1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
4 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-21 11:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@hotmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: include/vlc_help.h:3
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias VLC"
22 #: include/vlc_help.h:3
24 "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25 "module in the Modules section.\n"
26 "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29 "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
30 "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
32 #: include/vlc_help.h:3
33 msgid "VLC modules preferences"
34 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
36 #: include/vlc_help.h:4
38 "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
39 "Modules are sorted by type."
41 "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
42 "Los módulos se ordenan por tipo."
44 #: include/vlc_help.h:4
45 msgid "Access modules settings"
46 msgstr "Opciones de módulos de acceso"
48 #: include/vlc_help.h:4
50 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
51 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
53 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
54 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
56 #: include/vlc_help.h:5
57 msgid "Audio filters settings"
58 msgstr "Opciones de filtros de audio"
60 #: include/vlc_help.h:5
61 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
63 "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí."
65 #: include/vlc_help.h:5
66 msgid "Audio output modules settings"
67 msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
69 #: include/vlc_help.h:5
70 msgid "These are general settings for audio output modules."
71 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
73 #: include/vlc_help.h:6
74 msgid "Audio encoders settings"
75 msgstr "Opciones de codificadores de audio"
77 #: include/vlc_help.h:6
78 msgid "These are general settings for audio encoding modules."
79 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio"
81 #: include/vlc_help.h:6
82 msgid "Chroma modules settings"
83 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
85 #: include/vlc_help.h:6
86 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
87 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
89 #: include/vlc_help.h:6
90 msgid "Decoder modules settings"
91 msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
93 #: include/vlc_help.h:7
95 "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
96 "preferred subtitles."
98 "En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus "
99 "subtítulos preferidos."
101 #: include/vlc_help.h:7
102 msgid "Demuxers settings"
103 msgstr "Opciones de demuxers"
105 #: include/vlc_help.h:7
106 msgid "These settings affect demuxer modules."
107 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer."
109 #: include/vlc_help.h:7
110 msgid "Demuxers settings (new generation)"
111 msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)"
113 #: include/vlc_help.h:7
114 msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
115 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación."
117 #: include/vlc_help.h:7
118 msgid "Interface plugins settings"
119 msgstr "Opciones de plugins de interfaz"
121 #: include/vlc_help.h:8
123 "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
126 "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
129 #: include/vlc_help.h:8
130 msgid "Stream output access modules settings"
131 msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
133 #: include/vlc_help.h:8
135 "In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
138 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
139 "salida de volcado UDP."
141 #: include/vlc_help.h:8
142 msgid "Subtitle demuxer settings"
143 msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos"
145 #: include/vlc_help.h:9
147 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
148 "example by setting the subtitles type or file name."
150 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
151 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
153 #: include/vlc_help.h:9
154 msgid "Text renderer settings"
155 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
157 #: include/vlc_help.h:9
159 "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
160 "(to display subtitles for example)."
162 "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para "
163 "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
165 #: include/vlc_help.h:9
166 msgid "Video output modules settings"
167 msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
169 #: include/vlc_help.h:10
171 "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
174 "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí."
176 #: include/vlc_help.h:10
177 msgid "Video filters settings"
178 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
180 #: include/vlc_help.h:10
182 "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
183 "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
185 "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse "
187 "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
188 "contraste/color/saturación."
190 #: include/vlc_help.h:11
191 msgid "No help available"
192 msgstr "Sin ayuda disponible"
194 #: include/vlc_help.h:11
195 msgid "No help is available for these modules"
196 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
198 #: include/vlc_interface.h:13
201 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
202 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
205 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
206 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
209 #: include/vlc_interface.h:16
211 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
212 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
213 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
215 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
216 "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
218 "For more information, have a look at the web site."
