 msgstr "Modo económico"
9534 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9537 msgstr "Estadísticas"
9539 #: modules/codec/x264.c:300
9541 msgid "Print stats for each frame."
9542 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9544 #: modules/codec/x264.c:303
9545 msgid "SPS and PPS id numbers"
9548 #: modules/codec/x264.c:304
9550 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9554 #: modules/codec/x264.c:308
9556 msgid "Access unit delimiters"
9557 msgstr "Filtros de acceso"
9559 #: modules/codec/x264.c:309
9560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9571 #: modules/codec/x264.c:315
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9587 #: modules/codec/x264.c:322
9591 #: modules/codec/x264.c:322
9595 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9600 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9603 msgstr "Paso Adelante"
9605 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9610 #: modules/codec/x264.c:337
9612 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9613 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9615 #: modules/control/gestures.c:77
9616 msgid "Motion threshold (10-100)"
9617 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9619 #: modules/control/gestures.c:79
9620 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9621 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9623 #: modules/control/gestures.c:81
9624 msgid "Trigger button"
9625 msgstr "Botón activador"
9627 #: modules/control/gestures.c:83
9629 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9630 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9632 #: modules/control/gestures.c:86
9636 #: modules/control/gestures.c:89
9640 #: modules/control/gestures.c:97
9641 msgid "Mouse gestures control interface"
9642 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9644 #: modules/control/hotkeys.c:94
9646 msgid "Define playlist bookmarks."
9647 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9649 #: modules/control/hotkeys.c:97
9651 msgstr "Teclas rápidas"
9653 #: modules/control/hotkeys.c:98
9654 msgid "Hotkeys management interface"
9655 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9657 #: modules/control/hotkeys.c:430
9659 msgid "Audio track: %s"
9660 msgstr "Pista de audio: %s"
9662 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9664 msgid "Subtitle track: %s"
9665 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9667 #: modules/control/hotkeys.c:445
9671 #: modules/control/hotkeys.c:498
9673 msgid "Aspect ratio: %s"
9674 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:524
9679 msgstr "Recortar: %s"
9681 #: modules/control/hotkeys.c:550
9683 msgid "Deinterlace mode: %s"
9684 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:580
9688 msgid "Zoom mode: %s"
9689 msgstr "Zoom de vídeo"
9691 #: modules/control/http/http.c:34
9692 msgid "Host address"
9693 msgstr "Dirección de Host"
9695 #: modules/control/http/http.c:36
9697 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9698 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9699 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9702 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9703 msgid "Source directory"
9704 msgstr "Directorio fuente"
9706 #: modules/control/http/http.c:42
9711 #: modules/control/http/http.c:44
9712 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9714 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9717 #: modules/control/http/http.c:45
9721 #: modules/control/http/http.c:47
9724 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9725 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9727 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9728 "pl=/usr/bin/perl)."
9730 #: modules/control/http/http.c:50
9732 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9733 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9735 #: modules/control/http/http.c:53
9737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9738 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9740 #: modules/control/http/http.c:55
9742 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9743 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9745 #: modules/control/http/http.c:58
9747 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9748 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9750 #: modules/control/http/http.c:61
9751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9755 #: modules/control/http/http.c:62
9756 msgid "HTTP remote control interface"
9757 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9759 #: modules/control/http/http.c:71
9763 #: modules/control/lirc.c:58
9764 msgid "Infrared remote control interface"
9765 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9767 #: modules/control/motion.c:59
9768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9771 #: modules/control/motion.c:65
9776 #: modules/control/motion.c:67
9778 msgid "motion control interface"
9779 msgstr "Interfaz de control remoto"
9781 #: modules/control/netsync.c:60
9782 msgid "Act as master"
9785 #: modules/control/netsync.c:61
9787 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9788 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9790 #: modules/control/netsync.c:65
9791 msgid "Master client ip address"
9792 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9794 #: modules/control/netsync.c:66
9796 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9798 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9799 "sincronización de red."
9801 #: modules/control/netsync.c:70
9802 msgid "Network Sync"
9805 #: modules/control/ntservice.c:39
9806 msgid "Install Windows Service"
9807 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9809 #: modules/control/ntservice.c:41
9811 msgid "Install the Service and exit."
9812 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9814 #: modules/control/ntservice.c:42
9815 msgid "Uninstall Windows Service"
9816 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9818 #: modules/control/ntservice.c:44
9820 msgid "Uninstall the Service and exit."
9821 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9823 #: modules/control/ntservice.c:45
9824 msgid "Display name of the Service"
9825 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9827 #: modules/control/ntservice.c:47
9829 msgid "Change the display name of the Service."
9830 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9832 #: modules/control/ntservice.c:48
9833 msgid "Configuration options"
9834 msgstr "Opciones de configuración"
9836 #: modules/control/ntservice.c:50
9839 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9840 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9843 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9844 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9845 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9847 #: modules/control/ntservice.c:55
9850 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9851 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9852 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9854 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9855 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9856 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9857 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9859 #: modules/control/ntservice.c:61
9861 msgstr "Servicio NT"
9863 #: modules/control/ntservice.c:62
9864 msgid "Windows Service interface"
9865 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9867 #: modules/control/rc.c:159
9868 msgid "Show stream position"
9869 msgstr "Muestra posición de volcado"
9871 #: modules/control/rc.c:160
9873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9875 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9877 #: modules/control/rc.c:163
9881 #: modules/control/rc.c:164
9882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9883 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9885 #: modules/control/rc.c:166
9886 msgid "UNIX socket command input"
9887 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9889 #: modules/control/rc.c:167
9890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9891 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9893 #: modules/control/rc.c:170
9894 msgid "TCP command input"
9895 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9897 #: modules/control/rc.c:171
9899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9900 "port the interface will bind to."
9902 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9903 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9905 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9907 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9909 #: modules/control/rc.c:177
9911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9915 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9916 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9917 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9920 #: modules/control/rc.c:184
9924 #: modules/control/rc.c:187
9925 msgid "Remote control interface"
9926 msgstr "Interfaz de control remoto"
9928 #: modules/control/rc.c:328
9930 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9931 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9933 #: modules/control/rc.c:851
9935 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9936 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9938 #: modules/control/rc.c:884
9939 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9940 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9942 #: modules/control/rc.c:886
9943 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9944 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9946 #: modules/control/rc.c:887
9948 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9949 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9951 #: modules/control/rc.c:888
9952 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9953 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9955 #: modules/control/rc.c:889
9956 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9957 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9959 #: modules/control/rc.c:890
9960 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9961 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9963 #: modules/control/rc.c:891
9964 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9965 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9967 #: modules/control/rc.c:892
9968 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9969 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9971 #: modules/control/rc.c:893
9972 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9973 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9975 #: modules/control/rc.c:894
9977 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9978 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9980 #: modules/control/rc.c:895
9982 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9983 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9985 #: modules/control/rc.c:896
9986 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9987 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9989 #: modules/control/rc.c:897
9990 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9991 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9993 #: modules/control/rc.c:898
9994 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9995 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9997 #: modules/control/rc.c:899
9998 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9999 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10001 #: modules/control/rc.c:900
10002 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10003 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10005 #: modules/control/rc.c:901
10006 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10007 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10009 #: modules/control/rc.c:902
10010 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10011 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10013 #: modules/control/rc.c:903
10014 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10015 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10017 #: modules/control/rc.c:905
10018 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10019 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10021 #: modules/control/rc.c:906
10022 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10023 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10025 #: modules/control/rc.c:907
10026 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10027 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10029 #: modules/control/rc.c:908
10030 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10031 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10033 #: modules/control/rc.c:909
10034 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10035 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10037 #: modules/control/rc.c:910
10038 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10039 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10041 #: modules/control/rc.c:911
10042 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10043 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10045 #: modules/control/rc.c:912
10046 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10047 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10049 #: modules/control/rc.c:913
10050 msgid "| info . . . information about the current stream"
10051 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10053 #: modules/control/rc.c:914
10054 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10057 #: modules/control/rc.c:915
10058 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10061 #: modules/control/rc.c:916
10063 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10064 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10066 #: modules/control/rc.c:917
10068 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10069 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10071 #: modules/control/rc.c:919
10072 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10073 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10075 #: modules/control/rc.c:920
10076 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10077 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10079 #: modules/control/rc.c:921
10080 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10081 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10083 #: modules/control/rc.c:922
10084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10085 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10087 #: modules/control/rc.c:923
10088 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10089 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10091 #: modules/control/rc.c:924
10093 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10094 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10096 #: modules/control/rc.c:925
10098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10099 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10101 #: modules/control/rc.c:926
10103 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10104 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10106 #: modules/control/rc.c:927
10108 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10109 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10111 #: modules/control/rc.c:928
10113 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10114 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10116 #: modules/control/rc.c:929
10118 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10119 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10121 #: modules/control/rc.c:930
10122 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10125 #: modules/control/rc.c:935
10126 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10127 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10129 #: modules/control/rc.c:936
10130 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10131 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10133 #: modules/control/rc.c:937
10134 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10135 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10137 #: modules/control/rc.c:938
10138 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10139 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10141 #: modules/control/rc.c:939
10142 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10143 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10145 #: modules/control/rc.c:940
10146 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10147 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10149 #: modules/control/rc.c:941
10150 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10151 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10153 #: modules/control/rc.c:942
10154 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10155 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10157 #: modules/control/rc.c:944
10159 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10160 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10162 #: modules/control/rc.c:945
10163 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10164 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10166 #: modules/control/rc.c:946
10167 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10168 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10170 #: modules/control/rc.c:947
10171 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10172 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10174 #: modules/control/rc.c:948
10175 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10176 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10178 #: modules/control/rc.c:950
10179 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10180 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10182 #: modules/control/rc.c:951
10183 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10184 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10186 #: modules/control/rc.c:952
10187 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10188 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10190 #: modules/control/rc.c:953
10191 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10192 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10194 #: modules/control/rc.c:954
10195 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10196 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10198 #: modules/control/rc.c:955
10200 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10203 #: modules/control/rc.c:956
10204 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10205 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10207 #: modules/control/rc.c:957
10208 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10209 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10211 #: modules/control/rc.c:958
10212 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10213 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10215 #: modules/control/rc.c:959
10216 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10217 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10219 #: modules/control/rc.c:960
10220 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10221 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10223 #: modules/control/rc.c:961
10224 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10225 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10227 #: modules/control/rc.c:962
10229 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10230 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10232 #: modules/control/rc.c:963
10233 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10234 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10236 #: modules/control/rc.c:965
10238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10239 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10244 #: modules/control/rc.c:969
10245 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10246 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10248 #: modules/control/rc.c:970
10249 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10250 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10252 #: modules/control/rc.c:971
10253 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10254 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10256 #: modules/control/rc.c:972
10257 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10258 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10260 #: modules/control/rc.c:974
10261 msgid "+----[ end of help ]"
10262 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10264 #: modules/control/rc.c:1081
10266 msgid "Press menu select or pause to continue."
10267 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10269 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
10270 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
10271 #: modules/control/rc.c:2136
10273 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10274 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10276 #: modules/control/rc.c:1387
10278 msgid "goto is deprecated"
10279 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10281 #: modules/control/rc.c:1503
10283 msgid "Type 'pause' to continue."
10284 msgstr "pulse pausa para continuar"
10286 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10288 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10289 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10291 #: modules/control/showintf.c:62
10295 #: modules/control/showintf.c:63
10297 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10298 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10300 #: modules/control/telnet.c:72
10305 #: modules/control/telnet.c:73
10307 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10308 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10309 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10312 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10321 #: modules/control/telnet.c:78
10323 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10327 #: modules/control/telnet.c:82
10329 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10330 "default value is \"admin\"."
10333 #: modules/control/telnet.c:96
10334 msgid "VLM remote control interface"
10335 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10337 #: modules/demux/a52.c:44
10338 msgid "Raw A/52 demuxer"
10339 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10341 #: modules/demux/aiff.c:45
10342 msgid "AIFF demuxer"
10343 msgstr "Demuxer AIFF"
10345 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10346 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10347 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10349 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10350 msgid "Could not demux ASF stream"
10353 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10354 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10357 #: modules/demux/au.c:46
10359 msgstr "Demuxer AU"
10361 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10362 msgid "Force interleaved method"
10363 msgstr "Forzar método entrelazado"
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10367 msgid "Force interleaved method."
10368 msgstr "Forzar método entrelazado"
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10371 msgid "Force index creation"
10372 msgstr "Forzar creación de índice"
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10377 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10378 "incomplete (not seekable)."
10380 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10383 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10387 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10390 msgstr "Siempre sobre todo"
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10397 msgid "AVI demuxer"
10398 msgstr "Demuxer AVI"
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10402 msgstr "Índice AVI"
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10406 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10407 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10409 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10410 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10412 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 msgid "Don't repair"
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10423 msgid "Fixing AVI Index..."
10424 msgstr "Reparar Index AVI"
10426 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10428 msgid "Dump filename"
10429 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10433 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10434 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10436 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10438 msgid "Append to existing file"
10439 msgstr "Añadir a archivo"
10441 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10443 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10448 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10450 msgid "File dumpper"
10451 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10453 #: modules/demux/dts.c:40
10454 msgid "Raw DTS demuxer"
10455 msgstr "Demuxer raw DTS"
10457 #: modules/demux/flac.c:38
10458 msgid "FLAC demuxer"
10459 msgstr "Demuxer FLAC"
10461 #: modules/demux/gme.cpp:52
10462 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:65
10467 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10468 "should be set in millisecond units."
10470 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10471 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10473 #: modules/demux/live555.cpp:68
10474 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10475 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10477 #: modules/demux/live555.cpp:69
10480 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10481 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10482 "cannot connect to normal RTSP servers."
10484 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10485 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10486 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10488 #: modules/demux/live555.cpp:73
10490 msgid "RTSP user name"
10491 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:74
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10499 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10500 "identificación básica)."
10502 #: modules/demux/live555.cpp:76
10504 msgid "RTSP password"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:77
10509 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10510 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10512 #: modules/demux/live555.cpp:81
10514 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10515 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:91
10518 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10519 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10521 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10522 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10523 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:100
10526 msgid "Client port"
10527 msgstr "Puerto de cliente"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:101
10530 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10531 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10533 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10534 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10535 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:107
10539 msgid "HTTP tunnel port"
10540 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10542 #: modules/demux/live555.cpp:108
10544 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10545 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10547 #: modules/demux/live555.cpp:752
10549 msgid "RTSP authentication"
10550 msgstr "Multiemisión RTP"
10552 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10553 msgid "Frames per Second"
10554 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10556 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10559 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10560 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10562 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10563 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10565 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10567 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10568 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10571 msgid "Matroska stream demuxer"
10572 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10575 msgid "Ordered chapters"
10576 msgstr "Capítulos ordenados"
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10579 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10580 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10583 msgid "Chapter codecs"
10584 msgstr "Códecs de capítulo"
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10587 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10588 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10591 msgid "Preload Directory"
10592 msgstr "Directorio de Precarga"
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10596 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10597 "for broken files)."
10600 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10601 msgid "Seek based on percent not time"
10602 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10605 msgid "Seek based on percent not time."
10606 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10609 msgid "Dummy Elements"
10610 msgstr "Elementos Dummy"
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10615 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10619 msgid "--- DVD Menu"
10620 msgstr "--- Menú de DVD"
10622 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10623 msgid "First Played"
10624 msgstr "Reproducido Primero"
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10627 msgid "Video Manager"
10628 msgstr "Gestor de Vídeo"
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10631 msgid "----- Title"
10632 msgstr "----- Título"
10634 #: modules/demux/mod.c:48
10636 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10637 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10639 #: modules/demux/mod.c:49
10641 msgid "Enable reverberation"
10642 msgstr "Habilitar audio"
10644 #: modules/demux/mod.c:50
10646 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10647 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10649 #: modules/demux/mod.c:52
10651 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10652 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10654 #: modules/demux/mod.c:54
10656 msgid "Enable megabass mode"
10657 msgstr "Habilitar base"
10659 #: modules/demux/mod.c:55
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10670 #: modules/demux/mod.c:61
10672 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10673 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10675 #: modules/demux/mod.c:63
10677 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10678 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10680 #: modules/demux/mod.c:68
10681 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10682 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10684 #: modules/demux/mod.c:76
10686 msgstr "Reverberación"
10688 #: modules/demux/mod.c:79
10690 msgid "Reverberation level"
10691 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10693 #: modules/demux/mod.c:81
10695 msgid "Reverberation delay"
10696 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10698 #: modules/demux/mod.c:83
10700 msgstr "Mega grave"
10702 #: modules/demux/mod.c:86
10704 msgid "Mega bass level"
10705 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10707 #: modules/demux/mod.c:88
10709 msgid "Mega bass cutoff"
10710 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10712 #: modules/demux/mod.c:90
10714 msgstr "Sonido envolvente"
10716 #: modules/demux/mod.c:93
10718 msgid "Surround level"
10719 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10721 #: modules/demux/mod.c:95
10722 msgid "Surround delay (ms)"
10723 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10726 msgid "MP4 stream demuxer"
10727 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10729 #: modules/demux/mpc.c:46
10731 msgid "Replay Gain type"
10732 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10734 #: modules/demux/mpc.c:47
10736 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10737 "specific one. Choose which type you want to use"
10740 #: modules/demux/mpc.c:59
10742 msgid "MusePack demuxer"
10743 msgstr "Demuxor MPC"
10745 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10747 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10748 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10750 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10751 msgid "H264 video demuxer"
10752 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10754 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10755 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10756 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10758 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10759 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10760 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10762 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10764 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10765 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10767 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10768 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10769 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10771 #: modules/demux/nsc.c:43
10772 msgid "Windows Media NSC metademux"
10773 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10775 #: modules/demux/nsv.c:45
10776 msgid "NullSoft demuxer"
10777 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10779 #: modules/demux/nuv.c:46
10780 msgid "Nuv demuxer"
10781 msgstr "Demuxor Nuv"
10783 #: modules/demux/ogg.c:44
10785 msgid "OGG demuxer"
10786 msgstr "Demuxor VOC"
10788 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10790 msgid "Google Video"
10791 msgstr "Zoom de vídeo"
10793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10795 msgstr "Auto inicio"
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10799 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10800 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10803 msgid "Show shoutcast adult content"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10807 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10811 msgid "M3U playlist import"
10812 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10815 msgid "PLS playlist import"
10816 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10819 msgid "B4S playlist import"
10820 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10823 msgid "DVB playlist import"
10824 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10828 msgid "Podcast parser"
10829 msgstr "Tipo de Podcast"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10833 msgid "XSPF playlist import"
10834 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10837 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10842 msgid "ASX playlist import"
10843 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10847 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10848 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10851 msgid "QuickTime Media Link importer"
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10856 msgid "Google Video Playlist importer"
10857 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10861 msgid "Podcast Info"
10862 msgstr "Info Podcast"
10864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10865 msgid "Podcast Summary"
10866 msgstr "Sumario Podcast"
10868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10869 msgid "Podcast Size"
10870 msgstr "Tamaño Podcast"
10872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10873 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10877 #: modules/demux/ps.c:39
10878 msgid "Trust MPEG timestamps"
10881 #: modules/demux/ps.c:40
10883 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10884 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10885 "calculate from the bitrate instead."
