1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:879
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Códecs de audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgstr "Otros códecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgstr "Emisión sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
378 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
379 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Opciones de módulos croma"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Opciones de codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir &Avanzado..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir &Directorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Información de Medio"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Información del &Códec..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Obtener Información"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Open Folder..."
587 msgstr "Abrir Directorio..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
591 msgstr "Repetir todo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
606 #: include/vlc_intf_strings.h:69
608 msgstr "Aleatorio no"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:71
611 msgid "Add to playlist"
612 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 msgstr "Añadir archivo..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Advanced open..."
624 msgstr "Abrir avanzado..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Añadir directorio..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:78
631 msgid "Save Playlist to &File..."
632 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
636 msgid "Open Play&list..."
637 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 #: include/vlc_intf_strings.h:82
644 msgid "Search Filter"
645 msgstr "Filtro de Búsqueda"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Servicios Discovery"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 msgstr "Clon de imagen"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:94
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Clona la imagen"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplificación"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:97
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:100
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
688 #: include/vlc_intf_strings.h:103
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Inversión de colores de imagen"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:107
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:109
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
705 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
706 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:112
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
713 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
714 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
723 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
756 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
757 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
758 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
759 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
760 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
761 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
763 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
764 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
765 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
767 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
769 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
771 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
773 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
774 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
775 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
776 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
777 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
778 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
779 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
780 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Falló filtrado de audio"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
795 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
797 msgstr "Deshabilitar"
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgstr "Espectrómetro"
803 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgstr "Osciloscopio"
807 #: src/audio_output/input.c:120
809 msgstr "Espectrómetro"
811 #: src/audio_output/input.c:122
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
827 msgstr "Reproducir ganancia"
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canales de Audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
841 #: modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
851 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
852 #: modules/video_filter/rss.c:171
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
862 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
863 #: modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Sonido Dolby"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Estéreo invertido"
875 #: src/config/file.c:579
879 #: src/config/file.c:588
883 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
887 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
891 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
895 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
896 #: src/playlist/loadsave.c:152
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Biblioteca de Medios"
900 #: src/extras/getopt.c:634
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:659
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:664
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:744
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:747
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:824
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:842
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:200
955 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
959 #: modules/stream_out/es.c:388
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:278
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
967 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
971 #: src/input/decoder.c:677
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
975 #: src/input/decoder.c:678
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
981 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
982 "hay modo de que lo arregles."
984 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
985 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
991 #: src/input/es_out.c:1118
996 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
997 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1002 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1007 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1011 #: src/input/es_out.c:1916
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1016 #: src/input/es_out.c:2617
1021 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1025 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1026 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1030 #: src/input/es_out.c:2645
1033 msgstr "Audio original"
1035 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1039 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1045 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1048 msgstr "Descripción"
1050 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1055 #: src/input/es_out.c:2673
1057 msgstr "Tasa de Muestra"
1059 #: src/input/es_out.c:2674
1064 #: src/input/es_out.c:2684
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Bits por muestra"
1068 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1069 #: modules/access_output/shout.c:91
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1072 msgstr "Tasa de Bits"
1074 #: src/input/es_out.c:2690
1079 #: src/input/es_out.c:2701
1081 msgid "Track replay gain"
1082 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1084 #: src/input/es_out.c:2703
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1089 #: src/input/es_out.c:2705
1094 #: src/input/es_out.c:2715
1098 #: src/input/es_out.c:2721
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Resolución de pantalla"
1102 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Tasa de fotograma"
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1111 #: src/input/input.c:2432
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1117 #: src/input/input.c:2562
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1121 #: src/input/input.c:2563
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1129 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1130 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1137 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1142 #: src/input/meta.c:41
1146 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1154 #: src/input/meta.c:44
1155 msgid "Track number"
1158 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 #: src/input/meta.c:47
1166 #: src/input/meta.c:48
1170 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1176 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1178 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 #: src/input/meta.c:53
1184 msgstr "Codificado por"
1186 #: src/input/meta.c:54
1188 msgstr "URL de ilustración"
1190 #: src/input/meta.c:55
1192 msgstr "ID de pista "
1194 #: src/input/var.c:164
1198 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1202 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1204 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1208 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1209 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1216 msgstr "Pista de Vídeo"
1218 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1221 msgstr "Pista de Audio"
1223 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1226 msgid "Subtitles Track"
1227 msgstr "Pista de Subtítulos"
1229 #: src/input/var.c:275
1231 msgstr "Título siguiente"
1233 #: src/input/var.c:280
1234 msgid "Previous title"
1235 msgstr "Título anterior"
1237 #: src/input/var.c:306
1242 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1245 msgstr "Capítulo %i"
1247 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1248 msgid "Next chapter"
1249 msgstr "Capítulo siguiente"
1251 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1252 msgid "Previous chapter"
1253 msgstr "Capítulo anterior"
1255 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1260 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1262 msgid "Add Interface"
1263 msgstr "Añadir Interfaz"
1265 #: src/interface/interface.c:203
1269 #: src/interface/interface.c:206
1270 msgid "Telnet Interface"
1271 msgstr "Interfaz Telnet"
1273 #: src/interface/interface.c:209
1274 msgid "Web Interface"
1275 msgstr "Interfaz Web"
1277 #: src/interface/interface.c:212
1278 msgid "Debug logging"
1279 msgstr "Registro de debug"
1281 #: src/interface/interface.c:215
1282 msgid "Mouse Gestures"
1283 msgstr "Gestos de Ratón"
1285 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1286 #: src/modules/cache.c:532
1290 #: src/libvlc.c:1161
1292 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1295 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1298 #: src/libvlc.c:1337
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1300 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1302 #: src/libvlc.c:1685
1303 msgid " (default enabled)"
1304 msgstr " (por defecto habilitado)"
1306 #: src/libvlc.c:1686
1307 msgid " (default disabled)"
1308 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1310 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1314 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1315 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1316 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1318 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1321 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1324 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1326 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1330 #: src/libvlc.c:1973
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:1974
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1340 #: src/libvlc.c:1976
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Compilador: %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:2011
1348 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1351 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1353 #: src/libvlc.c:2031
1356 "Press the RETURN key to continue...\n"
1359 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1361 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1362 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1366 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1370 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1374 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1375 msgid "1:1 Original"
1376 msgstr "1:1 Original"
1378 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1382 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1386 #: src/libvlc-module.c:149
1388 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1389 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1392 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1393 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1394 "varias opciones relacionadas."
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1397 msgid "Interface module"
1398 msgstr "Módulo de interfaz"
1400 #: src/libvlc-module.c:155
1402 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best module available."
1405 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1406 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1408 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1409 msgid "Extra interface modules"
1410 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1412 #: src/libvlc-module.c:161
1414 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1415 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1416 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1417 "\", \"gestures\" ...)"
1419 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1420 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1421 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1422 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1424 #: src/libvlc-module.c:168
1425 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1426 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1428 #: src/libvlc-module.c:170
1429 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1430 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1432 #: src/libvlc-module.c:172
1434 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1435 "1=warnings, 2=debug)."
1437 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid "Choose which objects should print debug message"
1444 #: src/libvlc-module.c:178
1446 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1447 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1448 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1449 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1450 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1454 #: src/libvlc-module.c:185
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid "Turn off all warning and information messages."
1460 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1462 #: src/libvlc-module.c:189
1463 msgid "Default stream"
1464 msgstr "Emisión por defecto"
1466 #: src/libvlc-module.c:191
1467 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1468 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1472 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1473 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1475 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1476 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid "Color messages"
1480 msgstr "Mensajes de color"
1482 #: src/libvlc-module.c:200
1484 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1485 "needs Linux color support for this to work."
1487 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1488 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1490 #: src/libvlc-module.c:203
1491 msgid "Show advanced options"
1492 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1494 #: src/libvlc-module.c:205
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1499 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1500 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1513 "la pantalla en pantalla completa."
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Interacción de interfaz"
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1524 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1525 "requiera algún input de usuario."
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1534 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1535 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1536 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1537 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Módulo de salida de audio"
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1549 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:240
1557 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1558 "not take place, thus saving some processing power."
1560 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1561 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1563 #: src/libvlc-module.c:244
1564 msgid "Force mono audio"
1565 msgstr "Forzar audio mono"
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "This will force a mono audio output."
1569 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1571 #: src/libvlc-module.c:248
1572 msgid "Default audio volume"
1573 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1575 #: src/libvlc-module.c:250
1577 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output saved volume"
1583 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1587 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1588 "should not change this option manually."
1590 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1591 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1593 #: src/libvlc-module.c:258
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1597 #: src/libvlc-module.c:260
1599 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1602 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1605 #: src/libvlc-module.c:263
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1609 #: src/libvlc-module.c:265
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1614 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1615 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 #: src/libvlc-module.c:269
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1621 #: src/libvlc-module.c:271
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1627 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1628 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1629 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1631 #: src/libvlc-module.c:276
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1635 #: src/libvlc-module.c:278
1637 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1638 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1640 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1641 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1643 #: src/libvlc-module.c:281
1644 msgid "Audio output channels mode"
1645 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1647 #: src/libvlc-module.c:283
1649 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1650 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1653 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1654 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1657 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1658 msgid "Use S/PDIF when available"
1659 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1661 #: src/libvlc-module.c:289
1663 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1664 "audio stream being played."
1666 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1667 "reproducida lo soportan."
1669 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1670 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1671 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1673 #: src/libvlc-module.c:294
1675 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1676 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1677 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1678 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1680 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1681 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1682 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1683 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1684 "Canal de Auriculares."
1686 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1690 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1694 #: src/libvlc-module.c:306
1695 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1697 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1700 #: src/libvlc-module.c:309
1701 msgid "Audio visualizations "
1702 msgstr "Visualizaciones de audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:311
1705 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1706 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1708 #: src/libvlc-module.c:315
1710 msgid "Replay gain mode"
1711 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1713 #: src/libvlc-module.c:317
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1718 #: src/libvlc-module.c:319
1719 msgid "Replay preamp"
1720 msgstr "Reproducir preamp"
1722 #: src/libvlc-module.c:321
1724 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1725 "replay gain information"
1727 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1728 "información de reproducir ganancia"
1730 #: src/libvlc-module.c:324
1731 msgid "Default replay gain"
1732 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1734 #: src/libvlc-module.c:326
1735 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1737 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1742 msgid "Peak protection"
1743 msgstr "Protección de pico"
1745 #: src/libvlc-module.c:330
1747 msgid "Protect against sound clipping"
1748 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1750 #: src/libvlc-module.c:333
1752 msgid "Enable time streching audio"
1753 msgstr "Habilitar audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:335
1757 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1761 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1768 #: src/libvlc-module.c:350
1770 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1771 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1772 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1773 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1776 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1777 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1778 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1779 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1782 #: src/libvlc-module.c:356
1783 msgid "Video output module"
1784 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1786 #: src/libvlc-module.c:358
1788 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1789 "automatically select the best method available."
1791 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1792 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1794 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1795 msgid "Enable video"
1796 msgstr "Habilitar vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:363
1800 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1801 "not take place, thus saving some processing power."
1803 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1804 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1806 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1808 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1810 msgstr "Anchura del vídeo"
1812 #: src/libvlc-module.c:368
1814 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1817 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1818 "características de vídeo."
1820 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1822 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1823 msgid "Video height"
1824 msgstr "Altura del vídeo"
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1828 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1829 "video characteristics."
1831 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1832 "características del vídeo."
1834 #: src/libvlc-module.c:376
1835 msgid "Video X coordinate"
1836 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:378
1840 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1843 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1844 "vídeo (coordenada X)."
1846 #: src/libvlc-module.c:381
1847 msgid "Video Y coordinate"
1848 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1850 #: src/libvlc-module.c:383
1852 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1855 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1856 "vídeo (coordenada Y)."
1858 #: src/libvlc-module.c:386
1860 msgstr "Título del vídeo"
1862 #: src/libvlc-module.c:388
1864 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1867 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1868 "esté incrustado en la interfaz)."
1870 #: src/libvlc-module.c:391
1871 msgid "Video alignment"
1872 msgstr "Alineación del vídeo"
1874 #: src/libvlc-module.c:393
1876 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1877 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1878 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1880 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1881 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1882 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1884 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1887 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1888 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1896 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1897 #: modules/video_filter/rss.c:171
1901 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1903 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1904 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1905 #: modules/video_filter/rss.c:171
1909 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1910 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1912 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1913 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 msgstr "Arriba Izquierda"
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 msgstr "Arriba Derecha"
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1931 msgstr "Abajo Izquierda"
1933 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgid "Bottom-Right"
1939 msgstr "Abajo Derecha"
1941 #: src/libvlc-module.c:401
1943 msgstr "Zoom de vídeo"
1945 #: src/libvlc-module.c:403
1946 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1947 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1949 #: src/libvlc-module.c:405
1950 msgid "Grayscale video output"
1951 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:407
1955 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1956 "save some processing power."
1958 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1959 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1961 #: src/libvlc-module.c:410
1962 msgid "Embedded video"
1963 msgstr "Vídeo integrado"
1965 #: src/libvlc-module.c:412
1966 msgid "Embed the video output in the main interface."
1967 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1969 #: src/libvlc-module.c:414
1970 msgid "Fullscreen video output"
1971 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1973 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Start video in fullscreen mode"
1975 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Overlay video output"
1979 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1983 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1984 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1986 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
1987 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
1989 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Siempre sobre todo"
1994 #: src/libvlc-module.c:425
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1998 #: src/libvlc-module.c:427
1999 msgid "Show media title on video"
2000 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2004 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2006 #: src/libvlc-module.c:431
2008 msgid "Show video title for x milliseconds"
2009 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2015 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 msgid "Position of video title"
2019 msgstr "Posición del título del vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:437
2022 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2023 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2025 #: src/libvlc-module.c:439
2027 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2028 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2030 #: src/libvlc-module.c:442
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2036 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2037 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2039 #: src/libvlc-module.c:450
2040 msgid "Disable screensaver"
2041 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2043 #: src/libvlc-module.c:451
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2047 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2056 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2057 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Window decorations"
2061 msgstr "Decoraciones de ventana"
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2065 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2066 "giving a \"minimal\" window."
2068 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2069 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2071 #: src/libvlc-module.c:462
2072 msgid "Video output filter module"
2073 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2077 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid "Video filter module"
2081 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:468
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2088 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2089 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2110 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2112 #: src/libvlc-module.c:484
2113 msgid "Display video snapshot preview"
2114 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2116 #: src/libvlc-module.c:486
2117 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2119 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2122 #: src/libvlc-module.c:488
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2124 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2126 #: src/libvlc-module.c:490
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2129 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2132 #: src/libvlc-module.c:492
2133 msgid "Video snapshot width"
2134 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2136 #: src/libvlc-module.c:494
2138 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2139 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2141 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2142 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2145 #: src/libvlc-module.c:498
2146 msgid "Video snapshot height"
2147 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2149 #: src/libvlc-module.c:500
2151 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2152 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2155 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2156 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2157 "la tasa de aspecto."
2159 #: src/libvlc-module.c:504
2160 msgid "Video cropping"
2161 msgstr "Recorte de vídeo"
2163 #: src/libvlc-module.c:506
2165 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2166 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2168 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2169 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgid "Source aspect ratio"
2173 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2177 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2178 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2179 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2180 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2181 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2183 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2184 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2185 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2186 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2187 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2192 msgid "Video Auto Scaling"
2193 msgstr "Escalado de vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:521
2196 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:525
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2220 "tasas de recorte de la interfaz."
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2231 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2232 "tasas de aspecto de la interfaz."
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Fijar altura HDTV"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2244 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2245 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2246 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2247 "requiera las 1088 líneas."
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2259 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2260 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2261 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2265 msgstr "Omitir fotogramas"
2267 #: src/libvlc-module.c:553
2269 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2270 "computer is not powerful enough"
2272 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2273 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2275 #: src/libvlc-module.c:556
2276 msgid "Drop late frames"
2277 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2279 #: src/libvlc-module.c:558
2281 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2282 "intended display date)."
2284 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2285 "su fecha de muestra propuesta)."
2287 #: src/libvlc-module.c:561
2288 msgid "Quiet synchro"
2289 msgstr "Sincronización silenciosa"
2291 #: src/libvlc-module.c:563
2293 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2294 "synchronization mechanism."
2296 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2297 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2299 #: src/libvlc-module.c:566
2300 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2303 #: src/libvlc-module.c:568
2305 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2306 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2307 "support is the default value."
2310 #: src/libvlc-module.c:574
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Fullscreen-Only"
2317 msgstr "Pantalla completa"
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2321 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2322 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2325 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2326 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2327 "el canal de subtítulos."
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid "Clock reference average counter"
2331 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2333 #: src/libvlc-module.c:588
2335 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2338 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Clock synchronisation"
2343 msgstr "Sincronización de reloj"
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2347 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2348 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2350 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2351 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2354 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2355 msgid "Network synchronisation"
2356 msgstr "Sincronización de red"
2358 #: src/libvlc-module.c:598
2360 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2361 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2363 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2364 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2378 msgstr "Por Defecto"
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2385 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2389 #: src/libvlc-module.c:608
2390 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2392 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2394 #: src/libvlc-module.c:610
2395 msgid "MTU of the network interface"
2396 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2398 #: src/libvlc-module.c:612
2400 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2401 "over the network (in bytes)."
2403 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2404 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2406 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2407 msgid "Hop limit (TTL)"
2408 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2410 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2412 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2413 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2416 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2417 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2418 "defecto integrado en sistema operativo)."
2420 #: src/libvlc-module.c:623
2421 msgid "Multicast output interface"
2422 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2424 #: src/libvlc-module.c:625
2425 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2427 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2429 #: src/libvlc-module.c:627
2430 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2431 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2433 #: src/libvlc-module.c:629
2435 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2438 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2439 "tabla de enrutamiento."
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 msgid "DiffServ Code Point"
2443 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2445 #: src/libvlc-module.c:633
2447 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2448 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2450 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2451 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2454 #: src/libvlc-module.c:639
2456 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2457 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2459 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2460 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2463 #: src/libvlc-module.c:645
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2469 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2470 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2471 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2473 #: src/libvlc-module.c:651
2475 msgstr "Pista de audio"
2477 #: src/libvlc-module.c:653
2478 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2479 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2481 #: src/libvlc-module.c:656
2482 msgid "Subtitles track"
2483 msgstr "Pista de subtítulos"
2485 #: src/libvlc-module.c:658
2486 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2487 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2489 #: src/libvlc-module.c:661
2490 msgid "Audio language"
2491 msgstr "Lenguaje de audio"
2493 #: src/libvlc-module.c:663
2495 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2496 "letter country code)."
2498 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2499 "códigos de letras de país)."
2501 #: src/libvlc-module.c:666
2502 msgid "Subtitle language"
2503 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2505 #: src/libvlc-module.c:668
2507 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2508 "three letters country code)."
2510 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2511 "códigos alfabéticos de países)."
2513 #: src/libvlc-module.c:672
2514 msgid "Audio track ID"
2515 msgstr "ID de pista de audio"
2517 #: src/libvlc-module.c:674
2518 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2519 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2521 #: src/libvlc-module.c:676
2522 msgid "Subtitles track ID"
2523 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2525 #: src/libvlc-module.c:678
2526 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2527 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2529 #: src/libvlc-module.c:680
2530 msgid "Input repetitions"
2531 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2533 #: src/libvlc-module.c:682
2534 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2535 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2537 #: src/libvlc-module.c:684
2539 msgstr "Tiempo de inicio"
2541 #: src/libvlc-module.c:686
2542 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2543 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2545 #: src/libvlc-module.c:688
2547 msgstr "Tiempo de detención"
2549 #: src/libvlc-module.c:690
2550 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2551 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2553 #: src/libvlc-module.c:692
2555 msgstr "Tiempo de ejecución"
2557 #: src/libvlc-module.c:694
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2561 #: src/libvlc-module.c:696
2566 #: src/libvlc-module.c:698
2567 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2570 #: src/libvlc-module.c:700
2572 msgstr "Lista de entrada"
2574 #: src/libvlc-module.c:702
2576 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2577 "together after the normal one."
2579 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2580 "concatenarán tras la normal."
2582 #: src/libvlc-module.c:705
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2592 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2593 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2594 "lista de entradas separadas por '#'."
2596 #: src/libvlc-module.c:711
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2600 #: src/libvlc-module.c:713
2602 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2603 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2606 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2607 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2608 "de-compensación-opcional},{...}\""
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2612 msgid "Record directory or filename"
2613 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2615 #: src/libvlc-module.c:719
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2622 msgid "Prefer native stream recording"
2623 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2625 #: src/libvlc-module.c:723
2627 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2631 #: src/libvlc-module.c:726
2632 msgid "Timeshift directory"
2633 msgstr "Directorio de timeshift"
2635 #: src/libvlc-module.c:728
2636 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2637 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2639 #: src/libvlc-module.c:730
2640 msgid "Timeshift granularity"
2641 msgstr "Granularidad de timeshift"
2643 #: src/libvlc-module.c:732
2646 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2647 "to store the timeshifted streams."
2649 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2650 "emisiones timeshifted."
2652 #: src/libvlc-module.c:737
2654 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2655 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2656 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2657 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2659 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2660 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2661 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2662 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2664 #: src/libvlc-module.c:743
2665 msgid "Force subtitle position"
2666 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2668 #: src/libvlc-module.c:745
2670 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2671 "over the movie. Try several positions."
2673 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2674 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2676 #: src/libvlc-module.c:748
2677 msgid "Enable sub-pictures"
2678 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2680 #: src/libvlc-module.c:750
2681 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2682 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2684 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2686 msgid "On Screen Display"
2687 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2689 #: src/libvlc-module.c:754
2691 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2694 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2695 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2697 #: src/libvlc-module.c:757
2698 msgid "Text rendering module"
2699 msgstr "Módulo de generación de texto"
2701 #: src/libvlc-module.c:759
2703 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2706 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2710 msgid "Subpictures filter module"
2711 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2716 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2717 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2719 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2720 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2723 msgid "Autodetect subtitle files"
2724 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2726 #: src/libvlc-module.c:768
2728 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2729 "(based on the filename of the movie)."
2731 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2732 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2734 #: src/libvlc-module.c:771
2735 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2736 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2738 #: src/libvlc-module.c:773
2740 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2742 "0 = no subtitles autodetected\n"
2743 "1 = any subtitle file\n"
2744 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2745 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2746 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2748 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2749 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2750 "0 = no detectar subtítulos\n"
2751 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2752 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2753 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2755 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2757 #: src/libvlc-module.c:781
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2761 #: src/libvlc-module.c:783
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2766 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2767 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2769 #: src/libvlc-module.c:786
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2773 #: src/libvlc-module.c:788
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2778 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2779 "detectar tu archivo de subtítulos."
2781 #: src/libvlc-module.c:791
2783 msgstr "Aparato DVD"
2785 #: src/libvlc-module.c:794
2787 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2788 "the drive letter (eg. D:)"
2790 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2791 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2793 #: src/libvlc-module.c:798
2794 msgid "This is the default DVD device to use."
2795 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2799 msgstr "Aparato VCD"
2801 #: src/libvlc-module.c:804
2803 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2804 "scan for a suitable CD-ROM device."
2806 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2807 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2809 #: src/libvlc-module.c:808
2810 msgid "This is the default VCD device to use."
2811 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2813 #: src/libvlc-module.c:811
2814 msgid "Audio CD device"
2815 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2819 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2820 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2822 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2823 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2825 #: src/libvlc-module.c:818
2826 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2827 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2831 msgstr "Forzar IPv6"
2833 #: src/libvlc-module.c:823
2834 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2835 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2837 #: src/libvlc-module.c:825
2839 msgstr "Forzar IPv4"
2841 #: src/libvlc-module.c:827
2842 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2843 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2845 #: src/libvlc-module.c:829
2846 msgid "TCP connection timeout"
2847 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2849 #: src/libvlc-module.c:831
2850 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2851 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2853 #: src/libvlc-module.c:833
2854 msgid "SOCKS server"
2855 msgstr "Servidor SOCKS"
2857 #: src/libvlc-module.c:835
2859 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2860 "used for all TCP connections"
2862 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2863 "usará para toda conexión TCP"
2865 #: src/libvlc-module.c:838
2866 msgid "SOCKS user name"
2867 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:840
2870 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2873 #: src/libvlc-module.c:842
2874 msgid "SOCKS password"
2875 msgstr "Clave SOCKS"
2877 #: src/libvlc-module.c:844
2878 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2879 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2881 #: src/libvlc-module.c:846
2882 msgid "Title metadata"
2883 msgstr "Metadata de título"
2885 #: src/libvlc-module.c:848
2886 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2887 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2889 #: src/libvlc-module.c:850
2890 msgid "Author metadata"
2891 msgstr "Metadata de autor"
2893 #: src/libvlc-module.c:852
2894 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2895 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2897 #: src/libvlc-module.c:854
2898 msgid "Artist metadata"
2899 msgstr "Metadata de artista"
2901 #: src/libvlc-module.c:856
2902 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2903 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2905 #: src/libvlc-module.c:858
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Metadata de género"
2909 #: src/libvlc-module.c:860
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2913 #: src/libvlc-module.c:862
2914 msgid "Copyright metadata"
2915 msgstr "Metadata de copyright"
2917 #: src/libvlc-module.c:864
2918 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2919 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2921 #: src/libvlc-module.c:866
2922 msgid "Description metadata"
2923 msgstr "Metadata de descripción"
2925 #: src/libvlc-module.c:868
2926 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2928 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2930 #: src/libvlc-module.c:870
2931 msgid "Date metadata"
2932 msgstr "Metadata de fecha"
2934 #: src/libvlc-module.c:872
2935 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2936 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2938 #: src/libvlc-module.c:874
2939 msgid "URL metadata"
2940 msgstr "Metadata de URL"
2942 #: src/libvlc-module.c:876
2943 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2944 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2946 #: src/libvlc-module.c:880
2948 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2949 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2950 "can break playback of all your streams."
2952 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2953 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2954 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2956 #: src/libvlc-module.c:884
2957 msgid "Preferred decoders list"
2958 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2960 #: src/libvlc-module.c:886
2962 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2963 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2964 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2966 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2967 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2968 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2971 #: src/libvlc-module.c:891
2972 msgid "Preferred encoders list"
2973 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2975 #: src/libvlc-module.c:893
2977 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2979 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2982 #: src/libvlc-module.c:896
2983 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2984 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
2986 #: src/libvlc-module.c:898
2988 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2989 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2991 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
2992 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2996 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2999 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3000 "subsistema de salida de emisión."
3002 #: src/libvlc-module.c:910
3003 msgid "Default stream output chain"
3004 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3006 #: src/libvlc-module.c:912
3008 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3009 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3012 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3013 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3014 "habilitará para todas las emisiones."
3016 #: src/libvlc-module.c:916
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3020 #: src/libvlc-module.c:918
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3024 #: src/libvlc-module.c:920
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3028 #: src/libvlc-module.c:922
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3032 #: src/libvlc-module.c:924
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3036 #: src/libvlc-module.c:926
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3042 "emisión cuando éste último está habilitado."
3044 #: src/libvlc-module.c:929
3045 msgid "Enable audio stream output"
3046 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3048 #: src/libvlc-module.c:931
3050 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3054 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3056 #: src/libvlc-module.c:934
3057 msgid "Enable SPU stream output"
3058 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3060 #: src/libvlc-module.c:936
3062 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3065 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3066 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3068 #: src/libvlc-module.c:939
3069 msgid "Keep stream output open"
3070 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3072 #: src/libvlc-module.c:941
3074 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3078 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3079 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3080 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3083 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3084 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3086 #: src/libvlc-module.c:947
3088 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3089 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3091 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3092 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3094 #: src/libvlc-module.c:950
3095 msgid "Preferred packetizer list"
3096 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3098 #: src/libvlc-module.c:952
3100 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3102 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3104 #: src/libvlc-module.c:955
3108 #: src/libvlc-module.c:957
3109 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3110 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3112 #: src/libvlc-module.c:959
3113 msgid "Access output module"
3114 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3116 #: src/libvlc-module.c:961
3117 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3119 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3122 #: src/libvlc-module.c:963
3123 msgid "Control SAP flow"
3124 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3126 #: src/libvlc-module.c:965
3128 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3129 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3131 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3132 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3134 #: src/libvlc-module.c:969
3135 msgid "SAP announcement interval"
3136 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3140 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3141 "between SAP announcements."
3143 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3144 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3146 #: src/libvlc-module.c:980
3148 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3149 "always leave all these enabled."
3151 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3152 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3154 #: src/libvlc-module.c:983
3155 msgid "Enable FPU support"
3156 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3158 #: src/libvlc-module.c:985
3160 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3163 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "Enable CPU MMX support"
3168 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3172 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3175 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3178 #: src/libvlc-module.c:993
3179 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3180 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3182 #: src/libvlc-module.c:995
3184 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3187 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3192 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3196 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3199 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3202 #: src/libvlc-module.c:1003
3203 msgid "Enable CPU SSE support"
3204 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3206 #: src/libvlc-module.c:1005
3208 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3226 #: src/libvlc-module.c:1013
3227 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3228 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3230 #: src/libvlc-module.c:1015
3232 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3235 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3238 #: src/libvlc-module.c:1020
3240 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3241 "you really know what you are doing."
3243 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3244 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3246 #: src/libvlc-module.c:1023
3247 msgid "Memory copy module"
3248 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3252 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3253 "select the fastest one supported by your hardware."
3255 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3256 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3258 #: src/libvlc-module.c:1028
3259 msgid "Access module"
3260 msgstr "Módulos de acceso"
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3264 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3265 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3266 "option unless you really know what you are doing."
3268 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3269 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3270 "menos que sepas lo que haces."
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3274 msgid "Stream filter module"
3275 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3277 #: src/libvlc-module.c:1036
3279 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3281 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3282 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3284 #: src/libvlc-module.c:1038
3285 msgid "Demux module"
3286 msgstr "Módulos demux"
3288 #: src/libvlc-module.c:1040
3290 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3291 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3292 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3293 "you really know what you are doing."
3295 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3296 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3297 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3298 "sepas realmente lo que haces."
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Allow real-time priority"
3302 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3306 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3307 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3308 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3309 "only activate this if you know what you're doing."
3311 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3312 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3313 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3314 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3316 #: src/libvlc-module.c:1053
3317 msgid "Adjust VLC priority"
3318 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3320 #: src/libvlc-module.c:1055
3322 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3323 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3326 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3327 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3328 "programas, o ante otras instancias VLC."
3330 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3332 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3334 #: src/libvlc-module.c:1061
3336 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3337 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Modules search path"
3341 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3346 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3348 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3349 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "VLM configuration file"
3353 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3357 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3359 #: src/libvlc-module.c:1073
3360 msgid "Use a plugins cache"
3361 msgstr "Usar una caché de complementos"
3363 #: src/libvlc-module.c:1075
3364 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3366 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3369 msgid "Collect statistics"
3370 msgstr "Recopilar estadísticas"
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3374 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 msgid "Run as daemon process"
3378 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3380 #: src/libvlc-module.c:1083
3381 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3382 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3384 #: src/libvlc-module.c:1085
3385 msgid "Write process id to file"
3386 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3388 #: src/libvlc-module.c:1087
3389 msgid "Writes process id into specified file."
3390 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3392 #: src/libvlc-module.c:1089
3394 msgstr "Grabar a archivo"
3396 #: src/libvlc-module.c:1091
3397 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3398 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3400 #: src/libvlc-module.c:1093
3401 msgid "Log to syslog"
3402 msgstr "Conectar a syslog"
3404 #: src/libvlc-module.c:1095
3406 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3407 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3409 #: src/libvlc-module.c:1097
3410 msgid "Allow only one running instance"
3411 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3413 #: src/libvlc-module.c:1100
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3418 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3419 "running instance or enqueue it."
3421 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3422 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3423 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3424 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3427 #: src/libvlc-module.c:1107
3430 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3431 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3432 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3433 "This option will allow you to play the file with the already running "
3434 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3435 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3437 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3438 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3439 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3440 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3441 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3442 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3444 #: src/libvlc-module.c:1116
3445 msgid "VLC is started from file association"
3446 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3448 #: src/libvlc-module.c:1118
3449 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3451 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3453 #: src/libvlc-module.c:1121
3454 msgid "One instance when started from file"
3455 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3457 #: src/libvlc-module.c:1123
3458 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3459 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3461 #: src/libvlc-module.c:1125
3462 msgid "Increase the priority of the process"
3463 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3465 #: src/libvlc-module.c:1127
3467 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3468 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3469 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3470 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3471 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3474 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3475 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3476 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3477 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3478 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3479 "reinicio de tu máquina."
3481 #: src/libvlc-module.c:1135
3482 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3484 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3486 #: src/libvlc-module.c:1137
3489 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3490 "playing current item."
3492 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3493 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3495 #: src/libvlc-module.c:1146
3497 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3498 "overridden in the playlist dialog box."
3500 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3501 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3503 #: src/libvlc-module.c:1149
3504 msgid "Automatically preparse files"
3505 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3507 #: src/libvlc-module.c:1151
3509 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3512 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3513 "(para obtener algún metadato)."
3515 #: src/libvlc-module.c:1154
3516 msgid "Album art policy"
3517 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3519 #: src/libvlc-module.c:1156
3520 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3521 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3523 #: src/libvlc-module.c:1162
3524 msgid "Manual download only"
3525 msgstr "Sólo descarga manual"
3527 #: src/libvlc-module.c:1163
3528 msgid "When track starts playing"
3529 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3531 #: src/libvlc-module.c:1164
3532 msgid "As soon as track is added"
3533 msgstr "Cuando la pista se añada"
3535 #: src/libvlc-module.c:1166
3536 msgid "Services discovery modules"
3537 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3539 #: src/libvlc-module.c:1168
3541 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3542 "Typical values are sap, hal, ..."
3544 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3545 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3547 #: src/libvlc-module.c:1171
3548 msgid "Play files randomly forever"
3549 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3551 #: src/libvlc-module.c:1173
3552 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3554 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3556 #: src/libvlc-module.c:1177
3557 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3558 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3560 #: src/libvlc-module.c:1179
3561 msgid "Repeat current item"
3562 msgstr "Repetir objeto actual"
3564 #: src/libvlc-module.c:1181
3565 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3566 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3568 #: src/libvlc-module.c:1183
3569 msgid "Play and stop"
3570 msgstr "Reproducir y parar"
3572 #: src/libvlc-module.c:1185
3573 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3574 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3576 #: src/libvlc-module.c:1187
3577 msgid "Play and exit"
3578 msgstr "Reproducir y salir"
3580 #: src/libvlc-module.c:1189
3581 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3582 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3584 #: src/libvlc-module.c:1191
3585 msgid "Use media library"
3586 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3588 #: src/libvlc-module.c:1193
3590 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3593 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3596 #: src/libvlc-module.c:1196
3597 msgid "Display playlist tree"
3598 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3600 #: src/libvlc-module.c:1198
3602 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3605 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3606 "objetos, como el contenido de un directorio."
3608 #: src/libvlc-module.c:1207
3609 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3611 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3612 "\"teclas rápidas\"."
3614 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3615 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3622 msgstr "Pantalla completa"
3624 #: src/libvlc-module.c:1211
3625 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3626 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3628 #: src/libvlc-module.c:1212
3629 msgid "Leave fullscreen"
3630 msgstr "Salir de pantalla completa"
3632 #: src/libvlc-module.c:1213
3633 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3634 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3636 #: src/libvlc-module.c:1214
3638 msgstr "Reproducir/Pausar"
3640 #: src/libvlc-module.c:1215
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3652 #: src/libvlc-module.c:1218
3654 msgstr "Sólo reproducir"
3656 #: src/libvlc-module.c:1219
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3658 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3660 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3667 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3671 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3672 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3678 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3679 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3680 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3682 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgstr "Tamaño Normal"
3687 #: src/libvlc-module.c:1225
3689 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3690 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3692 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3694 msgid "Faster (fine)"
3697 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3699 msgid "Slower (fine)"
3702 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3709 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3713 #: src/libvlc-module.c:1231
3714 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3716 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3718 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3719 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3723 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3727 #: src/libvlc-module.c:1233
3728 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3730 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3732 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3733 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3737 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3741 #: src/libvlc-module.c:1235
3742 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3743 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3745 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3747 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3748 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3752 #: src/libvlc-module.c:1237
3753 msgid "Select the hotkey to display the position."
3754 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3756 #: src/libvlc-module.c:1239
3757 msgid "Very short backwards jump"
3758 msgstr "Salto muy corto atrás"
3760 #: src/libvlc-module.c:1241
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3762 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3764 #: src/libvlc-module.c:1242
3765 msgid "Short backwards jump"
3766 msgstr "Salto corto atrás"
3768 #: src/libvlc-module.c:1244
3769 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3770 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3772 #: src/libvlc-module.c:1245
3773 msgid "Medium backwards jump"
3774 msgstr "Medio salto atrás"
3776 #: src/libvlc-module.c:1247
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3778 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3780 #: src/libvlc-module.c:1248
3781 msgid "Long backwards jump"
3782 msgstr "Salto largo atrás"
3784 #: src/libvlc-module.c:1250
3785 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3786 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3788 #: src/libvlc-module.c:1252
3789 msgid "Very short forward jump"
3790 msgstr "Salto muy corto adelante"
3792 #: src/libvlc-module.c:1254
3793 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3794 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3796 #: src/libvlc-module.c:1255
3797 msgid "Short forward jump"
3798 msgstr "Salto corto adelante"
3800 #: src/libvlc-module.c:1257
3801 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3802 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3804 #: src/libvlc-module.c:1258
3805 msgid "Medium forward jump"
3806 msgstr "Medio salto adelante"
3808 #: src/libvlc-module.c:1260
3809 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3810 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3812 #: src/libvlc-module.c:1261
3813 msgid "Long forward jump"
3814 msgstr "Gran salto adelante"
3816 #: src/libvlc-module.c:1263
3817 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3818 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3820 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3823 msgstr "Archivo siguiente"
3825 #: src/libvlc-module.c:1266
3827 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3828 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3830 #: src/libvlc-module.c:1268
3831 msgid "Very short jump length"
3832 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3834 #: src/libvlc-module.c:1269
3835 msgid "Very short jump length, in seconds."
3836 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3838 #: src/libvlc-module.c:1270
3839 msgid "Short jump length"
3840 msgstr "Longitud de salto corto"
3842 #: src/libvlc-module.c:1271
3843 msgid "Short jump length, in seconds."
3844 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3846 #: src/libvlc-module.c:1272
3847 msgid "Medium jump length"
3848 msgstr "Longitud de salto medio"
3850 #: src/libvlc-module.c:1273
3851 msgid "Medium jump length, in seconds."
3852 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3854 #: src/libvlc-module.c:1274
3855 msgid "Long jump length"
3856 msgstr "Longitud de gran salto"
3858 #: src/libvlc-module.c:1275
3859 msgid "Long jump length, in seconds."
3860 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3862 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3866 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3870 #: src/libvlc-module.c:1278
3871 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3872 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3874 #: src/libvlc-module.c:1279
3876 msgstr "Navegar arriba"
3878 #: src/libvlc-module.c:1280
3879 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3880 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3882 #: src/libvlc-module.c:1281
3883 msgid "Navigate down"
3884 msgstr "Navegar abajo"
3886 #: src/libvlc-module.c:1282
3887 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3888 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3890 #: src/libvlc-module.c:1283
3891 msgid "Navigate left"
3892 msgstr "Navegar a izquierda"
3894 #: src/libvlc-module.c:1284
3895 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3896 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3898 #: src/libvlc-module.c:1285
3899 msgid "Navigate right"
3900 msgstr "Navegar a derecha"
3902 #: src/libvlc-module.c:1286
3903 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3904 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3906 #: src/libvlc-module.c:1287
3910 #: src/libvlc-module.c:1288
3911 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3912 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3914 #: src/libvlc-module.c:1289
3915 msgid "Go to the DVD menu"
3916 msgstr "Ir al menú DVD"
3918 #: src/libvlc-module.c:1290
3919 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3920 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3922 #: src/libvlc-module.c:1291
3923 msgid "Select previous DVD title"
3924 msgstr "Elija título anterior"
3926 #: src/libvlc-module.c:1292
3927 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3928 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1293
3931 msgid "Select next DVD title"
3932 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3934 #: src/libvlc-module.c:1294
3935 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3936 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3938 #: src/libvlc-module.c:1295
3939 msgid "Select prev DVD chapter"
3940 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3942 #: src/libvlc-module.c:1296
3943 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3944 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3946 #: src/libvlc-module.c:1297
3947 msgid "Select next DVD chapter"
3948 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1298
3951 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3952 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3954 #: src/libvlc-module.c:1299
3956 msgstr "Subir volumen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1300
3959 msgid "Select the key to increase audio volume."
3960 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3962 #: src/libvlc-module.c:1301
3964 msgstr "Bajar volumen"
3966 #: src/libvlc-module.c:1302
3967 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3968 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3970 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3971 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3977 #: src/libvlc-module.c:1304
3978 msgid "Select the key to mute audio."
3979 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3981 #: src/libvlc-module.c:1305
3982 msgid "Subtitle delay up"
3983 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3985 #: src/libvlc-module.c:1306
3986 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3987 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3989 #: src/libvlc-module.c:1307
3990 msgid "Subtitle delay down"
3991 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3993 #: src/libvlc-module.c:1308
3994 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3995 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3997 #: src/libvlc-module.c:1309
3998 msgid "Audio delay up"
3999 msgstr "Más retraso de audio"
4001 #: src/libvlc-module.c:1310
4002 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4003 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4005 #: src/libvlc-module.c:1311
4006 msgid "Audio delay down"
4007 msgstr "Menos retraso de audio"
4009 #: src/libvlc-module.c:1312
4010 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4011 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1319
4014 msgid "Play playlist bookmark 1"
4015 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4017 #: src/libvlc-module.c:1320
4018 msgid "Play playlist bookmark 2"
4019 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4021 #: src/libvlc-module.c:1321
4022 msgid "Play playlist bookmark 3"
4023 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4025 #: src/libvlc-module.c:1322
4026 msgid "Play playlist bookmark 4"
4027 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4029 #: src/libvlc-module.c:1323
4030 msgid "Play playlist bookmark 5"
4031 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4033 #: src/libvlc-module.c:1324
4034 msgid "Play playlist bookmark 6"
4035 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4037 #: src/libvlc-module.c:1325
4038 msgid "Play playlist bookmark 7"
4039 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4041 #: src/libvlc-module.c:1326
4042 msgid "Play playlist bookmark 8"
4043 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4045 #: src/libvlc-module.c:1327
4046 msgid "Play playlist bookmark 9"
4047 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4049 #: src/libvlc-module.c:1328
4050 msgid "Play playlist bookmark 10"
4051 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4053 #: src/libvlc-module.c:1329
4054 msgid "Select the key to play this bookmark."
4055 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4057 #: src/libvlc-module.c:1330
4058 msgid "Set playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4061 #: src/libvlc-module.c:1331
4062 msgid "Set playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4065 #: src/libvlc-module.c:1332
4066 msgid "Set playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4069 #: src/libvlc-module.c:1333
4070 msgid "Set playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4073 #: src/libvlc-module.c:1334
4074 msgid "Set playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4077 #: src/libvlc-module.c:1335
4078 msgid "Set playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4081 #: src/libvlc-module.c:1336
4082 msgid "Set playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4085 #: src/libvlc-module.c:1337
4086 msgid "Set playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4089 #: src/libvlc-module.c:1338
4090 msgid "Set playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4093 #: src/libvlc-module.c:1339
4094 msgid "Set playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4097 #: src/libvlc-module.c:1340
4098 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4099 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4101 #: src/libvlc-module.c:1342
4102 msgid "Playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1343
4106 msgid "Playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1344
4110 msgid "Playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1345
4114 msgid "Playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1346
4118 msgid "Playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1347
4122 msgid "Playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1348
4126 msgid "Playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4129 #: src/libvlc-module.c:1349
4130 msgid "Playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4133 #: src/libvlc-module.c:1350
4134 msgid "Playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1351
4138 msgid "Playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4141 #: src/libvlc-module.c:1353
4142 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4143 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4145 #: src/libvlc-module.c:1355
4146 msgid "Go back in browsing history"
4147 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4149 #: src/libvlc-module.c:1356
4151 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4154 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4155 "historial de exploración."
4157 #: src/libvlc-module.c:1357
4158 msgid "Go forward in browsing history"
4159 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4161 #: src/libvlc-module.c:1358
4163 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4166 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4167 "historial de exploración."