220 "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y "
221 "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-"
222 "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios "
223 "protocolos de volcado.\n"
225 "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
226 "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para "
227 "redes de gran ancho de banda.\n"
229 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
231 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:10
232 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:42
233 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:42
234 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:196
236 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:142
237 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:14
238 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:56
239 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
240 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:115
241 #: modules/mux/asf.c:4
245 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:10
246 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:75
247 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:11
248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:50
249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17
251 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:16
252 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17
253 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
254 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6
255 #: modules/mux/asf.c:4
259 #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:36
260 #: modules/access/cdda/access.c:42
264 #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:37
265 #: modules/access/cdda/access.c:77
269 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:4
273 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:35
274 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:4
275 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:13
279 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:5
283 #: include/vlc_meta.h:3
287 #: include/vlc_meta.h:3
291 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:176
292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:230
293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:208
294 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:16
295 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:72
299 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:7
300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
304 #: include/vlc_meta.h:3
306 msgstr "Nombre del Códec"
308 #: include/vlc_meta.h:4
309 msgid "Codec Description"
310 msgstr "Descripción del Códec"
312 #: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:58
313 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:63
314 msgid "Visualizations"
315 msgstr "Visualizaciones"
317 #: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:69
318 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9
320 msgstr "Deshabilitar"
322 #: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:65
323 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:18
324 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:25
328 #: src/audio_output/input.c:11
330 msgstr "Osciloscopio"
332 #: src/audio_output/input.c:11
334 msgstr "Espectrómetro"
336 #: src/audio_output/input.c:11
340 #: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:15
341 msgid "Audio filters"
342 msgstr "Filtros de audio"
344 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:12
345 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:57
346 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
347 msgid "Audio Channels"
348 msgstr "Canales de Audio"
350 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:14
351 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:44
352 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:18
353 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:38
357 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:14
358 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8
362 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:14
363 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8
367 #: src/audio_output/output.c:13
368 msgid "Dolby Surround"
369 msgstr "Sonido Dolby"
371 #: src/audio_output/output.c:14
372 msgid "Reverse stereo"
373 msgstr "Estéreo Invertido"
375 #: src/extras/getopt.c:63
377 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
378 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
380 #: src/extras/getopt.c:66
382 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
383 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
385 #: src/extras/getopt.c:66
387 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
388 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
390 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:85
392 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
393 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
395 #: src/extras/getopt.c:71
397 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
398 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
400 #: src/extras/getopt.c:71
402 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
403 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
405 #: src/extras/getopt.c:74
407 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
408 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
410 #: src/extras/getopt.c:74
412 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
413 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
415 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:90
417 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
418 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
420 #: src/extras/getopt.c:82
422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
423 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
425 #: src/extras/getopt.c:84
427 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
428 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
430 #: src/input/control.c:26
435 #: src/input/es_out.c:30
439 #: src/input/es_out.c:34
444 #: src/input/es_out.c:35
448 #: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:40
449 #: modules/gui/macosx/output.m:14
453 #: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:21
454 #: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
456 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:15
460 #: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:14
461 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:48
462 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:16
463 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:75
467 #: src/input/es_out.c:37
469 msgstr "Tasa de Muestra"
471 #: src/input/es_out.c:37
476 #: src/input/es_out.c:37
477 msgid "Bits per sample"
478 msgstr "Bits por muestra"
480 #: src/input/es_out.c:38
482 msgstr "Tasa de Bits"
484 #: src/input/es_out.c:38
489 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:79
490 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:129
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:15
492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:9
496 #: src/input/es_out.c:39
500 #: src/input/es_out.c:39
501 msgid "Display resolution"
502 msgstr "Resolución de pantalla"
504 #: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:21
505 #: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:197
506 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:119
510 #: src/input/input.c:26
514 #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30
515 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:11
516 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:36
517 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:37
518 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:38
519 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:40
520 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:76
521 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:132
522 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:50
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:14
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17
525 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17
526 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6
530 #: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8
533 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50
534 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:157
535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:228
536 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:61
537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:274
538 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:311
539 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:25
540 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:20
541 #: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:36
542 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
546 #: src/input/input.c:999 src/input/input.c:100
547 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:23
548 #: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:7
552 #: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30
553 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:41