10888 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10890 msgid "MPEG-PS demuxer"
10891 msgstr "Demuxor PS"
10893 #: modules/demux/pva.c:43
10894 msgid "PVA demuxer"
10895 msgstr "Demuxor AU"
10897 #: modules/demux/rawdv.c:40
10898 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10901 #: modules/demux/real.c:42
10902 msgid "Real demuxer"
10903 msgstr "Demuxor Real"
10905 #: modules/demux/subtitle.c:50
10906 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10909 #: modules/demux/subtitle.c:52
10912 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10913 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10915 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10917 #: modules/demux/subtitle.c:55
10919 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10920 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10921 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10924 #: modules/demux/subtitle.c:67
10926 msgid "Text subtitles parser"
10927 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10929 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10930 msgid "Frames per second"
10931 msgstr "Fotogramas por segundo"
10933 #: modules/demux/subtitle.c:75
10934 msgid "Subtitles delay"
10935 msgstr "Retraso de subtítulos"
10937 #: modules/demux/subtitle.c:77
10939 msgid "Subtitles format"
10940 msgstr "Superposición de subtítulos"
10942 #: modules/demux/ts.c:89
10946 #: modules/demux/ts.c:91
10948 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10950 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10952 #: modules/demux/ts.c:93
10953 msgid "Set id of ES to PID"
10954 msgstr "Indica id de ES a PID"
10956 #: modules/demux/ts.c:94
10958 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10959 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10960 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10963 #: modules/demux/ts.c:99
10964 msgid "Fast udp streaming"
10965 msgstr "Rápido volcado udp"
10967 #: modules/demux/ts.c:101
10969 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10971 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10973 #: modules/demux/ts.c:103
10974 msgid "MTU for out mode"
10975 msgstr "MTU para modo salida"
10977 #: modules/demux/ts.c:104
10979 msgid "MTU for out mode."
10980 msgstr "MTU para modo salida"
10982 #: modules/demux/ts.c:106
10986 #: modules/demux/ts.c:107
10987 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10990 #: modules/demux/ts.c:109
10991 msgid "Silent mode"
10992 msgstr "Modo silencioso"
10994 #: modules/demux/ts.c:110
10996 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10997 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10999 #: modules/demux/ts.c:112
11000 msgid "CAPMT System ID"
11001 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11003 #: modules/demux/ts.c:113
11005 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11006 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11008 #: modules/demux/ts.c:115
11009 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11010 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11012 #: modules/demux/ts.c:116
11014 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11015 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11017 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11018 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11020 #: modules/demux/ts.c:120
11021 msgid "Filename of dump"
11022 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11024 #: modules/demux/ts.c:121
11026 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11027 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11029 #: modules/demux/ts.c:123
11033 #: modules/demux/ts.c:125
11035 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11038 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11041 #: modules/demux/ts.c:128
11043 msgid "Dump buffer size"
11044 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11046 #: modules/demux/ts.c:130
11048 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11049 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11052 #: modules/demux/ts.c:134
11053 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11054 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11056 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11058 msgid "clean effects"
11059 msgstr "Elija efecto"
11061 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11062 msgid "hearing impaired"
11065 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11066 msgid "visual impaired commentary"
11069 #: modules/demux/ty.c:70
11070 msgid "TY Stream audio/video demux"
11071 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11073 #: modules/demux/vobsub.c:50
11075 msgid "Vobsub subtitles parser"
11076 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11078 #: modules/demux/voc.c:42
11079 msgid "VOC demuxer"
11080 msgstr "Demuxor VOC"
11082 #: modules/demux/wav.c:42
11083 msgid "WAV demuxer"
11084 msgstr "Demuxer WAV"
11086 #: modules/demux/xa.c:42
11088 msgstr "Demuxor XA"
11090 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11091 msgid "Use DVD Menus"
11092 msgstr "Usar Menús DVD"
11094 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11095 msgid "BeOS standard API interface"
11096 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11099 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11100 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11105 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11115 msgid "Preferences"
11116 msgstr "Preferencias"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11131 msgstr "Abrir Archivo"
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11136 msgstr "Abrir Disco"
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11139 msgid "Open Subtitles"
11140 msgstr "Abrir Subtítulos"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11150 msgstr "Título Previo"
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11154 msgstr "Título Siguiente"
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11157 msgid "Go to Title"
11158 msgstr "Ve a Título"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11161 msgid "Go to Chapter"
11162 msgstr "Ir a Capítulo"
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11176 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11191 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11192 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11195 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11196 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11199 msgid "Drop files to play"
11200 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11204 msgstr "lista de reproducción"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11220 msgstr "Seleccionar todo"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11223 msgid "Select None"
11224 msgstr "Seleccionar ninguno"
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11227 msgid "Sort Reverse"
11228 msgstr "Ordenar al Revés"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11231 msgid "Sort by Name"
11232 msgstr "Ordenar por Nombre"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11235 msgid "Sort by Path"
11236 msgstr "Ordenar por Ruta"
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11248 msgstr "Quitar Todos"
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11267 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11273 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11277 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11279 msgstr "Por defecto"
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11282 msgid "Show Interface"
11283 msgstr "Mostrar Interfaz"
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11298 msgid "Vertical Sync"
11299 msgstr "Sincr. Vertical"
11301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11302 msgid "Correct Aspect Ratio"
11303 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11306 msgid "Stay On Top"
11307 msgstr "Poner Al Frente"
11309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11310 msgid "Take Screen Shot"
11311 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11313 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11314 msgid "About VLC media player"
11315 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11317 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11319 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11320 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11322 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11324 msgid "Compiled by %s"
11325 msgstr "Compilado por"
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11356 msgstr "Sin título"
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11361 msgstr "sin entrada"
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11366 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11368 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11369 "funcione favoritos."
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11372 msgid "Input has changed"
11373 msgstr "La entrada ha cambiado"
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11381 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11382 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11386 msgid "Invalid selection"
11387 msgstr "Selección no válida"
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11390 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11395 msgid "No input found"
11396 msgstr "Entrada no hallada"
11398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11399 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11401 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11405 msgid "Jump To Time"
11406 msgstr "Saltar a: "
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11414 msgid "Jump to time"
11415 msgstr "Saltar a: "
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11419 msgstr "Aleatorio Sí"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11423 msgstr "Aleatorio No"
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11429 msgstr "Repetir Uno"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11435 msgstr "Repetir Todo"
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11440 msgstr "Repetir No"
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11445 msgstr "Mitad de Tamaño"
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11449 msgid "Normal Size"
11450 msgstr "Tamaño Normal"
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11454 msgid "Double Size"
11455 msgstr "Tamaño Doble"
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11459 msgid "Float on Top"
11460 msgstr "Flotar sobre Todo"
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11464 msgid "Fit to Screen"
11465 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11472 msgid "Step Forward"
11473 msgstr "Paso Adelante"
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11476 msgid "Step Backward"
11477 msgstr "Paso Atrás"
11479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11485 msgid "Fast Forward"
11486 msgstr "Avance Rápido"
11488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11504 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11506 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11507 "efecto será más nítido."
11509 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11511 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11513 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11522 msgid "Extended controls"
11523 msgstr "Controles extendidos"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11526 msgid "Video filters"
11527 msgstr "Filtros de vídeo"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11531 msgid "Image adjustment"
11532 msgstr "Ajuste de imagen"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11553 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11554 msgid "Psychedelic"
11555 msgstr "Psicodélica"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11558 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11564 msgid "General editing filters"
11565 msgstr "Opciones de audio generales"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11569 msgid "Distortion filters"
11570 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11579 msgid "Adds motion blurring to the image"
11580 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11583 msgid "Image clone"
11584 msgstr "Clon de imagen"
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11588 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11589 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11592 msgid "Image cropping"
11593 msgstr "Recorte de imagen"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11597 msgid "Crops a defined part of the image"
11598 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11602 msgid "Invert colors"
11603 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11607 msgid "Inverts the colors of the image"
11608 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11611 #: modules/video_filter/transform.c:67
11612 msgid "Transformation"
11613 msgstr "Transformación"
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11616 msgid "Rotates or flips the image"
11617 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11621 msgid "Interactive Zoom"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11625 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11629 msgid "Volume normalization"
11630 msgstr "Normalización de volumen"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11634 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11636 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11640 msgid "Headphone virtualization"
11641 msgstr "Virtualización de auriculares"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11645 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11647 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11651 msgid "Maximum level"
11652 msgstr "Nivel máximo"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11656 msgid "Restore Defaults"
11657 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11665 msgstr "Saturación"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11674 msgid "More Information"
11675 msgstr "Más información"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11679 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11680 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11681 "subsections of Video/Filters.\n"
11682 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11683 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11686 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11688 msgid "(no item is being played)"
11689 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11691 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11696 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11708 msgid "Remaining time: %i seconds"
11711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11712 msgid "Errors and Warnings"
11715 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11720 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11722 msgid "Show Details"
11723 msgstr "Mostrar consejos"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11726 msgid "VLC - Controller"
11727 msgstr "VLC - Controlador"
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11732 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11733 msgid "VLC media player"
11734 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11737 msgid "Open CrashLog"
11738 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11741 msgid "Check for Update..."
11742 msgstr "Buscar Actualización..."
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11745 msgid "Preferences..."
11746 msgstr "Preferencias..."
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11754 msgstr "Ocultar VLC"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11757 msgid "Hide Others"
11758 msgstr "Ocultar Otros"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11762 msgstr "Mostrar Todo"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11766 msgstr "Salir de VLC"
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11773 msgid "Open File..."
11774 msgstr "Abrir Archivo..."
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11777 msgid "Quick Open File..."
11778 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11781 msgid "Open Disc..."
11782 msgstr "Abrir Disco..."
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11785 msgid "Open Network..."
11786 msgstr "Abrir Red..."
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11789 msgid "Open Recent"
11790 msgstr "Abrir Reciente"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11794 msgstr "Borrar Menú"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11797 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11798 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11814 msgstr "Reproducción"
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11818 msgstr "Subir Volumen"
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11821 msgid "Volume Down"
11822 msgstr "Bajar Volumen"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11825 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11826 msgid "Video Device"
11827 msgstr "Aparato de Vídeo"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11830 msgid "Minimize Window"
11831 msgstr "Minimizar Ventana"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11834 msgid "Close Window"
11835 msgstr "Cerrar Ventana"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11839 msgstr "Controlador"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11842 msgid "Extended Controls"
11843 msgstr "Controles Extendidos"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11849 msgid "Information"
11850 msgstr "Transformación"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11853 msgid "Bring All to Front"
11854 msgstr "Traer Todo al Frente"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11865 msgid "Online Documentation"
11866 msgstr "Documentación Online"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11869 msgid "Report a Bug"
11870 msgstr "Avisa de un Error"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11873 msgid "VideoLAN Website"
11874 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11881 msgid "Make a donation"
11882 msgstr "Hacer una donación"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11885 msgid "Online Forum"
11886 msgstr "Foro Online"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11890 msgid "Volume: %d%%"
11891 msgstr "Volumen: %d%%"
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11894 msgid "No CrashLog found"
11895 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11898 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11903 msgid "Embedded video output"
11904 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11909 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11911 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11915 msgid "Video device"
11916 msgstr "Aparato de vídeo"
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11920 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11921 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11927 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11928 "is fully transparent."
11930 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11931 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11934 msgid "Stretch video to fill window"
11935 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11939 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11940 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11944 msgid "Black screens in fullscreen"
11945 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11948 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11952 msgid "Use as Desktop Background"
11953 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11958 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11959 "with in this mode."
11961 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11962 "interactuar con los iconos de escritorio."
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11966 msgid "Remember wizard options"
11967 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11970 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11974 msgid "Mac OS X interface"
11975 msgstr "interfaz Mac OS X"
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11978 msgid "Quartz video"
11979 msgstr "Vídeo Quartz"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11982 msgid "Open Source"
11983 msgstr "Abrir Fuente"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11986 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11987 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11992 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11999 msgstr "Explorar..."
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12002 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12003 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12006 msgid "Use DVD menus"
12007 msgstr "Usar menús DVD"
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12011 msgid "VIDEO_TS directory"
12012 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12020 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12028 msgid "UDP/RTP Multicast"
12029 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12033 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12034 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12037 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12039 msgid "Allow timeshifting"
12040 msgstr "Permitir timeshifting"
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12043 msgid "Load subtitles file:"
12044 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12048 msgid "Settings..."
12049 msgstr "Opciones..."
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12053 msgid "Override parametters"
12054 msgstr "Parámetro de quantizador"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12058 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12059 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12069 msgid "Subtitles encoding"
12070 msgstr "Codificación de subtítulos"
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12074 msgstr "Tamaño de fuente"
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12078 msgid "Subtitles alignment"
12079 msgstr "Archivo de subtítulos"
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12082 msgid "Font Properties"
12083 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12086 msgid "Subtitle File"
12087 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12092 msgid "No %@s found"
12093 msgstr "%@s no encontrados"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12096 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12097 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12101 msgid "Streaming/Saving:"
12102 msgstr "Volcado/Salvar"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12106 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12107 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12111 msgid "Display the stream locally"
12112 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12121 msgid "Dump raw input"
12122 msgstr "Entrada de volcado raw"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12126 msgid "Encapsulation Method"
12127 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12131 msgid "Transcoding options"
12132 msgstr "Opciones de transcodificación"
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12140 msgid "Bitrate (kb/s)"
12141 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12149 msgid "Stream Announcing"
12150 msgstr "Anunciando Volcado"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12154 msgid "SAP announce"
12155 msgstr "Anuncio de SAP"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12158 msgid "RTSP announce"
12159 msgstr "Anuncio RTSP"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12162 msgid "HTTP announce"
12163 msgstr "Anuncio HTTP"
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12166 msgid "Export SDP as file"
12167 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12170 msgid "Channel Name"
12171 msgstr "Nombre de Canal"
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12175 msgstr "URL de SDP"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12179 msgstr "Salvar Archivo"
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12189 #: modules/mux/asf.c:50
12193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12195 msgid "Advanced Information"
12196 msgstr "Información avanzada"
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12199 msgid "Read at media"
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12204 msgid "Input bitrate"
12205 msgstr "Volcado de entrada"
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12214 msgid "Stream bitrate"
12215 msgstr "Máxima tasa de bits"
12217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12218 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12220 msgid "Decoded blocks"
12221 msgstr "Decodificadores"
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12225 msgid "Displayed frames"
12226 msgstr "Saltar fotogramas"
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12230 msgid "Lost frames"
12231 msgstr "Fotogramas B"
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12234 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12237 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12243 msgid "Sent packets"
12244 msgstr "Agrupar paquetes"
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12253 msgstr "Tasa de Muestra"
12255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12257 msgid "Played buffers"
12258 msgstr "Reproducir más rápido"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12261 msgid "Lost buffers"
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12265 msgid "Save Playlist..."
12266 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12269 msgid "Expand Node"
12270 msgstr "Expandir Nodo"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12274 msgid "Get Stream Information"
12275 msgstr "Meta-información"
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12278 msgid "Sort Node by Name"
12279 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12282 msgid "Sort Node by Author"
12283 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12287 msgid "No items in the playlist"
12288 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12296 msgid "Search in Playlist"
12297 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12300 msgid "Add Folder to Playlist"
12301 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12305 msgid "File Format:"
12306 msgstr "Superposición de subtítulos"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12310 msgid "Extended M3U"
12311 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12314 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12319 msgid "%i items in the playlist"
12320 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12323 msgid "1 item in the playlist"
12324 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12327 msgid "Save Playlist"
12328 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12337 msgid "Please enter a name for the new node."
12338 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12341 msgid "Empty Folder"
12342 msgstr "Directorio Vacío"
12344 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12347 msgstr "Restaurar Todo"
12349 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12351 msgid "Reset Preferences"
12352 msgstr "Restaurar Preferencias"
12354 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12361 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12362 "Are you sure you want to continue?"