4169 #: src/libvlc-module.c:1360
4170 msgid "Cycle audio track"
4171 msgstr "Girar por pista de audio"
4173 #: src/libvlc-module.c:1361
4174 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4175 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4177 #: src/libvlc-module.c:1362
4178 msgid "Cycle subtitle track"
4179 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4181 #: src/libvlc-module.c:1363
4182 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4183 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4185 #: src/libvlc-module.c:1364
4186 msgid "Cycle source aspect ratio"
4187 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4189 #: src/libvlc-module.c:1365
4190 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4191 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4193 #: src/libvlc-module.c:1366
4194 msgid "Cycle video crop"
4195 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4197 #: src/libvlc-module.c:1367
4198 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4199 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4201 #: src/libvlc-module.c:1368
4203 msgid "Toggle autoscaling"
4204 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4206 #: src/libvlc-module.c:1369
4207 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4210 #: src/libvlc-module.c:1370
4211 msgid "Increase scale factor"
4214 #: src/libvlc-module.c:1371
4215 msgid "Increase scale factor."
4218 #: src/libvlc-module.c:1372
4219 msgid "Decrease scale factor"
4222 #: src/libvlc-module.c:1373
4223 msgid "Decrease scale factor."
4226 #: src/libvlc-module.c:1374
4227 msgid "Cycle deinterlace modes"
4228 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4230 #: src/libvlc-module.c:1375
4231 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4232 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4234 #: src/libvlc-module.c:1376
4235 msgid "Show interface"
4236 msgstr "Mostrar interfaz"
4238 #: src/libvlc-module.c:1377
4239 msgid "Raise the interface above all other windows."
4240 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4242 #: src/libvlc-module.c:1378
4243 msgid "Hide interface"
4244 msgstr "Ocultar interfaz"
4246 #: src/libvlc-module.c:1379
4247 msgid "Lower the interface below all other windows."
4248 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4250 #: src/libvlc-module.c:1380
4251 msgid "Take video snapshot"
4252 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4254 #: src/libvlc-module.c:1381
4255 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4256 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4258 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4260 #: modules/stream_out/record.c:60
4264 #: src/libvlc-module.c:1384
4265 msgid "Record access filter start/stop."
4266 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4268 #: src/libvlc-module.c:1385
4272 #: src/libvlc-module.c:1386
4273 msgid "Media dump access filter trigger."
4274 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4276 #: src/libvlc-module.c:1388
4277 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4278 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4280 #: src/libvlc-module.c:1389
4281 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4282 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4284 #: src/libvlc-module.c:1392
4285 msgid "Toggle random playlist playback"
4286 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4288 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4290 msgstr "Alejar Zoom"
4292 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4296 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4297 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4301 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4304 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4313 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4317 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4321 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1420
4325 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4326 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1422
4330 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4331 "output for the time being."
4333 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4334 "salida de vídeo directx de momento."
4336 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4337 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1427
4341 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4342 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4344 #: src/libvlc-module.c:1428
4345 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4346 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4348 #: src/libvlc-module.c:1429
4350 msgid "Highlight widget on the right"
4351 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4353 #: src/libvlc-module.c:1431
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4356 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4358 #: src/libvlc-module.c:1432
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4363 #: src/libvlc-module.c:1434
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4366 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4368 #: src/libvlc-module.c:1435
4370 msgid "Highlight widget on top"
4371 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4373 #: src/libvlc-module.c:1437
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4376 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4378 #: src/libvlc-module.c:1438
4380 msgid "Highlight widget below"
4381 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1440
4385 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4386 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4388 #: src/libvlc-module.c:1441
4390 msgid "Select current widget"
4391 msgstr "Elegir widget actual"
4393 #: src/libvlc-module.c:1443
4394 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4397 #: src/libvlc-module.c:1445
4398 msgid "Cycle through audio devices"
4399 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4401 #: src/libvlc-module.c:1446
4402 msgid "Cycle through available audio devices"
4403 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4405 #: src/libvlc-module.c:1448
4408 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4409 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4410 "in the playlist.\n"
4411 "The first item specified will be played first.\n"
4414 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4415 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4416 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4417 " and that overrides previous settings.\n"
4419 "Stream MRL syntax:\n"
4420 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4421 "option=value ...]\n"
4423 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4424 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4427 " [file://]filename Plain media file\n"
4428 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4429 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4430 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4431 " screen:// Screen capture\n"
4432 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4433 " [vcd://][device] VCD device\n"
4434 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4435 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4436 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4437 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4439 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4441 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4442 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4443 "cola en la lista de reproducción.\n"
4444 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4446 "Estilos de opciones:\n"
4447 " --option Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4448 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
4449 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4450 " y que anula opciones previas.\n"
4452 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4453 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4454 "opción=valor ...]\n"
4456 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4457 "específicas MRL.\n"
4458 " Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4461 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4462 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4463 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4464 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4465 " screen:// Captura de pantalla\n"
4466 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] Aparato DVD\n"
4467 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4468 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4469 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4470 " Emisión UDP enviada por servidor de "
4472 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
4473 "reprod. cierto tiempo\n"
4474 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
4476 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4477 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4478 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4480 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4482 msgstr "Captura de pantalla"
4484 #: src/libvlc-module.c:1612
4485 msgid "Window properties"
4486 msgstr "Propiedades de ventana"
4488 #: src/libvlc-module.c:1664
4490 msgstr "Subimágenes"
4492 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4493 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4494 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4498 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4500 msgstr "Superposiciones"
4502 #: src/libvlc-module.c:1697
4503 msgid "Track settings"
4504 msgstr "Opciones de pista"
4506 #: src/libvlc-module.c:1727
4507 msgid "Playback control"
4508 msgstr "Control de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1752
4511 msgid "Default devices"
4512 msgstr "Aparatos por defecto"
4514 #: src/libvlc-module.c:1761
4515 msgid "Network settings"
4516 msgstr "Opciones de red"
4518 #: src/libvlc-module.c:1773
4520 msgstr "Socks proxy"
4522 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4526 #: src/libvlc-module.c:1830
4528 msgstr "Decodificadores"
4530 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4536 #: src/libvlc-module.c:1876
4540 #: src/libvlc-module.c:1908
4544 #: src/libvlc-module.c:1930
4545 msgid "Special modules"
4546 msgstr "Módulos especiales"
4548 #: src/libvlc-module.c:1936
4550 msgstr "Complementos"
4552 #: src/libvlc-module.c:1944
4553 msgid "Performance options"
4554 msgstr "Opciones de optimización"
4556 #: src/libvlc-module.c:2090
4558 msgstr "Teclas rápidas"
4560 #: src/libvlc-module.c:2529
4562 msgstr "Tamaños de salto"
4564 #: src/libvlc-module.c:2606
4565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4567 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4569 #: src/libvlc-module.c:2609
4570 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4571 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4573 #: src/libvlc-module.c:2611
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4578 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4581 #: src/libvlc-module.c:2614
4582 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4583 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4585 #: src/libvlc-module.c:2616
4586 msgid "print a list of available modules"
4587 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4589 #: src/libvlc-module.c:2618
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4593 #: src/libvlc-module.c:2620
4596 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4597 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4599 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4602 #: src/libvlc-module.c:2624
4603 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4605 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4608 #: src/libvlc-module.c:2626
4609 msgid "save the current command line options in the config"
4610 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4612 #: src/libvlc-module.c:2628
4613 msgid "reset the current config to the default values"
4614 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4616 #: src/libvlc-module.c:2630
4617 msgid "use alternate config file"
4618 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4620 #: src/libvlc-module.c:2632
4621 msgid "resets the current plugins cache"
4622 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4624 #: src/libvlc-module.c:2634
4625 msgid "print version information"
4626 msgstr "imprimir información de versión"
4628 #: src/libvlc-module.c:2690
4629 msgid "main program"
4630 msgstr "programa principal"
4632 #: src/misc/update.c:1471
4637 #: src/misc/update.c:1473
4642 #: src/misc/update.c:1475
4647 #: src/misc/update.c:1477
4652 #: src/misc/update.c:1590
4654 msgid "Saving file failed"
4655 msgstr "Salvar archivo"
4657 #: src/misc/update.c:1591
4659 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4662 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4666 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4669 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4671 #: src/misc/update.c:1610
4672 msgid "Downloading ..."
4673 msgstr "Descargando ..."
4675 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4676 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4678 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4679 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4680 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4681 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4689 #: src/misc/update.c:1646
4696 "Hecho %s (100.0%%)"
4698 #: src/misc/update.c:1666
4699 msgid "File could not be verified"
4700 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4702 #: src/misc/update.c:1667
4705 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4706 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4708 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4709 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4711 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4712 msgid "Invalid signature"
4713 msgstr "Firma no válida"
4715 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4718 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4719 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4721 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4722 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4724 #: src/misc/update.c:1703
4725 msgid "File not verifiable"
4726 msgstr "Archivo no verificable"
4728 #: src/misc/update.c:1704
4731 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4734 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4735 "eso, fue borrado VLC."
4737 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4738 msgid "File corrupted"
4739 msgstr "Archivo corrupto"
4741 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4743 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4744 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4746 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4747 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4748 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4749 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4750 #: modules/access/bda/bda.c:162
4752 msgstr "Sin definir"
4754 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4757 msgstr "Desentrelazar"
4759 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4760 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4761 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4766 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4767 msgid "Aspect-ratio"
4768 msgstr "Aspecto-tasa"
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4772 msgid "Autoscale video"
4773 msgstr "Habilitar vídeo"
4775 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4777 msgid "Scale factor"
4778 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4780 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4782 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4784 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4785 #: modules/access_output/shout.c:94
4787 msgstr "Tasa de Muestra"
4789 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4791 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4794 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4797 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4798 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4800 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4801 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4802 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4803 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4804 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4805 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4806 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4807 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4808 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4813 #: modules/access/alsa.c:80
4816 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4818 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4820 #: modules/access/alsa.c:87
4823 msgstr "Siempre fijo"
4825 #: modules/access/alsa.c:88
4827 msgid "Alsa audio capture input"
4828 msgstr "Entrada de audio JACK"
4830 #: modules/access/bd/bd.c:54
4832 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4833 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4835 #: modules/access/bd/bd.c:61
4839 #: modules/access/bd/bd.c:62
4840 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4843 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4845 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4847 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4850 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4852 msgid "Adapter card to tune"
4853 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4857 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4860 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4861 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4863 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4864 msgid "Device number to use on adapter"
4865 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4870 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4871 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4874 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4875 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:55
4878 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4879 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4882 msgid "Inversion mode"
4883 msgstr "Modo de inversión"
4885 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4886 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4887 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4890 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4891 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4895 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4896 "disable this feature if you experience some trouble."
4898 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4899 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4901 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4903 msgstr "Modo económico"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4906 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4908 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:75
4911 msgid "Network Identifier"
4912 msgstr "Identificador de Red"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4915 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4916 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4919 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4920 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4922 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4924 msgstr "Voltaje LNB"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4927 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4928 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4930 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4931 msgid "High LNB voltage"
4932 msgstr "Alto voltaje LNB"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4936 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4937 "supported by all frontends."
4939 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4940 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4942 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4944 msgstr "Tono 22 kHz"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4947 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4948 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4950 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4951 msgid "Transponder FEC"
4952 msgstr "FEC de transpondedor"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4955 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4957 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4960 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4961 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4962 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4965 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4966 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:99
4970 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4971 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4974 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4975 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:102
4979 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4980 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4983 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:106
4988 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4989 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4992 msgid "Modulation type"
4993 msgstr "Tipo de modulación"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:110
4996 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:114
5003 #: modules/access/bda/bda.c:114
5007 #: modules/access/bda/bda.c:114
5011 #: modules/access/bda/bda.c:114
5016 #: modules/access/bda/bda.c:114
5021 #: modules/access/bda/bda.c:115
5026 #: modules/access/bda/bda.c:115
5031 #: modules/access/bda/bda.c:115
5035 #: modules/access/bda/bda.c:115
5039 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5041 msgid "ATSC Major Channel"
5042 msgstr "Canal de Audio"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5046 msgid "ATSC Minor Channel"
5047 msgstr "Canal de Audio"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5050 msgid "ATSC Physical Channel"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:126
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127
5059 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5066 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5070 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5074 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5078 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5082 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5083 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5084 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:134
5087 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5088 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5091 msgid "Terrestrial bandwidth"
5092 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5095 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5096 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:144
5102 #: modules/access/bda/bda.c:144
5106 #: modules/access/bda/bda.c:144
5110 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5111 msgid "Terrestrial guard interval"
5112 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:147
5115 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5116 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:150
5122 #: modules/access/bda/bda.c:150
5126 #: modules/access/bda/bda.c:150
5130 #: modules/access/bda/bda.c:150
5134 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5135 msgid "Terrestrial transmission mode"
5136 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:153
5139 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5140 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:156
5146 #: modules/access/bda/bda.c:156
5150 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5151 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5152 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:159
5155 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5156 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:162
5162 #: modules/access/bda/bda.c:162
5166 #: modules/access/bda/bda.c:162
5170 #: modules/access/bda/bda.c:165
5171 msgid "Satellite Azimuth"
5172 msgstr "Azimut de Satélite"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:166
5175 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5176 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:167
5179 msgid "Satellite Elevation"
5180 msgstr "Elevación de Satélite"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:168
5183 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5184 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:169
5187 msgid "Satellite Longitude"
5188 msgstr "Longitud de Satélite"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:171
5191 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5192 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:172
5195 msgid "Satellite Polarisation"
5196 msgstr "Polarización de Satélite"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:173
5199 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5200 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:176
5206 #: modules/access/bda/bda.c:176
5210 #: modules/access/bda/bda.c:177
5211 msgid "Circular Left"
5212 msgstr "Izquierda Circular"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:177
5215 msgid "Circular Right"
5216 msgstr "Derecha Circular"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:178
5220 msgid "Satellite Range Code"
5221 msgstr "Longitud de Satélite"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:179
5224 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:181
5229 msgid "Network Name"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:182
5233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:183
5238 msgid "Network Name to Create"
5239 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:184
5242 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5249 #: modules/access/bda/bda.c:188
5250 msgid "DirectShow DVB input"
5251 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5253 #: modules/access/cdda.c:65
5255 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5258 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5261 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5264 msgstr "CD de Audio"
5266 #: modules/access/cdda.c:70
5267 msgid "Audio CD input"
5268 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5270 #: modules/access/cdda.c:76
5271 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5272 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5274 #: modules/access/cdda.c:88
5276 msgstr "Servidor CDDB"
5278 #: modules/access/cdda.c:88
5279 msgid "Address of the CDDB server to use."
5280 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5282 #: modules/access/cdda.c:91
5284 msgstr "Puerto CDDB"
5286 #: modules/access/cdda.c:91
5287 msgid "CDDB Server port to use."
5288 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5290 #: modules/access/cdda.c:506
5292 msgid "Audio CD - Track %02i"
5293 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5295 #: modules/access/cdda/access.c:285
5296 msgid "CD reading failed"
5297 msgstr "Falló lectura de CD"
5299 #: modules/access/cdda/access.c:286
5301 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5302 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5304 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5305 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5306 #: modules/codec/x264.c:414
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5320 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5325 "all calls (0x10) 16\n"
5328 "libcdio (0x80) 128\n"
5329 "libcddb (0x100) 256\n"
5331 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5335 "llamada externa 8\n"
5336 "toda llamada (0x10) 16\n"
5338 "buscar (0x40) 64\n"
5339 "libcdio (0x80) 128\n"
5340 "libcdib (0x100) 256\n"
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5344 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5347 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5352 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5353 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5354 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5355 "25 blocks per access."
5357 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5358 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5359 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5360 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5364 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5365 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5366 " %a : The artist (for the album)\n"
5367 " %A : The album information\n"
5369 " %e : The extended data (for a track)\n"
5370 " %I : CDDB disk ID\n"
5372 " %M : The current MRL\n"
5373 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5374 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5375 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5376 " %T : The track number\n"
5377 " %s : Number of seconds in this track\n"
5378 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5379 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5380 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5383 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5385 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5386 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5387 " %A : La información del álbum\n"
5389 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5390 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5392 " %M : El actual MRL\n"
5393 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5394 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5395 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5396 " %T : El nº de pista\n"
5397 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5398 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5399 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5400 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5405 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5406 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5407 " %M : The current MRL\n"
5408 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5409 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5410 " %T : The track number\n"
5411 " %s : Number of seconds in this track\n"
5412 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5413 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5416 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5418 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5419 " %M : El actual MRL\n"
5420 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5421 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5422 " %T : El nº de pista\n"
5423 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5424 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5425 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5429 msgid "Enable CD paranoia?"
5430 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5434 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5435 "none: no paranoia - fastest.\n"
5436 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5437 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5439 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5440 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5441 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5442 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5445 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5446 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5449 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5450 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5453 msgid "Audio Compact Disc"
5454 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5457 msgid "Additional debug"
5458 msgstr "Debug adicional"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5461 msgid "Caching value in microseconds"
5462 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5465 msgid "Number of blocks per CD read"
5466 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5469 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5471 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5474 msgid "Use CD audio controls and output?"
5475 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5478 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5480 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5483 msgid "Do CD-Text lookups?"
5484 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5487 msgid "If set, get CD-Text information"
5488 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5491 msgid "Use Navigation-style playback?"
5492 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5495 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5497 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5505 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5507 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5510 msgid "CDDB lookups"
5511 msgstr "Búsquedas CDDB"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5514 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5515 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5519 msgstr "servidor CDDB"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5522 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5523 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5526 msgid "CDDB server port"
5527 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5530 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5531 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5534 msgid "email address reported to CDDB server"
5535 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5538 msgid "Cache CDDB lookups?"
5539 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5542 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5543 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5546 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5547 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5550 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5552 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5555 msgid "CDDB server timeout"
5556 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5559 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5560 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5563 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5564 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5567 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5568 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5572 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5575 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5576 "ambas estén disponibles"
5578 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5579 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5585 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5591 #: modules/access/cdda/info.c:337
5592 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5593 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5595 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5599 #: modules/access/cdda/info.c:400
5603 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5608 #: modules/access/dc1394.c:67
5609 msgid "dc1394 input"
5610 msgstr "Entrada dc1394"
5612 #: modules/access/directory.c:64
5613 msgid "Subdirectory behavior"
5614 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5616 #: modules/access/directory.c:66
5618 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5619 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5620 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5621 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5623 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5624 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5625 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5626 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5628 #: modules/access/directory.c:73
5632 #: modules/access/directory.c:73
5636 #: modules/access/directory.c:75
5637 msgid "Ignored extensions"
5638 msgstr "Extensiones ignoradas"
5640 #: modules/access/directory.c:77
5642 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5644 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5645 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5647 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5648 "abrir un directorio.\n"
5649 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5650 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5652 #: modules/access/directory.c:84
5656 #: modules/access/directory.c:86
5657 msgid "Standard filesystem directory input"
5658 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5687 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5690 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5696 msgid "Video device name"
5697 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5701 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5702 "don't specify anything, the default device will be used."
5704 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5705 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5710 msgid "Audio device name"
5711 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5715 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything, the default device will be used. "
5718 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5719 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5724 msgstr "Tamaño del vídeo"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5728 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5729 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5730 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5732 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5733 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5734 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5737 #: modules/access/v4l2.c:78
5738 msgid "Video input chroma format"
5739 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5744 "(default), RV24, etc.)"
5746 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5747 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5750 msgid "Video input frame rate"
5751 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5758 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5759 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5762 msgid "Device properties"
5763 msgstr "Propiedades del aparato"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5767 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5769 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5773 msgid "Tuner properties"
5774 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5777 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5779 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5782 msgid "Tuner TV Channel"
5783 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5786 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5788 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5792 msgid "Tuner country code"
5793 msgstr "Código de sintonizador de país"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5797 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5798 "mapping (0 means default)."
5800 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5801 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5804 msgid "Tuner input type"
5805 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5808 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5809 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5812 msgid "Video input pin"
5813 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5818 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5819 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5820 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5821 "will not be changed."
5823 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5824 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5825 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5826 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5829 msgid "Audio input pin"
5830 msgstr "Pin de entrada de audio"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5833 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5835 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5839 msgid "Video output pin"
5840 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5843 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5845 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5849 msgid "Audio output pin"
5850 msgstr "Pin de salida de audio"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5853 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5855 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5859 msgid "AM Tuner mode"
5860 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5864 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5867 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5868 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5871 msgid "Number of audio channels"
5872 msgstr "Nº de canales de audio"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5876 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5878 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5882 msgid "Audio sample rate"
5883 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5886 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5888 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5891 msgid "Audio bits per sample"
5892 msgstr "Bits de audio por muestra"
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5895 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5897 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5904 msgid "DirectShow input"
5905 msgstr "Entrada de DirectShow"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5908 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5909 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5910 msgid "Refresh list"
5911 msgstr "Actualizar lista"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5920 msgid "Capture failed"
5921 msgstr "Falló captura"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5924 msgid "No video or audio device selected."
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5929 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5931 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5935 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5936 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5940 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5941 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5943 #: modules/access/dv.c:73
5945 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5947 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5950 #: modules/access/dv.c:77
5951 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5952 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5954 #: modules/access/dv.c:78
5959 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5974 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:163
5977 msgid "HTTP user name"
5978 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:165
5982 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5984 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5987 #: modules/access/dvb/access.c:168
5988 msgid "HTTP password"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:170
5993 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5995 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:173
6001 #: modules/access/dvb/access.c:175
6003 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6004 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6006 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6007 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6010 #: modules/control/http/http.c:55
6011 msgid "Certificate file"
6012 msgstr "Archivo de certificado"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:180
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6016 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6019 #: modules/control/http/http.c:58
6020 msgid "Private key file"
6021 msgstr "Archivo de clave privada"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:184
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6025 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6028 #: modules/control/http/http.c:60
6029 msgid "Root CA file"
6030 msgstr "Archivo CA raíz"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:187
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6034 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6037 #: modules/control/http/http.c:63
6039 msgstr "Archivo CRL"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:191
6042 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6043 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:195
6046 msgid "DVB input with v4l2 support"
6047 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:247
6051 msgstr "Servirdor HTTP"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:939
6054 msgid "Input syntax is deprecated"
6055 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:940
6059 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6062 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6063 "explicación de la nueva sintaxis."
6065 #: modules/access/dvb/access.c:986
6067 msgid "Invalid polarization"
6068 msgstr "Combinación no válida"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:987
6072 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6073 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6075 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6077 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6080 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6081 msgid "Scanning DVB-T"
6084 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6088 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6089 msgid "Default DVD angle."
6090 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6092 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6093 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6096 #: modules/access/dvdnav.c:76
6097 msgid "Start directly in menu"
6098 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:78
6102 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6103 "useless warning introductions."
6105 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6106 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6108 #: modules/access/dvdnav.c:87
6109 msgid "DVD with menus"
6110 msgstr "DVD con menús "
6112 #: modules/access/dvdnav.c:88
6113 msgid "DVDnav Input"
6114 msgstr "Entrada DVDnav"
6116 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6117 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6118 msgid "Playback failure"
6119 msgstr "Fallo de reproducción"
6121 #: modules/access/dvdnav.c:316
6124 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6126 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6129 #: modules/access/dvdread.c:81
6130 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6131 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6133 #: modules/access/dvdread.c:83
6135 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6136 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6137 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6138 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6139 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6140 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6141 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6142 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6143 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6144 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6145 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6146 "The default method is: key."
6148 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6149 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6150 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6151 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6152 "El método por defecto: clave."
6154 #: modules/access/dvdread.c:99
6158 #: modules/access/dvdread.c:99
6162 #: modules/access/dvdread.c:105
6163 msgid "DVD without menus"
6164 msgstr "DVD sin menús"
6166 #: modules/access/dvdread.c:106
6168 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6169 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6171 #: modules/access/dvdread.c:252
6173 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6174 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6176 #: modules/access/dvdread.c:512
6178 msgid "DVDRead could not read block %d."
6179 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6181 #: modules/access/dvdread.c:574
6183 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6184 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6186 #: modules/access/eyetv.m:56
6187 msgid "Channel number"
6188 msgstr "Nº de canal"
6190 #: modules/access/eyetv.m:58
6192 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6193 "for Composite input"
6195 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6196 "-2 para entrada Compuesta"
6198 #: modules/access/eyetv.m:63
6200 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6202 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6205 #: modules/access/eyetv.m:68
6208 msgstr "Entrada FTP"
6210 #: modules/access/fake.c:46
6212 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6214 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6217 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6218 #: modules/access/v4l2.c:99
6220 msgstr "Tasa de fotograma"
6222 #: modules/access/fake.c:50
6223 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6224 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6226 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6227 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6231 #: modules/access/fake.c:53
6233 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6236 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6239 #: modules/access/fake.c:55
6240 msgid "Duration in ms"
6241 msgstr "Duración en ms"
6243 #: modules/access/fake.c:57
6246 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6247 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6248 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6250 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6251 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6253 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6257 #: modules/access/fake.c:64
6259 msgstr "Entrada falsa"
6261 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6262 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6264 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6266 #: modules/access/file.c:83
6268 msgstr "Entrada de archivo"
6270 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6271 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6272 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6274 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6275 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6280 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6281 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6282 msgid "File reading failed"
6283 msgstr "Falló lectura de archivo"
6285 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6286 #: modules/access/mtp.c:219
6287 msgid "VLC could not read the file."
6288 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6290 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6292 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6293 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6295 #: modules/access/ftp.c:59
6297 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6299 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6302 #: modules/access/ftp.c:61
6303 msgid "FTP user name"
6304 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6306 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6307 msgid "User name that will be used for the connection."
6308 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6310 #: modules/access/ftp.c:64
6311 msgid "FTP password"
6314 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6315 msgid "Password that will be used for the connection."
6316 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6318 #: modules/access/ftp.c:67
6322 #: modules/access/ftp.c:68
6323 msgid "Account that will be used for the connection."
6324 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6326 #: modules/access/ftp.c:73
6328 msgstr "Entrada FTP"
6330 #: modules/access/ftp.c:90
6331 msgid "FTP upload output"
6332 msgstr "Salida de subida FTP"
6334 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6335 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6336 msgid "Network interaction failed"
6337 msgstr "Falló interacción de red"
6339 #: modules/access/ftp.c:137
6340 msgid "VLC could not connect with the given server."
6341 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6343 #: modules/access/ftp.c:147
6344 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6345 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6347 #: modules/access/ftp.c:212
6348 msgid "Your account was rejected."
6349 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6351 #: modules/access/ftp.c:221
6352 msgid "Your password was rejected."
6353 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6355 #: modules/access/ftp.c:228
6356 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6357 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6359 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6361 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6363 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6366 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6367 msgid "GnomeVFS input"
6368 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6370 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6374 #: modules/access/http.c:67
6376 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6377 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6379 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6380 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6382 #: modules/access/http.c:71
6383 msgid "HTTP proxy password"
6384 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6386 #: modules/access/http.c:73
6387 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6388 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6390 #: modules/access/http.c:77
6392 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6394 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6397 #: modules/access/http.c:80
6398 msgid "HTTP user agent"
6399 msgstr "Agente usuario HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:81
6402 msgid "User agent that will be used for the connection."
6403 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6405 #: modules/access/http.c:84
6406 msgid "Auto re-connect"
6407 msgstr "Auto reconectar"
6409 #: modules/access/http.c:86
6411 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6413 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6416 #: modules/access/http.c:89
6417 msgid "Continuous stream"
6418 msgstr "Emisión contínua"
6420 #: modules/access/http.c:90
6422 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6423 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6424 "other types of HTTP streams."
6426 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6427 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6428 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6430 #: modules/access/http.c:95
6432 msgid "Forward Cookies"
6433 msgstr "Avanzar Cookies"
6435 #: modules/access/http.c:96
6436 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6439 #: modules/access/http.c:99
6441 msgstr "Entrada HTTP"
6443 #: modules/access/http.c:101
6447 #: modules/access/http.c:448
6448 msgid "HTTP authentication"
6449 msgstr "Autenticación HTTP"
6451 #: modules/access/http.c:449
6453 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6454 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6456 #: modules/access/jack.c:64
6459 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6462 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6463 "longitud especificada en milisegundos."
6465 #: modules/access/jack.c:66
6469 #: modules/access/jack.c:68
6470 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6471 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6473 #: modules/access/jack.c:69
6474 msgid "Auto Connection"
6475 msgstr "Autoconexión"
6477 #: modules/access/jack.c:71
6478 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6480 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6483 #: modules/access/jack.c:74
6484 msgid "JACK audio input"
6485 msgstr "Entrada de audio JACK"
6487 #: modules/access/jack.c:76
6489 msgstr "Entrada JACK"
6491 #: modules/access/mmap.c:42
6492 msgid "Use file memory mapping"
6493 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6495 #: modules/access/mmap.c:44
6496 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6498 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6500 #: modules/access/mmap.c:54
6504 #: modules/access/mmap.c:55
6505 msgid "Memory-mapped file input"
6506 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6508 #: modules/access/mms/mms.c:51
6510 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6512 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6515 #: modules/access/mms/mms.c:54
6516 msgid "Force selection of all streams"
6517 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6519 #: modules/access/mms/mms.c:56
6521 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6522 "You can choose to select all of them."
6524 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6525 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6527 #: modules/access/mms/mms.c:59
6528 msgid "Maximum bitrate"
6529 msgstr "Máxima tasa de bits"
6531 #: modules/access/mms/mms.c:61
6532 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6533 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6535 #: modules/access/mms/mms.c:65
6537 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6538 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6541 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6542 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6545 #: modules/access/mms/mms.c:69
6547 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6548 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6550 #: modules/access/mms/mms.c:70
6552 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6553 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6555 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6556 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6558 #: modules/access/mms/mms.c:74
6559 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6560 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6562 #: modules/access/mtp.c:71
6565 msgstr "Entrada FTP"
6567 #: modules/access/mtp.c:72
6572 #: modules/access/oss.c:69
6575 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6577 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6579 #: modules/access/oss.c:77
6584 #: modules/access/oss.c:78
6587 msgstr "Entrada SMB"
6589 #: modules/access/pvr.c:62
6591 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6594 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6597 #: modules/access/pvr.c:65
6601 #: modules/access/pvr.c:66
6602 msgid "PVR video device"
6603 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6605 #: modules/access/pvr.c:68
6606 msgid "Radio device"
6607 msgstr "Aparato de radio"
6609 #: modules/access/pvr.c:69
6610 msgid "PVR radio device"
6611 msgstr "Aparato de radio PVR"
6613 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6619 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6620 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6621 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6623 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6624 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6625 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6629 #: modules/access/pvr.c:76
6630 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6631 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6633 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6634 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6635 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6639 #: modules/access/pvr.c:80
6640 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6641 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6643 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6649 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6650 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6651 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6653 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6654 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6655 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6657 #: modules/access/pvr.c:90
6658 msgid "Key interval"
6659 msgstr "Intervalo de clave"
6661 #: modules/access/pvr.c:91
6662 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6663 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6665 #: modules/access/pvr.c:93
6667 msgstr "Fotogramas B"
6669 #: modules/access/pvr.c:94
6671 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6672 "number of B-Frames."
6674 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6677 #: modules/access/pvr.c:98
6678 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6679 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6681 #: modules/access/pvr.c:100
6682 msgid "Bitrate peak"
6683 msgstr "Pico de tasa de bits"
6685 #: modules/access/pvr.c:101
6686 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6687 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6689 #: modules/access/pvr.c:103
6690 msgid "Bitrate mode"
6691 msgstr "Modo de tasa de bits"
6693 #: modules/access/pvr.c:104
6694 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6695 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6697 #: modules/access/pvr.c:106
6698 msgid "Audio bitmask"
6699 msgstr "Máscara de bits de audio"
6701 #: modules/access/pvr.c:107
6702 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6703 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6705 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6706 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6707 #: modules/stream_out/raop.c:143
6711 #: modules/access/pvr.c:111
6712 msgid "Audio volume (0-65535)."
6713 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6715 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6719 #: modules/access/pvr.c:114
6721 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6723 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6726 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6730 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6734 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6738 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6742 #: modules/access/pvr.c:123
6746 #: modules/access/pvr.c:123
6750 #: modules/access/pvr.c:128
6754 #: modules/access/pvr.c:129
6755 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6756 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6758 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6759 msgid "Quicktime Capture"
6760 msgstr "Captura Quicktime"
6762 #: modules/access/qtcapture.m:226
6763 msgid "No Input device found"
6764 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6766 #: modules/access/qtcapture.m:227
6768 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6769 "check your connectors and drivers."
6771 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6772 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6774 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6776 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6781 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6783 msgstr "Entrada RTMP"
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6790 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6791 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6794 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6796 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6801 msgid "RTCP (local) port"
6802 msgstr "Entrada TCP"
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6806 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6807 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6811 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6812 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6816 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6817 "shared secret key."
6819 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6820 "Seguridad RTP compartida."
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6823 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6824 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6827 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6828 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6831 msgid "Maximum RTP sources"
6832 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6835 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6836 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6839 msgid "RTP source timeout (sec)"
6840 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6843 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6844 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6847 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6848 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6852 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6853 "future) by this many packets from the last received packet."
6855 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6856 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6858 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6859 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6860 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6862 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6864 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6865 "by this many packets from the last received packet."
6867 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6868 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6875 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6879 #: modules/demux/live555.cpp:75
6880 msgid "Caching value (ms)"
6881 msgstr "Valor de caché (ms)"
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6885 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6887 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6895 msgid "Connection failed"
6896 msgstr "Falló conexión"
6898 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6900 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6901 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6904 msgid "Session failed"
6905 msgstr "Falló sesión"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6908 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6909 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:42
6913 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6915 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6918 #: modules/access/screen/screen.c:46
6919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6920 msgid "Desired frame rate for the capture."
6921 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6923 #: modules/access/screen/screen.c:49
6924 msgid "Capture fragment size"
6925 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:51
6929 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6930 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6932 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6933 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6935 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6936 msgid "Subscreen top left corner"
6937 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6939 #: modules/access/screen/screen.c:58
6940 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6942 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6944 #: modules/access/screen/screen.c:62
6945 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6947 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6949 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6950 msgid "Subscreen width"
6951 msgstr "Ancho de subpantalla"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6954 msgid "Subscreen height"
6955 msgstr "Altura de subpantalla"
6957 #: modules/access/screen/screen.c:72
6958 msgid "Follow the mouse"
6959 msgstr "Seguir al ratón"
6961 #: modules/access/screen/screen.c:74
6962 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6963 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6965 #: modules/access/screen/screen.c:78
6967 msgid "Mouse pointer image"
6968 msgstr "Clona la imagen"
6970 #: modules/access/screen/screen.c:80
6972 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6975 #: modules/access/screen/screen.c:94
6976 msgid "Screen Input"
6977 msgstr "Entrada de Pantalla"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6980 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6985 #: modules/access/smb.c:66
6987 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6989 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
6992 #: modules/access/smb.c:68
6993 msgid "SMB user name"
6994 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6996 #: modules/access/smb.c:71
6997 msgid "SMB password"
7000 #: modules/access/smb.c:74
7002 msgstr "Dominio SMB"
7004 #: modules/access/smb.c:75
7005 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7006 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7008 #: modules/access/smb.c:80
7010 msgstr "Entrada SMB"
7012 #: modules/access/tcp.c:43
7014 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7016 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7019 #: modules/access/tcp.c:50
7023 #: modules/access/tcp.c:51
7025 msgstr "Entrada TCP"
7027 #: modules/access/udp.c:51
7029 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7031 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7034 #: modules/access/udp.c:58
7038 #: modules/access/udp.c:59
7040 msgstr "Entrada UDP"
7042 #: modules/access/v4l.c:75
7044 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7046 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7048 #: modules/access/v4l.c:79
7050 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7051 "device will be used."
7053 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7056 #: modules/access/v4l.c:83
7058 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7059 "(default), RV24, etc.)"
7061 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7062 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7064 #: modules/access/v4l.c:90
7066 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7068 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7071 #: modules/access/v4l.c:95
7072 msgid "Audio Channel"
7073 msgstr "Canal de Audio"
7075 #: modules/access/v4l.c:97
7076 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7077 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7079 #: modules/access/v4l.c:99
7080 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7081 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7083 #: modules/access/v4l.c:102
7084 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7085 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7087 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7088 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7092 #: modules/access/v4l.c:106
7093 msgid "Brightness of the video input."
7094 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7096 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7097 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7101 #: modules/access/v4l.c:109
7102 msgid "Hue of the video input."
7103 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7105 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7106 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7107 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7111 #: modules/access/v4l.c:112
7112 msgid "Color of the video input."
7113 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7115 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7116 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7120 #: modules/access/v4l.c:115
7121 msgid "Contrast of the video input."
7122 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7124 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7126 msgstr "Sintonizador"
7128 #: modules/access/v4l.c:117
7129 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7130 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7132 #: modules/access/v4l.c:118
7136 #: modules/access/v4l.c:120
7137 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7138 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7140 #: modules/access/v4l.c:121
7144 #: modules/access/v4l.c:123
7145 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7146 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7148 #: modules/access/v4l.c:124
7152 #: modules/access/v4l.c:125
7153 msgid "Quality of the stream."
7154 msgstr "Calidad de la emisión."
7156 #: modules/access/v4l.c:131
7158 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7159 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7162 #: modules/access/v4l.c:143
7164 msgstr "Entrada Video4Linux"
7166 #: modules/access/v4l.c:144
7167 msgid "Video4Linux input"
7168 msgstr "Entrada Video4Linux"
7170 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7171 #: modules/stream_out/standard.c:100
7175 #: modules/access/v4l2.c:77
7176 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7177 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:80
7181 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7182 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7183 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7184 "I420, I411, I410, MJPG)"
7186 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7187 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7188 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7189 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7191 #: modules/access/v4l2.c:86
7192 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7193 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:87
7197 msgstr "Entrada de audio"
7199 #: modules/access/v4l2.c:89
7200 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7201 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:90
7207 #: modules/access/v4l2.c:92
7208 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7209 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:95
7213 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7214 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:98
7218 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7219 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:100
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7224 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:103
7227 msgid "Reset v4l2 controls"
7228 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7230 #: modules/access/v4l2.c:105
7231 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7232 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7234 #: modules/access/v4l2.c:108
7235 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:111
7239 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7246 #: modules/access/v4l2.c:114
7247 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:117
7251 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7254 #: modules/access/v4l2.c:118
7256 msgstr "Nivel de negro"
7258 #: modules/access/v4l2.c:120
7259 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:121
7264 msgid "Auto white balance"
7265 msgstr "Balance blanco auto"
7267 #: modules/access/v4l2.c:123
7269 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7272 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7273 "por el controlador v4l2)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:125
7276 msgid "Do white balance"
7277 msgstr "Hacer balance blanco"
7279 #: modules/access/v4l2.c:127
7281 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7282 "(if supported by the v4l2 driver)."
7284 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7285 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:129
7289 msgstr "Balance rojo"
7291 #: modules/access/v4l2.c:131
7292 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7294 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7296 #: modules/access/v4l2.c:132
7297 msgid "Blue balance"
7298 msgstr "Balance azul"
7300 #: modules/access/v4l2.c:134
7301 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7305 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7309 #: modules/access/v4l2.c:137
7310 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:138
7317 #: modules/access/v4l2.c:140
7318 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7320 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:141
7324 msgstr "Auto ganancia"
7326 #: modules/access/v4l2.c:143
7328 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7330 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7331 "controlador v4l2)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:145
7337 #: modules/access/v4l2.c:147
7338 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7340 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:148
7343 msgid "Horizontal flip"
7344 msgstr "Giro horizontal"
7346 #: modules/access/v4l2.c:150
7347 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:151
7351 msgid "Vertical flip"
7352 msgstr "Giro vertical"
7354 #: modules/access/v4l2.c:153
7355 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:154
7359 msgid "Horizontal centering"
7360 msgstr "Centrado horizontal"
7362 #: modules/access/v4l2.c:156
7364 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7366 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7369 #: modules/access/v4l2.c:157
7370 msgid "Vertical centering"
7371 msgstr "Centrado vertical"
7373 #: modules/access/v4l2.c:159
7374 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7376 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7379 #: modules/access/v4l2.c:163
7380 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:164
7387 #: modules/access/v4l2.c:166
7388 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:169
7392 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7393 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7395 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7399 #: modules/access/v4l2.c:172
7400 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7402 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:173
7408 #: modules/access/v4l2.c:175
7409 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:176
7415 msgstr "Altitud de sonido"
7417 #: modules/access/v4l2.c:178
7418 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7423 #: modules/access/v4l2.c:182
7425 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7427 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7430 #: modules/access/v4l2.c:184
7431 msgid "v4l2 driver controls"
7432 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7434 #: modules/access/v4l2.c:186
7436 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7437 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7438 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7439 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7441 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7442 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7443 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7444 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7447 #: modules/access/v4l2.c:192
7449 msgstr "Id de sintonizador"
7451 #: modules/access/v4l2.c:194
7452 msgid "Tuner id (see debug output)."
7453 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7455 #: modules/access/v4l2.c:197
7456 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7457 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7459 #: modules/access/v4l2.c:198
7461 msgstr "Modo de audio"
7463 #: modules/access/v4l2.c:200
7464 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7465 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7467 #: modules/access/v4l2.c:203
7469 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7470 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7473 #: modules/access/v4l2.c:221
7477 #: modules/access/v4l2.c:221
7481 #: modules/access/v4l2.c:221
7485 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7486 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7487 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7488 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7492 #: modules/access/v4l2.c:230
7493 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7494 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7496 #: modules/access/v4l2.c:231
7497 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7498 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7500 #: modules/access/v4l2.c:232
7501 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7502 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7504 #: modules/access/v4l2.c:233
7505 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7506 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7508 #: modules/access/v4l2.c:239
7509 msgid "Video4Linux2"
7510 msgstr "Video4Linux2"
7512 #: modules/access/v4l2.c:240
7513 msgid "Video4Linux2 input"
7514 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7516 #: modules/access/v4l2.c:244
7518 msgstr "Entrada de vídeo"
7520 #: modules/access/v4l2.c:275
7524 #: modules/access/v4l2.c:276
7525 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7526 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7528 #: modules/access/v4l2.c:341
7529 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7530 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7532 #: modules/access/v4l2.c:2642
7533 msgid "Reset controls to default"
7534 msgstr "Poner controles por defecto"
7536 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7537 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7538 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7540 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7541 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7547 msgstr "Entrada VCD"
7549 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7550 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7551 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7560 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7566 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7570 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7576 msgstr "Formato VCD"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7596 msgstr "Conjunto de Volumen"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7600 msgstr "Id del Sistema"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7607 msgid "First Entry Point"
7608 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7611 msgid "Last Entry Point"
7612 msgstr "Último Punto de Entrada"
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7615 msgid "Track size (in sectors)"
7616 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7629 msgstr "reproducir lista"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7632 msgid "extended selection list"
7633 msgstr "lista de selección extendida"
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7636 msgid "selection list"
7637 msgstr "Lista de selección"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7640 msgid "unknown type"
7641 msgstr "Tipo desconocido"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7646 msgstr "ID de Lista"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7649 msgid "(Super) Video CD"
7650 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7653 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7654 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7657 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7658 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7661 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7662 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7666 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7669 msgid "Use playback control?"
7670 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7674 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7677 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7678 "reproduciremos por pistas."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7681 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7682 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7686 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7689 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7690 "longitud de una entrada."
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7693 msgid "Show extended VCD info?"
7694 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7698 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7699 "for example playback control navigation."
7701 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7702 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7705 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7706 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7709 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7710 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7712 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7713 msgid "Dummy stream output"
7714 msgstr "Salida de emisión dummy"
7716 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7720 #: modules/access_output/file.c:64
7721 msgid "Append to file"
7722 msgstr "Añadir a archivo"
7724 #: modules/access_output/file.c:65
7725 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7726 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7728 #: modules/access_output/file.c:69
7729 msgid "File stream output"
7730 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7732 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7734 msgstr "Nombre de usuario"
7736 #: modules/access_output/http.c:66
7737 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7738 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7740 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7742 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7746 #: modules/access_output/http.c:69
7747 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7750 #: modules/access_output/http.c:71
7754 #: modules/access_output/http.c:72
7755 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7756 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7758 #: modules/access_output/http.c:75
7759 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7760 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7762 #: modules/access_output/http.c:78
7764 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7765 "empty if you don't have one."
7767 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7770 #: modules/access_output/http.c:82
7772 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7773 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7775 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7776 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7778 #: modules/access_output/http.c:87
7780 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7781 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7783 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7784 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7786 #: modules/access_output/http.c:90
7787 msgid "Advertise with Bonjour"
7788 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7790 #: modules/access_output/http.c:91
7791 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7792 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7794 #: modules/access_output/http.c:95
7795 msgid "HTTP stream output"
7796 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7798 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7799 msgid "Active TCP connection"
7800 msgstr "Conexión TCP activa"
7802 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7804 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7805 "an incoming connection."
7807 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7808 "conexión entrante."
7810 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7811 msgid "RTMP stream output"
7812 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7814 #: modules/access_output/shout.c:63
7816 msgstr "Nombre de emisión"
7818 #: modules/access_output/shout.c:64
7819 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7820 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7822 #: modules/access_output/shout.c:67
7823 msgid "Stream description"
7824 msgstr "Descripción de emisión"
7826 #: modules/access_output/shout.c:68
7827 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7828 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7830 #: modules/access_output/shout.c:71
7834 #: modules/access_output/shout.c:72
7836 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7837 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7838 "shoutcast/icecast server."