554 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
559 #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:14
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:56
565 #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:20
566 #: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
568 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:143
569 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:56
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:15
571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:116
575 #: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:120
576 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27
580 #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:59
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
583 msgstr "Pista de Vídeo"
585 #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:57
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
588 msgstr "Pista de Audio"
590 #: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:59
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
592 msgid "Subtitles Track"
593 msgstr "Pista de Subtítulos"
595 #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:36
600 #: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:37
605 #: src/input/input_programs.c:39
607 msgstr "Título siguiente"
609 #: src/input/input_programs.c:39
610 msgid "Previous title"
611 msgstr "Título anterior"
613 #: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
615 msgstr "Capítulo siguiente"
617 #: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
618 msgid "Previous chapter"
619 msgstr "Capítulo anterior"
621 #: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:70
626 #: src/interface/interface.c:26
627 msgid "Switch interface"
628 msgstr "Cambiar interfaz"
630 #: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:52
631 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
632 msgid "Add Interface"
633 msgstr "Añadir Interfaz"
635 #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:37
641 msgstr "Opciones de Ayuda"
645 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
646 msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
648 #: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:118
652 #: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:115
656 #: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:117
661 msgid " (default enabled)"
662 msgstr " (por defecto habilitado)"
665 msgid " (default disabled)"
666 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
668 #: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:160
672 "Press the RETURN key to continue...\n"
675 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
680 "Usage: %s [options] [items]...\n"
683 "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
688 msgid "[module] [description]\n"
689 msgstr "[módulo] [descripción]\n"
694 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
695 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
696 "see the file named COPYING for details.\n"
697 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
699 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
700 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
701 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
702 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
704 #: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:8
716 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:16
720 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:8
724 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:7
728 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9
732 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9
736 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:10
740 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:6
744 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:13
748 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:14
756 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:15
760 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:17
766 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
767 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
768 "various related options."
770 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
771 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
772 "definir varias opciones relacionadas."
775 msgid "Interface module"
776 msgstr "Módulo de interfaz"
780 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
781 "The default behavior is to automatically select the best module available."
783 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
784 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
787 #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:4
788 msgid "Extra interface modules"
789 msgstr "Módulos extra de interfaz"
793 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
794 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
795 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
796 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
798 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
799 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
800 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
801 "sap, rc, http o screensaver)"
804 msgid "Verbosity (0,1,2)"
805 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
809 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
810 "1=warnings, 2=debug)."
812 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
813 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
820 msgid "This options turns off all warning and information messages."
821 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
825 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
826 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
828 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
829 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
832 msgid "Color messages"
833 msgstr "Mensajes de color"
837 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
838 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
840 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
841 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
844 msgid "Show advanced options"
845 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
849 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
850 "all the available options, including those that most users should never "
853 "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda "
854 "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar."
857 msgid "Interface default search path"
858 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
862 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
863 "when looking for a file."
865 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
869 msgid "Modules search path"
870 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
874 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
877 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
882 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
883 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
884 "(spectrum analyzer, ...).\n"
885 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
888 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
889 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
890 "visuales (analizador espectral, ...).\n"
891 "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos "
892 "\"filtros de audio\"."
895 msgid "Audio output module"
896 msgstr "Módulo de salida de audio"
900 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
901 "default behavior is to automatically select the best method available."
903 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
904 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
906 #: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:3
908 msgstr "Habilitar audio"
912 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
913 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
915 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
916 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
919 msgid "Force mono audio"
920 msgstr "Forzar audio mono"
923 msgid "This will force a mono audio output."
924 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
927 msgid "Audio output volume"
928 msgstr "Volumen de salida de audio"
932 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
934 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
937 msgid "Audio output saved volume"
938 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
941 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
942 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
945 msgid "Audio output frequency (Hz)"
946 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
950 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
951 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
953 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
954 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
957 msgid "High quality audio resampling"
958 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
962 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
963 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
964 "resampling algorithm will be used instead."