12364 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12365 "¿Seguro que quieres continuar?"
12367 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12369 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12371 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12376 msgid "Select a directory"
12377 msgstr "Elige un directorio"
12379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12380 msgid "Select a file"
12381 msgstr "Elige un archivo"
12383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12388 msgid "Subpicture Filters"
12389 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12397 msgstr "Marquesina"
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12400 msgid "Save settings"
12401 msgstr "Salvar ajustes"
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12407 msgstr "Habilitado"
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12437 msgid "Opaqueness:"
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12441 msgid "(in pixels)"
12442 msgstr "(en píxeles)"
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12447 msgstr "Marquesina"
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12459 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12460 #: modules/video_filter/rss.c:63
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12465 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12466 #: modules/video_filter/rss.c:64
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12471 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12472 #: modules/video_filter/rss.c:64
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12477 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12478 #: modules/video_filter/rss.c:64
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12484 #: modules/video_filter/rss.c:64
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12489 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12490 #: modules/video_filter/rss.c:64
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12495 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12496 #: modules/video_filter/rss.c:65
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12502 #: modules/video_filter/rss.c:65
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12507 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12508 #: modules/video_filter/rss.c:65
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12514 #: modules/video_filter/rss.c:65
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12520 #: modules/video_filter/rss.c:66
12522 msgstr "Verde azulado"
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12525 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12526 #: modules/video_filter/rss.c:66
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12531 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12532 #: modules/video_filter/rss.c:66
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12537 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12538 #: modules/video_filter/rss.c:66
12540 msgstr "Azul marino"
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12543 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12544 #: modules/video_filter/rss.c:66
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12550 #: modules/video_filter/rss.c:67
12554 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12556 msgid "Check for Updates"
12557 msgstr "Buscar Actualización"
12559 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12560 msgid "Download now"
12561 msgstr "Descargar ahora"
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12565 msgid "Checking for Updates..."
12566 msgstr "Buscando Actualización..."
12568 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12570 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12573 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12575 msgid "This version of VLC is outdated."
12576 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12578 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12580 msgid "This version of VLC is latest available."
12581 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12586 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12591 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12598 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12607 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12611 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12618 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12619 "utilizable con MPEG TS)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12623 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12627 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12630 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12631 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12635 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12638 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12642 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12644 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12649 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12651 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12656 "ASF, OGG and RAW)"
12658 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12659 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12665 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12668 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12669 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12673 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12675 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12678 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12679 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12682 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12683 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12686 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12688 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12693 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12694 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12697 msgid "MPEG Program Stream"
12698 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12701 msgid "MPEG Transport Stream"
12702 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12705 msgid "MPEG 1 Format"
12706 msgstr "Formato MPEG 1"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12711 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12712 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12714 "at http://yourip:8080 by default."
12716 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12717 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12718 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12719 "tuip:8080 por defecto"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12724 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12725 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12726 "generally the most compatible"
12728 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12729 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12734 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12735 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12736 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12737 "at mms://yourip:8080 by default."
12739 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12740 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12741 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12742 "tuip:8080 por defecto"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12746 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12747 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12748 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12749 "encapsulated in HTTP)."
12751 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12752 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12753 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12757 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12758 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12761 msgid "Use this to stream to a single computer."
12762 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12766 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12767 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12768 "address beginning with 239.255."
12770 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12771 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12772 "una dirección que comience con 239.255."
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12777 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12778 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12779 "but it won't work over the Internet."
12781 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12782 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12783 "no funciona en Internet."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12788 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12790 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12795 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12796 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12797 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12799 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12800 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12801 "no funciona en Internet."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12812 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12813 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12816 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12822 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12823 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12824 "access to more features."
12826 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12827 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12828 "para obtenerlas todas"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12833 msgid "Stream to network"
12834 msgstr "Volcado a red"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12838 msgid "Transcode/Save to file"
12839 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12842 msgid "Choose input"
12843 msgstr "Elige entrada"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12846 msgid "Choose here your input stream."
12847 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12852 msgid "Select a stream"
12853 msgstr "Elige un volcado"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12857 msgid "Existing playlist item"
12858 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12867 msgid "Partial Extract"
12868 msgstr "Extracto Parcial"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12873 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12874 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12875 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12877 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12878 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12880 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12894 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12895 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12899 msgid "Destination"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12904 msgid "Streaming method"
12905 msgstr "Método de volcado"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12909 msgid "Address of the computer to stream to."
12910 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12913 msgid "UDP Unicast"
12914 msgstr "Uniemisión UDP"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12917 msgid "UDP Multicast"
12918 msgstr "Multiemisión UDP"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12922 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12924 msgstr "Transcodificar"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12929 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12930 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12932 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12933 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12934 "página siguiente)."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12938 msgid "Transcode audio"
12939 msgstr "Audio de transcodificación"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12943 msgid "Transcode video"
12944 msgstr "Transcodificar vídeo"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12948 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12954 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12960 msgid "Encapsulation format"
12961 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12966 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12967 "previously chosen settings all formats won't be available."
12969 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12970 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12974 msgid "Additional streaming options"
12975 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12979 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12981 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12986 msgid "SAP Announce"
12987 msgstr "Anuncio SAP"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12991 msgid "Local playback"
12992 msgstr "Reproducción local"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12996 msgid "Additional transcode options"
12997 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13001 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13003 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13007 msgid "Select the file to save to"
13008 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13013 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13016 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13017 "volcado o transcodificación."
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13024 msgid "Encap. format"
13025 msgstr "Formato de encaps."
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13029 msgid "Input stream"
13030 msgstr "Volcado de entrada"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13033 msgid "Save file to"
13034 msgstr "Salvar archivo a"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13037 msgid "No input selected"
13038 msgstr "Entrada no elegida"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13043 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13045 "Choose one before going to the next page."
13047 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13048 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13050 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13053 msgid "No valid destination"
13054 msgstr "Destino no válido"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13058 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13061 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13062 "and the help texts in this window."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13068 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13069 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13071 "Correct your selection and try again."
13073 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13074 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13076 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13080 msgid "Select the directory to save to"
13081 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13084 msgid "No folder selected"
13085 msgstr "Directorio no elegido"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13089 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13091 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13096 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13101 msgid "No file selected"
13102 msgstr "Sin archivo elegido"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13105 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13110 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13120 msgstr "%i objetos"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13134 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13135 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13139 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13140 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13144 msgid "This allows to stream on a network."
13145 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13150 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13151 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13152 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13153 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13155 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13156 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13157 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13158 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13159 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13162 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13163 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13166 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13167 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13172 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13173 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13174 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13175 "leave this setting to 1."
13177 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13178 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13179 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13185 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13186 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13187 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13188 "extra interface.\n"
13189 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13190 "name will be used."
13192 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13193 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13194 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13195 "interfaz extra SAP.\n"
13196 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13201 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13204 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13207 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13210 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13211 "el volcado simple."
13213 #: modules/gui/ncurses.c:100
13214 msgid "Filebrowser starting point"
13215 msgstr "Punto inicial del explorador"
13217 #: modules/gui/ncurses.c:102
13219 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13220 "show you initially."
13222 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13223 "mostrará inicialmente."
13225 #: modules/gui/ncurses.c:107
13226 msgid "Ncurses interface"
13227 msgstr "interfaz Ncurses"
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13230 msgid "Autoplay selected file"
13231 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13233 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13234 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13236 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13240 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13241 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13246 msgstr "Nombre de archivo"
13248 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13249 msgid "Permissions"
13252 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13256 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13260 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13278 msgid "Add to Playlist"
13279 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13291 msgstr "Dirección:"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13295 msgstr "uniemisión"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13299 msgstr "multiemisión"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13339 msgstr "Protocolo:"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13343 msgstr "Transcodificar:"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13369 msgstr "Frecuencia:"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13372 msgid "Samplerate:"
13373 msgstr "Tasa de Muestra:"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13381 msgstr "Sintonizador:"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13392 msgid "Decimation:"
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13456 msgid "Video Codec:"
13457 msgstr "Códec de Vídeo:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13488 msgid "Video Bitrate:"
13489 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13492 msgid "Bitrate Tolerance:"
13493 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13496 msgid "Keyframe Interval:"
13497 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13500 msgid "Audio Codec:"
13501 msgstr "Códec de Audio:"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13504 msgid "Deinterlace:"
13505 msgstr "Desentrelazar:"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13520 msgid "Time To Live (TTL):"
13521 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13532 msgid "localhost.localdomain"
13533 msgstr "localhost.localdomain"
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13537 msgstr "239.0.0.42"
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13604 msgid "Audio Bitrate :"
13605 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13608 msgid "SAP Announce:"
13609 msgstr "Anuncio SAP:"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13612 msgid "SLP Announce:"
13613 msgstr "Anuncio SLP:"
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13616 msgid "Announce Channel:"
13617 msgstr "Canal de Anuncio:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13621 msgstr "Actualizar"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13637 msgstr " Cancelar "
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13641 msgstr "Preferencia"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13645 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13646 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13647 "org/copyleft/gpl.html)."
13649 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13650 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13651 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13654 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13655 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13658 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13659 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13661 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13663 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13664 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13666 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13667 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13668 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13677 msgid "Open directory"
13678 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13682 msgid "Media Files"
13685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13687 msgid "Video Files"
13688 msgstr "Filtros de Vídeo"
13690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13692 msgid "Sound Files"
13693 msgstr "Clip de sonido"
13695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13697 msgid "PlayList Files"
13698 msgstr "Lista de reproducción"
13700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13707 msgid "Stream information"
13708 msgstr "Meta-información"
13710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13712 msgid "Qt interface"
13713 msgstr "Interfaz Qt"
13715 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13716 msgid "Personnalize"
13719 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13724 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13725 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13728 msgstr "Explorar..."
13730 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13731 msgid "Very Small)</string>"
13734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13735 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13736 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13737 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13742 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13743 #: modules/misc/win32text.c:77
13747 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13750 #: modules/misc/win32text.c:77
13754 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13759 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13763 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13768 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13769 msgid "layoutWidget"
13772 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13773 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13774 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13777 msgstr "Espectrómetro"
13779 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13780 msgid "QHBoxLayout"
13783 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13788 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13793 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13797 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13798 msgid "alignSubLabel"
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13816 msgstr "Alineación de mosaico"
13818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13819 msgid "Right)</string>"
13822 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13823 msgid "QToolButton"
13826 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13827 msgid "optionsSubButton"
13830 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13832 msgid "QPushButton"
13835 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13836 msgid "extraAudioButton"
13839 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13844 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13849 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13851 msgid "orientation"
13852 msgstr "Más información"
13854 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13859 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13860 msgid "audioGroupBox"
13863 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13868 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13870 msgid "Extra Audio File"
13871 msgstr "Filtros de audio"
13873 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13878 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13882 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13884 msgid "horizontalLayout_3"
13885 msgstr "Horizontal"
13887 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13888 msgid "audioOpenLabel"
13891 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13896 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13901 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13904 msgstr "Tipo de disco"
13906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13912 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13913 msgid "Peripheric Path"
13916 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13921 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13923 msgid "Send bitrate"
13924 msgstr "Tasa de Muestra"
13926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13927 msgid "Open a skin file"
13928 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13931 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13933 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13937 msgid "Open playlist"
13938 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13943 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13945 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13949 msgid "Save playlist"
13950 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13953 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13958 msgid "Skin to use"
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13963 msgid "Path to the skin to use."
13964 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13967 msgid "Config of last used skin"
13968 msgstr "Configuración de última piel usada"
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13972 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13973 "automatically, do not touch it."
13976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13979 msgid "Systray icon"
13980 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13985 msgid "Show a systray icon for VLC"
13986 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13991 msgid "Show VLC on the taskbar"
13994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13995 msgid "Enable transparency effects"
13996 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14000 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14001 "when moving windows does not behave correctly."
14003 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14004 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14011 msgid "Skinnable Interface"
14012 msgstr "Interfaz con Piel"
14014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14015 msgid "Skins loader demux"
14016 msgstr "Demux cargador de pieles"
14018 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14019 msgid "Select skin"
14020 msgstr "Elige piel"
14022 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14023 msgid "Open skin..."
14024 msgstr "Abrir piel..."
14026 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14029 "(WinCE interface)\n"
14033 "(interfaz WinCE)\n"
14036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14038 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14041 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14044 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14045 msgid "Compiled by "
14046 msgstr "Compilado por"
14048 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14050 msgstr "Compilador:"
14052 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14053 msgid "Based on SVN revision: "
14054 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14056 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14058 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14059 "http://www.videolan.org/"
14061 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14062 "http://www.videolan.org/"
14064 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14068 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14070 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14073 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14078 msgid "Choose directory"
14079 msgstr "Elige directorio"
14081 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14083 msgid "Choose file"
14084 msgstr "Elige archivo"
14086 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14087 msgid "Embed video in interface"
14088 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14090 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14092 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14095 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14099 msgid "WinCE interface module"
14100 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14102 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14103 msgid "WinCE dialogs provider"
14104 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14107 msgid "Edit bookmark"
14108 msgstr "Edita favorito"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14147 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14152 msgid "Removes the selected bookmarks"
14153 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14157 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14158 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14161 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14166 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14167 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14168 "between these bookmarks"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14172 msgid "You must select two bookmarks"
14173 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14176 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14177 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14181 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14183 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14184 "funcione favoritos."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14188 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14189 "bookmarks to keep the same input."
14191 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14192 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14195 msgid "Input has changed "
14196 msgstr "La entrada ha cambiado"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14200 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14205 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14210 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14215 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14220 msgid "Stream and Media Info"
14221 msgstr "Info de volcado y medios"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14224 msgid "Advanced information"
14225 msgstr "Información avanzada"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14238 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14241 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14253 msgid "Don't show further errors"
14254 msgstr "No mostrar más errores"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14257 msgid "Playlist item info"
14258 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14262 msgid "Save &As..."
14263 msgstr "Salvar Como..."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14266 msgid "Save Messages As..."
14267 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14270 msgid "Advanced options..."
14271 msgstr "Opciones avanzadas..."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14277 msgid "Advanced options"
14278 msgstr "Opciones avanzadas"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14290 msgid "Stream/Save"
14291 msgstr "Volcado/Salvar"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14295 msgid "Use VLC as a stream server"
14296 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14299 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14300 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14304 msgstr "Personalizar:"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14309 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14310 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14313 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14315 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14319 msgid "Use a subtitles file"
14320 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14323 msgid "Use an external subtitles file."
14324 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14327 msgid "Advanced Settings..."
14328 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14335 msgid "DVD (menus)"
14336 msgstr "DVD (menús)"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14340 msgstr "Tipo de disco"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14343 msgid "Probe Disc(s)"
14344 msgstr "Sondear Disco(s)"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14348 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14349 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14350 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14351 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14352 "parameter ranges are set based on media we find."
14354 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14355 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14356 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14357 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14358 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14359 "al medio hallado."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14362 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14363 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14371 msgid "DVD device to use"
14372 msgstr "Aparato DVD"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14376 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14377 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14379 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14380 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14385 msgid "CD-ROM device to use"
14386 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14390 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14391 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14393 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14394 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14397 msgid "Open subtitles file"
14398 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14401 msgid "Title number."
14402 msgstr "Título Nº."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14407 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14408 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14411 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14412 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14413 "mostrará subtítulo."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14416 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14418 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14422 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14423 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14426 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14427 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14430 msgid "Track number."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14435 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14436 "subtitle will be shown."
14438 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14439 "-1, no se mostrará subtítulo."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14443 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14445 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14450 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14451 "given, then all tracks are played."
14453 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14454 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14457 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14459 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14466 msgid "&Simple Add File..."
14467 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14470 msgid "Add &Directory..."
14471 msgstr "Añadir &Directorio..."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14475 msgid "&Add URL..."
14476 msgstr "&Añadir MRL..."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14480 msgid "Services Discovery"
14481 msgstr "Servicios discovery"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14484 msgid "&Open Playlist..."
14485 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14488 msgid "&Save Playlist..."
14489 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14493 msgid "Sort by &Title"
14494 msgstr "Ordenar por &título"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14498 msgid "&Reverse Sort by Title"
14499 msgstr "Inverti&r orden por título"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14508 msgstr "Borrar: &D"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14512 msgstr "Ad&ministrar"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14520 msgstr "&Selección"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14523 msgid "&View items"
14524 msgstr "&Ver objetos"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14528 msgid "Play this Branch"
14529 msgstr "Reproducir esta rama"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14534 msgstr "Preanalizar"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14538 msgid "Sort this Branch"
14539 msgstr "Ordenar esta rama"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14549 msgstr "Codificador de audio"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14553 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14560 msgid "%i items in playlist"
14561 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14565 msgid "XSPF playlist"
14566 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14569 msgid "Playlist is empty"
14570 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14574 msgstr "No pudo salvar"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14582 msgid "Please enter node name"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14598 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14599 "Are you sure you want to continue?"
14601 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14602 "¿Seguro que quieres continuar?"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14619 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14620 "\" can be modified."