7840 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7841 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7843 #: modules/access_output/shout.c:81
7844 msgid "Genre description"
7845 msgstr "Descripción de género"
7847 #: modules/access_output/shout.c:82
7848 msgid "Genre of the content. "
7849 msgstr "Género del contenido. "
7851 #: modules/access_output/shout.c:84
7852 msgid "URL description"
7853 msgstr "Descripción URL"
7855 #: modules/access_output/shout.c:85
7856 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7857 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7859 #: modules/access_output/shout.c:92
7860 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7863 #: modules/access_output/shout.c:95
7864 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7867 #: modules/access_output/shout.c:97
7868 msgid "Number of channels"
7869 msgstr "Nº de canales"
7871 #: modules/access_output/shout.c:98
7872 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7875 #: modules/access_output/shout.c:100
7876 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7877 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7879 #: modules/access_output/shout.c:101
7880 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7883 #: modules/access_output/shout.c:103
7884 msgid "Stream public"
7885 msgstr "Emisión pública"
7887 #: modules/access_output/shout.c:104
7889 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7890 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7891 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7893 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7894 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7895 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7898 #: modules/access_output/shout.c:110
7899 msgid "IceCAST output"
7900 msgstr "Salida de IceCAST"
7902 #: modules/access_output/udp.c:69
7905 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7908 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7909 "ponerse en milisegundos."
7911 #: modules/access_output/udp.c:72
7912 msgid "Group packets"
7913 msgstr "Agrupar paquetes"
7915 #: modules/access_output/udp.c:73
7917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7921 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7922 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7923 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7925 #: modules/access_output/udp.c:80
7926 msgid "UDP stream output"
7927 msgstr "Salida de emisión UDP"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7930 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7931 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7934 msgid "Dolby Surround decoder"
7935 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7939 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7940 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7941 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7942 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7943 "It works with any source format from mono to 7.1."
7945 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7946 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7947 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7948 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7949 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7952 msgid "Characteristic dimension"
7953 msgstr "Dimensión característica"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7956 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7957 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7960 msgid "Compensate delay"
7961 msgstr "Compensar retraso"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7965 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7966 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7967 "case, turn this on to compensate."
7969 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7970 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7971 "activa esto para compensarlo."
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7974 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7975 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7979 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7980 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7982 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
7983 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7987 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7988 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7991 msgid "Headphone effect"
7992 msgstr "Efecto de auriculares"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7995 msgid "Use downmix algorithm"
7996 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8000 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8001 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8004 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8005 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8006 "llena de altavoces."
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8009 msgid "Select channel to keep"
8010 msgstr "Elige canal a mantener"
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8014 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8015 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8017 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8018 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8019 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8023 msgstr "Trasero izquierdo"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8027 msgstr "Trasero derecho"
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8031 msgstr "Frontal izquierdo"
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8034 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8035 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8038 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8039 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8042 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8043 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8046 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8047 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8050 msgid "A/52 dynamic range compression"
8051 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8054 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8056 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8057 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8058 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8059 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8061 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8062 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8063 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8064 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8065 "habitación acústica."
8067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8068 msgid "Enable internal upmixing"
8069 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8071 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8072 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8073 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8077 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8078 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8080 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8081 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8082 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8085 msgid "DTS dynamic range compression"
8086 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8088 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8089 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8090 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8091 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8093 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8094 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8095 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8097 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8098 msgid "Fixed point audio format conversions"
8099 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8101 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8102 msgid "Floating-point audio format conversions"
8103 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8105 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8106 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8107 msgid "MPEG audio decoder"
8108 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8111 msgid "Equalizer preset"
8112 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8115 msgid "Preset to use for the equalizer."
8116 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8120 msgstr "Ganancia de bandas"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8124 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8125 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8128 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8129 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8134 msgstr "Dos pasadas"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8137 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8138 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8142 msgstr "Ganancia global"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8145 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8146 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8149 msgid "Equalizer with 10 bands"
8150 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8172 msgstr "Todo graves"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8175 msgid "Full bass and treble"
8176 msgstr "Todo graves y agudos"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8180 msgstr "Agudo total"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8184 msgstr "Auriculares"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8231 #: modules/audio_filter/format.c:205
8232 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8233 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8235 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8236 msgid "Number of audio buffers"
8237 msgstr "Número de buffers de audio"
8239 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8241 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8242 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8243 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8245 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8246 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8247 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8249 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8255 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8256 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8257 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8259 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8260 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8263 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8265 msgid "Volume normalizer"
8266 msgstr "Normalizador de volumen"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8269 msgid "Parametric Equalizer"
8270 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8273 msgid "Low freq (Hz)"
8274 msgstr "Baja freq (Hz)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8277 msgid "Low freq gain (dB)"
8278 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8281 msgid "High freq (Hz)"
8282 msgstr "Alta freq (Hz)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8285 msgid "High freq gain (dB)"
8286 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8290 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8293 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8294 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8302 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8305 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8306 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8314 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8317 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8318 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8324 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8325 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8326 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8327 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8329 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8330 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8331 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8332 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8334 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8335 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8336 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8338 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8339 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8340 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8344 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8345 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8347 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8350 msgstr "Escala de tempo"
8352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8353 msgid "Stride Length"
8354 msgstr "Longitud del Salto"
8356 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8357 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8358 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8361 msgid "Overlap Length"
8362 msgstr "Longitud de la Superposición"
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8365 msgid "Percentage of stride to overlap"
8366 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8369 msgid "Search Length"
8370 msgstr "Buscar Longitud"
8372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8373 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8375 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8383 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8389 msgstr "Anchura del vídeo"
8391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8393 msgid "Width of the virtual room"
8394 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8398 msgid "Audio Spatializer"
8399 msgstr "Espacializador"
8401 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8402 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8404 msgstr "Espacializador"
8406 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8407 msgid "Float32 audio mixer"
8408 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8410 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8411 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8412 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8414 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8415 msgid "Trivial audio mixer"
8416 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8420 msgstr "por defecto"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8423 msgid "ALSA audio output"
8424 msgstr "Salida de audio ALSA"
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8427 msgid "ALSA Device Name"
8428 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8432 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8433 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8435 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8436 msgid "Audio Device"
8437 msgstr "Aparato de Audio"
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8440 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8441 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8442 msgid "2 Front 2 Rear"
8443 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8446 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8447 msgid "A/52 over S/PDIF"
8448 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8451 msgid "No Audio Device"
8452 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8455 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8456 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8459 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8460 msgid "Audio output failed"
8461 msgstr "Falló salida de audio"
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8465 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8466 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8470 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8471 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8474 msgid "Unknown soundcard"
8475 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8479 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8480 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8483 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8484 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8487 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8488 msgid "HAL AudioUnit output"
8489 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8491 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8493 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8495 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8499 msgid "Audio device is not configured"
8500 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8504 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8505 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8507 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8508 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8509 "se está usando ahora."
8511 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8513 msgid "%s (Encoded Output)"
8514 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8516 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8517 msgid "Output device"
8518 msgstr "Aparato de salida"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:227
8522 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8523 "default device appears as 0 AND another number)."
8525 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8526 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8528 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8529 msgid "Use float32 output"
8530 msgstr "Usar salida float32"
8532 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8534 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8535 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8537 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8538 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8540 #: modules/audio_output/directx.c:233
8542 msgid "Select speaker configuration"
8543 msgstr "Salvar Configuración"
8545 #: modules/audio_output/directx.c:234
8547 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8548 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8551 #: modules/audio_output/directx.c:238
8552 msgid "DirectX audio output"
8553 msgstr "Salida de audio DirectX"
8555 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8556 msgid "3 Front 2 Rear"
8557 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8559 #: modules/audio_output/file.c:83
8560 msgid "Output format"
8561 msgstr "Formato de salida"
8563 #: modules/audio_output/file.c:84
8565 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8566 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8568 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8569 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8571 #: modules/audio_output/file.c:87
8572 msgid "Number of output channels"
8573 msgstr "Nº de canales de salida"
8575 #: modules/audio_output/file.c:88
8577 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8578 "restrict the number of channels here."
8580 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8581 "restringir el nº de canales."
8583 #: modules/audio_output/file.c:91
8584 msgid "Add WAVE header"
8585 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8587 #: modules/audio_output/file.c:92
8588 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8590 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8593 #: modules/audio_output/file.c:109
8595 msgstr "Archivo de salida"
8597 #: modules/audio_output/file.c:110
8598 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8599 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8601 #: modules/audio_output/file.c:113
8602 msgid "File audio output"
8603 msgstr "Archivo de salida de audio"
8605 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8606 msgid "Roku HD1000 audio output"
8607 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8609 #: modules/audio_output/jack.c:68
8610 msgid "Automatically connect to writable clients"
8611 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8613 #: modules/audio_output/jack.c:70
8615 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8616 "writable JACK clients found."
8618 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8619 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8621 #: modules/audio_output/jack.c:74
8622 msgid "Connect to clients matching"
8623 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8625 #: modules/audio_output/jack.c:76
8627 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8628 "regular expression will be considered for connection."
8630 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8631 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8634 #: modules/audio_output/jack.c:84
8635 msgid "JACK audio output"
8636 msgstr "Salida de audio JACK"
8638 #: modules/audio_output/oss.c:103
8639 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8640 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8642 #: modules/audio_output/oss.c:105
8644 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8645 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8646 "drivers, then you need to enable this option."
8648 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8649 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8650 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8652 #: modules/audio_output/oss.c:111
8653 msgid "UNIX OSS audio output"
8654 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8656 #: modules/audio_output/oss.c:116
8657 msgid "OSS DSP device"
8658 msgstr "Aparato DSP OSS"
8660 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8661 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8662 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8664 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8665 msgid "PORTAUDIO audio output"
8666 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8668 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8669 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8679 msgid "VLC media player"
8680 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8682 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8683 msgid "Pulseaudio audio output"
8684 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8688 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8690 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8691 msgid "Microsoft Soundmapper"
8692 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8694 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8695 msgid "Select Audio Device"
8696 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8698 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8700 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8701 "VLC restart to apply."
8703 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8704 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8706 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8707 msgid "Default Audio Device"
8708 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8710 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8711 msgid "Win32 waveOut extension output"
8712 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8714 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8718 #: modules/codec/a52.c:48
8720 msgstr "Analizador A/52"
8722 #: modules/codec/a52.c:55
8723 msgid "A/52 audio packetizer"
8724 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8726 #: modules/codec/adpcm.c:48
8727 msgid "ADPCM audio decoder"
8728 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8730 #: modules/codec/aes3.c:48
8732 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8733 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8735 #: modules/codec/aes3.c:53
8737 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8738 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8740 #: modules/codec/araw.c:49
8741 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8742 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8744 #: modules/codec/araw.c:58
8745 msgid "Raw audio encoder"
8746 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8780 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8781 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8782 "MJPEG and other codecs"
8784 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8785 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8786 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8789 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8791 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8795 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8796 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8800 msgstr "Decodificación"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8804 msgstr "Codificación"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8807 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8808 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8811 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8812 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8815 msgid "Direct rendering"
8816 msgstr "Generación directa"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8819 msgid "Error resilience"
8820 msgstr "Salto de error"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8824 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8825 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8826 "can produce a lot of errors.\n"
8827 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8829 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8830 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8831 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8832 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8836 msgid "Workaround bugs"
8837 msgstr "Manejo de errores"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8841 "Try to fix some bugs:\n"
8844 "4 xvid interlaced\n"
8849 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8852 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8855 "4 xvid entrelazado\n"
8860 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8864 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8870 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8871 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8873 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8874 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8875 "producir imágenes distorsionadas."
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8878 msgid "Skip frame (default=0)"
8879 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8883 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8884 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8886 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8887 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8890 msgid "Skip idct (default=0)"
8891 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8895 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8896 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8898 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8899 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8904 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8907 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8908 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8911 msgid "Visualize motion vectors"
8912 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8916 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8917 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8918 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8919 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8920 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8921 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8923 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8924 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8926 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8927 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8928 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8929 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8932 msgid "Low resolution decoding"
8933 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8937 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8940 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8941 "menos potencia de procesamiento"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8944 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8945 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8949 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8950 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8952 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8953 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8956 msgid "Ratio of key frames"
8957 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8960 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8961 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8964 msgid "Ratio of B frames"
8965 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8968 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8969 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8972 msgid "Video bitrate tolerance"
8973 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8976 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8977 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8980 msgid "Interlaced encoding"
8981 msgstr "Codificación entrelazada"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8984 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8985 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8988 msgid "Interlaced motion estimation"
8989 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8992 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8994 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8998 msgid "Pre-motion estimation"
8999 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9002 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9003 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9006 msgid "Rate control buffer size"
9007 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9011 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9012 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9014 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9015 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9018 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9019 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9022 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9023 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9026 msgid "I quantization factor"
9027 msgstr "Factor de quantización I"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9031 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9032 "same qscale for I and P frames)."
9034 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9035 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9038 #: modules/demux/mod.c:77
9039 msgid "Noise reduction"
9040 msgstr "Reducción de ruido"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9044 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9045 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9047 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9048 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9051 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9052 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9056 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9057 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9058 "standard MPEG2 decoders."
9060 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9061 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9062 "decodificadores MPEG2 estándar."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9065 msgid "Quality level"
9066 msgstr "Nivel de calidad"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9070 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9071 "encoding very much)."
9073 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9074 "frenar mucho la codificación)."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9078 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9079 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9080 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9081 "to ease the encoder's task."
9083 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9084 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9085 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9086 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9090 msgid "Minimum video quantizer scale"
9091 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9094 msgid "Minimum video quantizer scale."
9095 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9098 msgid "Maximum video quantizer scale"
9099 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9102 msgid "Maximum video quantizer scale."
9103 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9106 msgid "Trellis quantization"
9107 msgstr "Quantización trellis"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9110 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9112 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9116 msgid "Fixed quantizer scale"
9117 msgstr "Escala fija de quantizador"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9121 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9124 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9125 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9128 msgid "Strict standard compliance"
9129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9133 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9135 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9139 msgid "Luminance masking"
9140 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9143 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9145 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9148 msgid "Darkness masking"
9149 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9152 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9153 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9156 msgid "Motion masking"
9157 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9164 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9165 "(por defecto: 0.0)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9168 msgid "Border masking"
9169 msgstr "Enmascarado de borde"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9176 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9180 msgid "Luminance elimination"
9181 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9186 "The H264 specification recommends -4."
9188 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9189 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9192 msgid "Chrominance elimination"
9193 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9200 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9201 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9204 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9205 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9209 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9210 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9213 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9214 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9215 "ltp (por defecto: main)"
9217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9219 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9220 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9224 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9225 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9230 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9232 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9234 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9235 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9239 msgid "VLC could not open the encoder."
9240 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9242 #: modules/codec/cc.c:64
9246 #: modules/codec/cc.c:65
9248 msgid "Closed Captions decoder"
9249 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9251 #: modules/codec/cdg.c:88
9252 msgid "CDG video decoder"
9253 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9255 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9256 msgid "CMML annotations decoder"
9257 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9259 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9260 msgid "Subtitles (advanced)"
9261 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9263 #: modules/codec/csri.c:53
9264 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9265 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9267 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9268 msgid "CVD subtitle decoder"
9269 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9271 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9272 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9273 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9275 #: modules/codec/dirac.c:62
9276 msgid "Constant quality factor"
9279 #: modules/codec/dirac.c:63
9280 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9283 #: modules/codec/dirac.c:66
9285 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9286 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9288 #: modules/codec/dirac.c:67
9289 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9292 #: modules/codec/dirac.c:70
9294 msgid "Enable lossless coding"
9295 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9297 #: modules/codec/dirac.c:71
9299 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9300 "reproduction of the original"
9303 #: modules/codec/dirac.c:75
9308 #: modules/codec/dirac.c:76
9310 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9311 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9313 #: modules/codec/dirac.c:80
9314 msgid "Centre Weighted Median"
9317 #: modules/codec/dirac.c:81
9318 msgid "Rectangular Linear Phase"
9321 #: modules/codec/dirac.c:81
9322 msgid "Diagonal Linear Phase"
9325 #: modules/codec/dirac.c:84
9326 msgid "Amount of prefiltering"
9329 #: modules/codec/dirac.c:85
9330 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9333 #: modules/codec/dirac.c:88
9335 msgid "Chroma format"
9336 msgstr "Formato croma SDL"
9338 #: modules/codec/dirac.c:89
9340 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9343 #: modules/codec/dirac.c:94
9347 #: modules/codec/dirac.c:94
9351 #: modules/codec/dirac.c:94
9355 #: modules/codec/dirac.c:97
9357 msgid "Distance between 'P' frames"
9358 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9360 #: modules/codec/dirac.c:101
9362 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9363 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9365 #: modules/codec/dirac.c:105
9367 msgid "Picture coding mode"
9368 msgstr "Grabación hecha"
9370 #: modules/codec/dirac.c:106
9372 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9373 "pseudo-progressive frame"
9376 #: modules/codec/dirac.c:111
9377 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9380 #: modules/codec/dirac.c:112
9381 msgid "force coding frame as single picture"
9384 #: modules/codec/dirac.c:113
9386 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9387 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9389 #: modules/codec/dirac.c:117
9390 msgid "Width of motion compensation blocks"
9393 #: modules/codec/dirac.c:121
9394 msgid "Height of motion compensation blocks"
9397 #: modules/codec/dirac.c:126
9398 msgid "Block overlap (%)"
9401 #: modules/codec/dirac.c:127
9402 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9405 #: modules/codec/dirac.c:132
9410 #: modules/codec/dirac.c:133
9411 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9414 #: modules/codec/dirac.c:137
9419 #: modules/codec/dirac.c:138
9420 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9423 #: modules/codec/dirac.c:141
9425 msgid "Motion vector precision"
9426 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9428 #: modules/codec/dirac.c:142
9429 msgid "Motion vector precision in pels."
9432 #: modules/codec/dirac.c:147
9433 msgid "Simple ME search area x:y"
9436 #: modules/codec/dirac.c:148
9438 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9439 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9442 #: modules/codec/dirac.c:153
9444 msgid "Three component motion estimation"
9445 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9447 #: modules/codec/dirac.c:154
9449 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9450 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9452 #: modules/codec/dirac.c:157
9454 msgid "Intra picture DWT filter"
9455 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9457 #: modules/codec/dirac.c:161
9459 msgid "Inter picture DWT filter"
9460 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9462 #: modules/codec/dirac.c:165
9464 msgid "Number of DWT iterations"
9465 msgstr "Número de filas"
9467 #: modules/codec/dirac.c:166
9468 msgid "Also known as DWT levels"
9471 #: modules/codec/dirac.c:170
9473 msgid "Enable multiple quantizers"
9474 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9476 #: modules/codec/dirac.c:171
9477 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9480 #: modules/codec/dirac.c:175
9482 msgid "Enable spatial partitioning"
9483 msgstr "Habilitar espacializador"
9485 #: modules/codec/dirac.c:179
9486 msgid "Disable arithmetic coding"
9489 #: modules/codec/dirac.c:180
9490 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9493 #: modules/codec/dirac.c:185
9495 msgid "cycles per degree"
9496 msgstr "Ángulo en grados"
9498 #: modules/codec/dirac.c:207
9499 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9502 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9503 msgid "DirectMedia Object decoder"
9504 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9506 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9507 msgid "DirectMedia Object encoder"
9508 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9510 #: modules/codec/dts.c:47
9512 msgstr "Analizador DTS"
9514 #: modules/codec/dts.c:52
9515 msgid "DTS audio packetizer"
9516 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9519 msgid "Decoding X coordinate"
9520 msgstr "Decodificando coordenada X"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9523 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9524 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9527 msgid "Decoding Y coordinate"
9528 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9531 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9532 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9535 msgid "Subpicture position"
9536 msgstr "Posición de subimagen"
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9540 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9544 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9545 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9546 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9549 msgid "Encoding X coordinate"
9550 msgstr "Codificando coordenada X"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9554 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9557 msgid "Encoding Y coordinate"
9558 msgstr "Codificando coordenada Y"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9562 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9565 msgid "DVB subtitles decoder"
9566 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9570 msgid "DVB subtitles"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9574 msgid "DVB subtitles encoder"
9575 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9577 #: modules/codec/faad.c:44
9578 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9579 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9581 #: modules/codec/faad.c:378
9582 msgid "AAC extension"
9583 msgstr "Extensión AAC"
9585 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9587 msgstr "Archivo de imagen"
9589 #: modules/codec/fake.c:55
9590 msgid "Path of the image file for fake input."
9591 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9593 #: modules/codec/fake.c:56
9594 msgid "Reload image file"
9595 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9597 #: modules/codec/fake.c:58
9598 msgid "Reload image file every n seconds."
9599 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9601 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9602 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9603 msgid "Output video width."
9604 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9606 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9607 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9608 msgid "Output video height."
9609 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9611 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9612 msgid "Keep aspect ratio"
9613 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9615 #: modules/codec/fake.c:67
9616 msgid "Consider width and height as maximum values."
9617 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9619 #: modules/codec/fake.c:68
9620 msgid "Background aspect ratio"
9621 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9623 #: modules/codec/fake.c:70
9624 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9626 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9629 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9630 msgid "Deinterlace video"
9631 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9633 #: modules/codec/fake.c:73
9634 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9635 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9637 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9638 msgid "Deinterlace module"
9639 msgstr "Desentrelazar módulo"
9641 #: modules/codec/fake.c:76
9642 msgid "Deinterlace module to use."
9643 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9645 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9646 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9647 msgid "Chroma used."
9648 msgstr "Croma usado."
9650 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9651 #: modules/video_output/yuv.c:56
9652 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9653 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9655 #: modules/codec/fake.c:90
9656 msgid "Fake video decoder"
9657 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9659 #: modules/codec/flac.c:186
9660 msgid "Flac audio decoder"
9661 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9663 #: modules/codec/flac.c:191
9664 msgid "Flac audio encoder"
9665 msgstr "Codificador de audio Flac"
9667 #: modules/codec/flac.c:197
9668 msgid "Flac audio packetizer"
9669 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9671 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9672 msgid "Sound fonts (required)"
9673 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9676 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9678 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9680 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9681 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9682 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9684 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9688 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9689 msgid "Video memory buffer width."
9690 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9692 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9693 msgid "Video memory buffer height."
9694 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9696 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9697 msgid "Lock function"
9698 msgstr "Bloquear función"
9700 #: modules/codec/invmem.c:60
9703 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9704 "memory address for use by the video renderer."
9706 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9707 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9709 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9710 msgid "Unlock function"
9711 msgstr "Desbloquear función"
9713 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9715 msgid "Address of the unlocking callback function"
9716 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9718 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9720 msgid "Callback data"
9721 msgstr "Datos de callback"
9723 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9724 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9725 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9727 #: modules/codec/invmem.c:70
9729 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9730 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9731 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9732 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9733 "video output module."
9736 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9738 msgid "Memory video decoder"
9739 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9741 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9742 msgid "Formatted Subtitles"
9743 msgstr "Subtítulos Formateados"
9745 #: modules/codec/kate.c:197
9748 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9749 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9750 "rendering via Tiger is enabled."
9752 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9753 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9755 #: modules/codec/kate.c:204
9758 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9760 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9767 #: modules/video_filter/rss.c:70
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9773 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9774 #: modules/video_filter/rss.c:71
9778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9779 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9781 #: modules/video_filter/rss.c:71
9785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9786 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9787 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9788 #: modules/video_filter/rss.c:71
9792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9793 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9795 #: modules/video_filter/rss.c:71
9799 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9801 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9802 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9803 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9808 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9809 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9810 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9816 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9818 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9823 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9825 #: modules/video_filter/rss.c:72
9827 msgstr "Verde Oliva"
9829 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9831 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9833 #: modules/video_filter/rss.c:72
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9840 #: modules/video_filter/rss.c:73
9842 msgstr "Verde azulado"
9844 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9845 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9847 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9851 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9852 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9853 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9854 #: modules/video_filter/rss.c:73
9858 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9859 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9860 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9861 #: modules/video_filter/rss.c:73
9863 msgstr "Azul marino"
9865 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9866 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9867 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9868 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9869 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9873 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9874 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9875 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9876 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9880 #: modules/codec/kate.c:216
9882 msgid "Use Tiger for rendering"
9883 msgstr "Generación directa"
9885 #: modules/codec/kate.c:217
9887 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9888 "only render static text and bitmap based streams."
9891 #: modules/codec/kate.c:221
9893 msgid "Rendering quality"
9894 msgstr "Calidad de codificación"
9896 #: modules/codec/kate.c:222
9898 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9902 #: modules/codec/kate.c:226
9904 msgid "Default font effect"
9905 msgstr "Interfaz Telnet"
9907 #: modules/codec/kate.c:227
9909 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9913 #: modules/codec/kate.c:231
9915 msgid "Default font effect strength"
9916 msgstr "Interfaz Telnet"
9918 #: modules/codec/kate.c:232
9919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9922 #: modules/codec/kate.c:236
9924 msgid "Default font description"
9925 msgstr "Descripción de sesión"
9927 #: modules/codec/kate.c:237
9929 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9930 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9931 "font parameters where appropriate."
9934 #: modules/codec/kate.c:242
9936 msgid "Default font color"
9937 msgstr "Color de texto por defecto"
9939 #: modules/codec/kate.c:243
9941 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9942 "font color to use."
9945 #: modules/codec/kate.c:247
9947 msgid "Default font alpha"
9948 msgstr "Interfaz Telnet"
9950 #: modules/codec/kate.c:248
9952 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9953 "particular font color to use."
9956 #: modules/codec/kate.c:252
9958 msgid "Default background color"
9959 msgstr "Volumen de audio por defecto"
9961 #: modules/codec/kate.c:253
9963 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9967 #: modules/codec/kate.c:257
9968 msgid "Default background alpha"
9971 #: modules/codec/kate.c:258
9973 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9974 "specify a particular background color to use."
9977 #: modules/codec/kate.c:264
9979 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9980 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9981 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9983 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9984 "played. This will hopefully be fixed soon."
9987 #: modules/codec/kate.c:273
9991 #: modules/codec/kate.c:274
9993 msgid "Kate overlay decoder"
9994 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9996 #: modules/codec/kate.c:293
9998 msgid "Tiger rendering defaults"
9999 msgstr "Módulo de generación de texto"
10001 #: modules/codec/kate.c:329
10002 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10003 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10005 #: modules/codec/libass.c:58
10006 msgid "Subtitle renderers using libass"
10007 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10009 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10010 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10011 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10013 #: modules/codec/lpcm.c:52
10014 msgid "Linear PCM audio decoder"
10015 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10017 #: modules/codec/lpcm.c:57
10018 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10021 #: modules/codec/mash.cpp:71
10022 msgid "Video decoder using openmash"
10023 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10026 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10027 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10031 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10033 #: modules/codec/png.c:59
10034 msgid "PNG video decoder"
10035 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10037 #: modules/codec/quicktime.c:68
10038 msgid "QuickTime library decoder"
10039 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10041 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10042 msgid "Pseudo raw video decoder"
10043 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10045 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10047 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10049 #: modules/codec/realaudio.c:65
10050 msgid "RealAudio library decoder"
10051 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10053 #: modules/codec/realvideo.c:132
10054 msgid "RealVideo library decoder"
10055 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10057 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10058 msgid "Schroedinger video decoder"
10059 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10061 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10062 msgid "SDL Image decoder"
10063 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10065 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10066 msgid "SDL_image video decoder"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10069 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10071 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10072 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10074 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10078 #: modules/codec/speex.c:58
10080 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10081 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10083 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10084 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10085 msgid "Encoding quality"
10086 msgstr "Calidad de codificación"
10088 #: modules/codec/speex.c:62
10090 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10091 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10093 #: modules/codec/speex.c:64
10095 msgid "Encoding complexity"
10096 msgstr "Calidad de codificación"
10098 #: modules/codec/speex.c:66
10100 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10101 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10103 #: modules/codec/speex.c:68
10105 msgid "Maximal bitrate"
10106 msgstr "Máxima tasa de bits"
10108 #: modules/codec/speex.c:70
10109 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10112 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10113 msgid "CBR encoding"
10114 msgstr "codificación CBR"
10116 #: modules/codec/speex.c:74
10118 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10119 "bitrate encoding (VBR)."
10122 #: modules/codec/speex.c:77
10124 msgid "Voice activity detection"
10125 msgstr "Detección de corte de escena."
10127 #: modules/codec/speex.c:79
10129 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10133 #: modules/codec/speex.c:82
10135 msgid "Discontinuous Transmission"
10136 msgstr "Emisión contínua"
10138 #: modules/codec/speex.c:84
10139 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10142 #: modules/codec/speex.c:88
10143 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10146 #: modules/codec/speex.c:88
10147 msgid "Wide-band (16kHz)"
10150 #: modules/codec/speex.c:88
10151 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10154 #: modules/codec/speex.c:95
10155 msgid "Speex audio decoder"
10156 msgstr "Codificador de audio speex"
10158 #: modules/codec/speex.c:97
10163 #: modules/codec/speex.c:101
10164 msgid "Speex audio packetizer"
10165 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10167 #: modules/codec/speex.c:106
10168 msgid "Speex audio encoder"
10169 msgstr "Codificador de audio speex"
10171 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10172 msgid "DVD subtitles decoder"
10173 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10176 msgid "DVD subtitles packetizer"
10177 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10180 msgid "Subtitles text encoding"
10181 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10184 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10185 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10188 msgid "Subtitles justification"
10189 msgstr "Justificación de subtítulos"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10192 msgid "Set the justification of subtitles"
10193 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10196 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10197 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10201 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10203 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10208 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10209 "but you can choose to disable all formatting."
10211 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10212 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10215 msgid "Text subtitles decoder"
10216 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10222 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10223 msgid "USF subtitles decoder"
10224 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10226 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10227 msgid "T.140 text encoder"
10228 msgstr "Codificador de texto T.140"
10230 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10232 msgid "Enable debug"
10233 msgstr "Habilitar debug"
10235 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10237 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10239 "packet assembly info 2\n"
10241 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10243 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10247 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10249 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10250 msgid "SVCD subtitles"
10251 msgstr "Subtítulos SVCD"
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10254 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10255 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10257 #: modules/codec/tarkin.c:80
10259 msgid "Tarkin decoder"
10260 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10262 #: modules/codec/telx.c:55
10263 msgid "Override page"
10264 msgstr "Invalidar página"
10266 #: modules/codec/telx.c:56
10268 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10269 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10270 "usually 888 or 889)."
10272 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10273 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10274 "actual, usualmente 888 u 889)."
10276 #: modules/codec/telx.c:61
10277 msgid "Ignore subtitle flag"
10278 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10280 #: modules/codec/telx.c:62
10281 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10283 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10285 #: modules/codec/telx.c:65
10286 msgid "Workaround for France"
10287 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10289 #: modules/codec/telx.c:66
10291 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10292 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10293 "your subtitles don't appear."
10295 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10296 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10297 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10299 #: modules/codec/telx.c:72
10300 msgid "Teletext subtitles decoder"
10301 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10303 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10305 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10306 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10308 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10309 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10311 #: modules/codec/theora.c:104
10312 msgid "Theora video decoder"
10313 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10315 #: modules/codec/theora.c:110
10316 msgid "Theora video packetizer"
10317 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10319 #: modules/codec/theora.c:115
10320 msgid "Theora video encoder"
10321 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10323 #: modules/codec/twolame.c:57
10325 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10326 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10328 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10329 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10332 #: modules/codec/twolame.c:60
10333 msgid "Stereo mode"
10334 msgstr "Modo estéreo"
10336 #: modules/codec/twolame.c:61
10337 msgid "Handling mode for stereo streams"
10338 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10340 #: modules/codec/twolame.c:62
10344 #: modules/codec/twolame.c:64
10345 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10347 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10349 #: modules/codec/twolame.c:65
10350 msgid "Psycho-acoustic model"
10351 msgstr "Modelo psico-acústico"
10353 #: modules/codec/twolame.c:67
10354 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10355 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10357 #: modules/codec/twolame.c:71
10361 #: modules/codec/twolame.c:71
10362 msgid "Joint stereo"
10363 msgstr "Estéreo mixto"
10365 #: modules/codec/twolame.c:76
10366 msgid "Libtwolame audio encoder"
10367 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10369 #: modules/codec/vorbis.c:169
10370 msgid "Maximum encoding bitrate"
10371 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10373 #: modules/codec/vorbis.c:171
10374 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10375 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10377 #: modules/codec/vorbis.c:172
10378 msgid "Minimum encoding bitrate"
10379 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10381 #: modules/codec/vorbis.c:174
10383 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10386 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10388 #: modules/codec/vorbis.c:177
10389 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10391 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10393 #: modules/codec/vorbis.c:181
10394 msgid "Vorbis audio decoder"
10395 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10397 #: modules/codec/vorbis.c:192
10398 msgid "Vorbis audio packetizer"
10399 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10401 #: modules/codec/vorbis.c:199
10402 msgid "Vorbis audio encoder"
10403 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10405 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10406 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10409 #: modules/codec/x264.c:52
10410 msgid "Maximum GOP size"
10411 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10413 #: modules/codec/x264.c:53
10415 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10416 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10418 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10419 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10422 #: modules/codec/x264.c:57
10423 msgid "Minimum GOP size"
10424 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10426 #: modules/codec/x264.c:58
10428 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10429 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10430 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10431 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10432 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10433 "the IDR-frame. \n"
10434 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10435 "frames, but do not start a new GOP."
10437 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10438 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10439 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10440 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10441 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10442 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10443 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10444 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10446 #: modules/codec/x264.c:67
10447 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10448 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10450 #: modules/codec/x264.c:68
10452 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10453 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10454 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10455 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10456 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10457 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10460 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10461 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10462 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10463 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10464 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10465 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10466 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10467 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10469 #: modules/codec/x264.c:79
10470 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10471 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10473 #: modules/codec/x264.c:80
10475 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10478 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10481 #: modules/codec/x264.c:84
10482 msgid "B-frames between I and P"
10483 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10485 #: modules/codec/x264.c:85
10486 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10488 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10490 #: modules/codec/x264.c:88
10491 msgid "Adaptive B-frame decision"
10492 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10494 #: modules/codec/x264.c:90
10497 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10498 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10500 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10501 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10503 #: modules/codec/x264.c:94
10505 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10506 "possibly before an I-frame."
10508 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10509 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10511 #: modules/codec/x264.c:98
10513 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10514 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10516 #: modules/codec/x264.c:99
10519 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10520 "negative values cause less B-frames."
10522 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10523 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10525 #: modules/codec/x264.c:102
10526 msgid "Keep some B-frames as references"
10527 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10529 #: modules/codec/x264.c:103
10531 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10532 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10535 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10536 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10537 "reordena fotograma apropiadamente."
10539 #: modules/codec/x264.c:107
10543 #: modules/codec/x264.c:108
10545 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10546 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10548 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10549 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10550 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10552 #: modules/codec/x264.c:112
10553 msgid "Number of reference frames"
10554 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10556 #: modules/codec/x264.c:113
10558 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10559 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10560 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10562 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10563 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10564 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10567 #: modules/codec/x264.c:118
10568 msgid "Skip loop filter"
10569 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10571 #: modules/codec/x264.c:119
10572 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10573 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10575 #: modules/codec/x264.c:121
10576 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10577 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10579 #: modules/codec/x264.c:122
10581 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10582 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10584 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10585 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10587 #: modules/codec/x264.c:126
10588 msgid "H.264 level"
10589 msgstr "Nivel H.264"
10591 #: modules/codec/x264.c:127
10593 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10594 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10595 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10597 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10598 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10599 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10601 #: modules/codec/x264.c:136
10602 msgid "Interlaced mode"
10603 msgstr "Módulo entrelazado"
10605 #: modules/codec/x264.c:137
10606 msgid "Pure-interlaced mode."
10607 msgstr "Modo entrelazado puro."
10609 #: modules/codec/x264.c:142
10611 msgstr "Indicar QP"
10613 #: modules/codec/x264.c:143
10615 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10616 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10618 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10619 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10622 #: modules/codec/x264.c:147
10623 msgid "Quality-based VBR"
10624 msgstr "VBR de Calidad"
10626 #: modules/codec/x264.c:148
10627 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10628 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10630 #: modules/codec/x264.c:150
10634 #: modules/codec/x264.c:151
10635 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10636 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10638 #: modules/codec/x264.c:154
10642 #: modules/codec/x264.c:155
10643 msgid "Maximum quantizer parameter."
10644 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10646 #: modules/codec/x264.c:157
10647 msgid "Max QP step"
10648 msgstr "Máx paso QP"
10650 #: modules/codec/x264.c:158
10651 msgid "Max QP step between frames."
10652 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10654 #: modules/codec/x264.c:160
10655 msgid "Average bitrate tolerance"
10656 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10658 #: modules/codec/x264.c:161
10659 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10660 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10662 #: modules/codec/x264.c:164
10663 msgid "Max local bitrate"
10664 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10666 #: modules/codec/x264.c:165
10667 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10668 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10670 #: modules/codec/x264.c:167
10674 #: modules/codec/x264.c:168
10675 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10676 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10678 #: modules/codec/x264.c:171
10679 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10680 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10682 #: modules/codec/x264.c:172
10684 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10687 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10690 #: modules/codec/x264.c:176
10691 msgid "How AQ distributes bits"
10692 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10694 #: modules/codec/x264.c:177
10696 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10698 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10699 " - 2: Move bits between frames"
10701 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10702 " - 0: Deshabilitado\n"
10703 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10704 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10706 #: modules/codec/x264.c:182
10707 msgid "Strength of AQ"
10708 msgstr "Fuerza de AQ"
10710 #: modules/codec/x264.c:183
10712 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10713 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10714 " - 0.5: weak AQ\n"
10715 " - 1.5: strong AQ"
10717 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10718 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10719 " - 0.5: AQ débil\n"
10720 " - 1.5: AQ fuerte"
10722 #: modules/codec/x264.c:190
10723 msgid "QP factor between I and P"
10724 msgstr "Factor QP entre I y P"
10726 #: modules/codec/x264.c:191
10727 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10728 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10730 #: modules/codec/x264.c:194
10731 msgid "QP factor between P and B"
10732 msgstr "Factor QP entre P y B"
10734 #: modules/codec/x264.c:195
10735 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10736 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10738 #: modules/codec/x264.c:197
10739 msgid "QP difference between chroma and luma"
10740 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10742 #: modules/codec/x264.c:198
10743 msgid "QP difference between chroma and luma."
10744 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10746 #: modules/codec/x264.c:200
10747 msgid "Multipass ratecontrol"
10748 msgstr "Tasa de control multipase"
10750 #: modules/codec/x264.c:201
10752 "Multipass ratecontrol:\n"
10753 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10754 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10755 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10757 "Tasa de control multipase:\n"
10758 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10759 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10760 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10762 #: modules/codec/x264.c:206
10763 msgid "QP curve compression"
10764 msgstr "Compresión de curva QP"
10766 #: modules/codec/x264.c:207
10767 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10768 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10770 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10771 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10772 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10774 #: modules/codec/x264.c:210
10776 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10777 "blurs complexity."
10779 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10780 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10782 #: modules/codec/x264.c:214
10784 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10787 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10788 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10790 #: modules/codec/x264.c:219
10791 msgid "Partitions to consider"
10792 msgstr "Particiones a considerar"
10794 #: modules/codec/x264.c:220
10796 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10799 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10800 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10801 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10802 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10804 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10806 " - rápido : i4x4\n"
10807 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10808 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10809 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10810 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10812 #: modules/codec/x264.c:228
10813 msgid "Direct MV prediction mode"
10814 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10816 #: modules/codec/x264.c:229
10817 msgid "Direct MV prediction mode."
10818 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10820 #: modules/codec/x264.c:232
10821 msgid "Direct prediction size"
10822 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10824 #: modules/codec/x264.c:233
10826 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10828 " - -1: smallest possible according to level\n"
10830 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10832 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10834 #: modules/codec/x264.c:239
10835 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10836 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10838 #: modules/codec/x264.c:240
10839 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10840 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10842 #: modules/codec/x264.c:242
10843 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10844 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10846 #: modules/codec/x264.c:244
10848 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10850 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10851 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10852 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10853 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10855 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10857 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10858 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10859 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10861 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
10862 "para comprobaciones)\n"
10864 #: modules/codec/x264.c:251
10866 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10868 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10869 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10870 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10872 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10874 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10875 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10876 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10879 #: modules/codec/x264.c:259
10880 msgid "Maximum motion vector search range"
10881 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10883 #: modules/codec/x264.c:260
10885 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10886 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10887 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10889 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10890 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10891 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10894 #: modules/codec/x264.c:265
10895 msgid "Maximum motion vector length"
10896 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
10898 #: modules/codec/x264.c:266
10900 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10902 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
10905 #: modules/codec/x264.c:271
10906 msgid "Minimum buffer space between threads"
10907 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
10909 #: modules/codec/x264.c:272
10911 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10914 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
10916 #: modules/codec/x264.c:276
10917 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10919 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10921 #: modules/codec/x264.c:280
10924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10926 "quality). Range 1 to 9."
10928 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10929 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10930 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10932 #: modules/codec/x264.c:285
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 7."
10938 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10939 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10940 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10942 #: modules/codec/x264.c:290
10944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10946 "quality). Range 1 to 6."
10948 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10949 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10950 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10952 #: modules/codec/x264.c:295
10954 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10955 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10956 "quality). Range 1 to 5."
10958 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10959 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10960 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10962 #: modules/codec/x264.c:300
10963 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10964 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10966 #: modules/codec/x264.c:301
10967 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10969 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10972 #: modules/codec/x264.c:304
10973 msgid "Decide references on a per partition basis"
10974 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10976 #: modules/codec/x264.c:305
10978 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10979 "as opposed to only one ref per macroblock."
10981 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10982 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10984 #: modules/codec/x264.c:309
10985 msgid "Chroma in motion estimation"
10986 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10988 #: modules/codec/x264.c:310
10989 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10990 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
10992 #: modules/codec/x264.c:313
10993 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10996 #: modules/codec/x264.c:314
10997 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11000 #: modules/codec/x264.c:316
11001 msgid "Adaptive spatial transform size"
11002 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11004 #: modules/codec/x264.c:318
11005 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11006 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11008 #: modules/codec/x264.c:320
11009 msgid "Trellis RD quantization"
11010 msgstr "Quantización RD trellis"
11012 #: modules/codec/x264.c:321
11014 "Trellis RD quantization: \n"
11016 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11017 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11018 "This requires CABAC."
11020 "Quantización Trellis RD: \n"
11021 " - 0: desabilitada\n"
11022 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11023 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11024 "Esto requiere CABAC."
11026 #: modules/codec/x264.c:327
11027 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11028 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11030 #: modules/codec/x264.c:328
11031 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11032 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11034 #: modules/codec/x264.c:330
11035 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11036 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11038 #: modules/codec/x264.c:331
11040 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11041 "small single coefficient."
11043 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11044 "sólo un pequeño coeficiente único."
11046 #: modules/codec/x264.c:336
11048 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11051 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11052 "parece ser un rango útil."
11054 #: modules/codec/x264.c:340
11056 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11057 msgstr "Factor de quantización I"
11059 #: modules/codec/x264.c:341
11061 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11062 msgstr "Factor de quantización I"
11064 #: modules/codec/x264.c:344
11066 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11067 msgstr "Factor de quantización I"
11069 #: modules/codec/x264.c:345
11071 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11072 msgstr "Factor de quantización I"
11074 #: modules/codec/x264.c:352
11075 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11078 #: modules/codec/x264.c:353
11079 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11080 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11082 #: modules/codec/x264.c:357
11083 msgid "CPU optimizations"
11084 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11086 #: modules/codec/x264.c:358
11087 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11088 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11090 #: modules/codec/x264.c:360
11091 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11092 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11094 #: modules/codec/x264.c:361
11095 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11097 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11098 "codificación multi-pase."
11100 #: modules/codec/x264.c:363
11101 msgid "PSNR computation"
11102 msgstr "Cálculo de PSNR"
11104 #: modules/codec/x264.c:364
11106 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11109 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11110 "de codificación actual."
11112 #: modules/codec/x264.c:367
11113 msgid "SSIM computation"
11114 msgstr "Cálculo SSIM"
11116 #: modules/codec/x264.c:368
11118 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11121 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11122 "de codificación actual."
11124 #: modules/codec/x264.c:371
11126 msgstr "Modo silencioso"
11128 #: modules/codec/x264.c:372
11129 msgid "Quiet mode."
11130 msgstr "Modo silencioso."
11132 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11134 msgstr "Estadísticas"
11136 #: modules/codec/x264.c:375
11137 msgid "Print stats for each frame."
11138 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11140 #: modules/codec/x264.c:378
11141 msgid "SPS and PPS id numbers"
11142 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11144 #: modules/codec/x264.c:379
11146 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11149 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11150 "diferentes configuraciones."