966 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
967 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
968 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
971 msgid "Audio desynchronization compensation"
972 msgstr "Compensar desincronización de audio"
976 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
977 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
980 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
981 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
984 msgid "Preferred audio output channels mode"
985 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
989 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
990 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
991 "the audio stream being played)."
993 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
994 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
995 "ejecuta lo soportan)."
998 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
999 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1003 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1004 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1006 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1007 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1011 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
1012 "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
1014 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1015 "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)."
1018 msgid "Channel mixer"
1019 msgstr "Mezclador de canal"
1023 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1024 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1026 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1027 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1032 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1033 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1034 "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
1035 "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1037 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1038 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1039 "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1040 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1044 msgid "Video output module"
1045 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1049 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1050 "default behavior is to automatically select the best method available."
1052 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1053 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1055 #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:3
1056 msgid "Enable video"
1057 msgstr "Habilitar vídeo"
1061 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1062 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1064 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1065 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1068 #: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:6
1069 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
1071 msgstr "Anchura del vídeo"
1075 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1076 "video characteristics."
1078 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1079 "las características de vídeo."
1081 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:7
1082 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
1083 msgid "Video height"
1084 msgstr "Altura del vídeo"
1088 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1089 "video characteristics."
1091 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1092 "las características del vídeo."
1095 msgid "Video x coordinate"
1096 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1100 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1103 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1104 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1107 msgid "Video y coordinate"
1108 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1112 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1115 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1116 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1120 msgstr "Título del vídeo"
1123 msgid "You can specify a custom video window title here."
1124 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1127 msgid "Video alignment"
1128 msgstr "Alineación del vídeo"
1132 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1133 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1134 "combinations of these values)."
1136 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1137 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1138 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1140 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:9
1154 msgstr "Arriba Izquierda"
1158 msgstr "Arriba Derecha"
1162 msgstr "Abajo Izquierda"
1165 msgid "Bottom-Right"
1166 msgstr "Abajo Derecha"
1170 msgstr "Zoom de vídeo"
1173 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1174 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1177 msgid "Grayscale video output"
1178 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1182 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1183 "can also allow you to save some processing power)."
1185 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1186 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1189 msgid "Fullscreen video output"
1190 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1194 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1196 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1199 msgid "Overlay video output"
1200 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1204 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1205 "your graphics card (hardware acceleration)."
1207 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1208 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1210 #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:20
1211 msgid "Always on top"
1212 msgstr "Siempre sobre todo"
1215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1216 msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
1219 msgid "Force SPU position"
1220 msgstr "Forzar posición SPU"
1224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1225 "over the movie. Try several positions."
1227 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1228 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1231 msgid "On Screen Display"
1232 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1236 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1237 "Display). You can disable this feature here."
1239 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En "
1240 "Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí."
1243 msgid "Video filter module"
1244 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1248 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1249 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1251 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1252 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1256 msgid "Source aspect ratio"
1257 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1261 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1267 "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
1268 "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como "
1269 "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de "
1270 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
1271 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
1272 "cuadratura de píxel."
1276 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1277 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1280 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1281 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1282 "el canal de subtítulos."
1285 msgid "Clock reference average counter"
1286 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1290 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1293 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1298 msgstr "Puerto del servidor"
1301 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1302 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1305 msgid "MTU of the network interface"
1306 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1310 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1313 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1316 msgid "Network interface address"
1317 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1321 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1322 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1323 "multicasting interface here."
1325 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1326 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1329 #: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:5
1330 msgid "Time to live"
1331 msgstr "Hora para emisión en directo"
1335 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1338 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1339 "enviados por el volcado de salida."
1342 msgid "Choose program (SID)"
1343 msgstr "Elige programa (SID)"
1346 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
1347 msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
1350 msgid "Choose audio"
1351 msgstr "Elige audio"
1355 "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
1357 "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
1360 msgid "Choose audio channel"
1361 msgstr "Elige canal de audio"
1365 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
1368 "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)."
1371 msgid "Choose subtitle track"
1372 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1376 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
1378 "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)."