14622 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14623 "modificar la cadena resultante"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14626 msgid "Stream output MRL"
14627 msgstr "Salida de volcado MRL"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14632 msgstr "Abrir Objetivo:"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14636 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14637 "by adjusting the stream settings."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14646 msgid "Play locally"
14647 msgstr "Reproducir localmente"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14654 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14664 msgstr "Nombre de grupo"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14667 msgid "Channel name"
14668 msgstr "Nombre de canal"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14671 msgid "Select all elementary streams"
14672 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14675 msgid "Video codec"
14676 msgstr "Códec de vídeo"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14679 msgid "Audio codec"
14680 msgstr "Códec de audio"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14683 msgid "Subtitles codec"
14684 msgstr "Códec de subtítulos"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14687 msgid "Subtitles overlay"
14688 msgstr "Superposición de subtítulos"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14692 msgstr "Salvar archivo"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14695 msgid "Subtitle options"
14696 msgstr "Opciones de subtítulos"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14699 msgid "Subtitles file"
14700 msgstr "Archivo de subtítulos"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14704 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14707 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14710 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14711 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14715 msgstr "Abrir archivo"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14720 msgstr "Actualizar"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14724 msgid "Check for updates"
14725 msgstr "Buscar Actualización"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14731 "Available updates and related downloads.\n"
14732 "(Double click on a file to download it)\n"
14735 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14736 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14739 msgid "Save file..."
14740 msgstr "Salvar archivo..."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14744 msgstr "Retransmisiones"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14752 msgid "Load Configuration"
14753 msgstr "Cargar configuración"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14757 msgid "Save Configuration"
14758 msgstr "Salvar configuración"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14761 msgid "New broadcast"
14762 msgstr "Nueva retransmisión"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14776 msgstr "Reproducción Constante"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14784 msgstr "Volcado VLM"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14787 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14788 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14791 msgid "Use this to stream on a network."
14792 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14795 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14796 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14801 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14802 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14804 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14805 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14806 "para obtenerlas todas"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14809 msgid "Use this to stream on a network"
14810 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14815 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14816 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14818 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14819 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14821 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14822 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14823 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14824 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14825 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14828 msgid "You must choose a stream"
14829 msgstr "Debes elegir un volcado"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14833 msgid "Unable to find playlist"
14834 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14839 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14840 "ending times (in seconds).\n"
14842 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14843 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14845 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14846 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14848 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14853 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14854 "the container format, proceed to the next page."
14856 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14857 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14858 "página siguiente)."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14862 msgid "Transcode video (if available)"
14863 msgstr "Transcodificar vídeo"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14868 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14870 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14874 msgid "Transcode audio (if available)"
14875 msgstr "Audio de transcodificación"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14880 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14882 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14886 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14887 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14890 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14891 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14895 msgid "Please enter an address"
14896 msgstr "Necesita poner una dirección"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14901 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14902 "choices, some formats might not be available."
14904 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14905 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14909 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14911 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14912 "transcodificación."
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14915 msgid "You must choose a file to save to"
14916 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14920 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14922 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14926 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14927 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14928 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14931 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14932 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14933 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14939 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14940 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14941 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14942 "extra interface.\n"
14943 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14944 "default name will be used."
14946 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14947 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14948 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14949 "interfaz extra SAP.\n"
14950 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14954 msgid "More information"
14955 msgstr "Más información"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14958 msgid "Save to file"
14959 msgstr "Salvar a archivo"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14964 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14965 "correlated their movement will be."
14967 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14968 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14971 msgid "Creates several clones of the image"
14972 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14976 msgstr "Distorsión"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14980 msgid "Adds distortion effects"
14981 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14984 msgid "Image inversion"
14985 msgstr "Inversión de imagen"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14993 msgstr "Magnificar"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14996 msgid "Magnifies part of the image"
14997 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15000 msgid "Video Options"
15001 msgstr "Opciones de Vídeo"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15004 msgid "Aspect Ratio"
15005 msgstr "Proporción de Aspecto"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15009 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15011 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15017 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15018 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15020 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15021 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15025 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15027 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15028 "efecto será más nítido."
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15044 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15045 "these settings to take effect.\n"
15047 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15048 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15049 "Video Filter Module inside the preferences."
15051 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15052 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15053 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15054 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15055 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15056 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15057 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15059 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15063 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15067 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15069 msgstr "Reproduciendo"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15075 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15076 msgid "Previous track"
15077 msgstr "Pista previa"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15081 msgstr "Pista siguiente"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15084 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15085 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15088 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15089 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15092 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15093 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15096 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15097 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15100 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15101 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15104 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15105 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15108 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15109 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15112 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15113 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15116 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15117 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15120 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15121 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15125 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15126 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15129 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15130 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15135 msgstr "_Acerca de..."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15139 msgid "Check for Updates..."
15140 msgstr "Buscar Actualización..."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15144 msgstr "Archivo: &F"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15163 msgid "&Navigation"
15164 msgstr "&Navegación"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15173 msgid "Embedded playlist"
15174 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15177 msgid "Previous playlist item"
15178 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15181 msgid "Next playlist item"
15182 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15185 msgid "Play slower"
15186 msgstr "Reproducir más lento"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15189 msgid "Play faster"
15190 msgstr "Reproducir más rápido"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15193 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15194 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15197 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15198 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15201 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15202 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15207 " (wxWidgets interface)\n"
15210 " (interfaz wxWindows)\n"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15215 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15216 "http://www.videolan.org/\n"
15219 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15220 "http://www.videolan.org/\n"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15226 msgstr "Acerca de %s"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15230 msgid "Show/Hide Interface"
15231 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15234 msgid "Quick &Open File..."
15235 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15238 msgid "Open &File..."
15239 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15242 msgid "Open D&irectory..."
15243 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15246 msgid "Open &Disc..."
15247 msgstr "Abrir &Disco..."
15249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15250 msgid "Open &Network Stream..."
15251 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15254 msgid "Open &Capture Device..."
15255 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15258 msgid "Media &Info..."
15259 msgstr "&Info de Medios..."
15261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15262 msgid "&Messages..."
15263 msgstr "&Mensajes..."
15265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15266 msgid "&Preferences..."
15267 msgstr "&Preferencias..."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15274 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15276 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15279 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15281 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15285 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15288 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15292 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15293 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15296 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15297 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15300 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15301 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15309 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15310 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15313 msgid "RTP Unicast"
15314 msgstr "Uniemisión RTP"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15318 msgid "Stream to a single computer."
15319 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15322 msgid "RTP Multicast"
15323 msgstr "Multiemisión RTP"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15328 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15329 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15330 "work over the Internet."
15332 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15333 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15334 "no funciona en Internet."
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15339 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15340 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15343 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15344 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15345 "una dirección que comience con 239.255."
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15350 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15351 "needs to send the stream several times."
15353 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15354 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15359 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15360 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15362 "at http://yourip:8080 by default."
15364 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15365 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15366 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15367 "tuip:8080 por defecto"
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15371 msgid "Bookmarks dialog"
15372 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15376 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15377 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15381 msgid "Extended GUI"
15382 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15386 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15395 msgid "Minimal interface"
15396 msgstr "Interfaz mínima"
15398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15400 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15401 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15404 msgid "Size to video"
15405 msgstr "Tamaño a vídeo"
15407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15409 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15410 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15414 msgid "Show labels in toolbar"
15415 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15419 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15420 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15424 msgid "Playlist view"
15425 msgstr "Lista de reproducción"
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15429 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15430 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15431 "with less features). You can select which one will be available on the "
15432 "toolbar (or both)."
15435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15445 msgid "wxWidgets interface module"
15446 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15449 msgid "last config"
15452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15453 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15454 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15456 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15459 msgstr "Directorio Vacío"
15461 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15463 msgid "Folder meta data"
15464 msgstr "Metadata de título"
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15471 msgid "Classic rock"
15472 msgstr "Rock clásico"
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15516 msgstr "Rithim & Blues"
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15524 msgstr "Industrial"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15527 msgid "Alternative"
15528 msgstr "Alternativa"
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15531 msgid "Death metal"
15532 msgstr "Death metal"
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15540 msgstr "Banda Sonora"
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15543 msgid "Euro-Techno"
15544 msgstr "Tecno Europeo"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15571 msgid "Instrumental"
15572 msgstr "Instrumental"
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15588 msgstr "Clip de sonido"
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15599 msgid "Alternative rock"
15600 msgstr "Rock alternativo"
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15620 msgstr "Meditativa"
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15623 msgid "Instrumental pop"
15624 msgstr "Pop instrumental"
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15627 msgid "Instrumental rock"
15628 msgstr "Rock instrumental"
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15643 msgid "Techno-Industrial"
15644 msgstr "Tecno Industrial"
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15648 msgstr "Electrónica"
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15656 msgstr "Dance Europeo"
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15663 msgid "Southern rock"
15664 msgstr "Rock sureño"
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15683 msgid "Christian rap"
15684 msgstr "Rap cristiano"
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15695 msgid "Native American"
15696 msgstr "Nativa Americana"
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15747 msgid "Rock & roll"
15748 msgstr "Rock & roll"
15750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15754 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15756 msgid "ID3 tags parser"
15757 msgstr "Analizador DTS"
15759 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15761 msgid "MusicBrainz"
15764 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15766 msgid "MusicBrainz meta data"
15767 msgstr "Metadata de descripción"
15769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15770 msgid "The username of your last.fm account"
15773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15774 msgid "The password of your last.fm account"
15777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15779 msgid "Audioscrobbler"
15780 msgstr "Codificador de audio"
15782 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15783 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15787 msgid "last.fm username not set"
15790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15792 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15793 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15797 msgid "Bad last.fm Username"
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15801 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15805 msgid "Dummy image chroma format"
15806 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15810 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15811 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15813 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15814 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15818 msgid "Save raw codec data"
15819 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15824 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15827 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15828 "decodificador dummy en las opciones principales."
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15832 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15836 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15837 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15838 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15839 "ventana de vídeo."
15841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15842 msgid "Dummy interface function"
15843 msgstr "Función de interfaz dummy"
15845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15846 msgid "Dummy Interface"
15847 msgstr "Interfaz Dummy"
15849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15850 msgid "Dummy access function"
15851 msgstr "Función de acceso dummy"
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15854 msgid "Dummy demux function"
15855 msgstr "Función demux dummy"
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15858 msgid "Dummy decoder"
15859 msgstr "Decodificador Dummy"
15861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15862 msgid "Dummy decoder function"
15863 msgstr "Función decodificador dummy"
15865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15866 msgid "Dummy encoder function"
15867 msgstr "Función decodificador dummy"
15869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15870 msgid "Dummy audio output function"
15871 msgstr "Función salida de audio dummy"
15873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15874 msgid "Dummy video output function"
15875 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15878 msgid "Dummy Video output"
15879 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15882 msgid "Dummy font renderer function"
15883 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15885 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15886 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15887 #: modules/video_filter/rss.c:182
15891 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15893 msgid "Filename for the font you want to use"
15894 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15896 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15897 msgid "Font size in pixels"
15898 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15900 #: modules/misc/freetype.c:86
15903 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15904 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15907 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15908 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15910 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15911 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15915 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15918 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15919 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15921 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15922 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15924 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15926 msgid "Text default color"
15927 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15929 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15931 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15932 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15933 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15934 "(red + green), #FFFFFF = white"
15937 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15939 msgid "Relative font size"
15940 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15942 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15948 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15950 msgstr "Más pequeña"
15952 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15956 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15958 msgstr "Más grande"
15960 #: modules/misc/freetype.c:107
15962 msgid "Use YUVP renderer"
15963 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15965 #: modules/misc/freetype.c:108
15967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15968 "you want to encode into DVB subtitles"
15971 #: modules/misc/freetype.c:110
15972 msgid "Font Effect"
15973 msgstr "Efecto de Fuente"
15975 #: modules/misc/freetype.c:111
15977 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15981 #: modules/misc/freetype.c:119
15985 #: modules/misc/freetype.c:119
15989 #: modules/misc/freetype.c:120
15990 msgid "Fat Outline"
15991 msgstr "Perfil Grueso"
15993 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15994 msgid "Text renderer"
15995 msgstr "Redibujado de texto"
15997 #: modules/misc/freetype.c:133
15998 msgid "Freetype2 font renderer"
15999 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16001 #: modules/misc/gnutls.c:63
16002 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16003 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16005 #: modules/misc/gnutls.c:65
16008 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16009 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16011 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16012 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16014 #: modules/misc/gnutls.c:69
16015 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16016 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16018 #: modules/misc/gnutls.c:71
16020 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16021 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16070 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
16074 #: modules/misc/logger.c:118
16076 msgstr "Formato de registro"
16078 #: modules/misc/logger.c:120
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16087 #: modules/misc/logger.c:124
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16095 #: modules/misc/logger.c:129
16097 msgstr "Conectando"
16099 #: modules/misc/logger.c:130
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16103 #: modules/misc/logger.c:136
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16107 #: modules/misc/logger.c:136
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16111 #: modules/misc/logger.c:141
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16115 #: modules/misc/logger.c:142
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16121 msgid "AltiVec memcpy"
16122 msgstr "AltiVec memcpy"
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16125 msgid "libc memcpy"
16126 msgstr "libc memcpy"
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16129 msgid "3D Now! memcpy"
16130 msgstr "3D Now! memcpy"
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16134 msgstr "MMX memcpy"
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16137 msgid "MMX EXT memcpy"
16138 msgstr "MMX EXT memcpy"
16140 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16141 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16142 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
16144 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16145 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16146 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
16148 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16149 msgid "Growl server"
16150 msgstr "Servidor Growl"
16152 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16154 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16155 "notifications are sent locally."
16158 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16159 msgid "Growl password"
16160 msgstr "Clave Growl"
16162 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16163 msgid "Growl password on the server."
16164 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16166 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16167 msgid "Growl UDP port"
16168 msgstr "Puerto UDP Growl"
16170 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16172 msgid "Growl UDP port on the server."
16173 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16175 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16176 msgid "Growl Notification Plugin"
16177 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16179 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16180 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16182 msgstr "(sin título)"
16184 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16185 msgid "(no artist)"
16186 msgstr "(sin artista)"
16188 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16190 msgstr "(sin álbum)"
16192 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16193 msgid "MSN Title format string"
16194 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16196 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16198 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16199 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16202 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16204 msgid "MSN Now-Playing"
16205 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16207 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16209 msgid "Timeout (ms)"
16212 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16213 msgid "How long the notification will be displayed "
16216 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16220 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16222 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16223 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16225 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16228 msgstr "(sin artista)"
16230 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16233 msgstr "(sin álbum)"
16235 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16236 msgid "Flip vertical position"
16237 msgstr "Voltear posición vertical"
16239 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16241 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16242 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16244 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16245 msgid "Vertical offset"
16246 msgstr "Desplazamiento vertical"
16248 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16250 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16251 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16254 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16255 msgid "Shadow offset"
16256 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16258 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16260 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16265 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16266 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16268 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16270 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16271 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16274 msgid "XOSD interface"
16275 msgstr "Interfaz XOSD"
16277 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16278 msgid "M3U playlist exporter"
16279 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16281 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16282 msgid "Old playlist exporter"
16283 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16285 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16287 msgid "XSPF playlist export"
16288 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16290 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16292 msgid "HAL devices detection"
16293 msgstr "Detección de aparato HAL"
16295 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16296 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16297 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16299 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16301 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16302 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16304 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16305 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16307 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16308 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16309 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16311 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16315 #: modules/misc/rtsp.c:49
16317 msgid "RTSP host address"
16318 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16320 #: modules/misc/rtsp.c:52
16323 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16324 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16325 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16326 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16328 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16330 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16331 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16334 #: modules/misc/rtsp.c:57
16335 msgid "Maximum number of connections"
16336 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16338 #: modules/misc/rtsp.c:58
16340 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16341 "0 means no limit."
16344 #: modules/misc/rtsp.c:61
16345 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16348 #: modules/misc/rtsp.c:64
16352 #: modules/misc/rtsp.c:65
16353 msgid "RTSP VoD server"
16354 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16356 #: modules/misc/screensaver.c:81
16357 msgid "X Screensaver disabler"
16358 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16360 #: modules/misc/svg.c:66
16361 msgid "SVG template file"
16362 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16364 #: modules/misc/svg.c:67
16366 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16368 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16371 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16372 msgid "Playlist stress tests"
16373 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16375 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16376 msgid "C module that does nothing"
16377 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16379 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16380 msgid "Miscellaneous stress tests"
16381 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16383 #: modules/misc/win32text.c:58
16386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16390 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16391 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16393 #: modules/misc/win32text.c:91
16394 msgid "Win32 font renderer"
16395 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16397 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16398 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16399 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16401 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16402 msgid "Simple XML Parser"
16403 msgstr "Analizador XML Simple"
16405 #: modules/mux/asf.c:49
16406 msgid "Title to put in ASF comments."
16409 #: modules/mux/asf.c:51
16411 msgid "Author to put in ASF comments."
16412 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16414 #: modules/mux/asf.c:53
16416 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16418 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16420 #: modules/mux/asf.c:54
16422 msgstr "Comentario"
16424 #: modules/mux/asf.c:55
16425 msgid "Comment to put in ASF comments."
16428 #: modules/mux/asf.c:57
16430 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16431 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16433 #: modules/mux/asf.c:58
16434 msgid "Packet Size"
16435 msgstr "Tamaño de Paquete"
16437 #: modules/mux/asf.c:59
16439 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16440 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16442 #: modules/mux/asf.c:62
16446 #: modules/mux/asf.c:540
16447 msgid "Unknown Video"
16448 msgstr "Vídeo Desconocido"
16450 #: modules/mux/avi.c:44
16454 #: modules/mux/dummy.c:41
16455 msgid "Dummy/Raw muxer"
16456 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16458 #: modules/mux/mp4.c:45
16460 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16461 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16463 #: modules/mux/mp4.c:47
16466 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16467 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16470 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16471 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16472 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16474 #: modules/mux/mp4.c:57
16475 msgid "MP4/MOV muxer"
16476 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16479 msgid "DTS delay (ms)"
16480 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16485 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16486 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16487 "inside the client decoder."