11152 #: modules/codec/x264.c:383
11153 msgid "Access unit delimiters"
11154 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11156 #: modules/codec/x264.c:384
11157 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11158 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11160 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11164 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11168 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11172 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11176 #: modules/codec/x264.c:397
11180 #: modules/codec/x264.c:403
11184 #: modules/codec/x264.c:403
11188 #: modules/codec/x264.c:403
11192 #: modules/codec/x264.c:403
11196 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11200 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11204 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11205 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11209 #: modules/codec/x264.c:418
11211 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11212 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11214 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11215 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11216 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11218 #: modules/codec/zvbi.c:59
11219 msgid "Teletext page"
11220 msgstr "Página de teletexto"
11222 #: modules/codec/zvbi.c:60
11223 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11224 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11226 #: modules/codec/zvbi.c:63
11227 msgid "Text is always opaque"
11228 msgstr "Texto es siempre opaco"
11230 #: modules/codec/zvbi.c:64
11231 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11232 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11234 #: modules/codec/zvbi.c:67
11235 msgid "Teletext alignment"
11236 msgstr "Alineación de Teletexto"
11238 #: modules/codec/zvbi.c:69
11240 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11244 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11245 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11246 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11248 #: modules/codec/zvbi.c:73
11249 msgid "Teletext text subtitles"
11250 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11252 #: modules/codec/zvbi.c:74
11253 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11254 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11256 #: modules/codec/zvbi.c:83
11257 msgid "VBI and Teletext decoder"
11258 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11260 #: modules/codec/zvbi.c:84
11261 msgid "VBI & Teletext"
11262 msgstr "VBI y Teletexto"
11264 #: modules/codec/zvbi.c:687
11269 #: modules/codec/zvbi.c:701
11274 #: modules/control/dbus.c:128
11278 #: modules/control/dbus.c:131
11279 msgid "D-Bus control interface"
11280 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11282 #: modules/control/gestures.c:81
11283 msgid "Motion threshold (10-100)"
11284 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11286 #: modules/control/gestures.c:83
11287 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11288 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11290 #: modules/control/gestures.c:85
11291 msgid "Trigger button"
11292 msgstr "Botón activador"
11294 #: modules/control/gestures.c:87
11295 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11296 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11298 #: modules/control/gestures.c:91
11302 #: modules/control/gestures.c:94
11306 #: modules/control/gestures.c:102
11307 msgid "Mouse gestures control interface"
11308 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11310 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11311 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11313 msgid "Global Hotkeys"
11314 msgstr "Teclas rápidas"
11316 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11317 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11319 msgid "Global Hotkeys interface"
11320 msgstr "Interfaz Gtk+"
11322 #: modules/control/hotkeys.c:100
11324 msgid "Volume Control"
11325 msgstr "Control de Tiempo"
11327 #: modules/control/hotkeys.c:100
11329 msgid "Position Control"
11332 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11336 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11339 msgstr "Teclas rápidas"
11341 #: modules/control/hotkeys.c:104
11342 msgid "Hotkeys management interface"
11343 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11345 #: modules/control/hotkeys.c:109
11347 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11348 msgstr "Control Mux"
11350 #: modules/control/hotkeys.c:110
11352 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11356 #: modules/control/hotkeys.c:418
11358 msgid "Audio Device: %s"
11359 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:513
11363 msgid "Audio track: %s"
11364 msgstr "Pista de audio: %s"
11366 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11368 msgid "Subtitle track: %s"
11369 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11371 #: modules/control/hotkeys.c:528
11375 #: modules/control/hotkeys.c:575
11377 msgid "Aspect ratio: %s"
11378 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11380 #: modules/control/hotkeys.c:603
11383 msgstr "Recortar: %s"
11385 #: modules/control/hotkeys.c:617
11386 msgid "Zooming reset"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:625
11391 msgid "Scaled to screen"
11392 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:628
11396 msgid "Original Size"
11397 msgstr "Audio original"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:670
11401 msgid "Deinterlace mode: %s"
11402 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:702
11406 msgid "Zoom mode: %s"
11407 msgstr "Modo zoom: %s"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:762
11414 #: modules/control/hotkeys.c:788
11419 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11421 msgid "Subtitle delay %i ms"
11422 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11426 msgid "Audio delay %i ms"
11427 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11429 #: modules/control/hotkeys.c:908
11433 #: modules/control/hotkeys.c:910
11434 msgid "Recording done"
11435 msgstr "Grabación hecha"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11439 msgid "Volume %d%%"
11440 msgstr "Volumen %d%%"
11442 #: modules/control/http/http.c:39
11443 msgid "Host address"
11444 msgstr "Dirección de Host"
11446 #: modules/control/http/http.c:41
11448 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11449 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11450 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11452 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11453 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11454 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11456 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11457 msgid "Source directory"
11458 msgstr "Directorio fuente"
11460 #: modules/control/http/http.c:47
11462 msgstr "Manipuladores"
11464 #: modules/control/http/http.c:49
11466 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11467 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11469 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11470 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11472 #: modules/control/http/http.c:51
11473 msgid "Export album art as /art."
11474 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11476 #: modules/control/http/http.c:53
11478 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11481 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11482 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11484 #: modules/control/http/http.c:56
11485 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11486 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11488 #: modules/control/http/http.c:59
11489 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11490 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11492 #: modules/control/http/http.c:61
11493 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11494 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11496 #: modules/control/http/http.c:64
11497 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11498 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11500 #: modules/control/http/http.c:67
11504 #: modules/control/http/http.c:68
11505 msgid "HTTP remote control interface"
11506 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11508 #: modules/control/http/http.c:78
11512 #: modules/control/lirc.c:45
11513 msgid "Change the lirc configuration file."
11514 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11516 #: modules/control/lirc.c:47
11518 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11519 "users home directory."
11521 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11522 "el directorio del usuario."
11524 #: modules/control/lirc.c:57
11526 msgstr "Infrarrojo"
11528 #: modules/control/lirc.c:60
11529 msgid "Infrared remote control interface"
11530 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11532 #: modules/control/motion.c:72
11533 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11534 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11536 #: modules/control/motion.c:78
11538 msgstr "movimiento"
11540 #: modules/control/motion.c:80
11541 msgid "motion control interface"
11542 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11544 #: modules/control/motion.c:81
11546 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11548 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11551 #: modules/control/netsync.c:66
11552 msgid "Act as master"
11553 msgstr "Actuar como maestro"
11555 #: modules/control/netsync.c:67
11556 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11557 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11559 #: modules/control/netsync.c:71
11560 msgid "Master client ip address"
11561 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11563 #: modules/control/netsync.c:72
11564 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11565 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11567 #: modules/control/netsync.c:76
11568 msgid "Network Sync"
11569 msgstr "Sincr. Red"
11571 #: modules/control/ntservice.c:43
11572 msgid "Install Windows Service"
11573 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11575 #: modules/control/ntservice.c:45
11576 msgid "Install the Service and exit."
11577 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11579 #: modules/control/ntservice.c:46
11580 msgid "Uninstall Windows Service"
11581 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11583 #: modules/control/ntservice.c:48
11584 msgid "Uninstall the Service and exit."
11585 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11587 #: modules/control/ntservice.c:49
11588 msgid "Display name of the Service"
11589 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11591 #: modules/control/ntservice.c:51
11592 msgid "Change the display name of the Service."
11593 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11595 #: modules/control/ntservice.c:52
11596 msgid "Configuration options"
11597 msgstr "Opciones de configuración"
11599 #: modules/control/ntservice.c:54
11601 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11602 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11605 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11606 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11607 "correctamente configurado."
11609 #: modules/control/ntservice.c:59
11611 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11612 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11613 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11615 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11616 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11617 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11620 #: modules/control/ntservice.c:65
11622 msgstr "Servicio NT"
11624 #: modules/control/ntservice.c:66
11625 msgid "Windows Service interface"
11626 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11628 #: modules/control/rc.c:73
11629 msgid "Initializing"
11630 msgstr "Inicializando"
11632 #: modules/control/rc.c:74
11636 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11644 #: modules/control/rc.c:77
11648 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11652 #: modules/control/rc.c:165
11653 msgid "Show stream position"
11654 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11656 #: modules/control/rc.c:166
11658 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11660 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11662 #: modules/control/rc.c:169
11666 #: modules/control/rc.c:170
11667 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11668 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11670 #: modules/control/rc.c:172
11671 msgid "UNIX socket command input"
11672 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11674 #: modules/control/rc.c:173
11675 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11676 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11678 #: modules/control/rc.c:176
11679 msgid "TCP command input"
11680 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11682 #: modules/control/rc.c:177
11684 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11685 "port the interface will bind to."
11687 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11688 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11690 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11691 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11692 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11694 #: modules/control/rc.c:183
11696 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11697 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11698 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11700 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11701 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11702 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11705 #: modules/control/rc.c:190
11709 #: modules/control/rc.c:193
11710 msgid "Remote control interface"
11711 msgstr "Interfaz de control remoto"
11713 #: modules/control/rc.c:342
11714 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11715 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11717 #: modules/control/rc.c:815
11719 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11720 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11722 #: modules/control/rc.c:849
11723 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11724 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11726 #: modules/control/rc.c:851
11727 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11728 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
11730 #: modules/control/rc.c:852
11731 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11732 msgstr "| enqueue XYZ . . . enlista XYZ a lista de reproducción"
11734 #: modules/control/rc.c:853
11735 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11736 msgstr "| playlist . . muestra objetos en lista de reproducción"
11738 #: modules/control/rc.c:854
11739 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11740 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
11742 #: modules/control/rc.c:855
11743 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11744 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11746 #: modules/control/rc.c:856
11747 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11748 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11750 #: modules/control/rc.c:857
11751 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11752 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11754 #: modules/control/rc.c:858
11755 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11756 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11758 #: modules/control/rc.c:859
11759 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11760 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
11762 #: modules/control/rc.c:860
11763 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11764 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de repr."
11766 #: modules/control/rc.c:861
11767 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11768 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
11770 #: modules/control/rc.c:862
11771 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11772 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11774 #: modules/control/rc.c:863
11775 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11776 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
11778 #: modules/control/rc.c:864
11779 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11780 msgstr "| title [X] . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11782 #: modules/control/rc.c:865
11783 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11784 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11786 #: modules/control/rc.c:866
11787 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11788 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
11790 #: modules/control/rc.c:867
11791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11792 msgstr "| chapter [X] . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11794 #: modules/control/rc.c:868
11795 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11796 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11798 #: modules/control/rc.c:869
11799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11800 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
11802 #: modules/control/rc.c:871
11803 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11804 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11806 #: modules/control/rc.c:872
11807 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11808 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
11810 #: modules/control/rc.c:873
11811 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11812 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velovidad"
11814 #: modules/control/rc.c:874
11815 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11816 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
11818 #: modules/control/rc.c:875
11819 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11820 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
11822 #: modules/control/rc.c:876
11823 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11824 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
11826 #: modules/control/rc.c:877
11827 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11828 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
11830 #: modules/control/rc.c:878
11831 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11832 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11834 #: modules/control/rc.c:879
11835 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11836 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
11838 #: modules/control/rc.c:880
11839 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11840 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
11842 #: modules/control/rc.c:881
11843 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11844 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
11846 #: modules/control/rc.c:882
11847 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11848 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
11850 #: modules/control/rc.c:883
11851 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11852 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
11854 #: modules/control/rc.c:884
11855 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11856 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
11858 #: modules/control/rc.c:886
11859 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11860 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11862 #: modules/control/rc.c:887
11863 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11864 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
11866 #: modules/control/rc.c:888
11867 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11868 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
11870 #: modules/control/rc.c:889
11871 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11872 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11874 #: modules/control/rc.c:890
11875 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11876 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11878 #: modules/control/rc.c:891
11879 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11880 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11882 #: modules/control/rc.c:892
11883 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11884 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11886 #: modules/control/rc.c:893
11887 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11888 msgstr "| vratio [X] . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11890 #: modules/control/rc.c:894
11891 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11892 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11894 #: modules/control/rc.c:895
11895 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11896 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11898 #: modules/control/rc.c:896
11899 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11900 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
11902 #: modules/control/rc.c:897
11903 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11904 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11906 #: modules/control/rc.c:898
11907 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11908 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
11910 #: modules/control/rc.c:899
11911 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11912 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
11914 #: modules/control/rc.c:904
11915 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11916 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
11918 #: modules/control/rc.c:905
11919 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11920 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11922 #: modules/control/rc.c:906
11923 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11924 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11926 #: modules/control/rc.c:907
11927 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11928 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
11930 #: modules/control/rc.c:908
11931 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11932 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
11934 #: modules/control/rc.c:909
11935 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11936 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
11938 #: modules/control/rc.c:910
11939 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11940 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
11942 #: modules/control/rc.c:911
11943 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11944 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
11946 #: modules/control/rc.c:913
11947 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11948 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
11950 #: modules/control/rc.c:914
11951 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11952 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11954 #: modules/control/rc.c:915
11955 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11956 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11958 #: modules/control/rc.c:916
11959 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11960 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11962 #: modules/control/rc.c:917
11963 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11964 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
11966 #: modules/control/rc.c:919
11967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11968 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11970 #: modules/control/rc.c:920
11971 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11972 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
11974 #: modules/control/rc.c:921
11975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11976 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
11978 #: modules/control/rc.c:922
11979 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11980 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
11982 #: modules/control/rc.c:923
11983 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11984 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
11986 #: modules/control/rc.c:924
11987 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11988 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
11990 #: modules/control/rc.c:925
11991 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11992 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
11994 #: modules/control/rc.c:926
11995 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11996 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11998 #: modules/control/rc.c:927
11999 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12000 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12002 #: modules/control/rc.c:928
12003 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12004 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12006 #: modules/control/rc.c:929
12007 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12008 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . nº de filas"
12010 #: modules/control/rc.c:930
12011 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12012 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . nº de columnas"
12014 #: modules/control/rc.c:931
12015 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12016 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12018 #: modules/control/rc.c:932
12019 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12020 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12022 #: modules/control/rc.c:935
12023 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12024 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12026 #: modules/control/rc.c:936
12027 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12028 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12030 #: modules/control/rc.c:937
12031 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12032 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12034 #: modules/control/rc.c:938
12035 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12036 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12038 #: modules/control/rc.c:940
12039 msgid "+----[ end of help ]"
12040 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12042 #: modules/control/rc.c:1053
12043 msgid "Press menu select or pause to continue."
12044 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12046 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12047 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12048 #: modules/control/rc.c:1929
12049 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12050 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12052 #: modules/control/rc.c:1410
12053 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12054 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12056 #: modules/control/rc.c:1421
12058 msgid "Playlist has only %d elements"
12059 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12061 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12062 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12063 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12065 #: modules/control/rc.c:1988
12066 msgid "Unknown command!"
12067 msgstr "¡Comando desconocido!"
12069 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12070 msgid "+-[Incoming]"
12071 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12073 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12075 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12076 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12078 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12080 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12081 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12083 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12085 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12086 msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
12088 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12090 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12091 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12093 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12094 msgid "+-[Video Decoding]"
12095 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12097 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12099 msgid "| video decoded : %5i"
12100 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12102 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12104 msgid "| frames displayed : %5i"
12105 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12107 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12109 msgid "| frames lost : %5i"
12110 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12112 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12113 msgid "+-[Audio Decoding]"
12114 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12116 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12118 msgid "| audio decoded : %5i"
12119 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12123 msgid "| buffers played : %5i"
12124 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12128 msgid "| buffers lost : %5i"
12129 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12131 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12132 msgid "+-[Streaming]"
12133 msgstr "+-[Emisión]"
12135 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12137 msgid "| packets sent : %5i"
12138 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12142 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12143 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12145 #: modules/control/rc.c:2037
12147 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12148 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12150 #: modules/control/showintf.c:67
12154 #: modules/control/showintf.c:68
12155 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12156 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12158 #: modules/control/signals.c:37
12162 #: modules/control/signals.c:40
12163 msgid "POSIX signals handling interface"
12164 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12166 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12170 #: modules/control/telnet.c:79
12172 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12173 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12174 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12176 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12177 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12178 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12180 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12182 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12186 #: modules/control/telnet.c:84
12188 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12191 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12193 #: modules/control/telnet.c:88
12195 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12196 "default value is \"admin\"."
12198 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12199 "valor por defecto es \"admin\"."
12201 #: modules/control/telnet.c:102
12202 msgid "VLM remote control interface"
12203 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12205 #: modules/demux/aiff.c:49
12206 msgid "AIFF demuxer"
12207 msgstr "Demuxer AIFF"
12209 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12210 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12211 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12213 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12214 msgid "Could not demux ASF stream"
12215 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12217 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12218 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12219 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12221 #: modules/demux/au.c:50
12223 msgstr "Demuxer AU"
12225 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12226 msgid "FFmpeg demuxer"
12227 msgstr "demuxor FFmpeg"
12229 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12234 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12235 msgid "FFmpeg muxer"
12236 msgstr "demuxor FFmpeg"
12238 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12240 msgstr "muxor FFmpeg"
12242 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12243 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12244 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12247 msgid "Force interleaved method"
12248 msgstr "Forzar método entrelazado"
12250 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12251 msgid "Force interleaved method."
12252 msgstr "Forzar método entrelazado."
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12255 msgid "Force index creation"
12256 msgstr "Forzar creación de índice"
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12260 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12261 "incomplete (not seekable)."
12263 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12264 "incompleto (no buscable)."
12266 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12270 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12272 msgstr "Siempre fijo"
12274 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12276 msgstr "Nunca arreglar"
12278 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12279 msgid "AVI demuxer"
12280 msgstr "Demuxor AVI"
12282 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12284 msgstr "Índice AVI"
12286 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12289 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12290 "Do you want to try to fix it?\n"
12292 "This might take a long time."
12294 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12295 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12297 "\vEsto puede tardar mucho."
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12304 msgid "Don't repair"
12305 msgstr "No reparar"
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12308 msgid "Fixing AVI Index..."
12309 msgstr "Reparar Index AVI..."
12311 #: modules/demux/cdg.c:45
12312 msgid "CDG demuxer"
12313 msgstr "Demuxor CDG"
12315 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12316 msgid "Dump filename"
12317 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12319 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12320 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12321 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12323 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12324 msgid "Append to existing file"
12325 msgstr "Añadir a archivo existente"
12327 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12328 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12329 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12331 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12332 msgid "File dumper"
12333 msgstr "Volcador de archivo"
12335 #: modules/demux/flac.c:49
12336 msgid "FLAC demuxer"
12337 msgstr "Demuxer FLAC"
12339 #: modules/demux/gme.cpp:55
12340 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12341 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12343 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12345 msgid "Closed captions"
12346 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12348 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12350 msgid "Textual audio descriptions"
12351 msgstr "Descripción de sesión"
12353 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12358 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12360 msgid "Ticker text"
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12365 msgid "Active regions"
12366 msgstr "Ventanas activas"
12368 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12370 msgid "Semantic annotations"
12371 msgstr "Opciones de optimización"
12373 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12378 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12384 msgid "Linguistic markup"
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12393 msgid "Subtitles (images)"
12394 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12397 msgid "Slides (text)"
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12402 msgid "Slides (images)"
12403 msgstr "Imagen mezcla"
12405 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12407 msgid "Unknown category"
12408 msgstr "Vídeo Desconocido"
12410 #: modules/demux/live555.cpp:77
12412 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12413 "should be set in millisecond units."
12415 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12416 "valor debería ponerse en milisegundos."
12418 #: modules/demux/live555.cpp:80
12419 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12420 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12422 #: modules/demux/live555.cpp:81
12424 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12425 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12426 "cannot connect to normal RTSP servers."
12428 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12429 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12430 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12432 #: modules/demux/live555.cpp:85
12433 msgid "RTSP user name"
12434 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12436 #: modules/demux/live555.cpp:86
12438 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12441 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12442 "autentificar la conexión."
12444 #: modules/demux/live555.cpp:88
12445 msgid "RTSP password"
12446 msgstr "Clave RTSP"
12448 #: modules/demux/live555.cpp:89
12449 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12450 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12452 #: modules/demux/live555.cpp:93
12453 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12454 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12456 #: modules/demux/live555.cpp:103
12457 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12458 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12460 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12462 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12463 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12465 #: modules/demux/live555.cpp:112
12466 msgid "Client port"
12467 msgstr "Puerto de cliente"
12469 #: modules/demux/live555.cpp:113
12470 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12471 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12473 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12474 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12475 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12477 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12478 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12479 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12481 #: modules/demux/live555.cpp:121
12482 msgid "HTTP tunnel port"
12483 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12485 #: modules/demux/live555.cpp:122
12486 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12487 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12489 #: modules/demux/live555.cpp:612
12490 msgid "RTSP authentication"
12491 msgstr "Autenticación RTSP"
12493 #: modules/demux/live555.cpp:613
12494 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12495 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12497 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12498 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12499 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12500 msgid "Frames per Second"
12501 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12503 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12508 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12509 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12511 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12512 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12513 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12515 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12516 msgid "--- DVD Menu"
12517 msgstr "--- Menú de DVD"
12519 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12520 msgid "First Played"
12521 msgstr "Reproducido Primero"
12523 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12524 msgid "Video Manager"
12525 msgstr "Gestor de Vídeo"
12527 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12528 msgid "----- Title"
12529 msgstr "----- Título"
12531 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12532 msgid "Matroska stream demuxer"
12533 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12535 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12536 msgid "Ordered chapters"
12537 msgstr "Capítulos ordenados"
12539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12540 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12541 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12543 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12544 msgid "Chapter codecs"
12545 msgstr "Códecs de capítulo"
12547 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12548 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12549 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12551 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12552 msgid "Preload Directory"
12553 msgstr "Directorio de Precarga"
12555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12557 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12558 "for broken files)."
12560 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12561 "bueno para archivos rotos)."
12563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12564 msgid "Seek based on percent not time"
12565 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12568 msgid "Seek based on percent not time."
12569 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12572 msgid "Dummy Elements"
12573 msgstr "Elementos Dummy"
12575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12576 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12578 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12581 #: modules/demux/mod.c:53
12582 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12583 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12585 #: modules/demux/mod.c:54
12586 msgid "Enable reverberation"
12587 msgstr "Habilitar reverberación"
12589 #: modules/demux/mod.c:55
12590 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12591 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12593 #: modules/demux/mod.c:57
12594 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12595 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12597 #: modules/demux/mod.c:59
12598 msgid "Enable megabass mode"
12599 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12601 #: modules/demux/mod.c:60
12602 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12603 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12605 #: modules/demux/mod.c:62
12607 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12608 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12610 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12611 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12614 #: modules/demux/mod.c:65
12615 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12616 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12618 #: modules/demux/mod.c:67
12619 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12620 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12622 #: modules/demux/mod.c:72
12623 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12624 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12626 #: modules/demux/mod.c:80
12628 msgstr "Reverberación"
12630 #: modules/demux/mod.c:83
12631 msgid "Reverberation level"
12632 msgstr "Nivel de reverberación"
12634 #: modules/demux/mod.c:85
12635 msgid "Reverberation delay"
12636 msgstr "Retraso de reverberación"
12638 #: modules/demux/mod.c:87
12640 msgstr "Megagraves"
12642 #: modules/demux/mod.c:90
12643 msgid "Mega bass level"
12644 msgstr "Nivel megagraves"
12646 #: modules/demux/mod.c:92
12647 msgid "Mega bass cutoff"
12648 msgstr "Corte de megagraves"
12650 #: modules/demux/mod.c:94
12652 msgstr "Sonido envolvente"
12654 #: modules/demux/mod.c:97
12655 msgid "Surround level"
12656 msgstr "Nivel envolvente"
12658 #: modules/demux/mod.c:99
12659 msgid "Surround delay (ms)"
12660 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12663 msgid "MP4 stream demuxer"
12664 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12670 #: modules/demux/mpc.c:58
12671 msgid "MusePack demuxer"
12672 msgstr "Demuxor MusePack"
12674 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12675 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12679 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12680 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12683 msgid "H264 video demuxer"
12684 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12686 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12688 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12690 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12695 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12702 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12703 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12704 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12706 #: modules/demux/nsc.c:46
12707 msgid "Windows Media NSC metademux"
12708 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12710 #: modules/demux/nsv.c:49
12711 msgid "NullSoft demuxer"
12712 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12714 #: modules/demux/nuv.c:49
12715 msgid "Nuv demuxer"
12716 msgstr "Demuxor Nuv"
12718 #: modules/demux/ogg.c:54
12719 msgid "OGG demuxer"
12720 msgstr "Demuxor OGG"
12722 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12723 msgid "Google Video"
12724 msgstr "Google Video"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12728 msgstr "Auto inicio"
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12733 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12736 msgid "Show shoutcast adult content"
12737 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12742 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12743 "de vídeo shoutcast."
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12747 msgstr "Omitir publicidad"
12749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12751 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12752 "prevent adding them to the playlist."
12754 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12755 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12758 msgid "M3U playlist import"
12759 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12762 msgid "PLS playlist import"
12763 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12766 msgid "B4S playlist import"
12767 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12770 msgid "DVB playlist import"
12771 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12774 msgid "Podcast parser"
12775 msgstr "Analizador Podcast"
12777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12778 msgid "XSPF playlist import"
12779 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12782 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12783 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12786 msgid "ASX playlist import"
12787 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12790 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12791 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12794 msgid "QuickTime Media Link importer"
12795 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12798 msgid "Google Video Playlist importer"
12799 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12802 msgid "Dummy ifo demux"
12803 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12806 msgid "iTunes Music Library importer"
12807 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
12809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12811 msgid "Podcast Info"
12812 msgstr "Info Podcast"
12814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12815 msgid "Podcast Summary"
12816 msgstr "Sumario Podcast"
12818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12819 msgid "Podcast Size"
12820 msgstr "Tamaño Podcast"
12822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12826 #: modules/demux/ps.c:43
12827 msgid "Trust MPEG timestamps"
12828 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12830 #: modules/demux/ps.c:44
12832 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12833 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12834 "calculate from the bitrate instead."
12836 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12837 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12838 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12840 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12841 msgid "MPEG-PS demuxer"
12842 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12844 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12848 #: modules/demux/pva.c:43
12849 msgid "PVA demuxer"
12850 msgstr "Demuxor AU"
12852 #: modules/demux/rawdv.c:41
12855 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12857 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
12859 #: modules/demux/rawdv.c:49
12860 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12861 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12863 #: modules/demux/rawvid.c:46
12866 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12867 "30000/1001 or 29.97"
12869 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
12872 #: modules/demux/rawvid.c:50
12873 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12874 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12876 #: modules/demux/rawvid.c:54
12877 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12878 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
12880 #: modules/demux/rawvid.c:57
12881 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12882 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
12884 #: modules/demux/rawvid.c:58
12885 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12886 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
12888 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12889 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12890 msgid "Aspect ratio"
12891 msgstr "Proporción de Aspecto"
12893 #: modules/demux/rawvid.c:62
12895 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12896 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
12898 #: modules/demux/rawvid.c:66
12899 msgid "Raw video demuxer"
12900 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
12902 #: modules/demux/real.c:70
12903 msgid "Real demuxer"
12904 msgstr "Demuxor Real"
12906 #: modules/demux/smf.c:43
12907 msgid "SMF demuxer"
12908 msgstr "Demuxor SMF"
12910 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12911 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12912 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12914 #: modules/demux/subtitle.c:56
12916 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12917 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12919 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12920 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12922 #: modules/demux/subtitle.c:59
12924 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12925 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12926 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12927 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12928 "autodetection, this should always work)."
12930 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
12931 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12932 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12933 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
12934 "que debería funcionar siempre)."
12936 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12937 msgid "Text subtitles parser"
12938 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12940 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12941 msgid "Frames per second"
12942 msgstr "Fotogramas por segundo"
12944 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12945 msgid "Subtitles delay"
12946 msgstr "Retraso de subtítulos"
12948 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12949 msgid "Subtitles format"
12950 msgstr "Formato de subtítulos"
12952 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12954 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12955 "based subtitle formats without a fixed value."
12957 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
12958 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
12960 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12962 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12964 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
12965 "soportados varía."
12967 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12968 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12969 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
12971 #: modules/demux/ts.c:100
12975 #: modules/demux/ts.c:102
12976 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12978 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
12981 #: modules/demux/ts.c:104
12982 msgid "Set id of ES to PID"
12983 msgstr "Indica id de ES a PID"
12985 #: modules/demux/ts.c:105
12987 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12988 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12989 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12991 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
12992 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12993 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12995 #: modules/demux/ts.c:110
12996 msgid "Fast udp streaming"
12997 msgstr "Rápida emisión udp"
12999 #: modules/demux/ts.c:112
13000 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13002 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13004 #: modules/demux/ts.c:114
13005 msgid "MTU for out mode"
13006 msgstr "MTU para modo salida"
13008 #: modules/demux/ts.c:115
13009 msgid "MTU for out mode."
13010 msgstr "MTU para modo salida."
13012 #: modules/demux/ts.c:117
13016 #: modules/demux/ts.c:118
13017 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13018 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13020 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13021 msgid "Second CSA Key"
13022 msgstr "Segunda Clave CSA"
13024 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13026 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13029 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13032 #: modules/demux/ts.c:124
13033 msgid "Silent mode"
13034 msgstr "Modo silencioso"
13036 #: modules/demux/ts.c:125
13037 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13038 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13040 #: modules/demux/ts.c:127
13041 msgid "CAPMT System ID"
13042 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13044 #: modules/demux/ts.c:128
13045 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13046 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13048 #: modules/demux/ts.c:130
13049 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13050 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13052 #: modules/demux/ts.c:131
13054 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13055 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13057 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13058 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13060 #: modules/demux/ts.c:135
13061 msgid "Filename of dump"
13062 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13064 #: modules/demux/ts.c:136
13065 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13066 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13068 #: modules/demux/ts.c:138
13072 #: modules/demux/ts.c:140
13074 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13077 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13080 #: modules/demux/ts.c:143
13081 msgid "Dump buffer size"
13082 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13084 #: modules/demux/ts.c:145
13086 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13087 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13089 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13090 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13092 #: modules/demux/ts.c:149
13093 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13094 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13096 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13097 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13101 #: modules/demux/ts.c:180
13102 msgid "Teletext subtitles"
13103 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13105 #: modules/demux/ts.c:181
13107 msgid "Teletext: additional information"
13108 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13110 #: modules/demux/ts.c:182
13112 msgid "Teletext: program schedule"
13113 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13115 #: modules/demux/ts.c:183
13117 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13118 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13120 #: modules/demux/ts.c:3426
13122 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13123 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13125 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13126 msgid "clean effects"
13127 msgstr "limpiar efectos"
13129 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13130 msgid "hearing impaired"
13131 msgstr "incapacidad auditiva"
13133 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13134 msgid "visual impaired commentary"
13135 msgstr "comentario incapacidad visual"
13137 #: modules/demux/tta.c:45
13138 msgid "TTA demuxer"
13139 msgstr "Demuxor TTA"
13141 #: modules/demux/ty.c:59
13145 #: modules/demux/ty.c:60
13146 msgid "TY Stream audio/video demux"
13147 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13149 #: modules/demux/ty.c:771
13150 msgid "Closed captions 1"
13153 #: modules/demux/ty.c:772
13154 msgid "Closed captions 2"
13157 #: modules/demux/ty.c:773
13158 msgid "Closed captions 3"
13161 #: modules/demux/ty.c:774
13162 msgid "Closed captions 4"
13165 #: modules/demux/vc1.c:44
13166 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13167 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13169 #: modules/demux/vc1.c:50
13170 msgid "VC1 video demuxer"
13171 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13173 #: modules/demux/vobsub.c:53
13174 msgid "Vobsub subtitles parser"
13175 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13177 #: modules/demux/voc.c:46
13178 msgid "VOC demuxer"
13179 msgstr "Demuxor VOC"
13181 #: modules/demux/wav.c:45
13182 msgid "WAV demuxer"
13183 msgstr "Demuxer WAV"
13185 #: modules/demux/xa.c:45
13187 msgstr "Demuxor XA"
13189 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13190 msgid "Use DVD Menus"
13191 msgstr "Usar Menús DVD"
13193 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13194 msgid "BeOS standard API interface"
13195 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13198 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13199 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13202 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13203 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13204 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13213 msgid "Preferences"
13214 msgstr "Preferencias"
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13225 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13227 msgstr "Abrir Archivo"
13229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13232 msgstr "Abrir Disco"
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13235 msgid "Open Subtitles"
13236 msgstr "Abrir Subtítulos"
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13247 msgstr "Título Previo"
13249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13251 msgstr "Título Siguiente"
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13254 msgid "Go to Title"
13255 msgstr "Ve a Título"
13257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13258 msgid "Go to Chapter"
13259 msgstr "Ir a Capítulo"
13261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13272 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13275 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13277 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13290 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13291 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13294 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13295 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13297 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13298 msgid "Drop files to play"
13299 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13303 msgstr "lista de reproducción"
13305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13317 msgstr "Seleccionar todo"
13319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13320 msgid "Select None"
13321 msgstr "Seleccionar ninguno"
13323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13324 msgid "Sort Reverse"
13325 msgstr "Ordenar al Revés"
13327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13328 msgid "Sort by Name"
13329 msgstr "Ordenar por Nombre"
13331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13332 msgid "Sort by Path"
13333 msgstr "Ordenar por Ruta"
13335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13345 msgstr "Quitar Todos"
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13360 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13364 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13370 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13372 msgstr "Por defecto"
13374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13375 msgid "Show Interface"
13376 msgstr "Mostrar Interfaz"
13378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13391 msgid "Vertical Sync"
13392 msgstr "Sincro Vertical"
13394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13395 msgid "Correct Aspect Ratio"
13396 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13399 msgid "Stay On Top"
13400 msgstr "Poner Al Frente"
13402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13403 msgid "Take Screen Shot"
13404 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13407 msgid "Framebuffer device"
13408 msgstr "Aparato framebuffer"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13412 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13413 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13415 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13416 msgid "Video aspect ratio"
13417 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13420 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13422 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13425 #: modules/gui/fbosd.c:111
13427 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13429 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13432 #: modules/gui/fbosd.c:113
13433 msgid "Transparency of the image"
13434 msgstr "Transparencia de la imagen"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:114
13438 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13439 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13441 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13442 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13445 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13446 #: modules/video_filter/marq.c:88
13450 #: modules/gui/fbosd.c:119
13452 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13453 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13455 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13456 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13457 msgid "X coordinate"
13458 msgstr "Coodenada X"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:122
13461 msgid "X coordinate of the rendered image"
13462 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13465 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13466 msgid "Y coordinate"
13467 msgstr "Coodenada Y"
13469 #: modules/gui/fbosd.c:125
13470 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13471 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:129
13476 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13480 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13481 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13482 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13484 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13485 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13486 #: modules/video_filter/rss.c:146
13490 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13492 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13495 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13496 "255 = totalmente opaco."
13498 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13499 #: modules/video_filter/rss.c:150
13500 msgid "Font size, pixels"
13501 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13503 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13504 #: modules/video_filter/rss.c:151
13505 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13507 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13510 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13511 #: modules/video_filter/rss.c:155
13513 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13516 "(red + green), #FFFFFF = white"
13518 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13519 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13520 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13521 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:147
13525 msgid "Clear overlay framebuffer"
13526 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:148
13530 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13531 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13534 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13535 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13536 "borrado de la caché."
13538 #: modules/gui/fbosd.c:152
13539 msgid "Render text or image"
13540 msgstr "Genera texto o imagen"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:153
13543 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13544 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13546 #: modules/gui/fbosd.c:156
13548 msgid "Display on overlay framebuffer"
13549 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:157
13554 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13556 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13559 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13560 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13561 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13562 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13566 #: modules/gui/fbosd.c:212
13570 #: modules/gui/fbosd.c:217
13572 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13573 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13576 msgid "About VLC media player"
13577 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13581 msgid "Compiled by %s"
13582 msgstr "Compilado por %s"
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13585 msgid "VLC was brought to you by:"
13586 msgstr "VLC te lo trajo:"
13588 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13593 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13594 msgid "VLC media player Help"
13595 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13597 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13614 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13619 #: modules/video_filter/extract.c:76
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13624 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13630 msgstr "Sin título"
13632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13634 msgstr "Sin entrada"
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13640 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13644 msgid "Input has changed"
13645 msgstr "La entrada ha cambiado"
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13649 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13650 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13652 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13653 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13657 msgid "Invalid selection"
13658 msgstr "Selección no válida"
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13661 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13662 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13665 msgid "No input found"
13666 msgstr "Entrada no hallada"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13669 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13671 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13674 msgid "Jump To Time"
13675 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13682 msgid "Jump to time"
13683 msgstr "Saltar al tiempo"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13687 msgstr "Aleatorio Sí"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13691 msgstr "Aleatorio No"
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13696 msgstr "Repetir Uno"
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13701 msgstr "Repetir Todo"
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13706 msgstr "Repetir No"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13711 msgstr "Mitad de Tamaño"
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13715 msgid "Normal Size"
13716 msgstr "Tamaño Normal"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13720 msgid "Double Size"
13721 msgstr "Tamaño Doble"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13725 msgid "Float on Top"
13726 msgstr "Flotar sobre Todo"
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13729 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13730 msgid "Fit to Screen"
13731 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13735 msgid "Open File..."
13736 msgstr "Abrir Archivo..."
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13739 msgid "Step Forward"
13740 msgstr "Paso Adelante"
13742 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13743 msgid "Step Backward"
13744 msgstr "Paso Atrás"
13746 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13751 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13752 msgid "Fast Forward"
13753 msgstr "Avance Rápido"
13755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13760 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13761 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13764 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13766 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13774 msgid "Extended controls"
13775 msgstr "Controles extendidos"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13778 msgid "Shows more information about the available video filters."
13779 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13791 msgid "Psychedelic"
13792 msgstr "Psicodélico"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13795 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13800 msgid "General editing filters"
13801 msgstr "Filtros de edición general"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13804 msgid "Distortion filters"
13805 msgstr "Filtros de distorsión"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13812 msgid "Adds motion blurring to the image"
13813 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13816 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13817 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13820 msgid "Image cropping"
13821 msgstr "Recorte de imagen"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13824 msgid "Crops a defined part of the image"
13825 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13828 msgid "Invert colors"
13829 msgstr "Invertir colores"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13832 msgid "Inverts the colors of the image"
13833 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13836 msgid "Transformation"
13837 msgstr "Transformación"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13840 msgid "Rotates or flips the image"
13841 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13844 msgid "Interactive Zoom"
13845 msgstr "Zoom Interactivo"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13848 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13849 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13852 msgid "Volume normalization"
13853 msgstr "Normalización de volumen"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13856 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13857 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13860 msgid "Headphone virtualization"
13861 msgstr "Virtualización de auriculares"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13864 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13865 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13868 msgid "Maximum level"
13869 msgstr "Nivel máximo"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13872 msgid "Restore Defaults"
13873 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13880 msgid "Adjust Image"
13881 msgstr "Ajustar Imagen"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13884 msgid "Video Filter"
13885 msgstr "Filtro de Vídeo"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13888 msgid "Audio Filter"
13889 msgstr "Filtro de Audio"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13892 msgid "About the video filters"
13893 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13897 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13898 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13899 "subsections of Video/Filters.\n"
13900 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13901 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13903 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
13904 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13905 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
13906 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13907 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13909 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13910 msgid "(no item is being played)"
13911 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
13913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13923 msgid "Remaining time: %i seconds"
13924 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
13926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13927 msgid "Errors and Warnings"
13928 msgstr "Errores y Avisos"
13930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13934 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13935 msgid "Show Details"
13936 msgstr "Mostrar Detalles"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13939 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13944 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13950 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13951 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13952 "modern version of Mac OS X."
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13957 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13958 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13963 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13966 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13969 msgid "Open CrashLog..."
13970 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13974 msgid "Save this Log..."
13975 msgstr "&Salvar como..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13978 msgid "Check for Update..."
13979 msgstr "Buscar Actualización..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13982 msgid "Preferences..."
13983 msgstr "Preferencias..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13991 msgstr "Ocultar VLC"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13994 msgid "Hide Others"
13995 msgstr "Ocultar Otros"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13999 msgstr "Mostrar Todo"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14003 msgstr "Salir de VLC"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14010 msgid "Advanced Open File..."
14011 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14014 msgid "Open Disc..."
14015 msgstr "Abrir Disco..."
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14018 msgid "Open Network..."
14019 msgstr "Abrir Red..."
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14022 msgid "Open Capture Device..."
14023 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14026 msgid "Open Recent"
14027 msgstr "Abrir Reciente"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14031 msgstr "Borrar Menú"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14034 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14035 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14051 msgstr "Reproducción"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14055 msgid "Increase Volume"
14056 msgstr "Volumen por Defecto"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14060 msgid "Decrease Volume"
14061 msgstr "Volumen por Defecto"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14065 msgid "Fullscreen Video Device"
14066 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14069 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14070 msgid "Post processing"
14071 msgstr "Post-Proceso"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14074 msgid "Transparent"
14075 msgstr "Transparente"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14078 msgid "Minimize Window"
14079 msgstr "Minimizar Ventana"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14082 msgid "Close Window"
14083 msgstr "Cerrar Ventana"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14086 msgid "Controller..."
14087 msgstr "Controlador..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14090 msgid "Equalizer..."
14091 msgstr "Ecualizador..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14094 msgid "Extended Controls..."
14095 msgstr "Controles Extendidos..."
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14098 msgid "Bookmarks..."
14099 msgstr "Favoritos..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14102 msgid "Playlist..."
14103 msgstr "Lista de Reproducción..."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14106 msgid "Media Information..."
14107 msgstr "Información de Medios..."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14110 msgid "Messages..."
14111 msgstr "Mensajes..."
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14114 msgid "Errors and Warnings..."
14115 msgstr "Errores y Avisos..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14118 msgid "Bring All to Front"
14119 msgstr "Traer Todo al Frente"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14127 msgid "VLC media player Help..."
14128 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14131 msgid "ReadMe / FAQ..."
14132 msgstr "Léeme / FAQ..."
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14135 msgid "Online Documentation..."
14136 msgstr "Documentación En Línea..."
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14139 msgid "VideoLAN Website..."
14140 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14143 msgid "Make a donation..."
14144 msgstr "Hacer una donación..."
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14147 msgid "Online Forum..."
14148 msgstr "Foro Online..."
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14152 msgstr "Subir Volumen"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14155 msgid "Volume Down"
14156 msgstr "Bajar Volumen"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14167 msgid "VLC crashed previously"
14168 msgstr "VLC falló anteriormente"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14172 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14174 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14175 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14176 "URL of a network stream, ..."
14178 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14180 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14181 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14182 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14185 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14186 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14190 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14193 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14198 msgid "Volume: %d%%"
14199 msgstr "Volumen: %d%%"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14202 msgid "Update check failed"
14203 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14206 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14207 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14210 msgid "Crash Report successfully sent"
14211 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14214 msgid "Thanks for your report!"
14215 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14218 msgid "Error when sending the Crash Report"
14219 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14222 msgid "No CrashLog found"
14223 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14231 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14232 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14235 msgid "Remove old preferences?"
14236 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14239 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14241 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14244 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14245 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14249 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14253 msgid "Video device"
14254 msgstr "Aparato de vídeo"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14258 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14259 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14262 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14263 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14264 "de selección de aparato de vídeo."
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14268 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14269 "is fully transparent."
14271 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14272 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14275 msgid "Stretch video to fill window"
14276 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14280 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14281 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14283 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14284 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14287 msgid "Black screens in fullscreen"
14288 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14291 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14293 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14297 msgid "Use as Desktop Background"
14298 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14302 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14303 "with in this mode."
14305 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14306 "con los iconos de escritorio."
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14309 msgid "Show Fullscreen controller"
14310 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14314 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14315 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14318 msgid "Auto-playback of new items"
14319 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14322 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14324 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14327 msgid "Keep Recent Items"
14328 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14332 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14335 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14336 "puede deshabilitarse aquí."
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14339 msgid "Keep current Equalizer settings"
14340 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14344 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14345 "feature can be disabled here."
14347 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14348 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14351 msgid "Mac OS X interface"
14352 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14355 msgid "No device connected"
14356 msgstr "Sin aparato conectado"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14360 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14362 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14363 "installed and try again."
14365 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14367 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14368 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14371 msgid "Open Source"
14372 msgstr "Abrir Fuente"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14375 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14376 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14389 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14391 msgstr "Explorar..."
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14394 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14395 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14399 msgid "Device name"
14400 msgstr "Nombre de aparato"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14403 msgid "No DVD menus"
14404 msgstr "Sin menús DVD"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14407 msgid "VIDEO_TS folder"
14408 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14421 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14422 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14428 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14429 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14432 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14438 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14439 msgstr "Abrir Volcado"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14448 msgid "UDP/RTP Multicast"
14449 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14452 msgid "Screen Capture Input"
14453 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14456 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14457 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14460 msgid "Frames per Second:"
14461 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14465 msgid "Subscreen left:"
14466 msgstr "Altura de subpantalla"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14470 msgid "Subscreen top:"
14471 msgstr "Ancho de subpantalla"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14475 msgid "Subscreen width:"
14476 msgstr "Ancho de subpantalla"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14480 msgid "Subscreen height:"
14481 msgstr "Altura de subpantalla"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14484 msgid "Current channel:"
14485 msgstr "Canal actual:"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14488 msgid "Previous Channel"
14489 msgstr "Canal Previo"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14492 msgid "Next Channel"
14493 msgstr "Canal Siguiente"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14496 msgid "Retrieving Channel Info..."