1380 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:32
1381 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1382 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1384 #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:32
1385 msgid "Input start time (seconds)"
1386 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1388 #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:32
1389 msgid "Input stop time (seconds)"
1390 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1393 msgid "Bookmarks list for a stream"
1394 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1398 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1399 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1402 "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1403 "\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-"
1404 "offset-opcional}{etc...}\""
1407 msgid "Autodetect subtitle files"
1408 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1412 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1414 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1417 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1418 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1422 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1424 "0 = no subtitles autodetected\n"
1425 "1 = any subtitle file\n"
1426 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1427 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1428 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1430 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1431 "película. LAs opciones son:\n"
1432 "0 = no detectar subtítulos\n"
1433 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1434 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1435 "3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros "
1437 "4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente"
1440 msgid "Subtitle autodetection paths"
1441 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1445 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1446 "found in the current directory."
1448 "Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu "
1449 "archivo de subtítulos en el directorio actual."
1452 msgid "Use subtitle file"
1453 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1457 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1460 "Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el "
1465 msgstr "Aparato DVD"
1469 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1470 "the drive letter (eg. D:)"
1472 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1473 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1476 msgid "This is the default DVD device to use."
1477 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1481 msgstr "Aparato VCD"
1485 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1486 "scan for a suitable CD-ROM device."
1488 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1489 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1492 msgid "This is the default VCD device to use."
1493 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1496 msgid "Audio CD device"
1497 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1501 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
1502 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1504 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
1505 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1508 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1509 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1511 #: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:69
1513 msgstr "Forzar IPv6"
1517 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
1520 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1524 msgstr "Forzar IPv4"
1528 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
1531 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1534 msgid "Title metadata"
1535 msgstr "Metadata de título"
1538 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada."
1542 msgid "Author metadata"
1543 msgstr "Metadata de autor"
1546 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1547 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1550 msgid "Artist metadata"
1551 msgstr "Metadata de artista"
1554 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1555 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1558 msgid "Genre metadata"
1559 msgstr "Metadata de género"
1562 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1563 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1566 msgid "Copyright metadata"
1567 msgstr "Metadata de copyright"
1570 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1571 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1574 msgid "Description metadata"
1575 msgstr "Metadata de descripción"
1578 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
1580 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
1583 msgid "Date metadata"
1584 msgstr "Metadata de fecha"
1587 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
1588 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
1591 msgid "URL metadata"
1592 msgstr "Metadata de URL"
1595 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
1596 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
1600 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
1601 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
1602 "can break playback of all your streams."
1604 "Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de "
1605 "descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues "
1606 "puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes."
1609 msgid "Preferred codecs list"
1610 msgstr "Lista de códecs preferida"
1614 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
1615 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
1618 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
1619 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
1623 msgid "Preferred encoders list"
1624 msgstr "Lista de codificadores preferida"
1628 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
1630 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
1635 "These options allow you to set default global options for the stream output "
1638 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
1639 "subsistema de volcado de salida."
1642 msgid "Choose a stream output"
1643 msgstr "Elige un volcado de salida"
1646 msgid "Empty if no stream output."
1647 msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
1650 msgid "Enable streaming of all ES"
1651 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
1654 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
1655 msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)"
1658 msgid "Display while streaming"
1659 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
1662 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
1663 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
1666 msgid "Enable video stream output"
1667 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
1669 #: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:46
1671 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
1672 "stream output facility when this last one is enabled."
1674 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato "
1675 "de volcado de salida cuando este último está habilitado."
1678 msgid "Enable audio stream output"
1679 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
1682 msgid "Keep stream output open"
1683 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
1687 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
1688 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
1691 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
1692 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
1693 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
1696 msgid "Preferred packetizer list"
1697 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
1701 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
1703 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
1710 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
1711 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
1714 msgid "Access output module"
1715 msgstr "Módulo de salida de acceso"
1718 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
1720 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
1724 msgid "Control SAP flow"
1725 msgstr "Controlar fluido de SAP"
1729 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
1730 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
1732 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
1733 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
1736 msgid "SAP announcement interval"
1737 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
1741 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
1742 "between SAP announcements"
1744 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
1745 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
1749 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
1750 "You should always leave all these enabled."