16489 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16490 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16491 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16494 msgid "PES maximum size"
16495 msgstr "Máximo tamaño PES"
16497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16499 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16501 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16504 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16510 msgstr "PID de vídeo"
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16515 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16518 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16523 msgstr "PID de audio"
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16527 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16528 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16532 msgstr "PID de SPU"
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16536 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16537 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16545 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16546 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16554 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16555 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16564 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16568 msgid "PMT Program numbers"
16569 msgstr "número de programa PMT"
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16573 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16578 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16579 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16583 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16588 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16589 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16593 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16599 msgid "Set PID to ID of ES"
16600 msgstr "Indica PID a id de ES"
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16605 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16610 msgid "Data alignment"
16611 msgstr "Alineación de mosaico"
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16615 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16616 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16620 msgid "Shaping delay (ms)"
16621 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16626 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16627 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16628 "especially for reference frames."
16630 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16631 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16632 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16635 msgid "Use keyframes"
16636 msgstr "Usar fotogramas clave"
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16640 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16641 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16642 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16643 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16644 "the biggest frames in the stream."
16646 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16647 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16648 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16649 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16650 "normalmente los más grandes del volcado."
16652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16653 msgid "PCR delay (ms)"
16654 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16659 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16660 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16662 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16663 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16664 "(por defecto es 70)"
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16667 msgid "Minimum B (deprecated)"
16668 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16671 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16672 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16675 msgid "Maximum B (deprecated)"
16676 msgstr "B máximo (depreciado)"
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16681 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16682 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16683 "inside the client decoder."
16685 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16686 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16687 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16690 msgid "Crypt audio"
16691 msgstr "Encriptar audio"
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16694 msgid "Crypt audio using CSA"
16695 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16699 msgid "Crypt video"
16700 msgstr "Encriptar audio"
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16704 msgid "Crypt video using CSA"
16705 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16714 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16716 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16717 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16720 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16721 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16726 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16727 "header from the value before encrypting. "
16729 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16730 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16733 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16734 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16736 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16737 msgid "Multipart separator string"
16738 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16740 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16743 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16744 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16746 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16747 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16749 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16751 msgid "Multipart JPEG muxer"
16752 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16754 #: modules/mux/ogg.c:50
16756 msgid "Ogg/OGM muxer"
16757 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16759 #: modules/mux/wav.c:42
16761 msgstr "Demuxor WAV"
16763 #: modules/packetizer/copy.c:43
16764 msgid "Copy packetizer"
16765 msgstr "Copiar empaquetador"
16767 #: modules/packetizer/h264.c:48
16769 msgid "H.264 video packetizer"
16770 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16772 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16773 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16774 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16776 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16777 msgid "MPEG4 video packetizer"
16778 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16782 msgid "Sync on Intra Frame"
16783 msgstr "Mostrar interfaz"
16785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16792 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16793 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16796 msgid "Bonjour services"
16797 msgstr "Servicios Bonjour"
16799 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16803 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16805 msgid "DAAP shares"
16806 msgstr "DAAP shares"
16808 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16809 msgid "DAAP access"
16810 msgstr "Acceso DAAP"
16812 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16813 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16814 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16818 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16819 msgid "Podcast URLs list"
16820 msgstr "lista de URLs Podcast"
16822 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16823 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16826 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16831 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16832 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16836 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16837 msgid "SAP multicast address"
16838 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16842 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16843 "However, you can specify a specific address."
16846 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16849 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16851 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16853 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16854 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16856 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16859 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16861 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16863 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16864 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16867 msgid "IPv6 SAP scope"
16868 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16872 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16873 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16876 msgid "SAP timeout (seconds)"
16877 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16879 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16882 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16884 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16886 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16888 msgid "Try to parse the announce"
16889 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16894 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16895 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16897 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16898 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16900 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16901 msgid "SAP Strict mode"
16902 msgstr "Modo estricto de SAP"
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16907 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16909 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16912 msgid "Use SAP cache"
16913 msgstr "Usar caché de SAP"
16915 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16918 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16919 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16921 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16922 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16923 "correspondientes a volcados de legado."
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16927 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16931 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16932 msgid "SAP Announcements"
16933 msgstr "Anuncios SAP"
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16936 msgid "SDP file parser for UDP"
16937 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16941 msgid "SAP sessions"
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16948 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16950 msgstr "Herramienta"
16952 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16956 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16957 msgid "Shoutcast radio listings"
16958 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16960 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16962 msgid "Shoutcast TV listings"
16963 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16965 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16967 msgid "Shoutcast TV"
16970 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16971 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16972 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16974 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16975 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16976 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16978 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16980 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16981 "this stream later."
16984 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16987 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16988 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16989 "need to raise caching values."
16991 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16992 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16993 "aumentar caché de archivos y otros."
16995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16997 msgstr "Compensación de ID"
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17001 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17002 "IDs bridge_in will register."
17004 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17005 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17007 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17011 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17012 msgid "Bridge stream output"
17013 msgstr "Salida de volcado puente"
17015 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17018 msgstr "Bridge out"
17020 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17025 #: modules/stream_out/description.c:48
17026 msgid "Description stream output"
17027 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17029 #: modules/stream_out/display.c:38
17030 msgid "Enable/disable audio rendering."
17031 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17033 #: modules/stream_out/display.c:40
17034 msgid "Enable/disable video rendering."
17035 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17037 #: modules/stream_out/display.c:42
17038 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17039 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17041 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17045 #: modules/stream_out/display.c:51
17046 msgid "Display stream output"
17047 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17049 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17050 msgid "Duplicate stream output"
17051 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17053 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17054 msgid "Output access method"
17055 msgstr "Método de acceso de salida"
17057 #: modules/stream_out/es.c:40
17059 msgid "This is the default output access method that will be used."
17060 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17062 #: modules/stream_out/es.c:42
17063 msgid "Audio output access method"
17064 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17066 #: modules/stream_out/es.c:44
17068 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17070 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17071 "volcado de audio."
17073 #: modules/stream_out/es.c:45
17074 msgid "Video output access method"
17075 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17077 #: modules/stream_out/es.c:47
17079 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17081 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17082 "volcado de audio."
17084 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17085 msgid "Output muxer"
17086 msgstr "Muxor de salida"
17088 #: modules/stream_out/es.c:51
17090 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17091 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17093 #: modules/stream_out/es.c:52
17094 msgid "Audio output muxer"
17095 msgstr "Muxor de salida de audio"
17097 #: modules/stream_out/es.c:54
17099 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17100 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17102 #: modules/stream_out/es.c:55
17103 msgid "Video output muxer"
17104 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17106 #: modules/stream_out/es.c:57
17108 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17109 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17111 #: modules/stream_out/es.c:59
17113 msgstr "URL de salida"
17115 #: modules/stream_out/es.c:61
17117 msgid "This is the default output URI."
17118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17120 #: modules/stream_out/es.c:62
17121 msgid "Audio output URL"
17122 msgstr "URL de salida de audio"
17124 #: modules/stream_out/es.c:64
17126 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17127 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17129 #: modules/stream_out/es.c:65
17130 msgid "Video output URL"
17131 msgstr "URL de salida de vídeo"
17133 #: modules/stream_out/es.c:67
17135 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17136 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17138 #: modules/stream_out/es.c:76
17139 msgid "Elementary stream output"
17140 msgstr "Salida de volcado elemental"
17142 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17144 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17147 #: modules/stream_out/gather.c:40
17148 msgid "Gathering stream output"
17149 msgstr "Obtener salida de volcado"
17151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17152 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17153 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17157 msgid "Sample aspect ratio"
17158 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17161 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17162 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17165 msgid "Mosaic bridge"
17166 msgstr "Puente de mosaico"
17168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17169 msgid "Mosaic bridge stream output"
17170 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17173 msgid "This is the output URL that will be used."
17176 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17180 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17183 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17184 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17185 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17186 "SDP to be announced via SAP."
17188 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17189 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17190 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17192 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17199 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17200 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17201 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17203 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17204 msgid "Session name"
17205 msgstr "Nombre de sesión"
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17210 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17212 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17215 msgid "Session description"
17216 msgstr "Descripción de sesión"
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17221 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17222 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17223 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17226 msgid "Session URL"
17227 msgstr "URL de sesión"
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17231 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17232 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17233 "(Session Descriptor)."
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17237 msgid "Session email"
17238 msgstr "Correo de sesión"
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17242 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17243 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17246 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17248 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17249 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17251 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17253 msgstr "Puerto de audio"
17255 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17258 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17260 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17264 msgstr "Puerto de vídeo"
17266 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17269 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17271 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17275 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17276 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17284 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17285 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17287 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17288 msgid "RTP stream output"
17289 msgstr "Salida de volcado RTP"
17291 #: modules/stream_out/standard.c:42
17292 msgid "This is the output access method that will be used."
17295 #: modules/stream_out/standard.c:46
17297 msgid "This is the muxer that will be used."
17298 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17300 #: modules/stream_out/standard.c:47
17301 msgid "Output destination"
17302 msgstr "Destino de salida"
17304 #: modules/stream_out/standard.c:50
17306 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17308 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17310 #: modules/stream_out/standard.c:53
17313 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17314 "you choose to use SAP."
17316 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17319 #: modules/stream_out/standard.c:56
17320 msgid "Session groupname"
17321 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17323 #: modules/stream_out/standard.c:58
17326 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17327 "if you choose to use SAP."
17328 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17330 #: modules/stream_out/standard.c:61
17331 msgid "SAP announcing"
17332 msgstr "Anuncio de SAP"
17334 #: modules/stream_out/standard.c:62
17336 msgid "Announce this session with SAP."
17337 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17339 #: modules/stream_out/standard.c:70
17343 #: modules/stream_out/standard.c:71
17344 msgid "Standard stream output"
17345 msgstr "Salida de volcado estándar"
17347 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17351 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17352 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17353 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17355 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17359 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17360 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17361 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17363 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17364 msgid "Aspect ratio"
17365 msgstr "Proporción de Aspecto"
17367 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17368 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17369 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17371 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17372 msgid "Command UDP port"
17373 msgstr "Mandar puerto UDP"
17375 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17376 msgid "UDP port to listen to for commands."
17377 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17383 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17384 msgid "Initial command to execute."
17385 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17387 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17389 msgstr "Tamaño GOP"
17391 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17392 msgid "Number of P frames between two I frames."
17393 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17395 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17396 msgid "Quantizer scale"
17397 msgstr "Escala de quantizador"
17399 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17400 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17401 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17403 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17405 msgstr "Silenciar audio"
17407 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17408 msgid "Mute audio when command is not 0."
17409 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17411 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17412 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17413 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17416 msgid "Video encoder"
17417 msgstr "Codificador de vídeo"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17422 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17425 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17428 msgid "Destination video codec"
17429 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17433 msgid "This is the video codec that will be used."
17434 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17437 msgid "Video bitrate"
17438 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17441 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17445 msgid "Video scaling"
17446 msgstr "Escalado de vídeo"
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17449 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17453 msgid "Video frame-rate"
17454 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17458 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17459 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17463 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17464 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17468 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17469 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17472 msgid "Maximum video width"
17473 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17477 msgid "Maximum output video width."
17478 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17481 msgid "Maximum video height"
17482 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17486 msgid "Maximum output video height."
17487 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17490 msgid "Video filter"
17491 msgstr "Filtro de vídeo"
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17495 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17496 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17501 msgid "Video crop (top)"
17502 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17505 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17510 msgid "Video crop (left)"
17511 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17514 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17519 msgid "Video crop (bottom)"
17520 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17523 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17528 msgid "Video crop (right)"
17529 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17532 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17537 msgid "Video padding (top)"
17538 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17541 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17546 msgid "Video padding (left)"
17547 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17550 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17555 msgid "Video padding (bottom)"
17556 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17559 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17564 msgid "Video padding (right)"
17565 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17568 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17571 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17573 msgid "Video canvas width"
17574 msgstr "Anchura del vídeo"
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17577 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17582 msgid "Video canvas height"
17583 msgstr "Altura del vídeo"
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17586 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17591 msgid "Video canvas aspect ratio"
17592 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17596 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17601 msgid "Audio encoder"
17602 msgstr "Codificador de audio"
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17607 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17610 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17613 msgid "Destination audio codec"
17614 msgstr "Códec de audio de destino"
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17618 msgid "This is the audio codec that will be used."
17619 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17622 msgid "Audio bitrate"
17623 msgstr "Tasa de bits de audio"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17627 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17628 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17631 msgid "Audio sample rate"
17632 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17637 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17638 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17641 msgid "Audio channels"
17642 msgstr "Canales de audio"
17644 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17645 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17650 msgid "Audio filter"
17651 msgstr "Filtros de audio"
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17655 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17656 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17660 msgid "Subtitles encoder"
17661 msgstr "Codificador de subtítulos"
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17666 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17669 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17672 msgid "Destination subtitles codec"
17673 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17677 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17678 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17683 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17684 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17685 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17686 "of subpicture modules"
17688 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17689 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17690 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17699 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17701 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17705 msgid "Number of threads"
17706 msgstr "Número de hilos"
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17710 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17711 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17714 msgid "High priority"
17715 msgstr "Alta prioridad"
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17719 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17721 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17725 msgid "Synchronise on audio track"
17726 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17730 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17731 "on the audio track."
17733 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17734 "pista de vídeo con la de audio."
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17739 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17742 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17743 "no puede mantener la tasa de codificación."
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17746 msgid "Transcode stream output"
17747 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17750 msgid "Overlays/Subtitles"
17751 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17753 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17755 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17756 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17759 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17760 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17762 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17763 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17764 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17767 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17768 msgid "Conversions from "
17769 msgstr "Conversiones desde "
17771 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17772 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17774 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17778 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17779 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17780 msgid "MMX conversions from "
17781 msgstr "Conversiones MMX desde "
17783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17784 msgid "AltiVec conversions from "
17785 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17787 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17789 msgid "Brightness threshold"
17790 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17792 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17794 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17795 "threshold value will be the brighness defined below."
17798 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17799 msgid "Image contrast (0-2)"
17800 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17802 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17804 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17805 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17807 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17808 msgid "Image hue (0-360)"
17809 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17811 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17813 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17814 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17817 msgid "Image saturation (0-3)"
17818 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17820 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17822 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17823 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17825 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17826 msgid "Image brightness (0-2)"
17827 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17829 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17831 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17832 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17834 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17835 msgid "Image gamma (0-10)"
17836 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17838 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17840 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17841 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17843 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17844 msgid "Image properties filter"
17845 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17847 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17848 msgid "Image adjust"
17849 msgstr "Ajuste de imagen"
17851 #: modules/video_filter/blend.c:67
17852 msgid "Video pictures blending"
17853 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17855 #: modules/video_filter/clone.c:55
17856 msgid "Number of clones"
17857 msgstr "Número de clones"
17859 #: modules/video_filter/clone.c:56
17861 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17862 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17864 #: modules/video_filter/clone.c:59
17866 msgid "Video output modules"
17867 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17869 #: modules/video_filter/clone.c:60
17871 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17872 "separated list of modules."
17875 #: modules/video_filter/clone.c:64
17876 msgid "Clone video filter"
17877 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17879 #: modules/video_filter/clone.c:66
17883 #: modules/video_filter/crop.c:55
17884 msgid "Crop geometry (pixels)"
17885 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17887 #: modules/video_filter/crop.c:56
17889 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17890 "<left offset> + <top offset>."
17892 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17893 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17895 #: modules/video_filter/crop.c:58
17896 msgid "Automatic cropping"
17897 msgstr "Recorte automático"
17899 #: modules/video_filter/crop.c:59
17901 msgid "Automatic black border cropping."
17902 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17904 #: modules/video_filter/crop.c:62
17905 msgid "Crop video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17908 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17910 msgid "Cropping failed"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17913 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17915 msgid "VLC could not open the video output module."
17916 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17918 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17919 msgid "Deinterlace mode"
17920 msgstr "Modo desentrelazado"
17922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17924 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17925 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17929 msgid "Streaming deinterlace mode"
17930 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17934 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17936 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17939 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17940 msgid "Deinterlacing video filter"
17941 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17943 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17945 msgid "video-filter-event"
17946 msgstr "Filtro de vídeo"
17948 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17949 msgid "Distort mode"
17950 msgstr "Modo de distorsión"
17952 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17954 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17956 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17957 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17959 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17960 msgid "Gradient image type"
17961 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17963 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17965 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17970 msgid "Apply cartoon effect"
17971 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17973 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17975 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17976 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17978 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17989 msgid "Gradient video filter"
17990 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17992 #: modules/video_filter/invert.c:47
17993 msgid "Invert video filter"
17994 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17996 #: modules/video_filter/invert.c:48
17997 msgid "Color inversion"
17998 msgstr "Inversión de color"
18000 #: modules/video_filter/logo.c:68
18001 msgid "Logo filenames"
18002 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18004 #: modules/video_filter/logo.c:69
18007 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18008 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18009 "simply enter its filename."