14497 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14500 msgid "EyeTV is not launched"
14501 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14505 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14506 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14508 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14509 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14512 msgid "Launch EyeTV now"
14513 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14516 msgid "Download Plugin"
14517 msgstr "Descargar Complemento"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14520 msgid "Load subtitles file:"
14521 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14524 msgid "Settings..."
14525 msgstr "Opciones..."
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14528 msgid "Override parametters"
14529 msgstr "Anular parámetros"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14532 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14541 msgid "Subtitles encoding"
14542 msgstr "Codificación de subtítulos"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14546 msgstr "Tamaño de fuente"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14549 msgid "Subtitles alignment"
14550 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14553 msgid "Font Properties"
14554 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14557 msgid "Subtitle File"
14558 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14561 msgid "VIDEO_TS directory"
14562 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14566 msgid "No %@s found"
14567 msgstr "%@s no encontrados"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14570 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14571 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14574 msgid "iSight Capture Input"
14575 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14579 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14581 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14582 "640px*480px raw video stream.\n"
14584 "Live Audio input is not supported."
14586 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14588 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14589 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14591 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14594 msgid "Composite input"
14595 msgstr "Entrada compuesta"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14598 msgid "S-Video input"
14599 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14602 msgid "Streaming/Saving:"
14603 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14606 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14607 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14610 msgid "Display the stream locally"
14611 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14614 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14619 msgid "Dump raw input"
14620 msgstr "Entrada de volcado raw"
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14627 msgid "Encapsulation Method"
14628 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14631 msgid "Transcoding options"
14632 msgstr "Opciones de transcodificación"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14636 msgid "Bitrate (kb/s)"
14637 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14639 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14643 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14644 msgid "Stream Announcing"
14645 msgstr "Anunciando Emisión"
14647 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14648 msgid "SAP announce"
14649 msgstr "Anuncio de SAP"
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14652 msgid "RTSP announce"
14653 msgstr "Anuncio RTSP"
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14656 msgid "HTTP announce"
14657 msgstr "Anuncio HTTP"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14660 msgid "Export SDP as file"
14661 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14664 msgid "Channel Name"
14665 msgstr "Nombre de Canal"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14669 msgstr "URL de SDP"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14673 msgstr "Salvar Archivo"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14676 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14681 msgid "Save Playlist..."
14682 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14685 msgid "Expand Node"
14686 msgstr "Expandir Nodo"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14689 msgid "Download Cover Art"
14690 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14693 msgid "Fetch Meta Data"
14694 msgstr "Recopilar Meta Data"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14697 msgid "Reveal in Finder"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14701 msgid "Sort Node by Name"
14702 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14705 msgid "Sort Node by Author"
14706 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14710 msgid "No items in the playlist"
14711 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14714 msgid "Search in Playlist"
14715 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14718 msgid "Add Folder to Playlist"
14719 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14722 msgid "File Format:"
14723 msgstr "Formato de Archivo:"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14726 msgid "Extended M3U"
14727 msgstr "M3U extendida"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14730 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14731 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14737 msgstr "%i objetos"
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14744 msgid "Save Playlist"
14745 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14748 msgid "Meta-information"
14749 msgstr "Meta-información"
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14753 msgstr "Nuevo Nodo"
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14756 msgid "Please enter a name for the new node."
14757 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14760 msgid "Empty Folder"
14761 msgstr "Directorio Vacío"
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14765 msgid "Media Information"
14766 msgstr "Información de Medio"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14770 msgstr "Localización"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14773 msgid "Save Metadata"
14774 msgstr "Salvar Metadatos"
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14777 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14782 msgid "Codec Details"
14783 msgstr "Detalles de Códec"
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14787 msgid "Read at media"
14788 msgstr "Leer en medios"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14792 msgid "Input bitrate"
14793 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14802 msgid "Stream bitrate"
14803 msgstr "Tasa de bits de emisión"
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14808 msgid "Decoded blocks"
14809 msgstr "Bloques decodificados"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14813 msgid "Displayed frames"
14814 msgstr "Fotogramas mostrados"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14818 msgid "Lost frames"
14819 msgstr "Fotogramas perdidos"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14830 msgid "Sent packets"
14831 msgstr "Paquetes enviados"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14836 msgstr "Bytes enviados"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14840 msgstr "Enviar tasa"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14844 msgid "Played buffers"
14845 msgstr "Búfers reproducidos"
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14849 msgid "Lost buffers"
14850 msgstr "Búffers perdidos"
14852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14853 msgid "Error while saving meta"
14854 msgstr "Error al salvar meta"
14856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14857 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14858 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
14860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14861 msgid "Information"
14862 msgstr "Información"
14864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14866 msgstr "Restaurar Todo"
14868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14872 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14874 msgid "Reset Preferences"
14875 msgstr "Restaurar Preferencias"
14877 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14879 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14880 "Are you sure you want to continue?"
14882 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14883 "¿Seguro que deseas continuar?"
14885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14886 msgid "Select a directory"
14887 msgstr "Elige un directorio"
14889 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14890 msgid "Select a file"
14891 msgstr "Elige un archivo"
14893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14899 msgstr "No Indicado"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14903 msgid "Interface Settings"
14904 msgstr "Opciones de Interfaz"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14907 msgid "General Audio Settings"
14908 msgstr "Opciones Generales de Audio"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14911 msgid "General Video Settings"
14912 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14915 msgid "Subtitles & OSD"
14916 msgstr "Subtítulos y OSD"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14920 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14921 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14924 msgid "Input & Codecs"
14925 msgstr "Entrada y Códecs"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14928 msgid "Input & Codec settings"
14929 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14936 msgid "Enable Audio"
14937 msgstr "Habilitar Audio"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14940 msgid "General Audio"
14941 msgstr "Audio General"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14944 msgid "Headphone surround effect"
14945 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14948 msgid "Preferred Audio language"
14949 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14952 msgid "Enable Last.fm submissions"
14953 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14957 msgstr "Nombre de usuario"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14960 msgid "Visualization"
14961 msgstr "Visualización"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14964 msgid "Default Volume"
14965 msgstr "Volumen por Defecto"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14972 msgid "Change Hotkey"
14973 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14976 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14977 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14989 msgid "Repair AVI Files"
14990 msgstr "Reparar Archivos AVI"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14993 msgid "Default Caching Level"
14994 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15002 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15005 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15006 "personalizados para cada módulo de acceso."
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15010 msgstr "Proxy HTTP"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15013 msgid "Password for HTTP Proxy"
15014 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15017 msgid "Codecs / Muxers"
15018 msgstr "Códecs / Muxores"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15021 msgid "Post-Processing Quality"
15022 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15025 msgid "Default Server Port"
15026 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15029 msgid "Album art download policy"
15030 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15033 msgid "Add controls to the video window"
15034 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15037 msgid "Show Fullscreen Controller"
15038 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15041 msgid "Privacy / Network Interaction"
15042 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15045 msgid "Default Encoding"
15046 msgstr "Codificación por Defecto"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15049 msgid "Display Settings"
15050 msgstr "Opciones de Pantalla"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15059 msgstr "Color de Fuente"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15063 msgstr "Tamaño de Fuente"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15066 msgid "Subtitle Languages"
15067 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15070 msgid "Preferred Subtitle Language"
15071 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15075 msgstr "Habilitar OSD"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15078 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15079 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15087 msgid "Enable Video"
15088 msgstr "Habilitar Vídeo"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15091 msgid "Output module"
15092 msgstr "Módulo de salida"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15095 msgid "Video snapshots"
15096 msgstr "Capturas de vídeo"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15100 msgstr "Directorio"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15111 msgid "Sequential numbering"
15112 msgstr "Numeración secuencial"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15118 msgstr "Personalizar"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15122 msgid "Lowest latency"
15123 msgstr "La menor latencia"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15127 msgid "Low latency"
15128 msgstr "Baja latencia"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15132 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15133 #: modules/misc/win32text.c:80
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15139 msgid "High latency"
15140 msgstr "Alta latencia"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15144 msgid "Higher latency"
15145 msgstr "La mayor latencia"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15148 msgid "Interface Settings not saved"
15149 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15155 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15156 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15159 msgid "Audio Settings not saved"
15160 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15163 msgid "Video Settings not saved"
15164 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15167 msgid "Input Settings not saved"
15168 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15171 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15172 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15175 msgid "Hotkeys not saved"
15176 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15179 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15180 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15188 "Press new keys for\n"
15191 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15195 msgid "Invalid combination"
15196 msgstr "Combinación no válida"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15199 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15200 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15204 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15206 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15207 msgid "Check for Updates"
15208 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15210 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15211 msgid "Download now"
15212 msgstr "Descargar ahora"
15214 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15215 msgid "Automatically check for updates"
15216 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15218 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15219 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15220 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15222 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15223 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15225 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15231 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15232 msgid "This version of VLC is the latest available."
15233 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15235 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15236 msgid "This version of VLC is outdated."
15237 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15239 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15241 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15242 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15244 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15246 msgid "Video On Demand"
15247 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15249 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15251 msgstr "Horario programado"
15253 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15255 msgstr "Retransmisión"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15258 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15260 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15263 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15265 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15269 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15272 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15276 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15277 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15280 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15281 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15284 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15285 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15289 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15292 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15293 "utilizable con MPEG TS)"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15296 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15297 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15300 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15301 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15309 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15312 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15318 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15321 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15323 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15327 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15328 "ASF, OGG and RAW)"
15330 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15331 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15335 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15337 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15340 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15341 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15345 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15347 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15350 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15351 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15354 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15355 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15358 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15360 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15363 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15364 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15367 msgid "MPEG Program Stream"
15368 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15371 msgid "MPEG Transport Stream"
15372 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15375 msgid "MPEG 1 Format"
15376 msgstr "Formato MPEG 1"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15380 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15381 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15383 "at http://yourip:8080 by default."
15385 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15386 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15387 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15388 "tuip:8080 por defecto."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15392 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15393 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15394 "generally the most compatible"
15396 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15397 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15398 "generalmente es el más compatible"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15402 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15403 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15404 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15405 "at mms://yourip:8080 by default."
15407 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15408 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15409 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15413 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15414 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15415 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15416 "encapsulated in HTTP)."
15418 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15419 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15420 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15421 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15424 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15425 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15428 msgid "Use this to stream to a single computer."
15429 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15433 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15434 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15435 "address beginning with 239.255."
15437 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15438 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15439 "dirección que comience con 239.255."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15443 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15444 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15445 "but it won't work over the Internet."
15447 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15448 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15449 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15453 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15456 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15461 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15462 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15463 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15465 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15466 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15467 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15476 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15477 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15480 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15482 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15483 "transcodificación."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15493 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15494 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15495 "access to more features."
15497 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15498 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15499 "acceso a más características."
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15503 msgid "Stream to network"
15504 msgstr "Emitir a red"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15507 msgid "Transcode/Save to file"
15508 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15511 msgid "Choose input"
15512 msgstr "Elige entrada"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15515 msgid "Choose here your input stream."
15516 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15520 msgid "Select a stream"
15521 msgstr "Elige una emisión"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15524 msgid "Existing playlist item"
15525 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15528 msgid "Partial Extract"
15529 msgstr "Extracto Parcial"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15533 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15534 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15535 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15537 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15538 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15539 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15550 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15551 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15554 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15555 msgid "Destination"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15559 msgid "Streaming method"
15560 msgstr "Método de emisión"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15563 msgid "Address of the computer to stream to."
15564 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15567 msgid "UDP Unicast"
15568 msgstr "Uniemisión UDP"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15571 msgid "UDP Multicast"
15572 msgstr "Multiemisión UDP"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15575 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15577 msgstr "Transcodificar"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15581 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15582 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15584 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15585 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15588 msgid "Transcode audio"
15589 msgstr "Audio de transcodificación"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15592 msgid "Transcode video"
15593 msgstr "Transcodificar vídeo"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15597 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15600 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15605 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15608 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15612 msgid "Encapsulation format"
15613 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15617 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15618 "previously chosen settings all formats won't be available."
15620 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15621 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15624 msgid "Additional streaming options"
15625 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15628 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15629 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15632 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15633 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15637 msgid "SAP Announce"
15638 msgstr "Anuncio SAP"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15642 msgid "Local playback"
15643 msgstr "Reproducción local"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15646 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15647 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15650 msgid "Additional transcode options"
15651 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15656 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15660 msgid "Select the file to save to"
15661 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15665 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15666 "the receiving user as they become part of the image."
15668 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15669 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15674 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15677 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15678 "iniciar emisión o transcodificación."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15685 msgid "Encap. format"
15686 msgstr "Formato de encaps."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15689 msgid "Input stream"
15690 msgstr "Emisión de entrada"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15693 msgid "Save file to"
15694 msgstr "Salvar archivo a"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15697 msgid "Include subtitles"
15698 msgstr "Incluir subtítulos"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15701 msgid "No input selected"
15702 msgstr "Entrada no elegida"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15706 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15708 "Choose one before going to the next page."
15710 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15712 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15715 msgid "No valid destination"
15716 msgstr "Destino no válido"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15720 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15723 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15724 "and the help texts in this window."
15726 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15729 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15730 "textos de ayuda en esta ventana."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15734 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15735 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15737 "Correct your selection and try again."
15739 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15740 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15742 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15745 msgid "Select the directory to save to"
15746 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15749 msgid "No folder selected"
15750 msgstr "Directorio no elegido"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15753 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15754 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15758 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15761 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15765 msgid "No file selected"
15766 msgstr "Sin archivo elegido"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15769 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15770 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15774 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15776 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15794 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15795 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15798 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15799 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15802 msgid "This allows to stream on a network."
15803 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15807 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15808 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15809 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15810 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15812 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
15813 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15814 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15815 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15816 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15820 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15823 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15824 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15828 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15829 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15830 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15831 "leave this setting to 1."
15833 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
15834 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
15835 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15839 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15840 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15841 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15842 "extra interface.\n"
15843 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15844 "name will be used."
15846 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
15847 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
15848 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15849 "interfaz extra SAP.\n"
15850 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15855 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15858 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15861 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
15864 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15865 "la emisión simple."
15867 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15869 msgid "Maemo hildon interface"
15870 msgstr "Interfaces principales"
15872 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15873 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15874 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
15876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15877 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15878 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:118
15881 msgid "Filebrowser starting point"
15882 msgstr "Punto inicial del explorador"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:120
15886 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15887 "show you initially."
15889 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15890 "mostrará inicialmente."
15892 #: modules/gui/ncurses.c:125
15893 msgid "Ncurses interface"
15894 msgstr "interfaz Ncurses"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15902 msgstr "[Aleatorio]"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15910 msgid " Source : %s"
15911 msgstr " Origen : %s"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15915 msgid " State : Playing %s"
15916 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15920 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15921 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15925 msgid " State : Paused %s"
15926 msgstr " Estado : Pausado %s"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15930 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15931 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15935 msgid " Volume : %i%%"
15936 msgstr " Volumen : %i%%"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15940 msgid " Title : %d/%d"
15941 msgstr " Título : %d/%d"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15945 msgid " Chapter : %d/%d"
15946 msgstr " Capítulo : %d/%d"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15950 msgid " Source: <no current item> %s"
15951 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15954 msgid " [ h for help ]"
15955 msgstr " [ h para ayuda ]"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15963 msgstr "[Pantalla]"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15966 msgid " h,H Show/Hide help box"
15967 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15970 msgid " i Show/Hide info box"
15971 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de info"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15974 msgid " m Show/Hide metadata box"
15975 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15978 msgid " L Show/Hide messages box"
15979 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15982 msgid " P Show/Hide playlist box"
15983 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15986 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15987 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15990 msgid " x Show/Hide objects box"
15991 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15994 msgid " S Show/Hide statistics box"
15995 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15998 msgid " c Switch color on/off"
15999 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16002 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16003 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16010 msgid " q, Q, Esc Quit"
16011 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16015 msgstr " s Detener"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16018 msgid " <space> Pause/Play"
16019 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16022 msgid " f Toggle Fullscreen"
16023 msgstr " f Cambiar Pantalla Completa"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16026 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16027 msgstr " n, p Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16030 msgid " [, ] Next/Previous title"
16031 msgstr " [, ] Título Siguiente/Previo"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16034 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16035 msgstr " <, > Capítulo Siguiente/Previo"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16039 msgid " <right> Seek +1%%"
16040 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16044 msgid " <left> Seek -1%%"
16045 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16048 msgid " a Volume Up"
16049 msgstr " a Subir Volumen"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16052 msgid " z Volume Down"
16053 msgstr " z Bajar Volumen"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16057 msgstr "[Lista de reproducción]"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16060 msgid " r Toggle Random playing"
16061 msgstr " r Cambiar Reproducción aleatoria"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16064 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16065 msgstr " l Conmutar Bucle Lista de Repr."
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16068 msgid " R Toggle Repeat item"
16069 msgstr " R Cambiar Repetir objeto"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16072 msgid " o Order Playlist by title"
16073 msgstr " o Ordenar Lista de Reproducción por título"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16076 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16077 msgstr " O Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16080 msgid " g Go to the current playing item"
16081 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16084 msgid " / Look for an item"
16085 msgstr " / Buscar un objeto"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16088 msgid " A Add an entry"
16089 msgstr " A Añadir una entrada"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16092 msgid " D, <del> Delete an entry"
16093 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16096 msgid " <backspace> Delete an entry"
16097 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16100 msgid " e Eject (if stopped)"
16101 msgstr " e Eyectar (si parado)"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16104 msgid "[Filebrowser]"
16105 msgstr "[Explorador de archivos]"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16108 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16109 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de repr."
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16112 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16113 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de repr."
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16116 msgid " . Show/Hide hidden files"
16117 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16124 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16125 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16128 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16129 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16133 msgstr "[Reproductor]"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16137 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16138 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16141 msgid "[Miscellaneous]"
16142 msgstr "[Miscelánea]"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16145 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16146 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16149 msgid " Information "
16150 msgstr " Información "
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16163 msgid "No item currently playing"
16164 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16180 msgstr " Estadísticas "
16182 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16184 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16185 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16188 msgid " Playlist (All, one level) "
16189 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16192 msgid " Playlist (By category) "
16193 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16195 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16196 msgid " Playlist (Manually added) "
16197 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16204 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16209 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16210 msgid "Autoplay selected file"
16211 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16213 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16214 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16216 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16219 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16220 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16221 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16223 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16225 msgstr "Nombre de archivo"
16227 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16228 msgid "Permissions"
16231 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16235 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16239 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16253 msgid "Add to Playlist"
16254 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16266 msgstr "Dirección:"
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16270 msgstr "uniemisión"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16274 msgstr "multiemisión"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16314 msgstr "Protocolo:"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16318 msgstr "Transcodificar:"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16348 msgstr "Frecuencia:"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16351 msgid "Samplerate:"
16352 msgstr "Tasa de Muestra:"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16360 msgstr "Sintonizador:"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16371 msgid "Decimation:"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16435 msgid "Video Codec:"
16436 msgstr "Códec de Vídeo:"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16467 msgid "Video Bitrate:"
16468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16471 msgid "Bitrate Tolerance:"
16472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16475 msgid "Keyframe Interval:"
16476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16479 msgid "Audio Codec:"
16480 msgstr "Códec de Audio:"
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16483 msgid "Deinterlace:"
16484 msgstr "Desentrelazar:"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16499 msgid "Time To Live (TTL):"
16500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16511 msgid "localhost.localdomain"
16512 msgstr "localhost.localdomain"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16516 msgstr "239.0.0.42"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16575 msgid "Audio Bitrate :"
16576 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16579 msgid "SAP Announce:"
16580 msgstr "Anuncio SAP:"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16583 msgid "SLP Announce:"
16584 msgstr "Anuncio SLP:"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16587 msgid "Announce Channel:"
16588 msgstr "Canal de Anuncio:"
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16592 msgstr "Actualizar"
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16608 msgstr " Cancelar "
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16612 msgstr "Preferencia"
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16616 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16617 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16618 "org/copyleft/gpl.html)."
16620 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16621 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16622 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16625 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16626 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16629 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16630 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16632 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16634 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16635 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16637 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16638 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16639 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16648 msgid "Previous Chapter/Title"
16649 msgstr "Capítulo anterior"
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16657 msgid "Next Chapter/Title"
16658 msgstr "Capítulo siguiente"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16662 msgid "Teletext Activation"
16663 msgstr "Teletexto activo"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16667 msgid "Toggle Transparency "
16668 msgstr "Transparencia"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16674 "If the playlist is empty, open a medium"
16677 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16681 msgid "De-Fullscreen"
16682 msgstr "Pantalla completa"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16686 msgid "Extended panel"
16687 msgstr "Ayuda extendida"
16689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16692 msgstr "Reproducción Constante"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16696 msgid "Frame By Frame"
16697 msgstr "Fotograma por fotograma"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16701 msgid "Trickplay Reverse"
16702 msgstr "Ordenar al Revés"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16707 msgid "Step backward"
16708 msgstr "Paso Atrás"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16713 msgid "Step forward"
16714 msgstr "Paso Adelante"
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16717 msgid "Stop playback"
16718 msgstr "Detener reproducción"
16720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16722 msgid "Open a medium"
16723 msgstr "Abre un disco"
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16726 msgid "Previous media in the playlist"
16727 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16730 msgid "Next media in the playlist"
16731 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16734 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16735 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16739 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16740 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16743 msgid "Show extended settings"
16744 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16747 msgid "Show playlist"
16748 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16751 msgid "Take a snapshot"
16752 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16756 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16758 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16759 "Pulsa para poner punto A"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16762 msgid "Frame by frame"
16763 msgstr "Fotograma por fotograma"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16768 msgstr "Reverberación"
16770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16781 msgid "Enable spatializer"
16782 msgstr "Habilitar espacializador"
16784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16785 msgid "Audio/Video"
16786 msgstr "Audio/Vídeo"
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16789 msgid "Advance of audio over video:"
16790 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
16792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16794 "A positive value means that\n"
16795 "the audio is ahead of the video"
16797 "Un valor positivo significa que\n"
16798 "el audio vaa adelantado al vídeo"
16800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16801 msgid "Subtitles/Video"
16802 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16805 msgid "Advance of subtitles over video:"
16806 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16810 "A positive value means that\n"
16811 "the subtitles are ahead of the video"
16813 "Un valor positivo significa que\n"
16814 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16817 msgid "Speed of the subtitles:"
16818 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16821 msgid "Force update of this dialog's values"
16822 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16826 msgstr "Comentarios"
16828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16829 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16830 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16834 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16835 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16837 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
16838 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16841 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16842 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16847 msgstr "Archivo corrupto"
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16851 msgid "Discontinuities"
16852 msgstr "Filtros de distorsión"
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16855 msgid "Sent bitrate"
16856 msgstr "Tasa de bits enviados"
16858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16859 msgid "Current visualization"
16860 msgstr "Visualización actual"
16862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16865 "Current playback speed.\n"
16868 "Velocidad de reproducción actual.\n"
16869 "Botón derecho para ajustar"
16871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16872 msgid "Revert to normal play speed"
16873 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
16875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16876 msgid "Download cover art"
16877 msgstr "Descargar arte de carátula"
16879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16880 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16881 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16884 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16885 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16888 msgid "Select one or multiple files"
16889 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16892 msgid "File names:"
16893 msgstr "Nombres de archivo:"
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16900 msgid "Open subtitles file"
16901 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16904 msgid "Eject the disc"
16905 msgstr "Expulsa disco"
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16914 msgid "Transponder symbol rate"
16915 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16919 msgstr "Ancho de banda"
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16926 msgid "Selected ports:"
16927 msgstr "Puertos elegidos:"
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16934 msgid "Input caching:"
16935 msgstr "Caché de entrada:"
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16938 msgid "Use VLC pace"
16939 msgstr "Usar ritmo VLC"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16942 msgid "Auto connnection"
16943 msgstr "Autoconexión"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16946 msgid "Radio device name"
16947 msgstr "Nombre de aparato de radio"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16950 msgid "Advanced Options"
16951 msgstr "Opciones Avanzadas"
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16954 msgid "Double click to get media information"
16955 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16962 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16966 msgid "Show the current item"
16967 msgstr "Mostrar objeto actual"
16969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16970 msgid "Select File"
16971 msgstr "Elige Archivo"
16973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16974 msgid "Select Directory"
16975 msgstr "Elige Directorio"
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16978 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16979 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16984 msgstr "Teclas rápidas"
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17000 msgid "Hotkey for "
17001 msgstr "Tecla rápida para "
17003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17004 msgid "Press the new keys for "
17005 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17008 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17009 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17017 msgid "Subtitles && OSD"
17018 msgstr "Subtítulos y OSD"
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17021 msgid "Input && Codecs"
17022 msgstr "Entrada y Códecs"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17026 msgid "Video Settings"
17027 msgstr "Opciones de vídeo"
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17031 msgid "Audio Settings"
17032 msgstr "Opciones de audio"
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17039 msgid "Input & Codecs Settings"
17040 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17044 "If this property is blank, different values\n"
17045 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17046 "You can define a unique one or configure them \n"
17047 "individually in the advanced preferences."
17049 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17050 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17051 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17052 "individualmente en preferencias avanzadas."
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17056 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17058 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en <a "
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17062 msgid "Configure Hotkeys"
17063 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17067 msgid "Audio Files"
17068 msgstr "Archivos de Audio"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17072 msgid "Video Files"
17073 msgstr "Archivos de Vídeo"
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17077 msgid "Playlist Files"
17078 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17094 msgid "Edit Bookmarks"
17095 msgstr "Edita Favoritos"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17102 msgid "Create a new bookmark"
17103 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17106 msgid "Delete the selected item"
17107 msgstr "Borra el objeto elegido"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17110 msgid "Delete all the bookmarks"
17111 msgstr "Borra todos los favoritos"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17139 msgid "Hide future errors"
17140 msgstr "Oculta futuros errores"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17143 msgid "Adjustments and Effects"
17144 msgstr "Ajustes y Efectos"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17147 msgid "Graphic Equalizer"
17148 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17151 msgid "Audio Effects"
17152 msgstr "Efectos de Audio"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17155 msgid "Video Effects"
17156 msgstr "Efectos de Vídeo"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17159 msgid "Synchronization"
17160 msgstr "Sincronización"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17163 msgid "v4l2 controls"
17164 msgstr "Controles v4l2"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17168 msgstr "Ir a Tiempo"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17176 msgstr "Ir a tiempo"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17179 msgid "VLC media player "
17180 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17184 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17185 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17186 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17190 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17191 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17192 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17193 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17199 "This version of VLC was compiled by:\n"
17202 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17207 msgstr "Compilador:"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17211 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17214 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17218 msgid "Copyright (C) "
17219 msgstr "Copyright (C) "
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17222 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17223 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17227 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17228 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17229 "create the best free software."
17231 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17232 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17233 "para crear el mejor software libre."
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17241 msgstr "Agradecimientos"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17244 msgid "VLC media player updates"
17245 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17248 msgid "&Recheck version"
17249 msgstr "&Recomprobar versión"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17252 msgid "Checking for an update..."
17253 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17258 "Do you want to download it?\n"
17261 "¿Deseas descargarlo?\n"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17264 msgid "Launching an update request..."
17265 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17268 msgid "Select a directory..."
17269 msgstr "Elige un directorio..."
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17276 msgid "A new version of VLC("
17277 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17280 msgid ") is available."
17281 msgstr ") está disponible."
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17284 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17285 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17288 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17289 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17296 msgid "&Extra Metadata"
17297 msgstr "Meta datos &Extra"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17300 msgid "&Codec Details"
17301 msgstr "Detalles de &Códec"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17304 msgid "&Statistics"
17305 msgstr "E&stadísticas"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17308 msgid "&Save Metadata"
17309 msgstr "&Salvar Meta datos"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17316 msgid "Modules tree"
17317 msgstr "Árbol de módulos"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17325 msgid "&Save as..."
17326 msgstr "&Salvar como..."
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17330 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17331 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17334 msgid "Verbosity Level"
17335 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17339 msgstr "Act&ualizar"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17343 msgid "Save log file as..."
17344 msgstr "Salvar archivo..."
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17347 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17348 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17353 "Cannot write to file %1:\n"
17356 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17362 msgstr "&Abrir Medio"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17366 msgstr "Archivo: &F"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17377 msgid "Capture &Device"
17378 msgstr "Aparato de &Captura"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17390 msgstr "Re&producir"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17399 msgstr "&Convertir"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17402 msgid "&Convert / Save"
17403 msgstr "&Convertir / Salvar"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17407 msgid "Plugins and extensions"
17408 msgstr "Extensiones ignoradas"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17417 msgstr "Osciloscopio"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17426 msgid "Deletes the selected item"
17427 msgstr "Borra el objeto elegido"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17430 msgid "Show settings"
17431 msgstr "Mostrar ajustes"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17439 msgid "Switch to simple preferences view"
17440 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17444 msgid "Switch to full preferences view"
17445 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17453 msgid "Save and close the dialog"
17454 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17457 msgid "&Reset Preferences"
17458 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17461 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17465 msgid "Stream Output"
17466 msgstr "Salida de Emisión"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17471 "Stream output string.\n"
17472 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17473 "but you can change it manually."
17475 "Cadena de salida de emisión.\n"
17476 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17477 "pero puedes actualizarla manualmente."
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17480 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17481 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17484 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17485 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17488 msgid "Day / Month / Year:"
17489 msgstr "Día / Mes / Año:"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17496 msgid "Repeat delay:"
17497 msgstr "Repetir retraso:"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17515 msgid "Save VLM configuration as..."
17516 msgstr "Configuración &VLM..."
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17520 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17521 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17525 msgid "Open VLM configuration..."
17526 msgstr "Configuración &VLM..."
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17529 msgid "Broadcast: "
17530 msgstr "Retransmisión: "
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17534 msgstr "Horario programado: "
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17541 msgid "Open Directory"
17542 msgstr "Abrir Directorio"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17546 msgid "Open playlist..."
17547 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17551 msgid "Save playlist as..."
17552 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17555 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17556 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17560 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17561 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17565 msgid "HTML playlist (*.html)"
17566 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17570 msgid "Open subtitles..."
17571 msgstr "Abrir Subtítulos"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17574 msgid "Media Files"
17575 msgstr "Archivos de Medios"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17578 msgid "Subtitles Files"
17579 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17583 msgstr "Todos los Archivos"
17585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17586 msgid "Privacy and Network Policies"
17587 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17590 msgid "Privacy and Network Warning"
17591 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17596 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17597 "without authorization.</p>\n"
17598 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17599 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17600 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17601 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17602 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17603 "almost no access to the web.</p>\n"
17605 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17606 "autorización.</p>\n"
17607 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17608 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17609 "actualizaciones.</p>\n"
17610 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17611 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17612 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17613 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17616 msgid "Control menu for the player"
17617 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17629 msgstr "&Reproducción"
17631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17641 msgstr "&Herramientas"
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17653 msgid "&Open File..."
17654 msgstr "&Abrir Archivo..."
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17657 msgid "Open &Disc..."
17658 msgstr "Abrir &Disco..."
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17661 msgid "Open &Network Stream..."
17662 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17665 msgid "Open &Capture Device..."
17666 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17669 msgid "Open &Location from clipboard"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17674 msgid "&Recent Media"
17675 msgstr "&Abrir Medio"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17678 msgid "Conve&rt / Save..."
17679 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17682 msgid "&Streaming..."
17683 msgstr "&Emisión..."
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17691 msgid "&Effects and Filters"
17692 msgstr "Lista de efectos"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17696 msgid "&Track Synchronization"
17697 msgstr "Sincronización"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17701 msgid "Plu&gins and extensions"
17702 msgstr "Extensiones ignoradas"
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17706 msgid "&Preferences"
17707 msgstr "Preferencias"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17712 msgstr "Lista de reproducción"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17720 msgid "Mi&nimal View"
17721 msgstr "Vista Mí&nima..."
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17728 msgid "&Fullscreen Interface"
17729 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17732 msgid "&Advanced Controls"
17733 msgstr "Controles &Avanzados"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17737 msgid "Quit after Playback"
17738 msgstr "Pausar reproducción"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17741 msgid "Visualizations selector"
17742 msgstr "Selector de visualizaciones"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17746 msgid "Customi&ze Interface..."
17747 msgstr "Interfaz Dummy"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17750 msgid "Audio &Track"
17751 msgstr "&Pista de Audio"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17754 msgid "Audio &Channels"
17755 msgstr "&Canales de Audio"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17758 msgid "Audio &Device"
17759 msgstr "&Aparato de Audio"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17762 msgid "&Visualizations"
17763 msgstr "&Visualizaciones"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17766 msgid "Video &Track"
17767 msgstr "Pista de &Vídeo"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17770 msgid "&Subtitles Track"
17771 msgstr "Pista de &Subtítulos"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17774 msgid "&Fullscreen"
17775 msgstr "&Pantalla Completa"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17778 msgid "Always &On Top"
17779 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17782 msgid "DirectX Wallpaper"
17783 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17787 msgstr "&Captura de Pantalla"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17799 msgid "&Aspect Ratio"
17800 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17807 msgid "&Deinterlace"
17808 msgstr "&Desentrelazar"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17812 msgid "&Post processing"
17813 msgstr "Post-Proceso"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17817 msgid "Manage &bookmarks"
17818 msgstr "&Favoritos"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17829 msgid "&Navigation"
17830 msgstr "&Navegación"
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17837 msgid "Configure podcasts..."
17838 msgstr "Configurar podcasts..."
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17845 msgid "Check for &Updates..."
17846 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17851 msgstr "Más Rápido"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17855 msgid "N&ormal Speed"
17856 msgstr "Tamaño Normal"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17865 msgid "&Jump Forward"
17866 msgstr "Paso Adelante"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17870 msgid "Jump Bac&kward"
17871 msgstr "Paso Atrás"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17888 msgid "Open &Network..."
17889 msgstr "Abrir &Red..."
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17892 msgid "Leave Fullscreen"
17893 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17897 msgstr "&Reproducción"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17900 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17901 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17904 msgid "Show VLC media player"
17905 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17908 msgid "&Open Media"
17909 msgstr "&Abrir Medio"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17913 msgid " - Empty - "
17916 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17917 msgid "Open &Folder..."
17918 msgstr "Abrir &Directorio..."
17920 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17921 msgid "Open D&irectory..."
17922 msgstr "Abrir D&irectorio..."
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17925 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17926 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17930 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17931 "preferences dialog."
17933 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17937 msgid "Systray icon"
17938 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17942 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17945 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
17946 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17949 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17950 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
17952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17953 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17954 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
17956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17958 msgid "Resize interface to the native video size"
17959 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17963 "You have two choices:\n"
17964 " - The interface will resize to the native video size\n"
17965 " - The video will fit to the interface size\n"
17966 " By default, interface resize to the native video size."
17969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17970 msgid "Show playing item name in window title"
17971 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17974 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17976 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17980 msgid "Path to use in openfile dialog"
17981 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17984 msgid "Show notification popup on track change"
17985 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17989 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17990 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17992 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
17993 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
17994 "minimizado u oculto."
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17997 msgid "Advanced options"
17998 msgstr "Opciones avanzadas"
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18002 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18005 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18006 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18010 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18011 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18014 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18015 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18016 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18019 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18020 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18023 msgid "Activate the updates availability notification"
18024 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18028 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18029 "once every two weeks."
18031 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18032 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18035 msgid "Number of days between two update checks"
18036 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18039 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18040 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18044 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18045 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18047 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18048 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18051 msgid "Automatically save the volume on exit"
18052 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18055 msgid "Ask for network policy at start"
18056 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18060 msgid "Save the recently played items in the menu"
18061 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18064 msgid "List of words separated by | to filter"
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18068 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18072 msgid "Define the colors of the volume slider "
18073 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18077 "Define the colors of the volume slider\n"
18078 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18079 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18080 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18082 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18083 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18084 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18085 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18088 msgid "Selection of the starting mode and look "
18089 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18093 "Start VLC with:\n"
18095 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18096 " - minimal mode with limited controls"
18099 " - en modo normal\n"
18100 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18102 " - en modo mínimo con controles limitados"
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18105 msgid "Classic look"
18106 msgstr "Aspecto clásico"
18108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18109 msgid "Complete look with information area"
18110 msgstr "Vista completa con área de información"
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18113 msgid "Minimal look with no menus"
18114 msgstr "Vista mínima sin menús"
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18117 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18118 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18122 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18123 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18126 msgid "Qt interface"
18127 msgstr "Interfaz Qt"
18129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18130 msgid "Open a skin file"
18131 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18133 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18135 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18137 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18139 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18140 msgid "Open playlist"
18141 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18145 msgid "Playlist Files|"
18146 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
18148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18149 msgid "Save playlist"
18150 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18154 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18155 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18158 msgid "Skin to use"
18159 msgstr "Piel a usar"
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18162 msgid "Path to the skin to use."
18163 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18166 msgid "Config of last used skin"
18167 msgstr "Configuración de última piel usada"
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18171 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18172 "automatically, do not touch it."
18174 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18175 "automáticamente, no la toques."
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18178 msgid "Show a systray icon for VLC"
18179 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18183 msgid "Show VLC on the taskbar"
18184 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18187 msgid "Enable transparency effects"
18188 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18192 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18193 "when moving windows does not behave correctly."
18195 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18196 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18199 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18200 msgid "Use a skinned playlist"
18201 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
18203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18208 msgid "Skinnable Interface"
18209 msgstr "Interfaz con Piel"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18212 msgid "Skins loader demux"
18213 msgstr "Demux cargador de pieles"
18215 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18216 msgid "Select skin"
18217 msgstr "Elige piel"
18219 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18221 msgid "Open skin ..."
18222 msgstr "Abrir piel..."
18224 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18227 "(WinCE interface)\n"
18231 "(interfaz WinCE)\n"
18234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18237 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18240 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18243 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18244 msgid "Compiled by "
18245 msgstr "Compilado por"
18247 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18249 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18250 "http://www.videolan.org/"
18252 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18253 "http://www.videolan.org/"
18255 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18259 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18261 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18264 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18267 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18269 msgstr "Desconocido"
18271 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18272 msgid "Choose directory"
18273 msgstr "Elige directorio"
18275 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18276 msgid "Choose file"
18277 msgstr "Elige archivo"
18279 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18280 msgid "Embed video in interface"
18281 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18283 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18285 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18288 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18291 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18293 msgid "WinCE interface"
18296 "(interfaz WinCE)\n"
18299 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18300 msgid "WinCE dialogs provider"
18301 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18303 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18304 msgid "Folder meta data"
18305 msgstr "Directorio de meta datos"
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18312 msgid "Classic rock"
18313 msgstr "Rock clásico"
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18357 msgstr "Rithim & Blues"
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18365 msgstr "Industrial"
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18368 msgid "Alternative"
18369 msgstr "Alternativa"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18372 msgid "Death metal"
18373 msgstr "Death metal"
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18381 msgstr "Banda Sonora"
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18384 msgid "Euro-Techno"
18385 msgstr "Tecno Europeo"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18412 msgid "Instrumental"
18413 msgstr "Instrumental"
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18429 msgstr "Clip de sonido"
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18440 msgid "Alternative rock"
18441 msgstr "Rock alternativo"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18457 msgstr "Meditativa"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18460 msgid "Instrumental pop"
18461 msgstr "Pop instrumental"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18464 msgid "Instrumental rock"
18465 msgstr "Rock instrumental"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18480 msgid "Techno-Industrial"
18481 msgstr "Tecno Industrial"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18485 msgstr "Electrónica"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18493 msgstr "Dance Europeo"
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18500 msgid "Southern rock"
18501 msgstr "Rock sureño"
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18520 msgid "Christian rap"
18521 msgstr "Rap cristiano"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18532 msgid "Native American"
18533 msgstr "Nativa Americana"
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18584 msgid "Rock & roll"
18585 msgstr "Rock & roll"
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18591 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18592 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18593 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
18595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18596 msgid "The username of your last.fm account"
18597 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
18599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18600 msgid "The password of your last.fm account"
18601 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
18603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18604 msgid "Audioscrobbler"
18605 msgstr "Audioscrobbler"
18607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18608 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18609 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
18611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18612 msgid "Last.fm username not set"
18613 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
18615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18617 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18619 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18621 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
18622 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
18623 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
18625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18626 msgid "last.fm: Authentication failed"
18627 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
18629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18631 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18634 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
18635 "ajustes y relanza VLC. "
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18638 msgid "Dummy image chroma format"
18639 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
18641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18643 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18644 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18646 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
18647 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18651 msgid "Save raw codec data"
18652 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18656 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18659 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18660 "en las opciones principales."
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18664 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18665 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18666 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18668 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
18669 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
18670 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18671 "ventana de vídeo."
18673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18674 msgid "Dummy interface function"
18675 msgstr "Función de interfaz dummy"
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18678 msgid "Dummy Interface"
18679 msgstr "Interfaz Dummy"
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18682 msgid "Dummy access function"
18683 msgstr "Función de acceso dummy"
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18686 msgid "Dummy demux function"
18687 msgstr "Función demux dummy"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18690 msgid "Dummy decoder"
18691 msgstr "Decodificador Dummy"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18694 msgid "Dummy decoder function"
18695 msgstr "Función decodificador dummy"
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18699 msgid "Dump decoder"
18700 msgstr "Decodificador Dummy"
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18704 msgid "Dump decoder function"
18705 msgstr "Función decodificador dummy"
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18708 msgid "Dummy encoder function"
18709 msgstr "Función decodificador dummy"
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18712 msgid "Dummy audio output function"
18713 msgstr "Función salida de audio dummy"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18716 msgid "Dummy video output function"
18717 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18720 msgid "Dummy Video output"
18721 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18724 msgid "Dummy font renderer function"
18725 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
18727 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18728 msgid "Filename for the font you want to use"
18729 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18731 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18732 msgid "Font size in pixels"
18733 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18735 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18737 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18738 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18741 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
18742 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18744 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18746 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18747 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18749 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
18750 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18752 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18753 #: modules/misc/win32text.c:68
18754 msgid "Text default color"
18755 msgstr "Color de texto por defecto"
18757 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18758 #: modules/misc/win32text.c:69
18760 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18761 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18762 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18763 "(red + green), #FFFFFF = white"
18765 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18766 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18767 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18768 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18770 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18771 #: modules/misc/win32text.c:73
18772 msgid "Relative font size"
18773 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18775 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18776 #: modules/misc/win32text.c:74
18778 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18779 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18781 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
18782 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18784 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18785 #: modules/misc/win32text.c:80
18787 msgstr "Más pequeña"
18789 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18790 #: modules/misc/win32text.c:80
18794 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18795 #: modules/misc/win32text.c:80
18799 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18800 #: modules/misc/win32text.c:80
18802 msgstr "Más grande"
18804 #: modules/misc/freetype.c:107
18805 msgid "Use YUVP renderer"
18806 msgstr "Usar generador YUVP"
18808 #: modules/misc/freetype.c:108
18810 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18811 "you want to encode into DVB subtitles"
18813 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18814 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18816 #: modules/misc/freetype.c:110
18817 msgid "Font Effect"
18818 msgstr "Efecto de Fuente"
18820 #: modules/misc/freetype.c:111
18822 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18825 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
18827 #: modules/misc/freetype.c:120
18831 #: modules/misc/freetype.c:120
18832 msgid "Fat Outline"
18833 msgstr "Perfil Grueso"
18835 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18836 msgid "Text renderer"
18837 msgstr "Generador de texto"
18839 #: modules/misc/freetype.c:133
18840 msgid "Freetype2 font renderer"
18841 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
18843 #: modules/misc/gnutls.c:78
18844 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18845 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18847 #: modules/misc/gnutls.c:80
18849 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18850 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18852 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18853 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18855 #: modules/misc/gnutls.c:83
18856 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18857 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
18859 #: modules/misc/gnutls.c:85
18861 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18863 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
18865 #: modules/misc/gnutls.c:90
18866 msgid "GnuTLS transport layer security"
18867 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
18869 #: modules/misc/gnutls.c:100
18870 msgid "GnuTLS server"
18871 msgstr "Servirdor GnuTLS"
18873 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18874 msgid "Gtk+ GUI helper"
18875 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
18877 #: modules/misc/inhibit.c:70
18878 msgid "Power Management Inhibitor"
18879 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
18881 #: modules/misc/inhibit.c:150
18882 msgid "Playing some media."
18885 #: modules/misc/logger.c:122
18887 msgstr "Formato de registro"
18889 #: modules/misc/logger.c:124
18891 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18892 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18894 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18895 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
18898 #: modules/misc/logger.c:128
18900 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18903 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
18904 "defecto) y \"html\"."