1752 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
1753 "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas."
1756 msgid "Enable CPU MMX support"
1757 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
1761 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
1764 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
1768 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
1769 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
1773 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
1774 "advantage of them."
1776 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
1780 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
1781 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
1785 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
1786 "advantage of them."
1788 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
1792 msgid "Enable CPU SSE support"
1793 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
1797 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
1800 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
1804 msgid "Enable CPU SSE2 support"
1805 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
1809 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
1812 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
1816 msgid "Enable CPU AltiVec support"
1817 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
1821 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
1822 "advantage of them."
1824 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
1829 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
1830 "overridden in the playlist dialog box."
1832 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
1833 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
1836 msgid "Play files randomly forever"
1837 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
1841 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
1844 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
1845 "reproducción hasta ser interrumpido."
1848 msgid "Loop playlist on end"
1849 msgstr "Repite lista de reproducción al final"
1853 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
1856 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
1857 "entonces habilita esta opción."
1860 msgid "Repeat the current item"
1861 msgstr "Repite el actual objeto"
1865 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
1868 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
1869 "reproducción una y otra vez."
1873 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
1874 "you really know what you are doing."
1876 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
1877 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
1880 msgid "Memory copy module"
1881 msgstr "Módulo de copia de memoria"
1885 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
1886 "select the fastest one supported by your hardware."
1888 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
1889 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
1892 msgid "Access module"
1893 msgstr "Módulos de acceso"
1896 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
1897 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
1900 msgid "Demux module"
1901 msgstr "Módulos demux"
1904 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
1905 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
1908 msgid "Allow real-time priority"
1909 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
1913 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
1914 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
1915 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
1916 "only activate this if you know what you're doing."
1918 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una "
1919 "mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, "
1920 "puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar "
1921 "esto sólo si sabes lo que estás haciendo."
1924 msgid "Adjust VLC priority"
1925 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
1929 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
1930 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
1933 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
1934 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
1935 "programas, o ante otras instancias VLC."
1938 msgid "Minimize number of threads"
1939 msgstr "Minimizar número de hilos"
1942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
1943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
1946 msgid "Allow only one running instance"
1947 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
1951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
1952 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
1953 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
1954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
1955 "running instance or enqueue it."
1957 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
1958 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
1959 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
1960 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
1964 msgid "Increase the priority of the process"
1965 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
1969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
1970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
1971 "could otherwise take too much processor time.\n"
1972 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
1973 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
1974 "require a reboot of your machine."
1976 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de "
1977 "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que "
1978 "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n"
1979 "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría "
1980 "todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede "
1981 "requerir un reinicio de tu máquina."
1984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
1985 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
1989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
1990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
1991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
1993 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
1994 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
1995 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
1996 "problemas con ella."
1999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2001 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2005 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2006 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2007 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2008 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2009 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2011 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2012 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2013 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2014 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2015 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2020 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2021 "\"teclas rápidas\"."
2023 #: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:21
2024 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:12
2025 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:51
2026 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
2028 msgstr "Pantalla completa"
2031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2032 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2036 msgstr "Reproducir/Pausar"
2039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2040 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2048 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2052 msgstr "Sólo reproducir"
2055 msgid "Select the hotkey to use to play."
2056 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2058 #: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:11
2059 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:55
2064 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2065 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2067 #: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:12
2068 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:55
2073 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2074 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2076 #: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66
2077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:76
2078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:89
2079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:13
2080 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:15
2081 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:51
2082 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:61
2087 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2089 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2091 #: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:14
2092 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:51
2093 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:62
2098 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2100 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2102 #: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
2103 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67
2104 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:9
2105 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:51
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:61
2107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:27
2108 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:23
2109 #: modules/visualization/xosd.c:23
2115 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2116 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2118 #: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:51
2123 msgid "Select the hotkey to display the position."