18011 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18012 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18014 #: modules/video_filter/logo.c:72
18015 msgid "Logo animation # of loops"
18016 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18018 #: modules/video_filter/logo.c:73
18020 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18022 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18025 #: modules/video_filter/logo.c:75
18026 msgid "Logo individual image time in ms"
18027 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18029 #: modules/video_filter/logo.c:76
18031 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18032 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18034 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18036 msgid "X coordinate"
18037 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18039 #: modules/video_filter/logo.c:79
18041 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18042 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18044 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18046 msgid "Y coordinate"
18047 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18049 #: modules/video_filter/logo.c:82
18051 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18052 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18054 #: modules/video_filter/logo.c:84
18055 msgid "Transparency of the logo"
18056 msgstr "Transparencia del logo"
18058 #: modules/video_filter/logo.c:85
18061 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18064 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18065 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18067 #: modules/video_filter/logo.c:87
18068 msgid "Logo position"
18069 msgstr "Posición de logo"
18071 #: modules/video_filter/logo.c:89
18074 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18075 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18077 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18078 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18081 #: modules/video_filter/logo.c:101
18082 msgid "Logo video filter"
18083 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18085 #: modules/video_filter/logo.c:103
18086 msgid "Logo overlay"
18087 msgstr "Superposición de logo"
18089 #: modules/video_filter/logo.c:124
18090 msgid "Logo sub filter"
18091 msgstr "Sub filtro de logo"
18093 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18094 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18095 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18097 #: modules/video_filter/marq.c:86
18099 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18100 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18101 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18102 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18103 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18104 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18105 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18106 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18107 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18110 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18113 msgstr "Compensación de tiempo"
18115 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18117 msgid "X offset, from the left screen edge."
18118 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18120 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18123 msgstr "Compensación de tiempo"
18125 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18127 msgid "Y offset, down from the top."
18128 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18130 #: modules/video_filter/marq.c:105
18135 #: modules/video_filter/marq.c:106
18138 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18139 "(remains forever)."
18141 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18142 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18144 #: modules/video_filter/marq.c:110
18147 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18150 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18151 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18153 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18154 msgid "Font size, pixels"
18155 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18157 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18159 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18161 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18164 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18166 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18167 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18168 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18169 "(red + green), #FFFFFF = white"
18172 #: modules/video_filter/marq.c:122
18173 msgid "Marquee position"
18174 msgstr "Posición de marquesina"
18176 #: modules/video_filter/marq.c:124
18179 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18183 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18184 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18185 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18187 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18189 msgstr "Miscelánea"
18191 #: modules/video_filter/marq.c:167
18193 msgid "Marquee display"
18194 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18198 msgid "Transparency"
18199 msgstr "Cubo Transparente"
18201 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18203 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18204 "opaque (default)."
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18209 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18210 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18214 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18215 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18219 msgid "Top left corner X coordinate"
18220 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18224 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18225 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18229 msgid "Top left corner Y coordinate"
18230 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18232 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18234 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18235 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18239 msgid "Border width"
18240 msgstr "Anchura del vídeo"
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18243 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18248 msgid "Border height"
18249 msgstr "Altura del vídeo"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18252 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18256 msgid "Mosaic alignment"
18257 msgstr "Alineación de mosaico"
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18262 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18266 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18267 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18271 msgid "Positioning method"
18272 msgstr "Método de posicionamiento"
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18277 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18278 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18279 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18281 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18282 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18285 #: modules/video_filter/wall.c:57
18286 msgid "Number of rows"
18287 msgstr "Número de filas"
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18291 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18296 #: modules/video_filter/wall.c:53
18297 msgid "Number of columns"
18298 msgstr "Número de columnas"
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18302 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18303 "set to \"fixed\"."
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18308 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18309 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18312 msgid "Keep original size"
18313 msgstr "Mantener tamaño original"
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18317 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18318 msgstr "Mantener tamaño original"
18320 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18322 msgid "Elements order"
18323 msgstr "Modo silencioso"
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18327 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18328 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18332 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18334 msgid "Offsets in order"
18335 msgstr "Modo silencioso"
18337 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18339 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18340 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18341 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18351 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18352 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18353 "de archivos y otros."
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18358 msgstr "Pantalla completa"
18360 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18362 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18363 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18364 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18365 "blending (blue by default)."
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18369 msgid "Bluescreen U value"
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18374 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18375 "Defaults to 120 for blue."
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18379 msgid "Bluescreen V value"
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18385 "Defaults to 90 for blue."
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18390 msgid "Bluescreen U tolerance"
18391 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18395 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18396 "value between 10 and 20 seems sensible."
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18401 msgid "Bluescreen V tolerance"
18402 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18406 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18407 "value between 10 and 20 seems sensible."
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18414 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18417 msgstr "Compensación de tiempo"
18419 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18420 msgid "Mosaic video sub filter"
18421 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18423 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18427 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18428 msgid "Blur factor (1-127)"
18429 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18431 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18432 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18433 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18435 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18436 msgid "Motion blur"
18437 msgstr "Nublado de movimiento"
18439 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18440 msgid "Motion blur filter"
18441 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18443 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18444 msgid "Description file"
18445 msgstr "Archivo de descripción"
18447 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18449 msgid "A file containing a simple playlist"
18451 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18454 msgid "History parameter"
18455 msgstr "Parámetro de historia"
18457 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18459 msgid "The umber of frames used for detection."
18460 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18462 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18463 msgid "Motion detect video filter"
18464 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18467 msgid "Motion detect"
18468 msgstr "Detectar movimiento"
18470 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18471 msgid "OpenCV face detection example filter"
18474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18476 msgid "OpenCV example"
18477 msgstr "Abre un archivo"
18479 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18480 msgid "Haar cascade filename"
18483 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18484 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18489 msgid "Use input chroma unaltered"
18490 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18493 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18502 msgid "Don't display any video"
18503 msgstr "No mostrar más errores"
18505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18507 msgid "Display the input video"
18508 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18512 msgid "Display the processed video"
18513 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18516 msgid "Show only errors"
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18520 msgid "Show errors and warnings"
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18524 msgid "Show everything including debug messages"
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18529 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18530 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18539 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18540 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18544 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18550 msgid "OpenCV filter chroma"
18551 msgstr "Abrir archivo"
18553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18555 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18560 msgid "Wrapper filter output"
18561 msgstr "Usar salida float32"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18564 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18568 msgid "Wrapper filter verbosity"
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18572 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18576 msgid "OpenCV internal filter name"
18579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18580 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18585 msgid "Configuration file"
18586 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18590 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18591 msgstr "Opciones de configuración"
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18594 msgid "Path to OSD menu images"
18595 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18600 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18601 "configuration file."
18603 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18604 "en el archivo de configuración OSD."
18606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18607 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18608 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18612 msgid "Menu position"
18613 msgstr "Posición de menú OSD"
18615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18618 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18619 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18622 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18623 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18628 msgid "Menu timeout"
18629 msgstr "Retardo de marquesina"
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18633 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18634 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18640 msgid "Menu update interval"
18641 msgstr "Intervalo de clave"
18643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18645 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18646 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18647 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18648 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18653 msgid "On Screen Display menu"
18654 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18660 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18664 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18665 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18668 msgid "Active windows"
18669 msgstr "Ventanas activas"
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18673 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18674 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18677 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18686 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18691 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18692 "misalignment due to autoratio control)"
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18696 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18700 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18704 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18708 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18713 msgid "Attenuation"
18714 msgstr "Saturación"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18718 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18719 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18723 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18727 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18731 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18735 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18739 msgid "Attenuation, end (in %)"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18743 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18747 msgid "middle position (in %)"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18752 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18757 msgid "Gamma (Red) correction"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18762 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18766 msgid "Gamma (Green) correction"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18771 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18775 msgid "Gamma (Blue) correction"
18778 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18780 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18784 msgid "Black Crush for Red"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18788 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18792 msgid "Black Crush for Green"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18796 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18800 msgid "Black Crush for Blue"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18804 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18808 msgid "White Crush for Red"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18812 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18816 msgid "White Crush for Green"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18820 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18824 msgid "White Crush for Blue"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18828 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18832 msgid "Black Level for Red"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18836 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18840 msgid "Black Level for Green"
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18844 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18848 msgid "Black Level for Blue"
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18852 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18856 msgid "White Level for Red"
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18860 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18864 msgid "White Level for Green"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18868 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18872 msgid "White Level for Blue"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18876 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18881 msgid "Xinerama option"
18882 msgstr "Opciones de optimización"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18885 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18888 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18890 msgid "Psychedelic video filter"
18891 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18893 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18895 msgid "Ripple video filter"
18896 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18898 #: modules/video_filter/rss.c:121
18902 #: modules/video_filter/rss.c:122
18904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18905 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18907 #: modules/video_filter/rss.c:123
18908 msgid "Speed of feeds"
18911 #: modules/video_filter/rss.c:124
18912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18915 #: modules/video_filter/rss.c:125
18920 #: modules/video_filter/rss.c:126
18922 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18923 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18925 #: modules/video_filter/rss.c:128
18927 msgid "Refresh time"
18928 msgstr "Actualizar lista"
18930 #: modules/video_filter/rss.c:129
18932 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18933 "feeds are never updated."
18936 #: modules/video_filter/rss.c:131
18937 msgid "Feed images"
18940 #: modules/video_filter/rss.c:132
18941 msgid "Display feed images if available."
18944 #: modules/video_filter/rss.c:139
18947 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18950 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18951 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18953 #: modules/video_filter/rss.c:152
18955 msgid "Text position"
18956 msgstr "Posición de tiempo"
18958 #: modules/video_filter/rss.c:154
18961 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18962 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18965 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18966 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18967 "valores, añadiéndolos)."
18969 #: modules/video_filter/rss.c:199
18971 msgid "RSS and Atom feed display"
18972 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18974 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18975 msgid "RV32 conversion filter"
18976 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18978 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18979 msgid "Video scaling filter"
18980 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18982 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18983 msgid "Scaling mode"
18984 msgstr "Modo de escalado"
18986 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18988 msgid "Scaling mode to use."
18989 msgstr "Modo de escalado"
18991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18992 msgid "Fast bilinear"
18993 msgstr "Bilineal rápido"
18995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18999 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19000 msgid "Bicubic (good quality)"
19001 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
19003 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19004 msgid "Experimental"
19005 msgstr "Experimental"
19007 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19008 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19009 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
19011 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19015 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19016 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19017 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
19019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19032 msgid "Bicubic spline"
19033 msgstr "Spline bicúbico"
19035 #: modules/video_filter/transform.c:57
19036 msgid "Transform type"
19037 msgstr "Tipo de transformación"
19039 #: modules/video_filter/transform.c:58
19040 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19041 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19043 #: modules/video_filter/transform.c:61
19044 msgid "Rotate by 90 degrees"
19045 msgstr "Rotar 90 grados"
19047 #: modules/video_filter/transform.c:62
19048 msgid "Rotate by 180 degrees"
19049 msgstr "Rotar 180 grados"
19051 #: modules/video_filter/transform.c:62
19052 msgid "Rotate by 270 degrees"
19053 msgstr "Rotar 270 grados"
19055 #: modules/video_filter/transform.c:63
19056 msgid "Flip horizontally"
19057 msgstr "Voltear horizontalmente"
19059 #: modules/video_filter/transform.c:63
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Voltear verticalmente"
19063 #: modules/video_filter/transform.c:66
19064 msgid "Video transformation filter"
19065 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19067 #: modules/video_filter/wall.c:54
19069 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19070 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19072 #: modules/video_filter/wall.c:58
19074 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19075 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19077 #: modules/video_filter/wall.c:62
19079 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19080 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19082 #: modules/video_filter/wall.c:65
19083 msgid "Element aspect ratio"
19084 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19086 #: modules/video_filter/wall.c:66
19088 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19089 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19091 #: modules/video_filter/wall.c:70
19092 msgid "Wall video filter"
19093 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19095 #: modules/video_filter/wall.c:71
19097 msgstr "Pared de imagen"
19099 #: modules/video_filter/wave.c:50
19101 msgid "Wave video filter"
19102 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19104 #: modules/video_output/aa.c:55
19108 #: modules/video_output/aa.c:58
19109 msgid "ASCII-art video output"
19110 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19112 #: modules/video_output/caca.c:80
19113 msgid "Color ASCII art video output"
19114 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19116 #: modules/video_output/directfb.c:69
19117 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19120 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19122 msgid "DirectX 3D video output"
19123 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19125 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19126 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19127 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19129 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19131 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19132 "doesn't have any effect when using overlays."
19134 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19135 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19137 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19138 msgid "Use video buffers in system memory"
19139 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19141 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19144 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19146 "doesn't have any effect when using overlays."
19148 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19149 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19150 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19151 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19153 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19154 msgid "Use triple buffering for overlays"
19155 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19157 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19159 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19160 "better video quality (no flickering)."
19162 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19163 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19165 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19166 msgid "Name of desired display device"
19167 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19169 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19171 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19172 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19173 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19175 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19176 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19177 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19180 msgid "Enable wallpaper mode "
19181 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19183 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19185 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19186 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19187 "desktop must not already have a wallpaper."
19189 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19190 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19194 msgid "DirectX video output"
19195 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19197 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19199 msgstr "Fondo de escritorio"
19201 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19202 msgid "OpenGL video output"
19203 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19205 #: modules/video_output/fb.c:67
19206 msgid "Framebuffer device"
19207 msgstr "Aparato framebuffer"
19209 #: modules/video_output/fb.c:69
19211 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19213 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19214 "(normalmente /dev/fb0)."
19216 #: modules/video_output/fb.c:77
19218 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19221 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19222 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19224 msgid "X11 display"
19225 msgstr "nombre pantalla X11"
19227 #: modules/video_output/ggi.c:58
19230 "X11 hardware display to use.\n"
19231 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19233 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19234 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19236 #: modules/video_output/glide.c:64
19237 msgid "3dfx Glide video output"
19238 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19240 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19241 msgid "HD1000 video output"
19242 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19244 #: modules/video_output/image.c:48
19245 msgid "Image format"
19246 msgstr "Formato de imagen"
19248 #: modules/video_output/image.c:49
19250 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19251 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19253 #: modules/video_output/image.c:51
19255 msgid "Image width"
19256 msgstr "Ajuste de imagen"
19258 #: modules/video_output/image.c:52
19261 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19264 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19265 "las características de vídeo."
19267 #: modules/video_output/image.c:56
19269 msgid "Image height"
19270 msgstr "Altura del pico"
19272 #: modules/video_output/image.c:57
19275 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19276 "video characteristics."
19278 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19279 "las características del vídeo."
19281 #: modules/video_output/image.c:61
19282 msgid "Recording ratio"
19283 msgstr "Tasa de grabación"
19285 #: modules/video_output/image.c:62
19288 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19290 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19292 #: modules/video_output/image.c:65
19293 msgid "Filename prefix"
19294 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19296 #: modules/video_output/image.c:66
19299 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19300 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19302 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19303 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19305 #: modules/video_output/image.c:70
19306 msgid "Always write to the same file"
19309 #: modules/video_output/image.c:71
19311 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19312 "this case, the number is not appended to the filename."
19315 #: modules/video_output/image.c:80
19316 msgid "Image video output"
19317 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19319 #: modules/video_output/mga.c:59
19320 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19321 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19323 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19327 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19328 msgid "Transparent Cube"
19329 msgstr "Cubo Transparente"
19331 #: modules/video_output/opengl.c:123
19336 #: modules/video_output/opengl.c:123
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19369 #: modules/video_output/opengl.c:148
19370 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19373 #: modules/video_output/opengl.c:149
19374 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19377 #: modules/video_output/opengl.c:150
19378 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19381 #: modules/video_output/opengl.c:151
19382 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:152
19387 msgid "Point of view x-coordinate"
19388 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19390 #: modules/video_output/opengl.c:153
19391 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19394 #: modules/video_output/opengl.c:155
19396 msgid "Point of view y-coordinate"
19397 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19399 #: modules/video_output/opengl.c:156
19400 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19403 #: modules/video_output/opengl.c:158
19405 msgid "Point of view z-coordinate"
19406 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19408 #: modules/video_output/opengl.c:159
19409 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19412 #: modules/video_output/opengl.c:162
19413 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19414 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19416 #: modules/video_output/opengl.c:163
19417 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19420 #: modules/video_output/opengl.c:165
19425 #: modules/video_output/opengl.c:167
19426 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19429 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19431 msgid "QT Embedded display"
19432 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19437 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19438 "the DISPLAY environment variable."
19440 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19441 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19443 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19444 msgid "QT Embedded video output"
19445 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19447 #: modules/video_output/sdl.c:108
19448 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19449 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19451 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19453 msgid "Snapshot width"
19454 msgstr "ancho de captura"
19456 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19458 msgid "Width of the snapshot image."
19459 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19461 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19463 msgid "Snapshot height"
19464 msgstr "alto de captura"
19466 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19468 msgid "Height of the snapshot image."
19469 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19476 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19479 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19481 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19483 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19485 msgid "Cache size (number of images)"
19486 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19488 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19490 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19491 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19493 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19495 msgid "Snapshot module"
19496 msgstr "módulo de captura"
19498 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19499 msgid "SVGAlib video output"
19500 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19502 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19503 msgid "Windows GAPI video output"
19504 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19506 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19507 msgid "Windows GDI video output"
19508 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19510 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19511 msgid "XVideo adaptor number"
19512 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19514 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19517 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19518 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19520 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19521 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19523 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19525 msgid "Alternate fullscreen method"
19526 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19528 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19531 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19533 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19534 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19535 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19536 "show on top of the video."
19538 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19539 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19540 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19541 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19543 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19544 "mostrarse sobre el vídeo."
19546 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19547 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19550 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19551 "DISPLAY environment variable."
19553 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19554 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19556 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19559 msgid "Screen for fullscreen mode."
19560 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19562 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19566 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19567 "1 for the second."
19569 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19570 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19572 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19574 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19575 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19577 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19578 msgid "Use shared memory"
19579 msgstr "Usar memoria compartida"
19581 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19582 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19583 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19585 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19586 msgid "X11 video output"
19587 msgstr "Salida de vídeo X11"
19589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19592 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19593 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19595 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19596 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19599 msgid "XVimage chroma format"
19600 msgstr "Formato cromático XVimage"
19602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19604 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19605 "to improve performances by using the most efficient one."