18906 #: modules/misc/logger.c:133
18908 msgstr "Conectando"
18910 #: modules/misc/logger.c:134
18911 msgid "File logging"
18912 msgstr "Archivo de registro"
18914 #: modules/misc/logger.c:140
18915 msgid "Log filename"
18916 msgstr "Nombre de archivo de registro"
18918 #: modules/misc/logger.c:140
18919 msgid "Specify the log filename."
18920 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18923 msgid "Lua interface"
18924 msgstr "Interfaz Lua"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18927 msgid "Lua interface module to load"
18928 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
18930 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18931 msgid "Lua interface configuration"
18932 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
18934 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18936 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18937 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18939 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
18940 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18947 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18948 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
18950 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18951 msgid "Lua Playlist"
18952 msgstr "Lista de reproducción Lua"
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18955 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18956 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18959 msgid "Lua Interface Module"
18960 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
18962 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18963 msgid "libc memcpy"
18964 msgstr "libc memcpy"
18966 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18967 msgid "3D Now! memcpy"
18968 msgstr "3D Now! memcpy"
18970 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18972 msgstr "MMX memcpy"
18974 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18975 msgid "MMX EXT memcpy"
18976 msgstr "MMX EXT memcpy"
18978 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18979 msgid "AltiVec memcpy"
18980 msgstr "AltiVec memcpy"
18982 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18983 msgid "Growl Notification Plugin"
18984 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
18986 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18987 msgid "Now playing"
18988 msgstr "Ahora reproduciendo"
18990 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18996 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18997 "notifications are sent locally."
18999 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19000 "las notificaciones se envían localmente."
19002 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19003 msgid "Growl password on the Growl server."
19004 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19007 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19008 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19010 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19011 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19012 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19014 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19015 msgid "Title format string"
19016 msgstr "Cadena de formato de Título"
19018 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19020 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19021 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19023 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19024 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19026 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19027 msgid "MSN Now-Playing"
19028 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19030 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19031 msgid "Timeout (ms)"
19032 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19034 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19035 msgid "How long the notification will be displayed "
19036 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19038 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19042 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19043 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19044 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
19046 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19048 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19049 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19050 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19051 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19052 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19053 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19054 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19056 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
19057 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
19058 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
19059 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
19060 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
19061 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
19062 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
19065 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19067 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19068 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
19070 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19071 msgid "Flip vertical position"
19072 msgstr "Voltear posición vertical"
19074 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19075 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19076 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19078 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19079 msgid "Vertical offset"
19080 msgstr "Desplazamiento vertical"
19082 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19084 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19085 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19087 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19088 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19091 msgid "Shadow offset"
19092 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19094 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19096 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19098 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19101 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19102 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19103 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19105 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19106 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19107 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19109 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19110 msgid "XOSD interface"
19111 msgstr "Interfaz XOSD"
19113 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19114 msgid "OSD configuration importer"
19115 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19117 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19118 msgid "XML OSD configuration importer"
19119 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19121 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19123 msgid "M3U playlist export"
19124 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19126 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19128 msgid "Old playlist export"
19129 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19131 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19132 msgid "XSPF playlist export"
19133 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19135 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19137 msgid "HTML playlist export"
19138 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19140 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19141 msgid "HAL devices detection"
19142 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19144 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19145 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19146 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19148 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19150 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19151 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19153 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19154 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19156 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19157 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19158 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19160 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19164 #: modules/misc/quartztext.c:86
19165 msgid "Name for the font you want to use"
19166 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
19168 #: modules/misc/quartztext.c:112
19169 msgid "Mac Text renderer"
19170 msgstr "Generador de Texto Mac"
19172 #: modules/misc/quartztext.c:113
19173 msgid "Quartz font renderer"
19174 msgstr "Generador de fuente Quartz"
19176 #: modules/misc/rtsp.c:62
19177 msgid "RTSP host address"
19178 msgstr "Dirección de host RTSP"
19180 #: modules/misc/rtsp.c:64
19182 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19183 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19184 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19185 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19187 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
19189 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19190 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19191 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19193 #: modules/misc/rtsp.c:69
19194 msgid "Maximum number of connections"
19195 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19197 #: modules/misc/rtsp.c:70
19199 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19200 "0 means no limit."
19202 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19205 #: modules/misc/rtsp.c:73
19206 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19207 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19209 #: modules/misc/rtsp.c:75
19210 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19211 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19213 #: modules/misc/rtsp.c:77
19215 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19216 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19217 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19218 "The default is 5."
19220 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
19221 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
19222 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
19223 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19225 #: modules/misc/rtsp.c:83
19229 #: modules/misc/rtsp.c:84
19230 msgid "RTSP VoD server"
19231 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19233 #: modules/misc/screensaver.c:88
19234 msgid "X Screensaver disabler"
19235 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19237 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19239 msgstr "Estadísticas"
19241 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19242 msgid "Stats encoder function"
19243 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19245 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19246 msgid "Stats decoder"
19247 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19249 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19250 msgid "Stats decoder function"
19251 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19253 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19254 msgid "Stats demux"
19255 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19257 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19258 msgid "Stats demux function"
19259 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19261 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19262 msgid "Stats video output"
19263 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
19265 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19266 msgid "Stats video output function"
19267 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
19269 #: modules/misc/svg.c:70
19270 msgid "SVG template file"
19271 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19273 #: modules/misc/svg.c:71
19275 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19277 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19280 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19281 msgid "C module that does nothing"
19282 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19284 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19285 msgid "Miscellaneous stress tests"
19286 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19288 #: modules/misc/win32text.c:93
19289 msgid "Win32 font renderer"
19290 msgstr "Generador de fuente Win32"
19292 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19293 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19294 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19296 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19297 msgid "Simple XML Parser"
19298 msgstr "Analizador XML Simple"
19300 #: modules/mux/asf.c:53
19301 msgid "Title to put in ASF comments."
19302 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19304 #: modules/mux/asf.c:55
19305 msgid "Author to put in ASF comments."
19306 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19308 #: modules/mux/asf.c:57
19309 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19310 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19312 #: modules/mux/asf.c:58
19314 msgstr "Comentario"
19316 #: modules/mux/asf.c:59
19317 msgid "Comment to put in ASF comments."
19318 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19320 #: modules/mux/asf.c:61
19321 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19322 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19324 #: modules/mux/asf.c:62
19325 msgid "Packet Size"
19326 msgstr "Tamaño de Paquete"
19328 #: modules/mux/asf.c:63
19329 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19330 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19332 #: modules/mux/asf.c:64
19333 msgid "Bitrate override"
19334 msgstr "Anular tasa de bits"
19336 #: modules/mux/asf.c:65
19338 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19339 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19342 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
19343 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
19344 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
19346 #: modules/mux/asf.c:69
19350 #: modules/mux/asf.c:569
19351 msgid "Unknown Video"
19352 msgstr "Vídeo Desconocido"
19354 #: modules/mux/avi.c:47
19358 #: modules/mux/dummy.c:45
19359 msgid "Dummy/Raw muxer"
19360 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19362 #: modules/mux/mp4.c:48
19363 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19364 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19366 #: modules/mux/mp4.c:50
19368 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19369 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19372 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19373 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19376 #: modules/mux/mp4.c:60
19377 msgid "MP4/MOV muxer"
19378 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19381 msgid "DTS delay (ms)"
19382 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19387 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19388 "inside the client decoder."
19390 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19391 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19392 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
19393 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19396 msgid "PES maximum size"
19397 msgstr "Máximo tamaño PES"
19399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19400 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19401 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19403 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19409 msgstr "PID de vídeo"
19411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19413 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19416 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19421 msgstr "PID de audio"
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19425 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19429 msgstr "PID de SPU"
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19432 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19433 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19440 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19441 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19448 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19449 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19456 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19457 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19460 msgid "PMT Program numbers"
19461 msgstr "nºs de Programa PMT"
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19465 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19468 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19469 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19473 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19480 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19481 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19485 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19492 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19493 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19496 msgid "Set PID to ID of ES"
19497 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19504 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19505 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19508 msgid "Data alignment"
19509 msgstr "Alineación de datos"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19513 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19514 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19516 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19517 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19520 msgid "Shaping delay (ms)"
19521 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19527 "especially for reference frames."
19529 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19530 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19531 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19534 msgid "Use keyframes"
19535 msgstr "Usar fotogramas clave"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19543 "the biggest frames in the stream."
19545 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19546 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19547 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19548 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19549 "normalmente los más grandes de la emisión."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19552 msgid "PCR delay (ms)"
19553 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19557 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19558 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19560 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19561 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19562 "defecto es 70ms)."
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19565 msgid "Minimum B (deprecated)"
19566 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19569 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19570 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19573 msgid "Maximum B (deprecated)"
19574 msgstr "B máximo (depreciado)"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19580 "inside the client decoder."
19582 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19583 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19584 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
19585 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19588 msgid "Crypt audio"
19589 msgstr "Encriptar audio"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19592 msgid "Crypt audio using CSA"
19593 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19596 msgid "Crypt video"
19597 msgstr "Encriptar vídeo"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19600 msgid "Crypt video using CSA"
19601 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19609 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19611 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19612 "bytes hexadecimales)."
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19615 msgid "CSA Key in use"
19616 msgstr "Clave CSA en uso"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19620 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19623 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
19624 "la even/segunda/2."
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19627 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19628 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19632 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19633 "header from the value before encrypting."
19635 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19636 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19639 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19640 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19642 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19643 msgid "Multipart JPEG muxer"
19644 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19646 #: modules/mux/ogg.c:52
19647 msgid "Ogg/OGM muxer"
19648 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19650 #: modules/mux/wav.c:46
19652 msgstr "Demuxor WAV"
19654 #: modules/packetizer/copy.c:47
19655 msgid "Copy packetizer"
19656 msgstr "Copiar empaquetador"
19658 #: modules/packetizer/h264.c:54
19659 msgid "H.264 video packetizer"
19660 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19662 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19664 msgid "MLP/TrueHD parser"
19665 msgstr "Preparador"
19667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19669 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19672 msgid "MPEG4 video packetizer"
19673 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19676 msgid "Sync on Intra Frame"
19677 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19684 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19685 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19686 "Intra Fotograma hallado."
19688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19695 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19697 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19698 msgid "VC-1 packetizer"
19699 msgstr "Empaquetador VC-1"
19701 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19702 msgid "Bonjour services"
19703 msgstr "Servicios Bonjour"
19705 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19706 msgid "Podcast URLs list"
19707 msgstr "lista de URLs Podcast"
19709 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19711 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19713 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19718 msgid "SAP multicast address"
19719 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19723 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19724 "However, you can specify a specific address."
19726 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19727 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19734 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19735 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19741 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19742 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19743 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19745 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19746 msgid "IPv6 SAP scope"
19747 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19750 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19751 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19753 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19754 msgid "SAP timeout (seconds)"
19755 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19757 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19759 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19761 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19764 msgid "Try to parse the announce"
19765 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19769 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19770 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19772 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
19773 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19776 msgid "SAP Strict mode"
19777 msgstr "Modo estricto de SAP"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19781 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19783 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19786 msgid "Use SAP cache"
19787 msgstr "Usar caché de SAP"
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19791 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19792 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19794 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
19795 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19799 msgid "SAP Announcements"
19800 msgstr "Anuncios SAP"
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19803 msgid "SDP Descriptions parser"
19804 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19812 msgstr "Herramienta"
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19818 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19819 msgid "Les Guignols"
19820 msgstr "Les Guignols"
19822 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19826 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19827 msgid "Shoutcast Radio"
19828 msgstr "Radio Shoutcast"
19830 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19831 msgid "Shoutcast TV"
19832 msgstr "TV Shoutcast"
19834 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19836 msgstr "Freebox TV"
19838 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19839 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19841 msgstr "TV Francesa"
19843 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19844 msgid "Shoutcast radio listings"
19845 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19847 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19848 msgid "Shoutcast TV listings"
19849 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19851 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19852 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19853 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
19855 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19857 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19858 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19860 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19862 msgid "Decompression"
19863 msgstr "Compresión de curva QP"
19865 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19866 msgid "Uncompressed RAR"
19869 #: modules/stream_filter/record.c:49
19870 msgid "Internal stream record"
19873 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19875 msgstr "Autoborrar"
19877 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19878 msgid "Automatically add/delete input streams"
19879 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
19881 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19883 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19884 "this stream later."
19886 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
19887 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19891 msgid "Destination bridge-in name"
19892 msgstr "Objetivo Destino: "
19894 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19896 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19897 "in at a time, you can discard this option."
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19902 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19903 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19904 "need to raise caching values."
19906 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19907 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19908 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19910 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19912 msgstr "Compensación de ID"
19914 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19916 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19917 "IDs bridge_in will register."
19919 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
19920 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19924 msgid "Name of current instance"
19925 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
19927 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19929 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19930 "at a time, you can discard this option."
19933 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19934 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19939 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19940 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19941 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19942 "placeholder streams should have the same format. "
19945 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19946 msgid "Placeholder delay"
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19950 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19954 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19959 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19960 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19961 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19962 "frames in the streams."
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19969 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19970 msgid "Bridge stream output"
19971 msgstr "Salida de emisión bridge"
19973 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19975 msgstr "Puente de salida"
19977 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19979 msgstr "Puente de entrada"
19981 #: modules/stream_out/description.c:54
19982 msgid "Description stream output"
19983 msgstr "Descripción de salida de emisión"
19985 #: modules/stream_out/display.c:42
19986 msgid "Enable/disable audio rendering."
19987 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
19989 #: modules/stream_out/display.c:44
19990 msgid "Enable/disable video rendering."
19991 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
19993 #: modules/stream_out/display.c:46
19994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19995 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
19997 #: modules/stream_out/display.c:55
19998 msgid "Display stream output"
19999 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20002 msgid "Duplicate stream output"
20003 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20005 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20006 msgid "Output access method"
20007 msgstr "Método de acceso de salida"
20009 #: modules/stream_out/es.c:43
20010 msgid "This is the default output access method that will be used."
20011 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20013 #: modules/stream_out/es.c:45
20014 msgid "Audio output access method"
20015 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20017 #: modules/stream_out/es.c:47
20018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20019 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20021 #: modules/stream_out/es.c:48
20022 msgid "Video output access method"
20023 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20025 #: modules/stream_out/es.c:50
20026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20027 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20029 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20030 msgid "Output muxer"
20031 msgstr "Muxor de salida"
20033 #: modules/stream_out/es.c:54
20034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20035 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20037 #: modules/stream_out/es.c:55
20038 msgid "Audio output muxer"
20039 msgstr "Muxor de salida de audio"
20041 #: modules/stream_out/es.c:57
20042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20043 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20045 #: modules/stream_out/es.c:58
20046 msgid "Video output muxer"
20047 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20049 #: modules/stream_out/es.c:60
20050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20051 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20053 #: modules/stream_out/es.c:62
20055 msgstr "URL de salida"
20057 #: modules/stream_out/es.c:64
20058 msgid "This is the default output URI."
20059 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20061 #: modules/stream_out/es.c:65
20062 msgid "Audio output URL"
20063 msgstr "URL de salida de audio"
20065 #: modules/stream_out/es.c:67
20066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20067 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20069 #: modules/stream_out/es.c:68
20070 msgid "Video output URL"
20071 msgstr "URL de salida de vídeo"
20073 #: modules/stream_out/es.c:70
20074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20075 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20077 #: modules/stream_out/es.c:79
20078 msgid "Elementary stream output"
20079 msgstr "Salida de emisión elemental"
20081 #: modules/stream_out/es.c:85
20086 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20088 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20090 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
20092 #: modules/stream_out/gather.c:44
20093 msgid "Gathering stream output"
20094 msgstr "Obtener salida de emisión"
20096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20097 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20098 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20101 msgid "Sample aspect ratio"
20102 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20105 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20106 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20109 msgid "Video filter"
20110 msgstr "Filtro de vídeo"
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20113 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20114 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
20116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20117 msgid "Image chroma"
20118 msgstr "Croma de imagen"
20120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20122 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20123 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20125 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
20126 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20129 msgid "Transparency"
20130 msgstr "Transparencia"
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20133 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20134 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20137 #: modules/video_filter/rss.c:142
20139 msgstr "Compensación X"
20141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20142 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20144 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20147 #: modules/video_filter/rss.c:144
20149 msgstr "Compensación Y"
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20152 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20154 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20157 msgid "Mosaic bridge"
20158 msgstr "Puente de mosaico"
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20161 msgid "Mosaic bridge stream output"
20162 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20164 #: modules/stream_out/raop.c:141
20166 msgid "Hostname or IP address of target device"
20167 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
20169 #: modules/stream_out/raop.c:144
20171 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20175 #: modules/stream_out/raop.c:148
20179 #: modules/stream_out/raop.c:149
20180 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20183 #: modules/stream_out/record.c:50
20185 msgid "Destination prefix"
20188 #: modules/stream_out/record.c:52
20189 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20192 #: modules/stream_out/record.c:57
20194 msgid "Record stream output"
20195 msgstr "Salida de emisión RTP"
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20198 msgid "This is the output URL that will be used."
20199 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20205 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20207 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20208 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20209 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20210 "SDP to be announced via SAP."
20212 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20213 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20214 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20217 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20218 msgid "SAP announcing"
20219 msgstr "Anuncio de SAP"
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20222 msgid "Announce this session with SAP."
20223 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20231 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20232 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20234 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
20235 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20238 msgid "Session name"
20239 msgstr "Nombre de sesión"
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20243 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20246 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20250 msgid "Session description"
20251 msgstr "Descripción de sesión"
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20255 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20256 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20258 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
20259 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20262 msgid "Session URL"
20263 msgstr "URL de sesión"
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20267 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20268 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20269 "(Session Descriptor)."
20271 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
20272 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
20273 "(Descriptor de Sesión)."
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20276 msgid "Session email"
20277 msgstr "Correo de sesión"
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20284 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
20285 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20288 msgid "Session phone number"
20289 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20296 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
20297 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20301 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20305 msgstr "Puerto de audio"
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20311 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20315 msgstr "Puerto de vídeo"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20319 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20321 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20324 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20325 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20329 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20332 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20336 msgid "Transport protocol"
20337 msgstr "Protocolo de transporte"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20340 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20341 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20345 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20346 "master shared secret key."
20348 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
20349 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20351 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20356 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20357 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20360 msgid "RTP stream output"
20361 msgstr "Salida de emisión RTP"
20363 #: modules/stream_out/standard.c:47
20364 msgid "Output method to use for the stream."
20365 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20367 #: modules/stream_out/standard.c:50
20368 msgid "Muxer to use for the stream."
20369 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20371 #: modules/stream_out/standard.c:51
20372 msgid "Output destination"
20373 msgstr "Destino de salida"
20375 #: modules/stream_out/standard.c:53
20377 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20378 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20380 #: modules/stream_out/standard.c:54
20381 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20382 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
20384 #: modules/stream_out/standard.c:56
20386 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20387 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20389 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
20390 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20392 #: modules/stream_out/standard.c:58
20393 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20394 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20396 #: modules/stream_out/standard.c:60
20398 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20401 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
20402 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20404 #: modules/stream_out/standard.c:67
20405 msgid "Session groupname"
20406 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20408 #: modules/stream_out/standard.c:69
20410 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20411 "if you choose to use SAP."
20413 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20416 #: modules/stream_out/standard.c:101
20417 msgid "Standard stream output"
20418 msgstr "Salida de emisión estándar"
20420 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20424 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20425 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20426 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20428 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20432 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20433 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20434 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20436 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20437 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20438 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20440 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20441 msgid "Command UDP port"
20442 msgstr "Mandar puerto UDP"
20444 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20445 msgid "UDP port to listen to for commands."
20446 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20448 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20452 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20453 msgid "Initial command to execute."
20454 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20456 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20458 msgstr "Tamaño GOP"
20460 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20461 msgid "Number of P frames between two I frames."
20462 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20464 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20465 msgid "Quantizer scale"
20466 msgstr "Escala de quantizador"
20468 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20469 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20470 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20472 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20474 msgstr "Silenciar audio"
20476 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20477 msgid "Mute audio when command is not 0."
20478 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20480 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20481 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20482 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20485 msgid "Video encoder"
20486 msgstr "Codificador de vídeo"
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20490 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20493 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20496 msgid "Destination video codec"
20497 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20499 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20500 msgid "This is the video codec that will be used."
20501 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20503 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20504 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20505 msgid "Video bitrate"
20506 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20509 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20510 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20513 msgid "Video scaling"
20514 msgstr "Escalado de vídeo"
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20517 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20519 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20522 msgid "Video frame-rate"
20523 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20526 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20527 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20530 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20531 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20534 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20535 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20538 msgid "Maximum video width"
20539 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20542 msgid "Maximum output video width."
20543 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20546 msgid "Maximum video height"
20547 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20550 msgid "Maximum output video height."
20551 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20555 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20556 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20558 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
20559 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20562 msgid "Audio encoder"
20563 msgstr "Codificador de audio"
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20567 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20570 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20573 msgid "Destination audio codec"
20574 msgstr "Códec de audio de destino"
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20577 msgid "This is the audio codec that will be used."
20578 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20581 msgid "Audio bitrate"
20582 msgstr "Tasa de bits de audio"
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20586 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20592 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20596 msgid "Audio channels"
20597 msgstr "Canales de audio"
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20601 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20604 msgid "Audio filter"
20605 msgstr "Filtro de audio"
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20612 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
20613 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20616 msgid "Subtitles encoder"
20617 msgstr "Codificador de subtítulos"
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20624 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20628 msgid "Destination subtitles codec"
20629 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20632 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20633 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20637 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20638 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20639 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20640 "of subpicture modules"
20642 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20643 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20644 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20645 "lista de módulos de sub-imágenes"
20647 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20653 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20655 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20659 msgid "Number of threads"
20660 msgstr "Número de hilos"
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20663 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20664 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20667 msgid "High priority"
20668 msgstr "Alta prioridad"
20670 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20672 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20674 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20678 msgid "Synchronise on audio track"
20679 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20683 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20684 "on the audio track."
20686 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20687 "pista de vídeo con la de audio."
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20691 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20694 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20695 "la tasa de codificación."
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20698 msgid "Transcode stream output"
20699 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20702 msgid "Overlays/Subtitles"
20703 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20705 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20708 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20713 msgid "Shaping delay"
20714 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20716 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20718 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20719 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20721 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20722 msgid "Use MPEG4 matrix"
20725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20727 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20728 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
20730 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20733 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
20735 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20738 msgstr "Transparente"
20740 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20741 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20742 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20743 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20744 msgid "Conversions from "
20745 msgstr "Conversiones desde "
20747 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20748 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20749 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20751 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20752 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20753 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20756 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20757 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20759 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20760 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20761 msgid "MMX conversions from "
20762 msgstr "Conversiones MMX desde "
20764 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20765 msgid "SSE2 conversions from "
20766 msgstr "Conversiones SSE2desde "
20768 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20769 msgid "AltiVec conversions from "
20770 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20772 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20773 msgid "Brightness threshold"
20774 msgstr "Umbral de brillo"
20776 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20778 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20779 "threshold value will be the brighness defined below."
20781 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20782 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20784 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20785 msgid "Image contrast (0-2)"
20786 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20788 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20789 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20790 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20792 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20793 msgid "Image hue (0-360)"
20794 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20796 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20797 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20798 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20800 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20801 msgid "Image saturation (0-3)"
20802 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20804 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20805 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20806 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20808 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20809 msgid "Image brightness (0-2)"
20810 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20812 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20813 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20814 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20816 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20817 msgid "Image gamma (0-10)"
20818 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20820 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20821 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20822 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20824 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20825 msgid "Image properties filter"
20826 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20828 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20829 msgid "Image adjust"
20830 msgstr "Ajuste de imagen"
20832 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20833 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20834 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
20836 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20837 msgid "Transparency mask"
20838 msgstr "Máscara de transparencia"
20840 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20841 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20842 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
20844 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20845 msgid "Alpha mask video filter"
20846 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
20848 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20850 msgstr "Máscara Alfa"
20852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20854 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20856 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20857 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20859 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20860 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20862 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20863 "where to get the required parts.\n"
20864 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20867 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
20869 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
20870 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
20872 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20873 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20875 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
20876 "obtener las partes requeridas.\n"
20877 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
20878 "aparato en acción."
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20881 msgid "Save Debug Frames"
20882 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20885 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20886 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20889 msgid "Debug Frame Folder"
20890 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20893 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20894 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20897 msgid "Extracted Image Width"
20898 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20901 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20902 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20905 msgid "Extracted Image Height"
20906 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20909 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20910 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
20912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20913 msgid "Color when paused"
20914 msgstr "Color al pausar"
20916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20918 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20921 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20926 msgstr "Pausa-Rojo"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20929 msgid "Red component of the pause color"
20930 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20933 msgid "Pause-Green"
20934 msgstr "Pausa-Verde"
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20937 msgid "Green component of the pause color"
20938 msgstr "Componente verde del color de pausa"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20942 msgstr "Pausa-Azul"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20945 msgid "Blue component of the pause color"
20946 msgstr "Componente azul del color de pausa"
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20949 msgid "Pause-Fadesteps"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20954 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20956 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20960 msgstr "Final-Rojo"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20963 msgid "Red component of the shutdown color"
20964 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20968 msgstr "Final-Verde"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20971 msgid "Green component of the shutdown color"
20972 msgstr "Componente verde del color de apagado"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20976 msgstr "Final-Azul"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20979 msgid "Blue component of the shutdown color"
20980 msgstr "Componente azul del color de apagado"
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20983 msgid "End-Fadesteps"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20988 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20989 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20991 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
20992 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20995 msgid "Use Software White adjust"
20996 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21000 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21002 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21007 msgstr "Blanco Rojo"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21010 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21011 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21014 msgid "White Green"
21015 msgstr "Blanco Verde"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21018 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21019 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21023 msgstr "Blanco Azul"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21026 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21027 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21030 msgid "Serial Port/Device"
21031 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21035 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21036 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21038 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21039 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21042 msgid "Edge Weightning"
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21047 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21050 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21054 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21055 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21058 msgid "Darkness Limit"
21059 msgstr "Límite de Oscuridad"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21063 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21064 "than one for letterboxed videos."
21066 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
21067 "que uno para vídeos en buzones."
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21070 msgid "Hue windowing"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21075 msgid "Used for statistics."
21076 msgstr "Usado para estadísticas."
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21079 msgid "Sat windowing"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21083 msgid "Filter length (ms)"
21084 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21088 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21090 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21094 msgid "Filter threshold"
21095 msgstr "Umbral de filtro"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21098 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21099 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21102 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21103 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21106 msgid "Filter Smoothness"
21107 msgstr "Suavidad de Filtro"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21110 msgid "Filter mode"
21111 msgstr "Modo de filtro"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21114 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21115 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "No Filtering"
21119 msgstr "Sin Filtrado"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21127 msgstr "Porcentaje"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21130 msgid "Frame delay"
21131 msgstr "Retraso de fotograma"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21135 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21136 "20ms should do the trick."
21138 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
21139 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21142 msgid "Channel summary"
21143 msgstr "Sumario de canal"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21146 msgid "Channel left"
21147 msgstr "Canal izquierdo"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21150 msgid "Channel right"
21151 msgstr "Canal derecho"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21154 msgid "Channel top"
21155 msgstr "Canal superior"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21158 msgid "Channel bottom"
21159 msgstr "Canal inferior"
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21163 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21165 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21170 msgstr "deshabilitado"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21193 msgid "Summary gradient"
21194 msgstr "Gradiente sumario"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21197 msgid "Left gradient"
21198 msgstr "Gradiente izquierdo"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21201 msgid "Right gradient"
21202 msgstr "Gradiente derecho"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21205 msgid "Top gradient"
21206 msgstr "Gradiente superior"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21209 msgid "Bottom gradient"
21210 msgstr "Gradiente inferior"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21214 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21216 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21220 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21221 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21225 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21226 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21228 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
21229 "completa de AtmoWinA.exe."
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21232 msgid "Use built-in AtmoLight"
21233 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21237 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21238 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21240 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
21241 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21244 msgid "AtmoLight Filter"
21245 msgstr "Filtro AtmoLight"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21252 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21253 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21256 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21257 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21260 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21261 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21264 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21265 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21268 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21269 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21272 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21273 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21276 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21277 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21280 msgid "Change gradients"
21281 msgstr "Cambiar gradientes"
21283 #: modules/video_filter/blend.c:45
21284 msgid "Video pictures blending"
21285 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21288 msgid "Number of time to blend"
21289 msgstr "Nº de hora para mezclar"
21291 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21292 msgid "The number of time the blend will be performed"
21293 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
21295 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21296 msgid "Alpha of the blended image"
21297 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21299 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21300 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21301 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21303 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21304 msgid "Image to be blended onto"
21305 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
21307 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21308 msgid "The image which will be used to blend onto"
21309 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
21311 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21312 msgid "Chroma for the base image"
21313 msgstr "Croma para la imagen base"
21315 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21316 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21317 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
21319 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21320 msgid "Image which will be blended."
21321 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
21323 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21324 msgid "The image blended onto the base image"
21325 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
21327 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21328 msgid "Chroma for the blend image"
21329 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
21331 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21332 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21333 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
21335 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21336 msgid "Blending benchmark filter"
21337 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
21339 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21342 msgstr "blendbench"
21344 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21345 msgid "Benchmarking"
21346 msgstr "Pruebas de rendimiento"
21348 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21350 msgstr "Imagen base"
21352 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21353 msgid "Blend image"
21354 msgstr "Imagen mezcla"
21356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21359 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21360 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21361 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21364 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
21365 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21366 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
21367 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
21369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21370 msgid "Bluescreen U value"
21371 msgstr "Valor U bluescreen"
21373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21375 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21376 "Defaults to 120 for blue."
21378 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21379 "255. Por defecto a 120 para azul."
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21382 msgid "Bluescreen V value"
21383 msgstr "Valor V bluescreen"
21385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21387 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21388 "Defaults to 90 for blue."
21390 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21391 "255. Por defecto a 90 para azul."
21393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21394 msgid "Bluescreen U tolerance"
21395 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21400 "value between 10 and 20 seems sensible."
21402 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21403 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21406 msgid "Bluescreen V tolerance"
21407 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21411 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21412 "value between 10 and 20 seems sensible."
21414 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21415 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21418 msgid "Bluescreen video filter"
21419 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
21421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21423 msgstr "Pantalla azul"
21425 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21426 #: modules/video_filter/scene.c:60
21427 msgid "Image width"
21428 msgstr "Ancho de imagen"
21430 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21431 #: modules/video_filter/scene.c:65
21432 msgid "Image height"
21433 msgstr "Altura de imagen"
21435 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21436 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21437 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
21439 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21442 msgstr "Vídeo integrado"
21444 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21446 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21447 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21450 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21451 msgid "Automatically resize and padd a video"
21452 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
21454 #: modules/video_filter/chain.c:43
21455 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21456 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
21458 #: modules/video_filter/clone.c:58
21459 msgid "Number of clones"
21460 msgstr "Nº de clones"
21462 #: modules/video_filter/clone.c:59
21463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21464 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21466 #: modules/video_filter/clone.c:62
21467 msgid "Video output modules"
21468 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21470 #: modules/video_filter/clone.c:63
21472 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21473 "separated list of modules."
21475 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21476 "lista de módulos separados por comas."
21478 #: modules/video_filter/clone.c:69
21479 msgid "Clone video filter"
21480 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21482 #: modules/video_filter/clone.c:71
21486 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21488 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21489 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21490 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21491 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21493 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
21494 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
21495 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
21496 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
21499 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21500 msgid "Color threshold filter"
21501 msgstr "Filtro de umbral de color"
21503 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21504 msgid "Color threshold"
21505 msgstr "Umbral de color"
21507 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21508 msgid "Saturaton threshold"
21509 msgstr "Umbral de saturación"
21511 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21512 msgid "Similarity threshold"
21513 msgstr "Umbral de similitud"
21515 #: modules/video_filter/crop.c:73
21516 msgid "Crop geometry (pixels)"
21517 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21519 #: modules/video_filter/crop.c:74
21521 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21522 "<left offset> + <top offset>."
21524 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21525 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21527 #: modules/video_filter/crop.c:76
21528 msgid "Automatic cropping"
21529 msgstr "Recorte automático"
21531 #: modules/video_filter/crop.c:77
21532 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21533 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
21535 #: modules/video_filter/crop.c:80
21536 msgid "Ratio max (x 1000)"
21537 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
21539 #: modules/video_filter/crop.c:81
21541 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21542 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21545 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
21546 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
21547 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
21549 #: modules/video_filter/crop.c:83
21550 msgid "Manual ratio"
21551 msgstr "Tasa manual"
21553 #: modules/video_filter/crop.c:84
21554 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21555 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
21557 #: modules/video_filter/crop.c:86
21558 msgid "Number of images for change"
21559 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
21561 #: modules/video_filter/crop.c:87
21563 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21564 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21567 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
21568 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
21571 #: modules/video_filter/crop.c:89
21572 msgid "Number of lines for change"
21573 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
21575 #: modules/video_filter/crop.c:90
21577 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21578 "that ratio changed and trigger recrop."
21580 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
21581 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
21583 #: modules/video_filter/crop.c:92
21584 msgid "Number of non black pixels "
21585 msgstr "Nº de píxeles no negros "
21587 #: modules/video_filter/crop.c:93
21589 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21591 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
21594 #: modules/video_filter/crop.c:96
21595 msgid "Skip percentage (%)"
21596 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
21598 #: modules/video_filter/crop.c:97
21600 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21601 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21603 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
21604 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
21606 #: modules/video_filter/crop.c:99
21607 msgid "Luminance threshold "
21608 msgstr "Umbral de luminancia "
21610 #: modules/video_filter/crop.c:100
21611 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21612 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
21614 #: modules/video_filter/crop.c:104
21615 msgid "Crop video filter"
21616 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21618 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21619 msgid "Cropping failed"
21620 msgstr "Falló el recorte"
21622 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21623 msgid "VLC could not open the video output module."
21624 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
21626 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21627 msgid "Pixels to crop from top"
21628 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21631 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21632 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
21634 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21635 msgid "Pixels to crop from bottom"
21636 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
21638 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21639 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21640 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21643 msgid "Pixels to crop from left"
21644 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21647 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21648 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21651 msgid "Pixels to crop from right"
21652 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
21654 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21655 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21656 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
21658 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21659 msgid "Pixels to padd to top"
21660 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21663 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21664 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
21666 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21667 msgid "Pixels to padd to bottom"
21668 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21671 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21672 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
21674 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21675 msgid "Pixels to padd to left"
21676 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
21678 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21679 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21680 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
21682 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21683 msgid "Pixels to padd to right"
21684 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
21686 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21687 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21688 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
21690 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21691 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21692 msgid "Video scaling filter"
21693 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21700 msgid "Deinterlace mode"
21701 msgstr "Modo desentrelazado"
21703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21704 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21705 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21708 msgid "Streaming deinterlace mode"
21709 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
21711 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21712 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21713 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
21715 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21727 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21736 msgid "Deinterlacing video filter"
21737 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21739 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21741 msgstr "Entrada FIFO"
21743 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21744 msgid "FIFO which will be read for commands"
21745 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
21747 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21748 msgid "Output FIFO"
21749 msgstr "Salida FIFO"
21751 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21752 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21753 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
21755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21756 msgid "Dynamic video overlay"
21757 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
21759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21761 msgstr "Superposición"
21763 #: modules/video_filter/erase.c:55
21765 msgstr "Máscara de imagen"
21767 #: modules/video_filter/erase.c:56
21768 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21770 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
21772 #: modules/video_filter/erase.c:59
21773 msgid "X coordinate of the mask."
21774 msgstr "Coordenada X de la máscara."
21776 #: modules/video_filter/erase.c:61
21777 msgid "Y coordinate of the mask."
21778 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
21780 #: modules/video_filter/erase.c:66
21781 msgid "Erase video filter"
21782 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
21784 #: modules/video_filter/erase.c:67
21788 #: modules/video_filter/extract.c:63
21789 msgid "RGB component to extract"
21790 msgstr "Componente RGB a extraer"
21792 #: modules/video_filter/extract.c:64
21793 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21794 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
21796 #: modules/video_filter/extract.c:75
21797 msgid "Extract RGB component video filter"
21798 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
21800 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21801 msgid "video-filter-event"
21802 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
21804 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21805 msgid "Gaussian's std deviation"
21806 msgstr "Desviación std Gausiana"
21808 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21810 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21811 "to 3*sigma away in any direction."
21813 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
21814 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
21816 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21817 msgid "Gaussian blur video filter"
21818 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
21820 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21821 msgid "Gaussian Blur"
21822 msgstr "Borroso Gausiano"
21824 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21825 msgid "Distort mode"
21826 msgstr "Modo de distorsión"
21828 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21830 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21831 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
21833 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21834 msgid "Gradient image type"
21835 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21837 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21839 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21842 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21843 "mantendrá los colores."
21845 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21846 msgid "Apply cartoon effect"
21847 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
21849 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21850 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21851 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
21853 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21857 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21862 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21863 msgid "Gradient video filter"
21864 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
21866 #: modules/video_filter/grain.c:53
21867 msgid "Grain video filter"
21868 msgstr "Filtro de vídeo grano"
21870 #: modules/video_filter/grain.c:54
21874 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21875 msgid "FFmpeg video filter"
21876 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21878 #: modules/video_filter/invert.c:51
21879 msgid "Invert video filter"
21880 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21882 #: modules/video_filter/invert.c:52
21883 msgid "Color inversion"
21884 msgstr "Inversión de color"
21886 #: modules/video_filter/logo.c:71
21887 msgid "Logo filenames"
21888 msgstr "Nombres de archivo de logo"
21890 #: modules/video_filter/logo.c:72
21892 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21893 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21894 "simply enter its filename."
21896 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
21897 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
21898 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
21900 #: modules/video_filter/logo.c:75
21901 msgid "Logo animation # of loops"
21902 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
21904 #: modules/video_filter/logo.c:76
21905 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21907 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
21909 #: modules/video_filter/logo.c:78
21910 msgid "Logo individual image time in ms"
21911 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
21913 #: modules/video_filter/logo.c:79
21914 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21915 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
21917 #: modules/video_filter/logo.c:82
21918 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21919 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21921 #: modules/video_filter/logo.c:85
21922 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21923 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21925 #: modules/video_filter/logo.c:87
21926 msgid "Transparency of the logo"
21927 msgstr "Transparencia del logo"
21929 #: modules/video_filter/logo.c:88
21931 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21934 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
21937 #: modules/video_filter/logo.c:90
21938 msgid "Logo position"
21939 msgstr "Posición de logo"
21941 #: modules/video_filter/logo.c:92
21943 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21944 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21946 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
21947 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
21950 #: modules/video_filter/logo.c:106
21951 msgid "Logo sub filter"
21952 msgstr "Sub filtro de logo"
21954 #: modules/video_filter/logo.c:107
21955 msgid "Logo overlay"
21956 msgstr "Superposición de logo"
21958 #: modules/video_filter/logo.c:127
21959 msgid "Logo video filter"
21960 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
21962 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21963 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21964 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
21966 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21968 msgstr "Magnificar"
21970 #: modules/video_filter/marq.c:90
21972 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21973 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21974 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21975 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21976 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21977 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21978 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21979 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21980 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21983 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21984 msgid "X offset, from the left screen edge."
21985 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
21987 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21988 msgid "Y offset, down from the top."
21989 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
21991 #: modules/video_filter/marq.c:109
21993 msgstr "Tiempo de espera"
21995 #: modules/video_filter/marq.c:110
21997 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21998 "(remains forever)."
22000 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22001 "(se queda siempre)."
22003 #: modules/video_filter/marq.c:113
22004 msgid "Refresh period in ms"
22005 msgstr "Período de refresco en ms"
22007 #: modules/video_filter/marq.c:114
22009 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22010 "using meta data or time format string sequences."
22012 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22013 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22015 #: modules/video_filter/marq.c:130
22016 msgid "Marquee position"
22017 msgstr "Posición de marquesina"
22019 #: modules/video_filter/marq.c:132
22021 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22025 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22026 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22027 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22029 #: modules/video_filter/marq.c:148
22031 msgstr "Marquesina"
22033 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22035 msgstr "Miscelánea"
22037 #: modules/video_filter/marq.c:177
22038 msgid "Marquee display"
22039 msgstr "Muestra de marquesina"
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22043 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22044 "opaque (default)."
22046 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22047 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22050 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22051 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22053 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22054 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22055 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22058 msgid "Top left corner X coordinate"
22059 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22062 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22063 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22066 msgid "Top left corner Y coordinate"
22067 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22070 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22071 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22074 msgid "Border width"
22075 msgstr "Anchura del borde"
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22078 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22079 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22082 msgid "Border height"
22083 msgstr "Altura del borde"
22085 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22086 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22087 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22089 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22090 msgid "Mosaic alignment"
22091 msgstr "Alineación de mosaico"
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22095 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22099 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22100 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22101 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22104 msgid "Positioning method"
22105 msgstr "Método de posicionamiento"
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22109 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22110 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22111 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22113 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22114 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22115 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
22116 "para cada imagen."
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22119 #: modules/video_filter/wall.c:60
22120 msgid "Number of rows"
22121 msgstr "Número de filas"
22123 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22125 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22128 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22129 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22132 #: modules/video_filter/wall.c:56
22133 msgid "Number of columns"
22134 msgstr "Número de columnas"
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22138 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22139 "set to \"fixed\"."
22141 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22142 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22145 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22147 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22150 msgid "Keep original size"
22151 msgstr "Mantener tamaño original"
22153 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22154 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22155 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22157 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22158 msgid "Elements order"
22159 msgstr "Orden de elementos"
22161 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22163 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22164 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22167 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22168 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22169 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22171 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22172 msgid "Offsets in order"
22173 msgstr "Ajustes en orden"
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22177 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22178 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22179 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22181 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
22182 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
22183 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22187 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22188 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22191 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
22192 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
22193 "caché de entrada."
22195 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22203 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22204 msgid "Mosaic video sub filter"
22205 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22207 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22211 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22212 msgid "Blur factor (1-127)"
22213 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22215 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22216 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22217 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22219 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22220 msgid "Motion blur"
22221 msgstr "Movimiento borroso"
22223 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22224 msgid "Motion blur filter"
22225 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22227 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22228 msgid "Motion detect video filter"
22229 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22231 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22232 msgid "Motion Detect"
22233 msgstr "Detección de Movimiento"
22235 #: modules/video_filter/noise.c:53
22236 msgid "Noise video filter"
22237 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
22239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22240 msgid "OpenCV face detection example filter"
22241 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22244 msgid "OpenCV example"
22245 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22248 msgid "Haar cascade filename"
22249 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22251 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22252 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22253 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22256 msgid "Use input chroma unaltered"
22257 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22260 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22261 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22268 msgid "Don't display any video"
22269 msgstr "No mostrar vídeo"
22271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22272 msgid "Display the input video"
22273 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
22275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22276 msgid "Display the processed video"
22277 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
22279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22280 msgid "Show only errors"
22281 msgstr "Mostrar sólo errores"
22283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22284 msgid "Show errors and warnings"
22285 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22288 msgid "Show everything including debug messages"
22289 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
22291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22292 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22293 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
22295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22300 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22301 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22305 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22308 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22312 msgid "OpenCV filter chroma"
22313 msgstr "Filtro croma OpenCV"
22315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22317 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22319 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22322 msgid "Wrapper filter output"
22323 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22326 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22327 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22330 msgid "Wrapper filter verbosity"
22331 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22334 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22335 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22338 msgid "OpenCV internal filter name"
22339 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
22341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22342 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22343 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
22345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22346 msgid "Configuration file"
22347 msgstr "Archivo de configuración"
22349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22350 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22351 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
22353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22354 msgid "Path to OSD menu images"
22355 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22359 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22360 "configuration file."
22362 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22363 "de configuración OSD."
22365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22366 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22367 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22370 msgid "Menu position"
22371 msgstr "Posición de menú"
22373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22375 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22376 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22379 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22380 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22381 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22384 msgid "Menu timeout"
22385 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22389 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22390 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22393 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22394 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22395 "menos el tiempo especificado."
22397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22398 msgid "Menu update interval"
22399 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22403 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22404 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22405 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22406 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22408 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22409 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22410 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22411 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22414 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22415 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22419 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22420 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22421 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22422 "is fully transparent (value 0)."
22424 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
22425 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
22426 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
22427 "es totalmente transparente (valor 0)."