19607 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19608 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19611 msgid "XVideo extension video output"
19612 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19614 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19615 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19616 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19618 #: modules/visualization/goom.c:58
19619 msgid "Goom display width"
19620 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19622 #: modules/visualization/goom.c:59
19623 msgid "Goom display height"
19624 msgstr "Altura de visualización Goom"
19626 #: modules/visualization/goom.c:60
19629 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19630 "will be prettier but more CPU intensive)."
19632 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19633 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19635 #: modules/visualization/goom.c:63
19636 msgid "Goom animation speed"
19637 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19639 #: modules/visualization/goom.c:64
19642 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19643 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19645 #: modules/visualization/goom.c:70
19649 #: modules/visualization/goom.c:71
19650 msgid "Goom effect"
19651 msgstr "Efecto Goom"
19653 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19654 msgid "Effects list"
19655 msgstr "Lista de efectos"
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19663 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19664 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19667 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19668 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19671 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19672 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19675 msgid "Number of bands"
19676 msgstr "Número de bandas"
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19679 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19680 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19683 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19684 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19687 msgid "Band separator"
19688 msgstr "Separador de banda"
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19691 msgid "Number of blank pixels between bands."
19692 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19694 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19695 msgid "Amplification"
19696 msgstr "Amplificación"
19698 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19699 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19700 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19703 msgid "Enable peaks"
19704 msgstr "Habilitar picos"
19706 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19707 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19710 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19711 msgid "Enable original graphic spectrum"
19712 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19715 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19719 msgid "Enable bands"
19720 msgstr "Habilitar bandas"
19722 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19724 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19725 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19728 msgid "Enable base"
19729 msgstr "Habilitar base"
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19732 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19733 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19736 msgid "Base pixel radius"
19737 msgstr "Radio de píxel base"
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19740 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19743 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19744 msgid "Spectral sections"
19745 msgstr "Secciones espectrales"
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19748 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19749 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19752 msgid "Peak height"
19753 msgstr "Altura del pico"
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19757 msgid "Total pixel height of the peak items."
19758 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19761 msgid "Peak extra width"
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19765 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19769 msgid "V-plane color"
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19773 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19777 msgid "Number of stars"
19778 msgstr "Número de estrellas"
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19782 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19783 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19787 msgstr "Visualizador"
19789 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19790 msgid "Visualizer filter"
19791 msgstr "Filtro de visualizador"
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19794 msgid "Spectrum analyser"
19795 msgstr "Espectrómetro"
19798 #~ msgid "Justification"
19799 #~ msgstr "Amplificación"
19809 #~ msgid "Vertical border width"
19810 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19813 #~ msgid "Horizontal border width"
19814 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19816 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19817 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19819 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19820 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19822 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19823 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19825 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19826 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19828 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19829 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19831 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19832 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19834 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19835 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19838 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19839 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19842 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19843 #~ msgstr "Clave Growl"
19846 #~ msgid "Marquee text to display."
19847 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19849 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19850 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19854 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19855 #~ "minute, %S = second)."
19857 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19858 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19860 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19861 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19863 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19864 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19868 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19869 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19870 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19872 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19873 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19874 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19876 #~ msgid "Time overlay"
19877 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19879 #~ msgid "Time display sub filter"
19880 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19882 #~ msgid "Corba control"
19883 #~ msgstr "Control corba"
19885 #~ msgid "corba control module"
19886 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19889 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19890 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19893 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19894 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19896 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19897 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19899 #~ msgid "Standard Play"
19900 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19903 #~ msgid "Connecting..."
19904 #~ msgstr "Opciones..."
19907 #~ msgid "Filters (v2)"
19908 #~ msgstr "Filtros"
19910 #~ msgid "Video filters settings"
19911 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19914 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19915 #~ "from being calculated (for speed)."
19917 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19918 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19930 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19933 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19935 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19936 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19938 #~ msgid "Open Messages Window"
19939 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19942 #~ msgstr "Desechar"
19946 #~ msgstr "Conexión"
19948 #~ msgid "Podcast Link"
19949 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19951 #~ msgid "Podcast Copyright"
19952 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19954 #~ msgid "Podcast Category"
19955 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19957 #~ msgid "Podcast Keywords"
19958 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19960 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19961 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19963 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19964 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19966 #~ msgid "Podcast Author"
19967 #~ msgstr "Autor Podcast"
19969 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19970 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19972 #~ msgid "Podcast Duration"
19973 #~ msgstr "Duración Podcast"
19975 #~ msgid "Podcast Type"
19976 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19979 #~ msgid "Dummy video filter"
19980 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19983 #~ msgid "Dummy VF"
19986 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19987 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19989 #~ msgid "Playlist metademux"
19990 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19992 #~ msgid "Native playlist import"
19993 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19996 #~ msgid "Mime type"
19997 #~ msgstr "Tipo de disco"
19999 #~ msgid "Listeners"
20000 #~ msgstr "Oyentes"
20002 #~ msgid "Center-Center"
20003 #~ msgstr "Centro-Centro"
20005 #~ msgid "Left-Center"
20006 #~ msgstr "Centro-Izq"
20008 #~ msgid "Right-Center"
20009 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20011 #~ msgid "Center-Top"
20012 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20014 #~ msgid "Left-Top"
20015 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20017 #~ msgid "Right-Top"
20018 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20020 #~ msgid "Center-Bottom"
20021 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20023 #~ msgid "Left-Bottom"
20024 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20026 #~ msgid "Right-Bottom"
20027 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20029 #~ msgid "M3U file"
20030 #~ msgstr "Archivo M3U"
20032 #~ msgid "CDDB Artist"
20033 #~ msgstr "Artista CDDB"
20035 #~ msgid "CDDB Category"
20036 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20038 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20039 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20041 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20042 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20044 #~ msgid "CDDB Genre"
20045 #~ msgstr "Género CDDB"
20047 #~ msgid "CDDB Year"
20048 #~ msgstr "Año CDDB"
20050 #~ msgid "CDDB Title"
20051 #~ msgstr "Título CDDB"
20053 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20054 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20056 #~ msgid "CD-Text Composer"
20057 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20059 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20060 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20062 #~ msgid "CD-Text Genre"
20063 #~ msgstr "Género CD-Text"
20065 #~ msgid "CD-Text Message"
20066 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20068 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20069 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20071 #~ msgid "CD-Text Performer"
20072 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20074 #~ msgid "CD-Text Title"
20075 #~ msgstr "Título CD-Text"
20077 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20078 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20080 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20081 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20083 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20084 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20086 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20087 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20089 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20090 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20092 #~ msgid "By category"
20093 #~ msgstr "Por categoría"
20095 #~ msgid "Manually added"
20096 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20098 #~ msgid "All items, unsorted"
20099 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20101 #~ msgid "Segment filename"
20102 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20104 #~ msgid "Muxing application"
20105 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20107 #~ msgid "Writing application"
20108 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20110 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20111 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20114 #~ msgid "Sorted by Artist"
20115 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20117 #~ msgid "Sorted by Album"
20118 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20120 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20121 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20124 #~ msgid "Number of streams"
20125 #~ msgstr "Número de hilos"
20128 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20129 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20132 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20133 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20135 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20136 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20139 #~ msgid "Adjust Image"
20140 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20142 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20143 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20145 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20146 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20150 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20153 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20157 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20159 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20164 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20166 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20167 #~ "controls below"
20169 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20171 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20172 #~ "controles de abajo."
20176 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20177 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20178 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20179 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20182 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20183 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20184 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20185 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20186 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20190 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20191 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20192 #~ "format, proceed to next page.)"
20194 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20195 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20196 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20198 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20199 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20202 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20203 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20205 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20206 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20209 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20212 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20213 #~ "transcodificación"
20216 #~ msgid "Check for updates..."
20217 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20220 #~ msgstr "retraso"
20225 #~ msgid "More info"
20226 #~ msgstr "Más info"
20230 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20233 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20236 #~ msgid "Control interface settings"
20237 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20240 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20241 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20243 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20244 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20246 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20247 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20249 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20250 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20253 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20254 #~ "here (x coordinate)."
20256 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20257 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20259 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20261 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20264 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20267 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20271 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20272 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20274 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20275 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20278 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20281 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20282 #~ "pantalla de vídeo."
20285 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20286 #~ "routing table."
20288 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20291 #~ msgid "Program to select"
20292 #~ msgstr "Programa a elegir"
20294 #~ msgid "Programs to select"
20295 #~ msgstr "Programas a elegir"
20297 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20298 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20300 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20301 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20304 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20307 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20308 #~ "superponer un logo."
20311 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20312 #~ "should be set in millisecond units."
20314 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20315 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20317 #~ msgid "Preferred codecs list"
20318 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20321 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20322 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20323 #~ "the other ones."
20325 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20326 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20327 #~ "antes de probar los otros."
20329 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20331 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20334 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20335 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20338 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20339 #~ "read when VLM is launched."
20341 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20342 #~ "cuando se lance VLM."
20345 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20346 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20348 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20349 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20351 #~ msgid "Interfaces"
20352 #~ msgstr "Interfaces"
20355 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20356 #~ "value should be set in milliseconds units."
20358 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20359 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20361 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20362 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20365 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20366 #~ "value should be set in millisecond units."
20368 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20369 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20371 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20372 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20374 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20375 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20378 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20379 #~ "value should be set in millisecond units."
20381 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20382 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20385 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20386 #~ "will be selected"
20388 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20389 #~ "límite se elegirá"
20392 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20393 #~ "value should be set in millisecond units."
20395 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20396 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20398 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20399 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20401 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20402 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20404 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20405 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20407 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20409 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20411 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20412 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20414 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20415 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20417 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20418 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20420 #~ msgid "Filter twice the audio"
20421 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20423 #~ msgid "Output channels number"
20424 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20426 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20427 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20429 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20430 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20432 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20433 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20436 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20437 #~ msgstr "Subimágenes"
20439 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20440 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20442 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20443 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20445 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20446 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20448 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20449 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20451 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20452 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20454 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20455 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20457 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20458 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20460 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20461 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20463 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20464 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20466 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20467 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20469 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20470 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20472 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20473 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20475 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20476 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20478 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20479 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20481 #~ msgid "Enable CABAC"
20482 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20484 #~ msgid "Enable loop filter"
20485 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20487 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20488 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20490 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20492 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20494 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20495 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20497 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20498 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20500 #~ msgid "B pyramid"
20501 #~ msgstr "Pirámide B"
20504 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20506 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20508 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20509 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20511 #~ msgid "Scene-cut detection."
20512 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20514 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20515 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20517 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20519 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20522 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20523 #~ "the network synchronisation."
20525 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20526 #~ "para la sincronización de red."
20528 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20529 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20531 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20532 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20535 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20536 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20538 #~ msgid "Telnet Interface port"
20539 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20541 #~ msgid "Default to 4212"
20542 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20544 #~ msgid "Telnet Interface password"
20545 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20547 #~ msgid "Default to admin"
20548 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20550 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20551 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20553 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20554 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20556 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20557 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20559 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20560 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20562 #~ msgid "Podcast playlist import"
20563 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20565 #~ msgid "raw DV demuxer"
20566 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20568 #~ msgid "Text subtitles demux"
20569 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20571 #~ msgid "set id of es to pid"
20572 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20574 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20575 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20577 #~ msgid "Size offset"
20578 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20580 #~ msgid "Go To Position"
20581 #~ msgstr "Ir A Posición"
20583 #~ msgid "Go to specific position"
20584 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20587 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20588 #~ "The effect will be sharper."
20590 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20591 #~ "El efecto será más nítido."
20593 #~ msgid "Crops the image"
20594 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20596 #~ msgid "Suppress further errors"
20597 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20599 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20600 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20602 #~ msgid "Use embedded video output"
20603 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20606 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20607 #~ "window instead of in the control window."
20609 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20610 #~ "separada y no en la ventana de control."
20613 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20614 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20617 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20618 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20619 #~ "'pantalla completa'."
20622 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20623 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20625 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20626 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20628 #~ msgid "Fill fullscreen"
20629 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20631 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20632 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20634 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20635 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20637 #~ msgid "Override"
20638 #~ msgstr "Sustituir"
20640 #~ msgid "Advanced output:"
20641 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20643 #~ msgid "Output Options"
20644 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20646 #~ msgid "Transcode options"
20647 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20649 #~ msgid "Properties"
20650 #~ msgstr "Propiedades"
20652 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20653 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20655 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20656 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20658 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20659 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20662 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20663 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20665 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20666 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20667 #~ "sobreescribirse."
20669 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20671 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20673 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20674 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20676 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20677 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20679 #~ msgid "Last skin used"
20680 #~ msgstr "Última piel usada"
20682 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20683 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20685 #~ msgid "Config of last used skin."
20686 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20688 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20689 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20691 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20692 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20694 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20695 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20697 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20698 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20700 #~ msgid "Destination Target:"
20701 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20703 #~ msgid "Output methods"
20704 #~ msgstr "Métodos de salida"
20706 #~ msgid "Miscellaneous options"
20707 #~ msgstr "Opciones varias"
20709 #~ msgid "Subtitles options"
20710 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20712 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20713 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20715 #~ msgid "Check for updates now !"
20716 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20718 #~ msgid "VLM configuration"
20719 #~ msgstr "Configuración VLM"
20721 #~ msgid "Small playlist"
20722 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20724 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20725 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20727 #~ msgid "Show taskbar entry"
20728 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20730 #~ msgid "Font filename"
20731 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20733 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20734 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20737 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20738 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20740 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20741 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20742 #~ "color activo [Blanco]"
20744 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20745 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20747 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20748 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20751 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20754 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20757 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20758 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20760 #~ msgid "Growl TTL"
20761 #~ msgstr "Growl TTL"
20763 #~ msgid "Growl TTL."
20764 #~ msgstr "Growl TTL."
20766 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20767 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20769 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20770 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20773 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20776 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20779 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20780 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20782 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20783 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20785 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20786 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20788 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20789 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20791 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20792 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20794 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20795 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20797 #~ msgid "set PID to id of es"
20798 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20800 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20801 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20803 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20804 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20808 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20809 #~ "the standard address."
20811 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20812 #~ "dirección estándar."
20814 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20815 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20819 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20820 #~ "the standard address."
20822 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20823 #~ "dirección estándar."
20825 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20826 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20829 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20832 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20835 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20836 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20838 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20840 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20842 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20844 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20846 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20848 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20851 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20853 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20857 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20859 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20863 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20865 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20868 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20870 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20872 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20874 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20877 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20880 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20885 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20888 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20891 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20894 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20898 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20899 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20901 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20902 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20904 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20905 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20907 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20908 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20912 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20913 #~ "subpictures overlaying."
20915 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20916 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20918 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20919 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20921 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20922 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20924 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20925 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20927 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20928 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20931 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20933 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20936 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20938 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20942 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20945 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20949 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20950 #~ "streaming output."
20952 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20955 #~ msgid "Subpictures filter"
20956 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20958 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20959 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20961 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20963 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20965 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20966 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20968 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20969 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20971 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20972 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20974 #~ msgid "Marquee text"
20975 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20977 #~ msgid "X offset, from left"
20978 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20980 #~ msgid "Y offset, from the top"
20981 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20983 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20984 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20986 #~ msgid "Alpha blending"
20987 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20989 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20990 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20992 #~ msgid "Height in pixels"
20993 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20995 #~ msgid "Width in pixels"
20996 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20998 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20999 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21001 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21002 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21004 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21005 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21007 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21008 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21010 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21011 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21013 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21014 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21016 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21017 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21019 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21020 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21022 #~ msgid "Ascii Art"
21023 #~ msgstr "Arte Ascii"
21026 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21028 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21031 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21032 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21034 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21035 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21037 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21039 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21041 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21042 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21044 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21045 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21047 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21048 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21050 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21051 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21053 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21054 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21058 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21066 #~ msgstr "Netsync"
21068 #~ msgid "Interface showing control interface"
21069 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21071 #~ msgid "Item Info"
21072 #~ msgstr "Info de Objeto"
21083 #~ msgid "file size : "
21084 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21087 #~ msgid "Choose a mirror"
21088 #~ msgstr "Elige audio"
21090 #~ msgid "Time To Live"
21091 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21093 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21094 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21099 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21100 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21102 #~ msgid "CoreAudio output"
21103 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21105 #~ msgid "SLP announce"
21106 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21108 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21109 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21111 #~ msgid "SLP announcing"
21112 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21114 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21115 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21118 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21119 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21120 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21122 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21123 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21125 #~ "For more information, have a look at the web site."
21127 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21128 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21129 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21131 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21132 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21133 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21135 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21138 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21139 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21141 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21144 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21145 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21147 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21148 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21150 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21151 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21154 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21155 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21157 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21160 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21161 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21163 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21164 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21166 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21167 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21169 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21170 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21172 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21173 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21177 #~ msgstr "Shoutcast"
21181 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21184 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21193 #~ msgid "Segment "
21194 #~ msgstr "Segmento"
21199 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21200 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21204 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21205 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21208 #~ msgid "Windows GAPI"
21209 #~ msgstr "Ventana"
21212 #~ msgid "Windows GDI"
21213 #~ msgstr "Ventana"
21215 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21217 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21220 #~ msgid "Open MRL"
21223 #~ msgid "Audio output volume"
21224 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21226 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21228 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21229 #~ "volcados MPEG-2."
21232 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21233 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21234 #~ "multicasting interface here."
21236 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21237 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21238 #~ "tu interfaz multiemisión."
21240 #~ msgid "Choose program (SID)"
21241 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21243 #~ msgid "Choose programs"
21244 #~ msgstr "Elige programas"
21246 #~ msgid "Choose audio track"
21247 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21249 #~ msgid "Choose subtitles track"
21250 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21252 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21254 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21256 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21257 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21259 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21260 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21262 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21263 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21265 #~ msgid "Old playlist open"
21266 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21269 #~ msgid "Current version"
21270 #~ msgstr "Inversión de color"
21273 #~ msgid "Your version"
21274 #~ msgstr "Inversión de color"
21280 #~ msgid "SAP announces"
21281 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21283 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21284 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21287 #~ msgid "Streamming"
21288 #~ msgstr "Volcado"
21290 #~ msgid "Channel mixer"
21291 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21294 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21295 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21298 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21299 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21300 #~ "5.1 con auriculares."
21303 #~ msgid "About VLC media player..."
21304 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21307 #~ msgid "Wizard..."
21308 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21310 #~ msgid "Controls"
21311 #~ msgstr "Controles"
21313 #~ msgid "Random effect"
21314 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21316 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21317 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21320 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21321 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21323 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21324 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21325 #~ "usar todos los atributos."
21327 #~ msgid "SLP scopes list"
21328 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21331 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21332 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21334 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21335 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21336 #~ "peticiones SLP."
21338 #~ msgid "SLP naming authority"
21339 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21342 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21343 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21345 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21346 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21348 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21349 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21352 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21353 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21355 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21356 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21357 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21359 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21360 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21363 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21364 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21366 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21367 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21368 #~ "peticiones SLP."
21370 #~ msgid "SLP input"
21371 #~ msgstr "Entrada SLP"
21373 #~ msgid "Motion threshold"
21374 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21377 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21380 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21383 #~ msgid "Joystick device"
21384 #~ msgstr "Aparato joystick"
21386 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21387 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21389 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21390 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21393 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21396 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21399 #~ msgid "Wait time (ms)"
21400 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21402 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21403 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21405 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21406 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21408 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21409 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21411 #~ msgid "Action mapping"
21412 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21414 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21415 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21417 #~ msgid "Joystick control interface"
21418 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21420 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21421 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21423 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21424 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21427 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21428 #~ "preferences menu will occupy."
21430 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21431 #~ "en el menú de preferencias."
21433 #~ msgid "Interface default search path"
21434 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21437 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21438 #~ "open when looking for a file."
21440 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21441 #~ "buscar un archivo."
21443 #~ msgid "GNOME interface"
21444 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21446 #~ msgid "_Open File..."
21447 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21449 #~ msgid "Open _Disc..."
21450 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21452 #~ msgid "Open Disc Media"
21453 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21455 #~ msgid "_Network stream..."
21456 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21458 #~ msgid "Select a network stream"
21459 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21461 #~ msgid "_Eject Disc"
21462 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21464 #~ msgid "Eject disc"
21465 #~ msgstr "Expulsa disco"
21467 #~ msgid "_Hide interface"
21468 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21470 #~ msgid "Progr_am"
21471 #~ msgstr "Progr_ama"
21473 #~ msgid "Choose the program"
21474 #~ msgstr "Elige el programa"
21477 #~ msgstr "_Título"
21479 #~ msgid "Choose title"
21480 #~ msgstr "Elige título"
21482 #~ msgid "_Chapter"
21483 #~ msgstr "_Capítulo"
21485 #~ msgid "Choose chapter"
21486 #~ msgstr "Elige capítulo"
21488 #~ msgid "_Playlist..."
21489 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21491 #~ msgid "Open the playlist window"
21492 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21494 #~ msgid "_Modules..."
21495 #~ msgstr "_Módulos..."
21497 #~ msgid "Open the module manager"
21498 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21500 #~ msgid "Messages..."
21501 #~ msgstr "Mensajes..."
21503 #~ msgid "Open the messages window"
21504 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21506 #~ msgid "_Language"
21507 #~ msgstr "_Lenguaje"
21509 #~ msgid "_Subtitles"
21510 #~ msgstr "_Subtítulos"
21512 #~ msgid "Select subtitles channel"
21513 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21515 #~ msgid "_Fullscreen"
21516 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21524 #~ msgid "Open disc"
21525 #~ msgstr "Abrir disco"
21531 #~ msgstr "Satélite"
21533 #~ msgid "Open a satellite card"
21534 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21536 #~ msgid "Stop stream"
21537 #~ msgstr "Parar volcado"
21539 #~ msgid "Pause stream"
21540 #~ msgstr "Pausar volcado"
21548 #~ msgid "Previous file"
21549 #~ msgstr "Archivo Previo"
21551 #~ msgid "Next file"
21552 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21555 #~ msgstr "Título:"
21557 #~ msgid "Select previous title"
21558 #~ msgstr "Elige título anterior"
21560 #~ msgid "Chapter:"
21561 #~ msgstr "Capítulo:"
21563 #~ msgid "Select previous chapter"
21564 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21566 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21567 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21569 #~ msgid "_Network Stream..."
21570 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21572 #~ msgid "_Jump..."
21573 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21575 #~ msgid "Switch program"
21576 #~ msgstr "Cambiar programa"
21578 #~ msgid "_Navigation"
21579 #~ msgstr "_Navegación"
21581 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21582 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21584 #~ msgid "Toggle _Interface"
21585 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21587 #~ msgid "Playlist..."
21588 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21590 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21591 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21594 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21595 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21597 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21598 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21599 #~ "fuente de red."
21601 #~ msgid "Open Stream"
21602 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21604 #~ msgid "Symbol Rate"
21605 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21610 #~ msgid "Vertical"
21611 #~ msgstr "Vertical"
21613 #~ msgid "Satellite"
21614 #~ msgstr "Satélite"
21616 #~ msgid "stream output"
21617 #~ msgstr "volcado de salida"
21620 #~ msgstr "Módulos"
21623 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21626 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21627 #~ "en una versión posterior."
21633 #~ msgstr "Invertir"
21635 #~ msgid "stream output (MRL)"
21636 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21638 #~ msgid "Destination Target: "
21639 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21644 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21645 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21647 #~ msgid "Gtk+ interface"
21648 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21651 #~ msgstr "Archivo: _F"
21654 #~ msgstr "_Cerrar"
21656 #~ msgid "Close the window"
21657 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21660 #~ msgstr "Salir: _X"
21662 #~ msgid "Exit the program"
21663 #~ msgstr "Sale del programa"
21668 #~ msgid "Hide the main interface window"
21669 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21671 #~ msgid "Navigate through the stream"
21672 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21674 #~ msgid "_Settings"
21675 #~ msgstr "Opcione_s"
21677 #~ msgid "_Preferences..."
21678 #~ msgstr "_Preferencias..."
21680 #~ msgid "Configure the application"
21681 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21684 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21686 #~ msgid "About this application"
21687 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21689 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21690 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21692 #~ msgid "Go Backward"
21693 #~ msgstr "Ir Atrás"
21695 #~ msgid "Play Stream"
21696 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21698 #~ msgid "Pause Stream"
21699 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21701 #~ msgid "Play Slower"
21702 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21704 #~ msgid "Play Faster"
21705 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21707 #~ msgid "Open Playlist"
21708 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21710 #~ msgid "Previous File"
21711 #~ msgstr "Archivo Previo"
21713 #~ msgid "Next File"
21714 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21717 #~ msgstr "Re_producir"
21720 #~ msgstr "Autores"
21722 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21723 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21725 #~ msgid "Open Target"
21726 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21728 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21729 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21731 #~ msgid "Select a subtitles file"
21732 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21734 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21735 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21737 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21738 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21740 #~ msgid "Use stream output"
21741 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21743 #~ msgid "Stream output configuration "
21744 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21746 #~ msgid "Select File"
21747 #~ msgstr "Elige Archivo"
21764 #~ msgid "Selected"
21765 #~ msgstr "Elegido"
21768 #~ msgstr "Re_cortar"
21771 #~ msgstr "_Invertir"
21774 #~ msgstr "_Seleccionar"
21776 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21777 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21779 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21780 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21782 #~ msgid "Title %d (%d)"
21783 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21785 #~ msgid "Chapter %d"
21786 #~ msgstr "Capítulo %d"
21789 #~ msgstr "PBC LID"
21791 #~ msgid "Selected:"
21792 #~ msgstr "Elegido:"
21794 #~ msgid "Disk type"
21795 #~ msgstr "Tipo de disco"
21797 #~ msgid "Starting position"
21798 #~ msgstr "Posición de inicio"
21803 #~ msgid "Chapter "
21804 #~ msgstr "Capítulo"
21806 #~ msgid "Device name "
21807 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21809 #~ msgid "Languages"
21810 #~ msgstr "Idiomas"
21812 #~ msgid "language"
21815 #~ msgid "Open &Disk"
21816 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21818 #~ msgid "Open &Stream"
21819 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21821 #~ msgid "&Backward"
21822 #~ msgstr "Ir Atrás"
21828 #~ msgstr "Re&producir"
21839 #~ msgid "Stream info..."
21840 #~ msgstr "Info de volcado..."
21842 #~ msgid "Opens an existing document"
21843 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21845 #~ msgid "Opens a recently used file"
21846 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21848 #~ msgid "Quits the application"
21849 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21851 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21854 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21855 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21857 #~ msgid "Opens a disk"
21858 #~ msgstr "Abre un disco"
21860 #~ msgid "Opens a network stream"
21861 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21863 #~ msgid "Starts playback"
21864 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21869 #~ msgid "Opening file..."
21870 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21872 #~ msgid "Exiting..."
21873 #~ msgstr "Saliendo..."
21875 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21876 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21878 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21879 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21881 #~ msgid "KDE interface"
21882 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21884 #~ msgid "path to ui.rc file"
21885 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21887 #~ msgid "Messages:"
21888 #~ msgstr "Mensajes:"
21890 #~ msgid "Protocol"
21891 #~ msgstr "Protocolo"
21893 #~ msgid "Address "
21894 #~ msgstr "Dirección "
21897 #~ msgstr "Puerto "
21899 #~ msgid "Demux number"
21900 #~ msgstr "Número demux"
21902 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21903 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21905 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21906 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21908 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21909 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21911 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21912 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21914 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21915 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21917 #~ msgid "Satellite input"
21918 #~ msgstr "Entrada satélite"
21926 #~ msgstr "Siguiente"
21928 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21930 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21933 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21934 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21937 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21938 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21939 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21941 #~ msgid "Choose here your input stream"
21942 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21944 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21945 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21947 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21948 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21950 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21951 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21953 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21954 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21956 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21957 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21959 #~ msgid "DivX first version"
21960 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21962 #~ msgid "DivX second version"
21963 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21965 #~ msgid "DivX third version"
21966 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21968 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21969 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21971 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21972 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21974 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21975 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21977 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21978 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21980 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21981 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21983 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21984 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21986 #~ msgid "DVD audio format"
21987 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21998 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21999 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22005 #~ msgstr "Pashtún"
22007 #~ msgid "Brazilian"
22008 #~ msgstr "Brasileño"
22013 #~ msgid "Late delay (ms)"
22014 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22017 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22018 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22020 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22021 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22026 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22027 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22029 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22030 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22032 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22033 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22035 #~ msgid "Time to live"
22036 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22038 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22039 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22041 #~ msgid "Matroska"
22042 #~ msgstr "Matroska"
22057 #~ msgstr "DirectX"
22069 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22071 #~ "event info 2\n"
22073 #~ "external call 8\n"
22074 #~ "all calls (10) 16\n"
22077 #~ "libcdio (80) 128\n"
22078 #~ "seek-set (100) 256\n"
22079 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22080 #~ "still (400) 1024\n"
22081 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22083 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22085 #~ "info de evento 2\n"
22087 #~ "llamada externa 8\n"
22088 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22091 #~ "libcdio (80) 128\n"
22092 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22093 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22094 #~ "still (400) 1024\n"
22095 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22098 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22099 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22100 #~ " %A : The album information\n"
22101 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22102 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22103 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22104 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22106 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22107 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22108 #~ " %P : The publisher ID\n"
22109 #~ " %p : The preparer ID\n"
22110 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22111 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22112 #~ " %V : The volume set ID\n"
22113 #~ " %v : The volume ID\n"
22114 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22117 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22119 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22121 #~ " %A : La información del álbum\n"
22122 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22123 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22124 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22125 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22126 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22127 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22129 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22130 #~ " %P : La ID del editor\n"
22131 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22132 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22133 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22134 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22135 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22136 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22139 #~ msgid "bad entry number"
22140 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22142 #~ msgid "bad segment number"
22143 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22145 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22146 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22148 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22149 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22158 #~ msgstr "Toolame"
22163 #~ msgid "Showintf"
22164 #~ msgstr "Showintf"
22170 #~ msgstr "MPEG-TS"
22172 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22173 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22176 #~ msgstr "Control"
22178 #~ msgid "Option/Alt"
22179 #~ msgstr "Opción/Alt"
22182 #~ msgstr "Ncurses"
22185 #~ msgstr "&Invertir"
22187 #~ msgid "&Select All"
22188 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22190 #~ msgid "PLS file"
22191 #~ msgstr "Archivo PLS"
22193 #~ msgid "wxWindows"
22194 #~ msgstr "wxWindows"
22199 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22200 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22202 #~ msgid "AAC demuxer"
22203 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22205 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22206 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22208 #~ msgid "Screenshot Path"
22209 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22211 #~ msgid "Screenshot Format"
22212 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22214 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22215 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22218 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22221 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22224 #~ msgid "[module] [description]\n"
22225 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22227 #~ msgid "Choose audio channel"
22228 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22230 #~ msgid "Choose subtitle track"
22231 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22233 #~ msgid "Choose a stream output"
22234 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22236 #~ msgid "Empty if no stream output."
22237 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22239 #~ msgid "Loop playlist on end"
22240 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22242 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22243 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22245 #~ msgid "Vol %%%d"
22246 #~ msgstr "Vol %%%d"
22248 #~ msgid "Vol %d%%"
22249 #~ msgstr "Vol %d%%"
22251 #~ msgid "Extended help"
22252 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22254 #~ msgid "List additional commands."
22255 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22257 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22258 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22260 #~ msgid "Real time control interface"
22261 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22263 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22264 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22266 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22267 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22269 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22270 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22272 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22273 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22275 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22276 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22278 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22279 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22281 #~ msgid "vlc preferences"
22282 #~ msgstr "preferencias vlc"
22284 #~ msgid "Select file or directory"
22285 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22288 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22291 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22294 #~ msgid "SAP interface"
22295 #~ msgstr "interfaz SAP"
22297 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22298 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22300 #~ msgid "Server port"
22301 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22303 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22304 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22308 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22310 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22313 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22314 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22317 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22318 #~ "module in the Modules section.\n"
22319 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22321 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22322 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22323 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22325 #~ msgid "VLC modules preferences"
22326 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22329 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22330 #~ "Modules are sorted by type."
22332 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22333 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22335 #~ msgid "Access modules settings"
22336 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22338 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22340 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22343 #~ msgid "Audio output modules settings"
22344 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22346 #~ msgid "Decoder modules settings"
22347 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22349 #~ msgid "Demuxers settings"
22350 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22352 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22353 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22356 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22359 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22360 #~ "configurarse aquí."
22362 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22363 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22367 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22368 #~ "access modules."
22370 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22371 #~ "salida de volcado UDP."
22373 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22374 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22376 #~ msgid "Stream output modules settings"
22377 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22379 #~ msgid "Text renderer settings"
22380 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22382 #~ msgid "Video output modules settings"
22383 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22386 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22387 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22390 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22391 #~ "configurarse aquí.\n"
22392 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22393 #~ "contraste/color/saturación."
22396 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22398 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22400 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22401 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22403 #~ msgid "Year (CDDB)"
22404 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22406 #~ msgid "DVDRead Input"
22407 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22411 #~ "external call 1\n"
22413 #~ "packet assembly info 4\n"
22414 #~ "image bitmaps 8\n"
22415 #~ "image transformations 16\n"
22416 #~ "rendering information 32\n"
22417 #~ "extract subtitles 64\n"
22418 #~ "misc info 128\n"
22420 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22421 #~ "llamada externa 1\n"
22422 #~ "toda llamada 2\n"
22423 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22424 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22425 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22426 #~ "información de renderizado 32\n"
22427 #~ "información varia 128\n"
22430 #~ msgid "Xvid video decoder"
22431 #~ msgstr "Codificador de audio"
22433 #~ msgid "Item Enabled"
22434 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22436 #~ msgid "Enable all group items"
22437 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22439 #~ msgid "Disable all group items"
22440 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22442 #~ msgid "Delete Group"
22443 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22445 #~ msgid "Add Group"
22446 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22448 #~ msgid "Sort by &author"
22449 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22451 #~ msgid "Reverse sort by author"
22452 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22455 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22457 #~ msgid "&Disable"
22458 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22460 #~ msgid "Enable/Disable"
22461 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22470 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22472 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22474 #~ msgid "New Group"
22475 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22477 #~ msgid "Sort by &group"
22478 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22480 #~ msgid "Reverse sort by group"
22481 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22483 #~ msgid "&Enable all group items"
22484 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22486 #~ msgid "&Disable all group items"
22487 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22490 #~ msgstr "&Grupos"
22492 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22493 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22495 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22496 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22498 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22499 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22501 #~ msgid "| no entries\n"
22502 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22504 #~ msgid "unknown command!\n"
22505 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22507 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22508 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22510 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22511 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"