22429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22430 msgid "On Screen Display menu"
22431 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22435 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22436 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22439 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22440 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22443 msgid "Active windows"
22444 msgstr "Ventanas activas"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22447 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22448 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22451 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22452 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22459 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22460 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22464 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22465 "misalignment due to autoratio control)"
22467 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
22468 "de alineamiento debido a control autotasa)"
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22471 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22472 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22475 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22476 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22479 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22480 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22483 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22484 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22487 msgid "Attenuation"
22488 msgstr "Atenuación"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22492 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22493 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22495 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
22496 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22499 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22500 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22503 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22505 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22508 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22509 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22512 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22514 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22517 msgid "Attenuation, end (in %)"
22518 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22521 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22523 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22526 msgid "middle position (in %)"
22527 msgstr "posición media (en %)"
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22531 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22534 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
22535 "(Lagrange) de la zona mezclada"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22538 msgid "Gamma (Red) correction"
22539 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22543 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22545 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22548 msgid "Gamma (Green) correction"
22549 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22553 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22555 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
22557 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22558 msgid "Gamma (Blue) correction"
22559 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22563 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22565 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22568 msgid "Black Crush for Red"
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22572 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22576 msgid "Black Crush for Green"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22580 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22584 msgid "Black Crush for Blue"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22588 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22592 msgid "White Crush for Red"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22596 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22600 msgid "White Crush for Green"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22604 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22608 msgid "White Crush for Blue"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22616 msgid "Black Level for Red"
22617 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22620 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22624 msgid "Black Level for Green"
22625 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22628 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22632 msgid "Black Level for Blue"
22633 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22636 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22640 msgid "White Level for Red"
22641 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22644 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22648 msgid "White Level for Green"
22649 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22652 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22656 msgid "White Level for Blue"
22657 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22660 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22664 msgid "Xinerama option"
22665 msgstr "Opción Xinerama"
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22668 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22669 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
22671 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22672 msgid "Post processing quality"
22673 msgstr "Calidad de post-proceso"
22675 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22677 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22678 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22679 "looking pictures."
22681 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
22682 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
22683 "mejores imágenes."
22685 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22686 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22687 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
22689 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22690 msgid "Video post processing filter"
22691 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
22693 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22696 msgstr "Post-Proceso"
22698 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22700 msgstr "El más bajo"
22702 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22704 msgstr "El más alto"
22706 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22707 msgid "Psychedelic video filter"
22708 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22710 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22711 msgid "Number of puzzle rows"
22712 msgstr "Número de filas de puzzle"
22714 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22715 msgid "Number of puzzle columns"
22716 msgstr "Número de columnas de puzzle"
22718 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22719 msgid "Make one tile a black slot"
22720 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
22722 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22724 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22726 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
22729 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22730 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22731 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
22733 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22742 msgid "VNC hostname or IP address."
22743 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
22745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22747 msgstr "Puerto VNC"
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22750 msgid "VNC portnumber."
22751 msgstr "Número de puerto VNC."
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22754 msgid "VNC Password"
22757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22758 msgid "VNC password."
22759 msgstr "Clave VNC."
22761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22763 msgid "VNC poll interval"
22764 msgstr "Intervalo de clave VNC"
22766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22768 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22770 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22775 msgid "VNC polling"
22776 msgstr "VNC polling"
22778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22780 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22781 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
22783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22784 msgid "Mouse events"
22785 msgstr "Eventos de ratón"
22787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22789 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22791 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
22794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22796 msgstr "Eventos clave"
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22799 msgid "Send key events to VNC host."
22800 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22804 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22805 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22806 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22807 "is fully transparent (value 0)."
22809 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
22810 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
22811 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
22812 "transparente (valor 0)."
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22815 msgid "Remote-OSD over VNC"
22816 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
22818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22820 msgstr "OSD-Remoto"
22822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22824 msgid "Ripple video filter"
22825 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22827 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22828 msgid "Angle in degrees"
22829 msgstr "Ángulo en grados"
22831 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22832 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22833 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
22835 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22836 msgid "Rotate video filter"
22837 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
22839 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22843 #: modules/video_filter/rss.c:129
22845 msgstr "URLs de introducción"
22847 #: modules/video_filter/rss.c:130
22849 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22850 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
22852 #: modules/video_filter/rss.c:131
22854 msgid "Speed of feeds"
22855 msgstr "Velocidad de feeds"
22857 #: modules/video_filter/rss.c:132
22859 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22860 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
22862 #: modules/video_filter/rss.c:133
22864 msgstr "Longitud máx"
22866 #: modules/video_filter/rss.c:134
22867 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22868 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
22870 #: modules/video_filter/rss.c:136
22871 msgid "Refresh time"
22872 msgstr "Tiempo de refresco"
22874 #: modules/video_filter/rss.c:137
22876 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22877 "feeds are never updated."
22879 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
22880 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
22882 #: modules/video_filter/rss.c:139
22884 msgid "Feed images"
22885 msgstr "Imágenes feed"
22887 #: modules/video_filter/rss.c:140
22888 msgid "Display feed images if available."
22889 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
22891 #: modules/video_filter/rss.c:147
22893 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22896 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
22897 "255 = totalmente opaco."
22899 #: modules/video_filter/rss.c:160
22900 msgid "Text position"
22901 msgstr "Posición del texto"
22903 #: modules/video_filter/rss.c:162
22905 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22906 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22909 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22910 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
22911 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22913 #: modules/video_filter/rss.c:166
22914 msgid "Title display mode"
22915 msgstr "Modo de mostrar título"
22917 #: modules/video_filter/rss.c:167
22920 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22921 "images are enabled, 1 otherwise."
22923 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
22924 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
22926 #: modules/video_filter/rss.c:182
22928 msgstr "No mostrar"
22930 #: modules/video_filter/rss.c:182
22931 msgid "Always visible"
22932 msgstr "Siempre visible"
22934 #: modules/video_filter/rss.c:182
22936 msgid "Scroll with feed"
22937 msgstr "Desplazar con feed"
22939 #: modules/video_filter/rss.c:222
22941 msgid "RSS and Atom feed display"
22942 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
22944 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22945 msgid "RV32 conversion filter"
22946 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22948 #: modules/video_filter/scene.c:57
22949 msgid "Image format"
22950 msgstr "Formato de imagen"
22952 #: modules/video_filter/scene.c:58
22953 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22954 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
22956 #: modules/video_filter/scene.c:61
22958 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22961 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22962 "características del vídeo."
22964 #: modules/video_filter/scene.c:66
22966 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22967 "video characteristics."
22969 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22970 "características del vídeo."
22972 #: modules/video_filter/scene.c:70
22973 msgid "Recording ratio"
22974 msgstr "Tasa de grabación"
22976 #: modules/video_filter/scene.c:71
22978 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22979 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22981 #: modules/video_filter/scene.c:74
22982 msgid "Filename prefix"
22983 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22985 #: modules/video_filter/scene.c:75
22988 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22989 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22991 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22992 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22994 #: modules/video_filter/scene.c:79
22996 msgid "Directory path prefix"
22997 msgstr "Directorio"
22999 #: modules/video_filter/scene.c:80
23001 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23002 "will be automatically saved in users homedir."
23005 #: modules/video_filter/scene.c:84
23006 msgid "Always write to the same file"
23007 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23009 #: modules/video_filter/scene.c:85
23011 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23012 "this case, the number is not appended to the filename."
23014 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23015 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23017 #: modules/video_filter/scene.c:95
23019 msgid "Scene filter"
23020 msgstr "Filtros de acceso"
23022 #: modules/video_filter/scene.c:96
23024 msgid "Scene video filter"
23025 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23027 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23028 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23029 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23031 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23033 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23035 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23036 msgid "Augment contrast between contours."
23037 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23039 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23040 msgid "Sharpen video filter"
23041 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23043 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23044 msgid "Scaling mode"
23045 msgstr "Modo de escalado"
23047 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23048 msgid "Scaling mode to use."
23049 msgstr "Modo de escalado a usar."
23051 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23052 msgid "Fast bilinear"
23053 msgstr "Bilineal rápido"
23055 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23059 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23060 msgid "Bicubic (good quality)"
23061 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23063 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23064 msgid "Experimental"
23065 msgstr "Experimental"
23067 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23068 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23069 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23071 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23075 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23077 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23079 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23083 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23087 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23091 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23092 msgid "Bicubic spline"
23093 msgstr "Spline bicúbico"
23095 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23100 #: modules/video_filter/transform.c:65
23101 msgid "Transform type"
23102 msgstr "Tipo de transformación"
23104 #: modules/video_filter/transform.c:66
23105 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23106 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23108 #: modules/video_filter/transform.c:69
23109 msgid "Rotate by 90 degrees"
23110 msgstr "Rotar 90 grados"
23112 #: modules/video_filter/transform.c:70
23113 msgid "Rotate by 180 degrees"
23114 msgstr "Rotar 180 grados"
23116 #: modules/video_filter/transform.c:70
23117 msgid "Rotate by 270 degrees"
23118 msgstr "Rotar 270 grados"
23120 #: modules/video_filter/transform.c:71
23121 msgid "Flip horizontally"
23122 msgstr "Voltear horizontalmente"
23124 #: modules/video_filter/transform.c:71
23125 msgid "Flip vertically"
23126 msgstr "Voltear verticalmente"
23128 #: modules/video_filter/transform.c:76
23129 msgid "Video transformation filter"
23130 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23132 #: modules/video_filter/wall.c:57
23133 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23134 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23136 #: modules/video_filter/wall.c:61
23137 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23138 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23140 #: modules/video_filter/wall.c:65
23141 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23142 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23144 #: modules/video_filter/wall.c:68
23145 msgid "Element aspect ratio"
23146 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23148 #: modules/video_filter/wall.c:69
23149 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23150 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23152 #: modules/video_filter/wall.c:75
23153 msgid "Wall video filter"
23154 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23156 #: modules/video_filter/wall.c:76
23158 msgstr "Pared de imagen"
23160 #: modules/video_filter/wave.c:54
23161 msgid "Wave video filter"
23162 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
23164 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23166 msgid "YUVP converter"
23167 msgstr "Usar generador YUVP"
23169 #: modules/video_output/aa.c:58
23171 msgstr "Arte ASCII"
23173 #: modules/video_output/aa.c:61
23174 msgid "ASCII-art video output"
23175 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23177 #: modules/video_output/caca.c:83
23178 msgid "Color ASCII art video output"
23179 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23181 #: modules/video_output/directfb.c:72
23182 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23183 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23185 #: modules/video_output/drawable.c:43
23188 msgstr "Deshabilitar"
23190 #: modules/video_output/drawable.c:44
23192 msgid "Embedded X window video"
23193 msgstr "Vídeo integrado"
23195 #: modules/video_output/drawable.c:51
23197 msgid "Embedded Windows video"
23198 msgstr "Vídeo integrado"
23200 #: modules/video_output/fb.c:83
23201 msgid "Run fb on current tty."
23202 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
23204 #: modules/video_output/fb.c:85
23207 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23208 "handling with caution)"
23210 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
23211 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
23213 #: modules/video_output/fb.c:96
23215 msgid "Framebuffer resolution to use."
23216 msgstr "Aparato framebuffer"
23218 #: modules/video_output/fb.c:98
23221 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23222 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23224 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
23225 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
23227 #: modules/video_output/fb.c:101
23229 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23230 msgstr "Aparato framebuffer"
23232 #: modules/video_output/fb.c:103
23235 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23236 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23239 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
23240 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
23243 #: modules/video_output/fb.c:122
23245 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23246 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23248 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23249 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23250 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23251 msgid "X11 display"
23252 msgstr "pantalla X11"
23254 #: modules/video_output/ggi.c:61
23256 "X11 hardware display to use.\n"
23257 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23259 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23260 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23262 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23263 msgid "HD1000 video output"
23264 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23266 #: modules/video_output/mga.c:62
23267 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23268 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23270 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23271 msgid "DirectX 3D video output"
23272 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
23274 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23275 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23276 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23278 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23280 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23281 "doesn't have any effect when using overlays."
23283 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23284 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23286 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23287 msgid "Use video buffers in system memory"
23288 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23290 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23292 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23293 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23294 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23295 "doesn't have any effect when using overlays."
23297 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23298 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23299 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23300 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23302 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23303 msgid "Use triple buffering for overlays"
23304 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23306 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23308 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23309 "better video quality (no flickering)."
23311 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23312 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23314 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23315 msgid "Name of desired display device"
23316 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23318 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23320 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23321 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23322 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23324 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23325 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23326 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23328 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23329 msgid "Enable wallpaper mode "
23330 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23334 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23335 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23336 "desktop must not already have a wallpaper."
23338 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23339 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23342 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23343 msgid "DirectX video output"
23344 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23346 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23348 msgstr "Fondo de escritorio"
23350 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23351 msgid "OpenGL video output"
23352 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23354 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23355 msgid "Windows GAPI video output"
23356 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23358 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23359 msgid "Windows GDI video output"
23360 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23362 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23364 msgid "OMAP Framebuffer device"
23365 msgstr "Aparato framebuffer"
23367 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23369 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23370 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
23372 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23375 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23377 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
23379 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23381 msgid "Embed the overlay"
23382 msgstr "Superposición de tiempo"
23384 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23385 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23388 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23390 msgid "OMAP framebuffer video output"
23391 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23393 #: modules/video_output/opengl.c:111
23394 msgid "OpenGL Provider"
23395 msgstr "Proveedor OpenGL"
23397 #: modules/video_output/opengl.c:112
23399 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23400 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23402 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23403 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23404 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
23406 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23407 msgid "QT Embedded display"
23408 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23412 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23413 "the DISPLAY environment variable."
23415 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23416 "variable de ambiente DISPLAY."
23418 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23419 msgid "QT Embedded video output"
23420 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23422 #: modules/video_output/sdl.c:115
23423 msgid "SDL chroma format"
23424 msgstr "Formato croma SDL"
23426 #: modules/video_output/sdl.c:117
23428 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23429 "improve performances by using the most efficient one."
23431 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
23432 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23434 #: modules/video_output/sdl.c:127
23435 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23436 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23438 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23439 msgid "Snapshot width"
23440 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23442 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23443 msgid "Width of the snapshot image."
23444 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23446 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23447 msgid "Snapshot height"
23448 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23450 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23451 msgid "Height of the snapshot image."
23452 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23454 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23458 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23460 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23462 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23463 "caracteres, como \"RV32\")."
23465 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23466 msgid "Cache size (number of images)"
23467 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23469 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23470 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23471 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23473 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23475 msgid "Snapshot output"
23476 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23478 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23479 msgid "SVGAlib video output"
23480 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23482 #: modules/video_output/vmem.c:56
23486 #: modules/video_output/vmem.c:57
23488 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23489 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
23491 #: modules/video_output/vmem.c:60
23493 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23495 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
23498 #: modules/video_output/vmem.c:64
23501 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23502 "plane memory address information for use by the video renderer."
23504 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
23505 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
23507 #: modules/video_output/vmem.c:75
23509 msgid "Video memory output"
23510 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
23512 #: modules/video_output/vmem.c:76
23513 msgid "Video memory"
23514 msgstr "Memoria de vídeo"
23516 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23517 msgid "XVideo adaptor number"
23518 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23520 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23522 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23523 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23525 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
23526 "(no deberías cambiar esto)."
23528 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23530 msgid "Alternate fullscreen method"
23531 msgstr "Alternar método pantalla completa"
23533 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23536 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23538 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23539 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23540 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23541 "show on top of the video."
23543 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
23544 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
23545 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
23546 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
23548 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
23549 "mostrarse sobre el vídeo."
23551 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23552 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23554 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23555 "DISPLAY environment variable."
23557 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23558 "variable de ambiente DISPLAY."
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23562 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23563 msgid "Use shared memory"
23564 msgstr "Usar memoria compartida"
23566 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23568 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23569 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23570 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
23572 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23574 msgid "Screen for fullscreen mode."
23575 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
23577 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23580 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23581 "1 for the second."
23583 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
23584 "pantalla, 1 para la segunda."
23586 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23587 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23588 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23590 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23591 msgid "X11 video output"
23592 msgstr "Salida de vídeo X11"
23594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23596 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23597 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23599 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
23600 "(no deberías cambiar esto)."
23602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23603 msgid "XVimage chroma format"
23604 msgstr "Formato croma XVimage"
23606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23608 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23609 "to improve performances by using the most efficient one."
23611 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
23612 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23615 msgid "XVideo extension video output"
23616 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
23618 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23619 msgid "XVMC adaptor number"
23620 msgstr "Número de adaptador XVMC"
23622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23624 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23625 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23627 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
23628 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
23630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23631 msgid "X11 display name"
23632 msgstr "Nombre de pantalla X11"
23634 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23636 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23637 "the value of the DISPLAY environment variable."
23639 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
23640 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
23642 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23643 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23644 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
23646 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23648 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23649 "0 for first screen, 1 for the second."
23651 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
23652 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
23654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23655 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23656 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
23658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23659 msgid "You can choose the crop style to apply."
23660 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23663 msgid "XVMC extension video output"
23664 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
23666 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23670 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23672 msgid "(Experimental) XCB video output"
23673 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23675 #: modules/video_output/yuv.c:51
23677 msgid "device, fifo or filename"
23678 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23680 #: modules/video_output/yuv.c:52
23681 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23684 #: modules/video_output/yuv.c:58
23686 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23687 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
23689 #: modules/video_output/yuv.c:59
23691 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23692 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23693 "the output destination."
23696 #: modules/video_output/yuv.c:66
23701 #: modules/video_output/yuv.c:67
23703 msgid "YUV video output"
23704 msgstr "Salida de vídeo X11"
23706 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23708 msgid "GaLaktos visualization"
23709 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
23711 #: modules/visualization/goom.c:61
23712 msgid "Goom display width"
23713 msgstr "Anchura de visualización Goom"
23715 #: modules/visualization/goom.c:62
23716 msgid "Goom display height"
23717 msgstr "Altura de visualización Goom"
23719 #: modules/visualization/goom.c:63
23721 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23722 "will be prettier but more CPU intensive)."
23724 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
23725 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
23727 #: modules/visualization/goom.c:66
23728 msgid "Goom animation speed"
23729 msgstr "Velocidad de animación Goom"
23731 #: modules/visualization/goom.c:67
23733 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23735 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
23738 #: modules/visualization/goom.c:73
23742 #: modules/visualization/goom.c:74
23743 msgid "Goom effect"
23744 msgstr "Efecto Goom"
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23747 msgid "Effects list"
23748 msgstr "Lista de efectos"
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23755 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
23756 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
23758 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23760 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23762 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23764 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
23766 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23767 msgid "More bands : 80 / 20"
23770 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23771 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23774 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23775 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23778 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23779 msgid "Band separator"
23780 msgstr "Separador de banda"
23782 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23783 msgid "Number of blank pixels between bands."
23784 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
23786 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23787 msgid "Amplification"
23788 msgstr "Amplificación"
23790 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23791 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23792 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
23794 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23795 msgid "Enable peaks"
23796 msgstr "Habilitar picos"
23798 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23799 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23800 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
23802 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23803 msgid "Enable original graphic spectrum"
23804 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
23806 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23807 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23808 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
23810 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23811 msgid "Enable bands"
23812 msgstr "Habilitar bandas"
23814 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23815 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23816 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
23818 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23819 msgid "Enable base"
23820 msgstr "Habilitar base"
23822 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23823 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23824 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
23826 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23827 msgid "Base pixel radius"
23828 msgstr "Radio de píxel base"
23830 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23831 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23832 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
23834 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23835 msgid "Spectral sections"
23836 msgstr "Secciones espectrales"
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23839 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23840 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23843 msgid "Peak height"
23844 msgstr "Altura del pico"
23846 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23847 msgid "Total pixel height of the peak items."
23848 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
23850 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23851 msgid "Peak extra width"
23852 msgstr "Anchura extra de pico"
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23855 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23856 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23859 msgid "V-plane color"
23860 msgstr "Color plano-V"
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23863 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23864 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23867 msgid "Number of stars"
23868 msgstr "Número de estrellas"
23870 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23871 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23872 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
23874 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23876 msgstr "Visualizador"
23878 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23879 msgid "Visualizer filter"
23880 msgstr "Filtro de visualizador"
23882 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23883 msgid "Spectrum analyser"
23884 msgstr "Espectrómetro"
23887 #~ msgstr "Predefinido"
23889 #~ msgid "Show extended options"
23890 #~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
23893 #~ msgid "Show &more options"
23894 #~ msgstr "Muestra &más opciones"
23896 #~ msgid "Change the caching for the media"
23897 #~ msgstr "Cambia el caché para el medio"
23899 #~ msgid "Start Time"
23900 #~ msgstr "Tiempo de Inicio"
23902 #~ msgid "Change the start time for the media"
23903 #~ msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
23905 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23907 #~ "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
23909 #~ msgid "Extra media"
23910 #~ msgstr "Medio extra"
23912 #~ msgid "Select the file"
23913 #~ msgstr "Elige el archivo"
23915 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23916 #~ msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
23919 #~ msgid "Edit Options"
23920 #~ msgstr "Opciones"
23922 #~ msgid "Select play mode"
23923 #~ msgstr "Elige modo de reproducción"
23925 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23926 #~ msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
23929 #~ msgid "Select one or more files"
23930 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
23932 #~ msgid "Select the subtitles file"
23933 #~ msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
23935 #~ msgid "Add a subtitles file"
23936 #~ msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
23939 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23940 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
23942 #~ msgid "Alignment:"
23943 #~ msgstr "Alineación:"
23945 #~ msgid "Network Protocol"
23946 #~ msgstr "Protocolo de Red"
23948 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23949 #~ msgstr "Elige el protocolo para la URL."
23951 #~ msgid "Protocol"
23952 #~ msgstr "Protocolo"
23954 #~ msgid "Select the port used"
23955 #~ msgstr "Elige el puerto usado"
23958 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23959 #~ msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
23961 #~ msgid "Default volume"
23962 #~ msgstr "Volumen por defecto"
23964 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23965 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
23967 #~ msgid "Save volume on exit"
23968 #~ msgstr "Salvar volumen al salir"
23970 #~ msgid "Preferred audio language"
23971 #~ msgstr "Idioma de audio preferido"
23974 #~ msgstr "last.fm"
23976 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23977 #~ msgstr "Habilitar informe a last.fm"
23979 #~ msgid "Disc Devices"
23980 #~ msgstr "Aparatos de Disco"
23982 #~ msgid "Default disc device"
23983 #~ msgstr "Aparato de disco por defecto"
23985 #~ msgid "Server default port"
23986 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
23988 #~ msgid "Default caching level"
23989 #~ msgstr "Nivel de caché por defecto"
23991 #~ msgid "Post-Processing quality"
23992 #~ msgstr "Calidad de Post-Proceso"
23994 #~ msgid "Repair AVI files"
23995 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
23997 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23998 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
24001 #~ msgid "textFormat"
24002 #~ msgstr "Formato"
24004 #~ msgid "Subtitles Language"
24005 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
24007 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24008 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
24010 #~ msgid "Default encoding"
24011 #~ msgstr "Codificación por defecto"
24016 #~ msgid "Font color"
24017 #~ msgstr "Color de fuente"
24023 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24024 #~ msgstr "Salida de vídeo acelerada"
24027 #~ msgstr "DirectX"
24029 #~ msgid "Display device"
24030 #~ msgstr "Aparato de pantalla"
24032 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24033 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24036 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24037 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
24040 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24041 #~ msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
24043 #~ msgid "Edit settings"
24044 #~ msgstr "Editar opciones"
24047 #~ msgstr "Control"
24049 #~ msgid "Run manually"
24050 #~ msgstr "Ejecutar manualmente"
24052 #~ msgid "Setup schedule"
24053 #~ msgstr "Configurar horario"
24055 #~ msgid "Run on schedule"
24056 #~ msgstr "Ejecutar en horario"
24067 #~ msgid "Add Input"
24068 #~ msgstr "Añadir Entrada"
24070 #~ msgid "Edit Input"
24071 #~ msgstr "Editar Entrada"
24073 #~ msgid "Clear List"
24074 #~ msgstr "Limpiar Lista"
24076 #~ msgid "Transform"
24077 #~ msgstr "Transformar"
24080 #~ msgstr "Agudizar"
24085 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24086 #~ msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
24088 #~ msgid "Synchronize left and right"
24089 #~ msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
24091 #~ msgid "Geometry"
24092 #~ msgstr "Geometría"
24095 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24096 #~ msgstr "Amplificación"
24098 #~ msgid "Puzzle game"
24099 #~ msgstr "Juego puzzle"
24101 #~ msgid "Black slot"
24102 #~ msgstr "Ranura negra"
24105 #~ msgstr "Columnas"
24113 #~ msgid "Color fun"
24114 #~ msgstr "Diversión de color"
24116 #~ msgid "Color extraction"
24117 #~ msgstr "Extracción de color"
24119 #~ msgid "Similarity"
24120 #~ msgstr "Similitud"
24122 #~ msgid "Image modification"
24123 #~ msgstr "Modificación de imagen"
24125 #~ msgid "Water effect"
24126 #~ msgstr "Efecto de agua"
24128 #~ msgid "Motion detect"
24129 #~ msgstr "Detectar movimiento"
24135 #~ msgstr "Dibujo animado"
24137 #~ msgid "Vout/Overlay"
24138 #~ msgstr "Superposición/Vout"
24143 #~ msgid "Add text"
24144 #~ msgstr "Añadir texto"
24149 #~ msgid "Add logo"
24150 #~ msgstr "Añadir logo"
24152 #~ msgid "Logo erase"
24153 #~ msgstr "Borrado de logo"
24156 #~ msgstr "Máscara"
24158 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24159 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
24161 #~ msgid "Subpicture filters"
24162 #~ msgstr "Filtros de sub-imagen"
24164 #~ msgid "Video filters"
24165 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24167 #~ msgid "Vout filters"
24168 #~ msgstr "Filtros Vout"
24171 #~ msgstr "Restaurar"
24173 #~ msgid "VLM configurator"
24174 #~ msgstr "Configurador VLM"
24176 #~ msgid "Media Manager Edition"
24177 #~ msgstr "Edición de Gestor de Medios"
24180 #~ msgstr "Nombre:"
24183 #~ msgstr "Entrada:"
24185 #~ msgid "Select Input"
24186 #~ msgstr "Elegir Entrada"
24189 #~ msgstr "Salida:"
24191 #~ msgid "Select Output"
24192 #~ msgstr "Elegir salida"
24194 #~ msgid "Time Control"
24195 #~ msgstr "Control de Tiempo"
24197 #~ msgid "Mux Control"
24198 #~ msgstr "Control Mux"
24200 #~ msgid "Media Manager List"
24201 #~ msgstr "Lista de Administrador de Medios"
24203 #~ msgid "General interface settings"
24204 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24207 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24208 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24210 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24211 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24214 #~ msgid "Other advanced settings"
24215 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24217 #~ msgid "Media &Information..."
24218 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24220 #~ msgid "&Messages..."
24221 #~ msgstr "&Mensajes..."
24223 #~ msgid "&Extended Settings..."
24224 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24226 #~ msgid "&Bookmarks..."
24227 #~ msgstr "&Favoritos..."
24229 #~ msgid "&About..."
24230 #~ msgstr "&Acerca de..."
24232 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24233 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24235 #~ msgid "Additional &Sources"
24236 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24238 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24239 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24241 #~ msgid "American English"
24242 #~ msgstr "Inglés Americano"
24248 #~ msgstr "Bengalí"
24250 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24251 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24253 #~ msgid "British English"
24254 #~ msgstr "Inglés Británico"
24256 #~ msgid "Bulgarian"
24257 #~ msgstr "Búlgaro"
24260 #~ msgstr "Catalán"
24262 #~ msgid "Chinese Traditional"
24263 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24272 #~ msgstr "Holandés"
24278 #~ msgstr "Francés"
24280 #~ msgid "Galician"
24281 #~ msgstr "Gallego"
24283 #~ msgid "Georgian"
24284 #~ msgstr "Georgiano"
24292 #~ msgid "Hungarian"
24293 #~ msgstr "Húngaro"
24295 #~ msgid "Indonesian"
24296 #~ msgstr "Indonesio"
24299 #~ msgstr "Italiano"
24301 #~ msgid "Japanese"
24302 #~ msgstr "Japonés"
24305 #~ msgstr "Koreano"
24311 #~ msgstr "Occitano"
24319 #~ msgid "Portuguese"
24320 #~ msgstr "Portugués"
24323 #~ msgstr "Punjabi"
24325 #~ msgid "Romanian"
24331 #~ msgid "Simplified Chinese"
24332 #~ msgstr "Chino Simplificado"
24338 #~ msgstr "Eslovaco"
24340 #~ msgid "Slovenian"
24341 #~ msgstr "Esloveno"
24344 #~ msgstr "Español"
24352 #~ msgid "Ukrainian"
24353 #~ msgstr "Ucraniano"
24355 #~ msgid "Access filter module"
24356 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24358 #~ msgid "Minimize number of threads"
24359 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24361 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24362 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24364 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24365 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24367 #~ msgid "Cancelled"
24368 #~ msgstr "Cancelado"
24373 #~ msgid "Abkhazian"
24374 #~ msgstr "Abkhaziano"
24376 #~ msgid "Afrikaans"
24377 #~ msgstr "Africaans"
24379 #~ msgid "Albanian"
24383 #~ msgstr "Amharic"
24385 #~ msgid "Armenian"
24386 #~ msgstr "Armenio"
24388 #~ msgid "Assamese"
24389 #~ msgstr "Assamese"
24392 #~ msgstr "Avestán"
24397 #~ msgid "Azerbaijani"
24398 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
24401 #~ msgstr "Bashkir"
24406 #~ msgid "Belarusian"
24407 #~ msgstr "Bielorruso"
24413 #~ msgstr "Bislama"
24422 #~ msgstr "Birmano"
24424 #~ msgid "Chamorro"
24425 #~ msgstr "Chamorro"
24428 #~ msgstr "Checheno"
24433 #~ msgid "Church Slavic"
24434 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24437 #~ msgstr "Chuvash"
24440 #~ msgstr "Cornellés"
24442 #~ msgid "Corsican"
24445 #~ msgid "Dzongkha"
24446 #~ msgstr "Dzongkha"
24451 #~ msgid "Esperanto"
24452 #~ msgstr "Esperanto"
24454 #~ msgid "Estonian"
24455 #~ msgstr "Estonio"
24461 #~ msgstr "Fijiano"
24466 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24467 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24470 #~ msgstr "Irlandés"
24472 #~ msgid "Gallegan"
24473 #~ msgstr "Gallego"
24478 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24479 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
24482 #~ msgstr "Guaraní"
24484 #~ msgid "Gujarati"
24485 #~ msgstr "Gujarati"
24493 #~ msgid "Hiri Motu"
24494 #~ msgstr "Hiri Motu"
24496 #~ msgid "Icelandic"
24497 #~ msgstr "Islandés"
24499 #~ msgid "Inuktitut"
24500 #~ msgstr "Inuktitut"
24502 #~ msgid "Interlingue"
24503 #~ msgstr "Interlingue"
24505 #~ msgid "Interlingua"
24506 #~ msgstr "Interlingua"
24509 #~ msgstr "Inupiaq"
24511 #~ msgid "Javanese"
24512 #~ msgstr "Javanés"
24514 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24515 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
24518 #~ msgstr "Kannada"
24520 #~ msgid "Kashmiri"
24521 #~ msgstr "Cachemiro"
24529 #~ msgid "Kinyarwanda"
24530 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24533 #~ msgstr "Kirghiz"
24538 #~ msgid "Kuanyama"
24539 #~ msgstr "Kuanyama"
24554 #~ msgstr "Lingala"
24556 #~ msgid "Lithuanian"
24557 #~ msgstr "Lituano"
24559 #~ msgid "Letzeburgesch"
24560 #~ msgstr "Letzeburgués"
24562 #~ msgid "Macedonian"
24563 #~ msgstr "Macedonio"
24565 #~ msgid "Marshall"
24566 #~ msgstr "Marshall"
24568 #~ msgid "Malayalam"
24569 #~ msgstr "Malayalam"
24575 #~ msgstr "Marathi"
24577 #~ msgid "Malagasy"
24578 #~ msgstr "Malagaso"
24583 #~ msgid "Moldavian"
24584 #~ msgstr "Moldavo"
24586 #~ msgid "Mongolian"
24595 #~ msgid "Ndebele, South"
24596 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24598 #~ msgid "Ndebele, North"
24599 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24607 #~ msgid "Norwegian"
24608 #~ msgstr "Noruego"
24610 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24611 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
24613 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24614 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
24616 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24617 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24619 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24620 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
24628 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24629 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
24632 #~ msgstr "Panjabi"
24641 #~ msgstr "Quéchua"
24643 #~ msgid "Raeto-Romance"
24644 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24652 #~ msgid "Croatian"
24655 #~ msgid "Sinhalese"
24656 #~ msgstr "Sinhalés"
24658 #~ msgid "Northern Sami"
24659 #~ msgstr "Sami Norteño"
24662 #~ msgstr "Samoano"
24673 #~ msgid "Sotho, Southern"
24674 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
24676 #~ msgid "Sardinian"
24682 #~ msgid "Sundanese"
24683 #~ msgstr "Sundanese"
24686 #~ msgstr "Swahili"
24688 #~ msgid "Tahitian"
24689 #~ msgstr "Tahitiano"
24710 #~ msgstr "Tibetano"
24712 #~ msgid "Tigrinya"
24713 #~ msgstr "Tigrinya"
24715 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24716 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
24725 #~ msgstr "Turkmeno"
24739 #~ msgid "Vietnamese"
24740 #~ msgstr "Vietnamita"
24743 #~ msgstr "Volapuk"
24755 #~ msgstr "Yiddish"
24766 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24767 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24778 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24779 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24781 #~ msgid "Illegal Polarization"
24782 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
24785 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24787 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
24793 #~ msgid "EyeTV access module"
24794 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
24796 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24797 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
24800 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24803 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
24804 #~ "bytes por segundo."
24806 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24807 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
24809 #~ msgid "Force use of dump module"
24810 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
24812 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24814 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
24816 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24817 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
24820 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24821 #~ "megabyte were performed."
24823 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
24824 #~ "megabytes fueron realizados."
24826 #~ msgid "Record directory"
24827 #~ msgstr "Directorio de grabación"
24829 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24830 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
24833 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24834 #~ "control pace or pause."
24836 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
24837 #~ "controlar ritmo o pausa."
24839 #~ msgid "Timeshift"
24840 #~ msgstr "Timeshift"
24843 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24846 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
24849 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24850 #~ "\" will be used for OSS."
24852 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24853 #~ "dsp\" para OSS."
24856 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24857 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24859 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
24860 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
24862 #~ msgid "Audio method"
24863 #~ msgstr "Método de audio"
24865 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24866 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
24869 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24870 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24872 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
24873 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
24876 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24877 #~ "device will be used."
24879 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
24880 #~ "aparato de audio."
24883 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24885 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
24888 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24889 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
24891 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24892 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
24894 #~ msgid "spatializer"
24895 #~ msgstr "espacializador"
24897 #~ msgid "aRts audio output"
24898 #~ msgstr "salida de audio aRts"
24900 #~ msgid "EsounD audio output"
24901 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
24903 #~ msgid "Esound server"
24904 #~ msgstr "Servidor Esound"
24906 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24907 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
24909 #~ msgid "Dirac video decoder"
24910 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
24912 #~ msgid "Dirac video encoder"
24913 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24918 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24919 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
24921 #~ msgid "Kate comment"
24922 #~ msgstr "Comentario Kate"
24924 #~ msgid "Speex comment"
24925 #~ msgstr "Comentario speex"
24927 #~ msgid "Theora comment"
24928 #~ msgstr "Comentario Theora"
24930 #~ msgid "Vorbis comment"
24931 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
24933 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24934 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
24939 #~ msgid "Backward"
24940 #~ msgstr "Retroceder"
24942 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24943 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
24945 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24946 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
24948 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24949 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
24951 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24952 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
24954 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24955 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
24957 #~ msgid "4:3 subtitles"
24958 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
24960 #~ msgid "16:9 subtitles"
24961 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
24963 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24964 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
24966 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24967 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
24969 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24970 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
24972 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24973 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
24975 #~ msgid "Quick Open File..."
24976 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
24978 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24979 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24981 #~ msgid "Allow timeshifting"
24982 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
24984 #~ msgid "Access Filter"
24985 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
24987 #~ msgid "Save As:"
24988 #~ msgstr "Salvar Como:"
24990 #~ msgid " State : Stopped %s"
24991 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
24993 #~ msgid " State : Buffering %s"
24994 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
24997 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24998 #~ "Click to set point A"
25000 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25001 #~ "Pulsa para poner punto A"
25003 #~ msgid "Click to set point B"
25004 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25006 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25007 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25010 #~ msgstr "Quitar silencio"
25012 #~ msgid "Based on Git commit: "
25013 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25016 #~ msgstr "Conectar"
25018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25019 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25021 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25022 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25025 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25026 #~ "Are you sure you want to continue?"
25028 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25029 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25031 #~ msgid "Open playlist file"
25032 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25034 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25035 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25038 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25040 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25042 #~ msgid "Audio Port:"
25043 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25045 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25046 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25048 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25049 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25051 #~ msgid "&Playlist"
25052 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25054 #~ msgid "Show P&laylist"
25055 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25057 #~ msgid "Play&list..."
25058 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25060 #~ msgid "&Preferences..."
25061 #~ msgstr "&Preferencias..."
25063 #~ msgid "Load File..."
25064 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25067 #~ msgstr "Herramientas"
25069 #~ msgid "Show Playlist"
25070 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25072 #~ msgid "Minimal View..."
25073 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25075 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25076 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25078 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25079 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25081 #~ msgid "Capture mode"
25082 #~ msgstr "Modo de captura"
25084 #~ msgid "Select the capture device type"
25085 #~ msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
25087 #~ msgid "Card Selection"
25088 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25090 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25091 #~ msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
25093 #~ msgid "Advanced options..."
25094 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
25096 #~ msgid "Disc Selection"
25097 #~ msgstr "Selección de Disco"
25099 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25100 #~ msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
25102 #~ msgid "Disc device"
25103 #~ msgstr "Aparato de disco"
25105 #~ msgid "Starting Position"
25106 #~ msgstr "Posición Inicial"
25108 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25109 #~ msgstr "Audio y Subtítulos"
25111 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25112 #~ msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
25114 #~ msgid "Customize"
25115 #~ msgstr "Personalizar"
25118 #~ msgstr "Salidas"
25120 #~ msgid "Play locally"
25121 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25123 #~ msgid "Video Port"
25124 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25126 #~ msgid "Mount Point"
25127 #~ msgstr "Punto de Montura"
25129 #~ msgid "Login:pass:"
25130 #~ msgstr "Login:pass:"
25132 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25133 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25135 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25136 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25138 #~ msgid "Encapsulation"
25139 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25141 #~ msgid "Video codec"
25142 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25144 #~ msgid "Audio codec"
25145 #~ msgstr "Códec de audio"
25147 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25148 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25150 #~ msgid "Group name"
25151 #~ msgstr "Nombre de grupo"
25153 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25154 #~ msgstr "Elige toda emisión elemental"
25156 #~ msgid "Interface Type"
25157 #~ msgstr "Tipo de Interfaz"
25162 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25164 #~ "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
25167 #~ msgid "Display mode"
25168 #~ msgstr "Modo de pantalla"
25170 #~ msgid "Integrate video in interface"
25171 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25173 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25174 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
25176 #~ msgid "Skin file"
25177 #~ msgstr "Archivo de piel"
25179 #~ msgid "Instances"
25180 #~ msgstr "Instancias"
25182 #~ msgid "Allow only one instance"
25183 #~ msgstr "Permitir sólo una instancia"
25185 #~ msgid "File associations:"
25186 #~ msgstr "Asociaciones de archivo:"
25188 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25190 #~ "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una "
25193 #~ msgid "Association Setup"
25194 #~ msgstr "Configuración de Asociación"
25196 #~ msgid "Activate update notifier"
25197 #~ msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
25200 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25201 #~ "playlist|*.xspf"
25203 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25204 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25206 #~ msgid "WinCE interface module"
25207 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25209 #~ msgid "RRD output file"
25210 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25212 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25213 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25216 #~ msgstr "Bonjour"
25219 #~ msgstr "Aparatos"
25222 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25223 #~ "SAP announcements."
25225 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25226 #~ "través de auncios SAP."
25228 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25229 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25232 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25233 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25234 #~ "built-in default)."
25236 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25237 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25238 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25240 #~ msgid "Image video output"
25241 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25246 #~ msgid "Transparent Cube"
25247 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25249 #~ msgid "Cylinder"
25250 #~ msgstr "Cilindro"
25258 #~ msgid "SQUAREXY"
25259 #~ msgstr "SQUAREXY"
25262 #~ msgstr "SQUARER"
25276 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25277 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25279 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25280 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25282 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25283 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25285 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25286 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25288 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25289 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25292 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25294 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25296 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25297 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25300 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25302 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25304 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25305 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25308 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25310 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25312 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25313 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25315 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25316 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25318 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25319 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25321 #~ msgid "Number of bands"
25322 #~ msgstr "Número de bandas"
25324 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25325 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25327 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25328 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25330 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25331 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25333 #~ msgid "Quartz video"
25334 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25337 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25338 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25340 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25341 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25343 #~ msgid "Audio CD - Track "
25344 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25348 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25349 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25351 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25352 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25356 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25357 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25359 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25360 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25365 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25366 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25369 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25370 #~ "to VLC's team?"
25372 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25373 #~ "equipo de VLC?"
25375 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25376 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25378 #~ msgid "MusicBrainz"
25379 #~ msgstr "MusicBrainz"
25381 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25382 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25385 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25386 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25389 #~ msgid "Seam Carving"
25390 #~ msgstr "Info de volcado..."
25392 #~ msgid "VLC - Controller"
25393 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25400 #~ msgid "Extended settings"
25401 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25404 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25405 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25408 #~ msgid "&Update List"
25409 #~ msgstr "Actualizaciones"
25412 #~ msgid "Choose subtitles file"
25413 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25416 #~ msgid "&Equalizer"
25417 #~ msgstr "Ecualizador"
25424 #~ msgid "Undock from Interface"
25425 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25432 #~ msgid "Add Interfaces"
25433 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25435 #~ msgid "Add node"
25436 #~ msgstr "Añadir nodo"
25438 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25439 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25442 #~ msgid "Subscreen height."
25443 #~ msgstr "Altura del borde"
25445 #~ msgid "Get Stream Information"
25446 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25448 #~ msgid "%i items in the playlist"
25449 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25451 #~ msgid "1 item in the playlist"
25452 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25454 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25455 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25458 #~ msgid "Input and Codecs"
25459 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25466 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25467 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25470 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25471 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
25474 #~ msgid "Check for updates..."
25475 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
25478 #~ msgid "No DVD Menus"
25479 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
25482 #~ msgid "Disk Device"
25483 #~ msgstr "Aparato"
25486 #~ msgid "Native or Skins"
25487 #~ msgstr "Nativa Americana"
25490 #~ msgid "Subtitles languages"
25491 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25494 #~ msgid "Skip Frames"
25495 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
25498 #~ msgid "Display Device"
25499 #~ msgstr "Pantalla"
25502 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25503 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
25506 #~ msgid "use Pause Color"
25507 #~ msgstr "Sólo pausa"
25509 #~ msgid "Strict rate control"
25510 #~ msgstr "control de tasa estricto"
25512 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25513 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
25515 #~ msgid "Subpicture Filters"
25516 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
25519 #~ msgstr "Habilitado"
25526 #~ msgid "Position:"
25527 #~ msgstr "Posición"
25530 #~ msgid "Timestamp:"
25531 #~ msgstr "Grabación programada"
25538 #~ msgid "Opaqueness:"
25539 #~ msgstr "Opacidad"
25541 #~ msgid "(in pixels)"
25542 #~ msgstr "(en píxeles)"
25545 #~ msgid "Marquee:"
25546 #~ msgstr "Marquesina"
25549 #~ msgid "Timeout:"
25550 #~ msgstr "Tiempo de espera"
25556 #~ msgid "Not Available"
25557 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
25559 #~ msgid "Previous track"
25560 #~ msgstr "Pista previa"
25562 #~ msgid "Next track"
25563 #~ msgstr "Pista siguiente"
25566 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25567 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
25570 #~ msgid "Go to time:"
25571 #~ msgstr "Ve a Título"
25581 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25582 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
25588 #~ msgstr "&Borrar"
25590 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25591 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
25593 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25594 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
25596 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25597 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
25600 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25601 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25602 #~ "between these bookmarks"
25604 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
25605 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
25606 #~ "entre estos favoritos"
25608 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25609 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
25611 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25613 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
25616 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25619 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
25620 #~ "funcione favoritos."
25623 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25624 #~ "bookmarks to keep the same input."
25626 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
25627 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
25629 #~ msgid "Input has changed "
25630 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
25632 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25633 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25635 #~ msgid "Stream and Media Info"
25636 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
25638 #~ msgid "Advanced information"
25639 #~ msgstr "Información avanzada"
25642 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25643 #~ "Messages window."
25645 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
25651 #~ msgid "Don't show further errors"
25652 #~ msgstr "No mostrar más errores"
25654 #~ msgid "Playlist item info"
25655 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
25657 #~ msgid "Save Messages As..."
25658 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
25660 #~ msgid "Options:"
25661 #~ msgstr "Opciones:"
25664 #~ msgstr "Abrir..."
25666 #~ msgid "Stream/Save"
25667 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
25669 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25670 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
25672 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25673 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
25675 #~ msgid "Customize:"
25676 #~ msgstr "Personalizar:"
25679 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25681 #~ "controls above."
25683 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25685 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25686 #~ "controles de arriba."
25688 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25689 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
25691 #~ msgid "Advanced Settings..."
25692 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
25695 #~ msgstr "Archivo:"
25697 #~ msgid "DVD (menus)"
25698 #~ msgstr "DVD (menús)"
25700 #~ msgid "Disc type"
25701 #~ msgstr "Tipo de disco"
25703 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25704 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
25707 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25708 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25709 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25710 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25711 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25713 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
25714 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
25715 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
25716 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
25717 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
25718 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
25720 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25721 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25726 #~ msgid "DVD device to use"
25727 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
25730 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25731 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25733 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
25734 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
25736 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25737 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
25740 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25741 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25743 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
25744 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
25746 #~ msgid "Title number."
25747 #~ msgstr "Título Nº."
25751 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25752 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25753 #~ "subtitle will be shown."
25755 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
25756 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
25757 #~ "se mostrará subtítulo."
25761 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25763 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
25764 #~ "numeradas 0..7."
25766 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25767 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
25769 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25770 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
25773 #~ msgid "Track number."
25774 #~ msgstr "Pista Nº."
25778 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25779 #~ "subtitle will be shown."
25781 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
25782 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
25786 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25788 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
25789 #~ "numeradas 0 ó 1."
25792 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25793 #~ "is given, then all tracks are played."
25795 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25796 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
25798 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25800 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
25803 #~ msgid "&Simple Add File..."
25804 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
25806 #~ msgid "Add &Directory..."
25807 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
25809 #~ msgid "&Add URL..."
25810 #~ msgstr "&Añadir URL..."
25812 #~ msgid "&Save Playlist..."
25813 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
25815 #~ msgid "Sort by &Title"
25816 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
25818 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25819 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
25821 #~ msgid "&Shuffle"
25822 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
25825 #~ msgstr "Borrar: &D"
25828 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25831 #~ msgstr "&Ordenar"
25833 #~ msgid "&Selection"
25834 #~ msgstr "&Selección"
25836 #~ msgid "&View items"
25837 #~ msgstr "&Ver objetos"
25839 #~ msgid "Play this Branch"
25840 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
25842 #~ msgid "Preparse"
25843 #~ msgstr "Preanalizar"
25845 #~ msgid "Sort this Branch"
25846 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
25851 #~ msgid "%i items in playlist"
25852 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25857 #~ msgid "XSPF playlist"
25858 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
25860 #~ msgid "Playlist is empty"
25861 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
25863 #~ msgid "Can't save"
25864 #~ msgstr "No pudo salvar"
25867 #~ msgid "One level"
25868 #~ msgstr "Nivel máx"
25870 #~ msgid "Please enter node name"
25871 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
25873 #~ msgid "New node"
25874 #~ msgstr "Nuevo nodo"
25883 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25884 #~ "\"chain\" can be modified."
25886 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
25887 #~ "resultante puede modificarse."
25889 #~ msgid "Stream output MRL"
25890 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
25893 #~ msgstr "Objetivo:"
25896 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
25897 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
25899 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
25900 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
25905 #~ msgid "Channel name"
25906 #~ msgstr "Nombre de canal"
25908 #~ msgid "Select all elementary streams"
25909 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
25911 #~ msgid "Subtitles codec"
25912 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
25914 #~ msgid "Subtitles overlay"
25915 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
25917 #~ msgid "Subtitle options"
25918 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25920 #~ msgid "Subtitles file"
25921 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
25924 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25927 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
25930 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25931 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
25933 #~ msgid "Open file"
25934 #~ msgstr "Abrir archivo"
25937 #~ msgstr "Actualizaciones"
25939 #~ msgid "Check for updates"
25940 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
25945 #~ msgid "Load Configuration"
25946 #~ msgstr "Cargar Configuración"
25948 #~ msgid "New broadcast"
25949 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
25951 #~ msgid "VLM stream"
25952 #~ msgstr "Volcado VLM"
25954 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25956 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
25958 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25959 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
25961 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25962 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
25965 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25966 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25967 #~ "access all of them."
25969 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
25970 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25971 #~ "Volcado para acceder a todas."
25973 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25974 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
25977 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25978 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25981 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25982 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25984 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
25985 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
25988 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
25989 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
25990 #~ "para guardar volcados de red."
25992 #~ msgid "You must choose a stream"
25993 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
25995 #~ msgid "Unable to find playlist"
25996 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
25999 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26000 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26002 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26003 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26005 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26006 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26008 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26009 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26012 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26013 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26015 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26016 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26018 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26019 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26022 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26025 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26029 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26032 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26035 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26036 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26038 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26039 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26041 #~ msgid "Please enter an address"
26042 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26045 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26046 #~ "choices, some formats might not be available."
26048 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26049 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26051 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26052 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26054 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26055 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26057 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26058 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26061 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26062 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26063 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26064 #~ "this setting to 1."
26066 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26067 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26068 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26069 #~ "local, deja esto a 1."
26072 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26073 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26074 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26075 #~ "SAP extra interface.\n"
26076 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26077 #~ "default name will be used."
26079 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26080 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26081 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26082 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26083 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26086 #~ msgid "More information"
26087 #~ msgstr "Más información"
26089 #~ msgid "Save to file"
26090 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26092 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26093 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26096 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26097 #~ "more correlated their movement will be."
26099 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26100 #~ "correlativo será su movimiento."
26102 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26103 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26106 #~ msgid "Cartoon effect"
26107 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26110 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26111 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26113 #~ msgid "Image inversion"
26114 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26116 #~ msgid "Blurring"
26117 #~ msgstr "Borroso"
26120 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26121 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26124 #~ msgid "Wave effect"
26125 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26128 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26129 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26131 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26132 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26134 #~ msgid "Image adjustment"
26135 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26137 #~ msgid "Video Options"
26138 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26140 #~ msgid "Aspect Ratio"
26141 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26143 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26144 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26147 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26148 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26150 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26151 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26153 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26155 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26157 #~ msgid "Smooth :"
26158 #~ msgstr "Pulir :"
26169 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26170 #~ "these settings to take effect.\n"
26172 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26173 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26174 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26176 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26177 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26178 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26179 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26180 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26181 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26182 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26184 #~ msgid "More Information"
26185 #~ msgstr "Más Información"
26191 #~ msgstr "Reproduciendo"
26193 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26194 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26196 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26197 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26199 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26200 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26202 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26203 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26205 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26206 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26208 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26209 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26211 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26212 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26214 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26215 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26217 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26218 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26220 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26221 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26223 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26224 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26226 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26227 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26230 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26231 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26234 #~ msgid "Online Help"
26235 #~ msgstr "Foro Online"
26237 #~ msgid "&Settings"
26238 #~ msgstr "Opcione&s"
26240 #~ msgid "Embedded playlist"
26241 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26243 #~ msgid "Previous playlist item"
26244 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26246 #~ msgid "Play slower"
26247 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26249 #~ msgid "Play faster"
26250 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26252 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26253 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26255 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26256 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26258 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26259 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26262 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26265 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26269 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26270 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26273 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26274 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26277 #~ msgid "About %s"
26278 #~ msgstr "Acerca de %s"
26280 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26281 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26283 #~ msgid "Open &File..."
26284 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26286 #~ msgid "Media &Info..."
26287 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26290 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26292 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26295 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26297 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26300 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26303 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26304 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26306 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26307 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26310 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26312 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26315 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26317 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26320 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26322 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26324 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26325 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26327 #~ msgid "RTP Unicast"
26328 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26330 #~ msgid "Stream to a single computer."
26331 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26333 #~ msgid "RTP Multicast"
26334 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26337 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26338 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26339 #~ "does not work over the Internet."
26341 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26342 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26343 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26346 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26347 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26348 #~ "beginning with 239.255."
26350 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26351 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26352 #~ "dirección que comience con 239.255."
26355 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26356 #~ "needs to send the stream several times."
26358 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26359 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26362 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26363 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26364 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26365 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26367 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26368 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26369 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26370 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26372 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26373 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26375 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26376 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26378 #~ msgid "Extended GUI"
26379 #~ msgstr "GUI extendida"
26382 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26384 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26385 #~ "vídeo...) al inicio"
26388 #~ msgstr "Barra de tareas"
26390 #~ msgid "Minimal interface"
26391 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26393 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26394 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26396 #~ msgid "Size to video"
26397 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26399 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26400 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26402 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26403 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26405 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26406 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26408 #~ msgid "Playlist view"
26409 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26412 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26413 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26414 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26415 #~ "available on the toolbar (or both)."
26417 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26418 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26419 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26420 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26422 #~ msgid "Embedded"
26423 #~ msgstr "Integrado"
26428 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26429 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26431 #~ msgid "last config"
26432 #~ msgstr "última config"
26434 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26435 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26437 #~ msgid "Distortion"
26438 #~ msgstr "Distorsión"
26440 #~ msgid "Adds distortion effects"
26441 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26444 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26445 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26448 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26449 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26451 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26452 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26454 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26455 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26457 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26458 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26461 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26462 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26464 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26465 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26467 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26468 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26470 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26471 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26473 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26474 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26476 #~ msgid "Video canvas width"
26477 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
26479 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26481 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
26484 #~ msgid "Video canvas height"
26485 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
26488 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26490 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
26493 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26494 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
26510 #~ msgstr "Reverberación"
26513 #~ msgid "Security options"
26514 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26516 #~ msgid "Track Number"
26517 #~ msgstr "Pista Nº"
26520 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26521 #~ msgstr "Recorte automático"
26524 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26525 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26527 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26528 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26530 #~ msgid "Video Device"
26531 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26533 #~ msgid "Advanced Information"
26534 #~ msgstr "Información Avanzada"
26536 #~ msgid "Interfaces"
26537 #~ msgstr "Interfaces"
26540 #~ msgid "Network policy"
26544 #~ msgid "Some random name"
26545 #~ msgstr "Nombre del volcado"
26548 #~ msgid "Find a name"
26549 #~ msgstr "Nombre de archivo"
26552 #~ msgid "Lua Meta"
26556 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26557 #~ "if you choose to use SAP."
26559 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
26560 #~ "eliges usar SAP."
26563 #~ msgid "About VLC media player..."
26564 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
26566 #~ msgid "Switch interface"
26567 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
26573 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26574 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
26577 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26578 #~ "specify a comma-separated list of files."
26580 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
26581 #~ "una lista de archivos separados por comas."
26583 #~ msgid "Embedded video output"
26584 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26587 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26590 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
26591 #~ "ventana separada."
26593 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26595 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
26598 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26599 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
26602 #~ msgid "Distribution License"
26603 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
26606 #~ msgid "Always show video area"
26607 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26610 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26611 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
26614 #~ msgid "Video Codec"
26615 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
26618 #~ msgid "Visualisation"
26619 #~ msgstr "Visualizaciones"
26622 #~ msgid "Always display the video"
26623 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
26626 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26627 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26630 #~ msgid "Color invert"
26631 #~ msgstr "Inversión de color"
26634 #~ msgid "DCCP transport"
26635 #~ msgstr "Puerto UDP"
26638 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26639 #~ msgstr "Puerto UDP"
26641 #~ msgid "Codec Name"
26642 #~ msgstr "Nombre de Códec"
26644 #~ msgid "Codec Description"
26645 #~ msgstr "Descripción de Códec"
26647 #~ msgid "Help options"
26648 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
26650 #~ msgid "print help for the advanced options"
26651 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
26655 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26656 #~ "I420, RV24, etc.)"
26658 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
26659 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
26662 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
26664 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26666 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
26667 #~ "defecto UTF-8)."
26669 #~ msgid "Remember wizard options"
26670 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
26672 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26673 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
26676 #~ msgid "Video Device Name "
26677 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
26680 #~ msgid "Audio Device Name "
26681 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
26684 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26685 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
26688 #~ msgid "Select the device"
26689 #~ msgstr "Elige un archivo"
26693 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26694 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26697 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
26698 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
26701 #~ msgid "Session descriptipn"
26702 #~ msgstr "Descripción de sesión"
26705 #~ msgid "No random"
26706 #~ msgstr "Aleatorio"
26708 #~ msgid "Album/movie/show title"
26709 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
26711 #~ msgid "Raw write"
26712 #~ msgstr "Escribir raw"
26715 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26716 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26719 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
26720 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
26724 #~ msgid "RTCP destination port number"
26725 #~ msgstr "Nombre de sesión"
26727 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26728 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
26731 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26732 #~ "truncated packets are found"
26734 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
26735 #~ "se hallan paquetes truncados"
26738 #~ msgid "goto is deprecated"
26739 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
26742 #~ msgid "Replay Gain type"
26743 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
26746 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26747 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26749 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
26750 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
26752 #~ msgid "Report a Bug"
26753 #~ msgstr "Avisa de un Error"
26755 #~ msgid "Use DVD menus"
26756 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26759 #~ msgid "Track number/Position"
26760 #~ msgstr "Pista Nº."
26764 #~ msgstr "Opcione&s"
26768 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26775 #~ msgid "Dock playlist"
26776 #~ msgstr "lista de reproducción"
26779 #~ msgid "Open Directory..."
26780 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
26783 #~ msgid "Show columns"
26784 #~ msgstr "Showtunes"
26787 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26788 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
26791 #~ msgid "Transcoding"
26792 #~ msgstr "Transcodificar"
26795 #~ msgid "OSS Device"
26796 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
26799 #~ msgid "DirectX Device"
26800 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
26803 #~ msgid "Alsa Device"
26804 #~ msgstr "Aparato"
26807 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26808 #~ msgstr "Por defecto a admin"
26813 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26814 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
26817 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26818 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26820 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
26821 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
26824 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26825 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
26828 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26829 #~ "approved Certification Authority)."
26831 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
26832 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
26834 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26835 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
26838 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26839 #~ "requested host name."
26841 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
26842 #~ "con nombre de host solicitado."
26844 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26845 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
26847 #~ msgid "(no title)"
26848 #~ msgstr "(sin título)"
26850 #~ msgid "(no artist)"
26851 #~ msgstr "(sin artista)"
26853 #~ msgid "(no album)"
26854 #~ msgstr "(sin álbum)"
26857 #~ msgid "no artist"
26858 #~ msgstr "(sin artista)"
26861 #~ msgid "no album"
26862 #~ msgstr "(sin álbum)"
26864 #~ msgid "Multipart separator string"
26865 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
26868 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26869 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26871 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
26872 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
26876 #~ msgstr "Podcast"
26879 #~ msgid "SAP sessions"
26883 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26884 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26886 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
26887 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
26893 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26894 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
26897 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26898 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26899 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26901 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
26902 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
26903 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
26904 #~ "problemas con ella."
26906 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26908 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
26911 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26912 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26913 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26914 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26915 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26917 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
26918 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
26919 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
26920 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
26921 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
26923 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26925 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
26929 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26930 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26932 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
26933 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
26935 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26936 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
26938 #~ msgid "Growl server"
26939 #~ msgstr "Servidor Growl"
26941 #~ msgid "Growl password"
26942 #~ msgstr "Clave Growl"
26944 #~ msgid "Growl UDP port"
26945 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
26948 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26949 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26950 #~ "relative font size. "
26952 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
26953 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
26956 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26957 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
26959 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26960 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
26962 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26963 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
26965 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26966 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
26969 #~ msgid "Halve sample rate"
26970 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
26973 #~ msgid "Video monitoring filter"
26974 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26977 #~ msgid "Video Monitor"
26978 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
26981 #~ msgid "Statistics input file"
26982 #~ msgstr "Estadísticas"
26985 #~ msgid "Statistics output file"
26986 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26988 #~ msgid "Video filters settings"
26989 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
26991 #~ msgid "CDDB Artist"
26992 #~ msgstr "Artista CDDB"
26994 #~ msgid "CDDB Category"
26995 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26997 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26998 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27000 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27001 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27003 #~ msgid "CDDB Genre"
27004 #~ msgstr "Género CDDB"
27006 #~ msgid "CDDB Year"
27007 #~ msgstr "Año CDDB"
27009 #~ msgid "CDDB Title"
27010 #~ msgstr "Título CDDB"
27012 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27013 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27015 #~ msgid "CD-Text Composer"
27016 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27018 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27019 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27021 #~ msgid "CD-Text Genre"
27022 #~ msgstr "Género CD-Text"
27024 #~ msgid "CD-Text Message"
27025 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27027 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27028 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27030 #~ msgid "CD-Text Performer"
27031 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27033 #~ msgid "CD-Text Title"
27034 #~ msgstr "Título CD-Text"
27036 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27037 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27039 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27040 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27042 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27043 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27045 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27046 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27048 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27049 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27051 #~ msgid "All items, unsorted"
27052 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27055 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27057 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27059 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27060 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27062 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27063 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27065 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27066 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27068 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27069 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27071 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27072 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27074 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27075 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27077 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27078 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27080 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27081 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27083 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27084 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27086 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27087 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27089 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27090 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27092 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27093 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27095 #~ msgid "Corba control"
27096 #~ msgstr "Control corba"
27098 #~ msgid "Reactivity"
27099 #~ msgstr "Reactividad"
27102 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27103 #~ "appears to be a sensible value."
27105 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27106 #~ "un valor sensible."
27108 #~ msgid "corba control module"
27109 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27111 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27112 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27114 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27115 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27117 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27118 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27120 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27121 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27123 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27124 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27126 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27127 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27129 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27130 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27132 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27133 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27135 #~ msgid "Playlist metademux"
27136 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27138 #~ msgid "Segment filename"
27139 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27141 #~ msgid "Muxing application"
27142 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27144 #~ msgid "Writing application"
27145 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27147 #~ msgid "Listeners"
27148 #~ msgstr "Oyentes"
27150 #~ msgid "Native playlist import"
27151 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27153 #~ msgid "Podcast Link"
27154 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27156 #~ msgid "Podcast Copyright"
27157 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27159 #~ msgid "Podcast Category"
27160 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27162 #~ msgid "Podcast Keywords"
27163 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27165 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27166 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27168 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27169 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27171 #~ msgid "Podcast Author"
27172 #~ msgstr "Autor Podcast"
27174 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27175 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27177 #~ msgid "Podcast Duration"
27178 #~ msgstr "Duración Podcast"
27180 #~ msgid "Podcast Type"
27181 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27183 #~ msgid "Mime type"
27184 #~ msgstr "Tipo mimo"
27187 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27190 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27193 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27194 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27196 #~ msgid "Open Messages Window"
27197 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27200 #~ msgstr "Desechar"
27203 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27204 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27206 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27207 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27209 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27210 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27212 #~ msgid "M3U file"
27213 #~ msgstr "Archivo M3U"
27215 #~ msgid "Sorted by Artist"
27216 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27218 #~ msgid "Sorted by Album"
27219 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27221 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27222 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27224 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27225 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27227 #~ msgid "Playlist stress tests"
27228 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27231 #~ msgid "DAAP shares"
27232 #~ msgstr "DAAP shares"
27234 #~ msgid "DAAP access"
27235 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27237 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27238 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27240 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27241 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27243 #~ msgid "Marquee text to display."
27244 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27246 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27247 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27249 #~ msgid "History parameter"
27250 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27252 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27253 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27255 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27256 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27259 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27260 #~ "minute, %S = second)."
27262 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27263 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27265 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27266 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27268 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27269 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27271 #~ msgid "Time display sub filter"
27272 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27274 #~ msgid "Standard Play"
27275 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27285 #~ msgid "Vertical border width"
27286 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27289 #~ msgid "Horizontal border width"
27290 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27293 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27294 #~ "from being calculated (for speed)."
27296 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27297 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27300 #~ msgid "Number of streams"
27301 #~ msgstr "Número de hilos"
27304 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27305 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27308 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27309 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27311 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27312 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27315 #~ msgid "Center-Center"
27316 #~ msgstr "Centro-Centro"
27318 #~ msgid "Left-Center"
27319 #~ msgstr "Centro-Izq"
27321 #~ msgid "Right-Center"
27322 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27324 #~ msgid "Center-Top"
27325 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27327 #~ msgid "Left-Top"
27328 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27330 #~ msgid "Right-Top"
27331 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27333 #~ msgid "Center-Bottom"
27334 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27336 #~ msgid "Left-Bottom"
27337 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27339 #~ msgid "Right-Bottom"
27340 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27342 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27343 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27345 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27346 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27350 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27353 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27357 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27359 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27364 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27366 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27367 #~ "controls below"
27369 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27371 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27372 #~ "controles de abajo."
27376 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27377 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27378 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27379 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27382 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27383 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27384 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27385 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27386 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27390 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27391 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27392 #~ "format, proceed to next page.)"
27394 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27395 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27396 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27398 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27399 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27402 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27403 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27405 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27406 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27409 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27412 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27413 #~ "transcodificación"
27418 #~ msgid "More info"
27419 #~ msgstr "Más info"
27423 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27426 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27429 #~ msgid "Control interface settings"
27430 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27433 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27434 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27436 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27437 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27439 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27440 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27442 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27443 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27446 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27447 #~ "here (x coordinate)."
27449 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27450 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27452 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27454 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27457 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27460 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27464 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27465 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27467 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27468 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27471 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27474 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27475 #~ "pantalla de vídeo."
27478 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27479 #~ "routing table."
27481 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
27484 #~ msgid "Program to select"
27485 #~ msgstr "Programa a elegir"
27487 #~ msgid "Programs to select"
27488 #~ msgstr "Programas a elegir"
27490 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27491 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
27493 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27494 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
27497 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27500 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
27501 #~ "superponer un logo."
27504 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27505 #~ "should be set in millisecond units."
27507 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
27508 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
27510 #~ msgid "Preferred codecs list"
27511 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
27514 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27515 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27516 #~ "the other ones."
27518 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
27519 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
27520 #~ "antes de probar los otros."
27522 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27524 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
27527 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27528 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
27531 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27532 #~ "read when VLM is launched."
27534 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
27535 #~ "cuando se lance VLM."
27538 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
27539 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27541 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27542 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
27545 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27546 #~ "value should be set in milliseconds units."
27548 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
27549 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27551 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27552 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
27555 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27556 #~ "value should be set in millisecond units."
27558 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
27559 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27561 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27562 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
27564 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27565 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
27568 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27569 #~ "value should be set in millisecond units."
27571 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
27572 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
27575 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27576 #~ "will be selected"
27578 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
27579 #~ "límite se elegirá"
27581 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27582 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
27584 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27585 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
27587 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27588 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
27590 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27592 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
27594 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27595 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
27597 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27598 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
27600 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27601 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
27603 #~ msgid "Filter twice the audio"
27604 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
27606 #~ msgid "Output channels number"
27607 #~ msgstr "Número de canales de salida"
27609 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27610 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
27612 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27613 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
27615 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27616 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
27619 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27620 #~ msgstr "Subimágenes"
27622 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27623 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
27625 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27626 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
27628 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27629 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
27631 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27632 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
27634 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27635 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
27637 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27638 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
27640 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27641 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
27643 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27644 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
27646 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27647 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
27649 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27650 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
27652 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27653 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
27655 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27656 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
27658 #~ msgid "Enable CABAC"
27659 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
27661 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27662 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
27664 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
27666 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
27668 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27669 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
27671 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27672 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
27674 #~ msgid "B pyramid"
27675 #~ msgstr "Pirámide B"
27678 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27680 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
27682 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27683 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
27685 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27686 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
27688 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27690 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27693 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27694 #~ "the network synchronisation."
27696 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
27697 #~ "para la sincronización de red."
27699 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27700 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
27702 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27703 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
27706 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27707 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
27709 #~ msgid "Telnet Interface port"
27710 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
27712 #~ msgid "Default to 4212"
27713 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
27715 #~ msgid "Telnet Interface password"
27716 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
27718 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27719 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
27721 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27722 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
27724 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27725 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
27727 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27728 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
27730 #~ msgid "Podcast playlist import"
27731 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
27733 #~ msgid "raw DV demuxer"
27734 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
27736 #~ msgid "Text subtitles demux"
27737 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
27739 #~ msgid "set id of es to pid"
27740 #~ msgstr "indica id de es a pid"
27742 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27743 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
27745 #~ msgid "Size offset"
27746 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
27748 #~ msgid "Go To Position"
27749 #~ msgstr "Ir A Posición"
27752 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27753 #~ "The effect will be sharper."
27755 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
27756 #~ "El efecto será más nítido."
27758 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27759 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
27762 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
27763 #~ "window instead of in the control window."
27765 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
27766 #~ "separada y no en la ventana de control."
27769 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27770 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27773 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
27774 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
27775 #~ "'pantalla completa'."
27778 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27779 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27781 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
27782 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
27784 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
27785 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
27787 #~ msgid "Advanced output:"
27788 #~ msgstr "Salida avanzada:"
27790 #~ msgid "Output Options"
27791 #~ msgstr "Opciones de Salida"
27793 #~ msgid "Transcode options"
27794 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
27796 #~ msgid "Properties"
27797 #~ msgstr "Propiedades"
27799 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27800 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27802 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27803 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
27806 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
27807 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
27809 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
27810 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
27811 #~ "sobreescribirse."
27813 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
27815 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
27817 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27818 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
27820 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27821 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
27823 #~ msgid "Last skin used"
27824 #~ msgstr "Última piel usada"
27826 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27827 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
27829 #~ msgid "Config of last used skin."
27830 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
27832 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
27833 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
27835 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
27836 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
27838 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
27839 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
27841 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27842 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
27844 #~ msgid "Destination Target:"
27845 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
27847 #~ msgid "Miscellaneous options"
27848 #~ msgstr "Opciones varias"
27850 #~ msgid "Subtitles options"
27851 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27853 #~ msgid "Check for updates now !"
27854 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
27856 #~ msgid "Small playlist"
27857 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
27859 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27860 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
27862 #~ msgid "Show taskbar entry"
27863 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
27865 #~ msgid "Font filename"
27866 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
27868 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27869 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
27872 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27873 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27875 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
27876 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
27877 #~ "color activo [Blanco]"
27879 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27880 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
27882 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
27883 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
27886 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27889 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
27892 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
27893 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
27895 #~ msgid "Growl TTL"
27896 #~ msgstr "Growl TTL"
27898 #~ msgid "Growl TTL."
27899 #~ msgstr "Growl TTL."
27901 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
27902 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
27904 #~ msgid "MSN Title Plugin"
27905 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
27908 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
27911 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
27914 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27915 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
27917 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27918 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
27920 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27921 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
27923 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27924 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
27926 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27927 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
27929 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27930 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
27932 #~ msgid "set PID to id of es"
27933 #~ msgstr "indica PID a id de es"
27935 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27936 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
27938 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27939 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
27943 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27944 #~ "the standard address."
27946 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
27947 #~ "dirección estándar."
27949 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27950 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
27954 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27955 #~ "the standard address."
27957 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
27958 #~ "dirección estándar."
27960 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27961 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
27964 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27967 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
27970 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27971 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
27973 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27975 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
27977 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27979 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
27981 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27983 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27986 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27988 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27992 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27994 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27998 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28000 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28003 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28005 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28007 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28009 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28012 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28015 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28020 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28023 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28026 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28029 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28033 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28034 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28036 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28037 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28039 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28040 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28042 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28043 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28047 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28048 #~ "subpictures overlaying."
28050 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28051 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28053 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28054 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28056 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28057 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28059 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28060 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28062 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28063 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28066 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28068 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28071 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28073 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28077 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28080 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28084 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28085 #~ "streaming output."
28087 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28090 #~ msgid "Subpictures filter"
28091 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28093 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28094 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28096 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28098 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28100 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28101 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28103 #~ msgid "Marquee text"
28104 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28106 #~ msgid "X offset, from left"
28107 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28109 #~ msgid "Y offset, from the top"
28110 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28112 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28113 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28115 #~ msgid "Alpha blending"
28116 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28118 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28119 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28121 #~ msgid "Height in pixels"
28122 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28124 #~ msgid "Width in pixels"
28125 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28127 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28128 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28130 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28131 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28133 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28134 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28136 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28137 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28139 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28140 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28142 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28143 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28145 #~ msgid "Ascii Art"
28146 #~ msgstr "Arte Ascii"
28149 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28151 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28154 #~ msgid "Select effect"
28155 #~ msgstr "Elija efecto"
28157 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28158 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28160 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28162 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28164 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28165 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28167 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28168 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28170 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28171 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28173 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28174 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28176 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28177 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28180 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28181 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28189 #~ msgstr "Netsync"
28191 #~ msgid "Interface showing control interface"
28192 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28194 #~ msgid "Item Info"
28195 #~ msgstr "Info de Objeto"
28206 #~ msgid "file size : "
28207 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28210 #~ msgid "Choose a mirror"
28211 #~ msgstr "Elige audio"
28213 #~ msgid "Time To Live"
28214 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28219 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28220 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28222 #~ msgid "CoreAudio output"
28223 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28225 #~ msgid "SLP announce"
28226 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28228 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28229 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28231 #~ msgid "SLP announcing"
28232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28234 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28235 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28238 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28239 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28240 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28242 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28243 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28245 #~ "For more information, have a look at the web site."
28247 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28248 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28249 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28251 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28252 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28253 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28255 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28258 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28259 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28261 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28262 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28264 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28265 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28267 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28268 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28270 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28271 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28274 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28275 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28277 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28278 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28280 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28281 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28283 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28284 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28286 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28287 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28289 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28290 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28293 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28297 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28300 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28305 #~ msgid "Segment "
28306 #~ msgstr "Segmento"
28308 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28309 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28313 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28314 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28317 #~ msgid "Windows GAPI"
28318 #~ msgstr "Ventana"
28321 #~ msgid "Windows GDI"
28322 #~ msgstr "Ventana"
28324 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28326 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28329 #~ msgid "Open MRL"
28332 #~ msgid "Audio output volume"
28333 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28335 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28337 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28338 #~ "volcados MPEG-2."
28341 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28342 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28343 #~ "multicasting interface here."
28345 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28346 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28347 #~ "tu interfaz multiemisión."
28349 #~ msgid "Choose program (SID)"
28350 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28352 #~ msgid "Choose programs"
28353 #~ msgstr "Elige programas"
28355 #~ msgid "Choose audio track"
28356 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28358 #~ msgid "Choose subtitles track"
28359 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28361 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28363 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28365 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28366 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28368 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28369 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28371 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28372 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28374 #~ msgid "Old playlist open"
28375 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28378 #~ msgid "Current version"
28379 #~ msgstr "Inversión de color"
28382 #~ msgid "Your version"
28383 #~ msgstr "Inversión de color"
28389 #~ msgid "SAP announces"
28390 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28393 #~ msgid "Streamming"
28394 #~ msgstr "Volcado"
28397 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28398 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28401 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28402 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28403 #~ "5.1 con auriculares."
28406 #~ msgid "Wizard..."
28407 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28409 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28410 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28413 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28414 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28416 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28417 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28418 #~ "usar todos los atributos."
28420 #~ msgid "SLP scopes list"
28421 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28424 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28425 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28427 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28428 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28429 #~ "peticiones SLP."
28431 #~ msgid "SLP naming authority"
28432 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28435 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28436 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28438 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28439 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
28441 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28442 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28445 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28446 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28448 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28449 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28450 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28452 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28453 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28456 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28457 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28459 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28460 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28461 #~ "peticiones SLP."
28463 #~ msgid "SLP input"
28464 #~ msgstr "Entrada SLP"
28467 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28470 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28473 #~ msgid "Joystick device"
28474 #~ msgstr "Aparato joystick"
28476 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28477 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28479 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28480 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28483 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28486 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
28489 #~ msgid "Wait time (ms)"
28490 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
28492 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28493 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
28495 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28496 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
28498 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28499 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
28501 #~ msgid "Action mapping"
28502 #~ msgstr "Mapeado de acción"
28504 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28505 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
28507 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28508 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
28510 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28511 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
28514 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28515 #~ "preferences menu will occupy."
28517 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
28518 #~ "en el menú de preferencias."
28520 #~ msgid "Interface default search path"
28521 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
28524 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28525 #~ "open when looking for a file."
28527 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
28528 #~ "buscar un archivo."
28530 #~ msgid "GNOME interface"
28531 #~ msgstr "interfaz GNOME"
28533 #~ msgid "_Open File..."
28534 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
28536 #~ msgid "Open _Disc..."
28537 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
28539 #~ msgid "Select a network stream"
28540 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
28542 #~ msgid "_Eject Disc"
28543 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
28545 #~ msgid "_Hide interface"
28546 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
28548 #~ msgid "Progr_am"
28549 #~ msgstr "Progr_ama"
28551 #~ msgid "Choose the program"
28552 #~ msgstr "Elige el programa"
28555 #~ msgstr "_Título"
28557 #~ msgid "Choose title"
28558 #~ msgstr "Elige título"
28560 #~ msgid "_Chapter"
28561 #~ msgstr "_Capítulo"
28563 #~ msgid "Choose chapter"
28564 #~ msgstr "Elige capítulo"
28566 #~ msgid "_Playlist..."
28567 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
28569 #~ msgid "_Modules..."
28570 #~ msgstr "_Módulos..."
28572 #~ msgid "Open the module manager"
28573 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
28575 #~ msgid "Open the messages window"
28576 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
28578 #~ msgid "_Language"
28579 #~ msgstr "_Lenguaje"
28581 #~ msgid "_Subtitles"
28582 #~ msgstr "_Subtítulos"
28584 #~ msgid "Select subtitles channel"
28585 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
28587 #~ msgid "_Fullscreen"
28588 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
28596 #~ msgid "Open disc"
28597 #~ msgstr "Abrir disco"
28603 #~ msgstr "Satélite"
28605 #~ msgid "Open a satellite card"
28606 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
28608 #~ msgid "Stop stream"
28609 #~ msgstr "Parar volcado"
28611 #~ msgid "Pause stream"
28612 #~ msgstr "Pausar volcado"
28618 #~ msgstr "Título:"
28620 #~ msgid "Select previous title"
28621 #~ msgstr "Elige título anterior"
28623 #~ msgid "Chapter:"
28624 #~ msgstr "Capítulo:"
28626 #~ msgid "Select previous chapter"
28627 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
28629 #~ msgid "_Network Stream..."
28630 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
28632 #~ msgid "_Jump..."
28633 #~ msgstr "Saltar...: _J"
28635 #~ msgid "Switch program"
28636 #~ msgstr "Cambiar programa"
28638 #~ msgid "_Navigation"
28639 #~ msgstr "_Navegación"
28641 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28642 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
28644 #~ msgid "Toggle _Interface"
28645 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
28647 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28648 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
28651 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28652 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28654 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
28655 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
28656 #~ "fuente de red."
28658 #~ msgid "Symbol Rate"
28659 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
28664 #~ msgid "Satellite"
28665 #~ msgstr "Satélite"
28667 #~ msgid "stream output"
28668 #~ msgstr "volcado de salida"
28671 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28674 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
28675 #~ "en una versión posterior."
28681 #~ msgstr "Invertir"
28683 #~ msgid "stream output (MRL)"
28684 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
28689 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28690 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
28693 #~ msgstr "Archivo: _F"
28696 #~ msgstr "_Cerrar"
28698 #~ msgid "Close the window"
28699 #~ msgstr "Cierra la ventana"
28702 #~ msgstr "Salir: _X"
28704 #~ msgid "Exit the program"
28705 #~ msgstr "Sale del programa"
28710 #~ msgid "Hide the main interface window"
28711 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
28713 #~ msgid "Navigate through the stream"
28714 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
28716 #~ msgid "_Settings"
28717 #~ msgstr "Opcione_s"
28719 #~ msgid "_Preferences..."
28720 #~ msgstr "_Preferencias..."
28722 #~ msgid "Configure the application"
28723 #~ msgstr "Configura la aplicación"
28726 #~ msgstr "Ayuda: _H"
28728 #~ msgid "About this application"
28729 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
28731 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28732 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
28734 #~ msgid "Go Backward"
28735 #~ msgstr "Ir Atrás"
28737 #~ msgid "Pause Stream"
28738 #~ msgstr "Pausar Volcado"
28740 #~ msgid "Play Slower"
28741 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
28743 #~ msgid "Play Faster"
28744 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
28746 #~ msgid "Open Playlist"
28747 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28749 #~ msgid "Previous File"
28750 #~ msgstr "Archivo Previo"
28752 #~ msgid "Next File"
28753 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
28756 #~ msgstr "Re_producir"
28758 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28759 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28761 #~ msgid "Open Target"
28762 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
28764 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28765 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28767 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28768 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
28770 #~ msgid "Use stream output"
28771 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
28773 #~ msgid "Stream output configuration "
28774 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
28788 #~ msgid "Selected"
28789 #~ msgstr "Elegido"
28792 #~ msgstr "Re_cortar"
28795 #~ msgstr "_Invertir"
28798 #~ msgstr "_Seleccionar"
28800 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28801 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
28803 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28804 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
28807 #~ msgstr "PBC LID"
28809 #~ msgid "Disk type"
28810 #~ msgstr "Tipo de disco"
28815 #~ msgid "Chapter "
28816 #~ msgstr "Capítulo"
28818 #~ msgid "Device name "
28819 #~ msgstr "Nombre de aparato "
28821 #~ msgid "Languages"
28822 #~ msgstr "Idiomas"
28824 #~ msgid "language"
28827 #~ msgid "Open &Disk"
28828 #~ msgstr "Abrir &Disco"
28830 #~ msgid "Open &Stream"
28831 #~ msgstr "Abrir Volcado"
28842 #~ msgid "Opens an existing document"
28843 #~ msgstr "Abre un documento existente"
28845 #~ msgid "Opens a recently used file"
28846 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
28848 #~ msgid "Quits the application"
28849 #~ msgstr "Quita la aplicación"
28851 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
28854 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28855 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
28857 #~ msgid "Opens a network stream"
28858 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
28863 #~ msgid "Opening file..."
28864 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
28866 #~ msgid "Exiting..."
28867 #~ msgstr "Saliendo..."
28869 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28870 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
28872 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28873 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
28875 #~ msgid "KDE interface"
28876 #~ msgstr "Interfaz KDE"
28878 #~ msgid "Messages:"
28879 #~ msgstr "Mensajes:"
28881 #~ msgid "Address "
28882 #~ msgstr "Dirección "
28885 #~ msgstr "Puerto "
28887 #~ msgid "Demux number"
28888 #~ msgstr "Número demux"
28890 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28891 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
28893 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28894 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
28896 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28897 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
28899 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28900 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
28902 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28903 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
28911 #~ msgstr "Siguiente"
28913 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28915 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
28918 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28919 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28922 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
28923 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28924 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
28926 #~ msgid "Choose here your input stream"
28927 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
28929 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28930 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28932 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28933 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28935 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28936 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
28938 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28939 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
28941 #~ msgid "DivX first version"
28942 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
28944 #~ msgid "DivX second version"
28945 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
28947 #~ msgid "DivX third version"
28948 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
28950 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28951 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28953 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28954 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28956 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28957 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
28959 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28960 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
28962 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28963 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
28965 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28966 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
28968 #~ msgid "DVD audio format"
28969 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
28974 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28975 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
28981 #~ msgstr "Pashtún"
28983 #~ msgid "Brazilian"
28984 #~ msgstr "Brasileño"
28989 #~ msgid "Late delay (ms)"
28990 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
28993 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28994 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28996 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
28997 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29002 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29003 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29005 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29006 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29008 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29009 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29011 #~ msgid "Time to live"
29012 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29014 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29015 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29036 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29038 #~ "event info 2\n"
29040 #~ "external call 8\n"
29041 #~ "all calls (10) 16\n"
29044 #~ "libcdio (80) 128\n"
29045 #~ "seek-set (100) 256\n"
29046 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29047 #~ "still (400) 1024\n"
29048 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29050 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29052 #~ "info de evento 2\n"
29054 #~ "llamada externa 8\n"
29055 #~ "toda llamada (10) 16\n"
29058 #~ "libcdio (80) 128\n"
29059 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
29060 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
29061 #~ "still (400) 1024\n"
29062 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29065 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29066 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29067 #~ " %A : The album information\n"
29068 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29069 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29070 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29071 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29073 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29074 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29075 #~ " %P : The publisher ID\n"
29076 #~ " %p : The preparer ID\n"
29077 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29078 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29079 #~ " %V : The volume set ID\n"
29080 #~ " %v : The volume ID\n"
29081 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29084 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29086 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29088 #~ " %A : La información del álbum\n"
29089 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29090 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29091 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29092 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29093 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29094 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29096 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29097 #~ " %P : La ID del editor\n"
29098 #~ " %p : La ID del preparador\n"
29099 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29100 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29101 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
29102 #~ " %v : La ID del volumen\n"
29103 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29106 #~ msgid "bad entry number"
29107 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29109 #~ msgid "bad segment number"
29110 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29112 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29113 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29115 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29116 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29125 #~ msgstr "Toolame"
29130 #~ msgid "Showintf"
29131 #~ msgstr "Showintf"
29137 #~ msgstr "MPEG-TS"
29139 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29140 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29142 #~ msgid "Option/Alt"
29143 #~ msgstr "Opción/Alt"
29146 #~ msgstr "Ncurses"
29148 #~ msgid "&Select All"
29149 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29151 #~ msgid "PLS file"
29152 #~ msgstr "Archivo PLS"
29154 #~ msgid "wxWindows"
29155 #~ msgstr "wxWindows"
29160 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29161 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29163 #~ msgid "AAC demuxer"
29164 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29166 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29167 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29169 #~ msgid "Screenshot Format"
29170 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29172 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29173 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29176 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29179 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29182 #~ msgid "[module] [description]\n"
29183 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
29185 #~ msgid "Choose audio channel"
29186 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29188 #~ msgid "Choose subtitle track"
29189 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29191 #~ msgid "Choose a stream output"
29192 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29194 #~ msgid "Empty if no stream output."
29195 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29197 #~ msgid "Loop playlist on end"
29198 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29200 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29201 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29203 #~ msgid "Vol %%%d"
29204 #~ msgstr "Vol %%%d"
29206 #~ msgid "Vol %d%%"
29207 #~ msgstr "Vol %d%%"
29209 #~ msgid "List additional commands."
29210 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29212 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29213 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29215 #~ msgid "Real time control interface"
29216 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29218 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29219 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29221 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29222 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29224 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29225 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
29227 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29228 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29230 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29231 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29233 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29234 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29236 #~ msgid "Select file or directory"
29237 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29240 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29243 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29246 #~ msgid "SAP interface"
29247 #~ msgstr "interfaz SAP"
29249 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29250 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29252 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29253 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29257 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29259 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29262 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29263 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29266 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29267 #~ "module in the Modules section.\n"
29268 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29270 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29271 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29272 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29275 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29276 #~ "Modules are sorted by type."
29278 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29279 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29281 #~ msgid "Access modules settings"
29282 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29284 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29286 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29289 #~ msgid "Audio output modules settings"
29290 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29292 #~ msgid "Decoder modules settings"
29293 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29295 #~ msgid "Demuxers settings"
29296 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29298 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29299 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29302 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29305 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29306 #~ "configurarse aquí."
29308 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29309 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29311 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29312 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29314 #~ msgid "Video output modules settings"
29315 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29318 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29319 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29322 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29323 #~ "configurarse aquí.\n"
29324 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29325 #~ "contraste/color/saturación."
29328 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29330 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29332 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29333 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29335 #~ msgid "Year (CDDB)"
29336 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29338 #~ msgid "DVDRead Input"
29339 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29342 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29343 #~ "external call 1\n"
29345 #~ "packet assembly info 4\n"
29346 #~ "image bitmaps 8\n"
29347 #~ "image transformations 16\n"
29348 #~ "rendering information 32\n"
29349 #~ "extract subtitles 64\n"
29350 #~ "misc info 128\n"
29352 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29353 #~ "llamada externa 1\n"
29354 #~ "toda llamada 2\n"
29355 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
29356 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
29357 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29358 #~ "información de renderizado 32\n"
29359 #~ "información varia 128\n"
29362 #~ msgid "Xvid video decoder"
29363 #~ msgstr "Codificador de audio"
29365 #~ msgid "Item Enabled"
29366 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29368 #~ msgid "Enable all group items"
29369 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29371 #~ msgid "Disable all group items"
29372 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29374 #~ msgid "Delete Group"
29375 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29377 #~ msgid "Add Group"
29378 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29380 #~ msgid "Sort by &author"
29381 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29383 #~ msgid "Reverse sort by author"
29384 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29387 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29389 #~ msgid "&Disable"
29390 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29392 #~ msgid "Enable/Disable"
29393 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29402 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29404 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29406 #~ msgid "New Group"
29407 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29409 #~ msgid "Sort by &group"
29410 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29412 #~ msgid "Reverse sort by group"
29413 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29415 #~ msgid "&Enable all group items"
29416 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29418 #~ msgid "&Disable all group items"
29419 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29422 #~ msgstr "&Grupos"
29424 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29425 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29427 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29428 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29430 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29431 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29433 #~ msgid "| no entries\n"
29434 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29436 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29437 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29439 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29440 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"