2124 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2127 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2128 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2131 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2132 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2135 msgid "Jump 1 minute backwards"
2136 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2139 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2140 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2143 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2144 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2147 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2148 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2151 msgid "Jump 10 seconds forward"
2152 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2155 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2156 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2159 msgid "Jump 1 minute forward"
2160 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2163 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2164 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2167 msgid "Jump 5 minutes forward"
2168 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2171 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2172 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2174 #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:19
2175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
2180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2181 msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación"
2185 msgstr "Navegar arriba"
2188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2192 msgid "Navigate down"
2193 msgstr "Navegar abajo"
2196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2200 msgid "Navigate left"
2201 msgstr "Navegar a izquierda"
2204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2208 msgid "Navigate right"
2209 msgstr "Navegar a derecha"
2212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2223 #: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
2225 msgstr "Subir volumen"
2228 msgid "Select the key to increase audio volume."
2229 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2231 #: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:91
2233 msgstr "Bajar volumen"
2236 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2237 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2239 #: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:21
2240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:92
2241 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:126
2242 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:57
2243 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
2248 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2249 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2252 msgid "Subtitle delay up"
2253 msgstr "Aumentar retraso de subtítulos"
2256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2257 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2260 msgid "Subtitle delay down"
2261 msgstr "Reducir retraso de subtítulos"
2264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2265 msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos."
2268 msgid "Play playlist bookmark 1"
2269 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2272 msgid "Play playlist bookmark 2"
2273 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2276 msgid "Play playlist bookmark 3"
2277 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2280 msgid "Play playlist bookmark 4"
2281 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2284 msgid "Play playlist bookmark 5"
2285 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2288 msgid "Play playlist bookmark 6"
2289 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2292 msgid "Play playlist bookmark 7"
2293 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2296 msgid "Play playlist bookmark 8"
2297 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2300 msgid "Play playlist bookmark 9"
2301 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2304 msgid "Play playlist bookmark 10"
2305 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2308 msgid "Select the key to play this bookmark."
2309 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2312 msgid "Set playlist bookmark 1"
2313 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2316 msgid "Set playlist bookmark 2"
2317 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2320 msgid "Set playlist bookmark 3"
2321 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2324 msgid "Set playlist bookmark 4"
2325 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2328 msgid "Set playlist bookmark 5"
2329 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2332 msgid "Set playlist bookmark 6"
2333 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2336 msgid "Set playlist bookmark 7"
2337 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2340 msgid "Set playlist bookmark 8"
2341 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2344 msgid "Set playlist bookmark 9"
2345 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2348 msgid "Set playlist bookmark 10"
2349 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2352 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2353 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2356 msgid "Go back in browsing history"
2357 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2361 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
2364 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
2365 "historial de exploración."
2368 msgid "Go forward in browsing history"
2369 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2373 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
2376 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
2377 "historial de exploración."
2383 " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
2384 " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
2386 " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
2388 " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
2389 " Audio CD device\n"
2390 " udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2391 " UDP stream sent by a streaming server\n"
2392 " vlc:pause pause execution of playlist items\n"
2393 " vlc:quit quit VLC\n"
2396 "Objetos de lista de reproducción:\n"
2397 " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n"
2398 " [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n"
2400 " [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n"
2402 " [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n"
2403 " aparato de CD de Audio\n"
2404 " udpstream:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2405 " volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2406 " vlc:pause pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n"
2407 " vlc:quit quita VLC\n"
2409 #: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:6
2419 msgstr "Decodificadores"
2421 #: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
2422 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:41
2423 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:14
2424 msgid "Stream output"
2425 msgstr "Volcado de salida"
2431 #: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20
2432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30
2433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
2434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:239
2435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74
2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:60
2437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:18
2438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126
2439 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
2440 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:17
2442 msgstr "Lista de reproducción"
2445 msgid "Miscellaneous"
2450 msgstr "Teclas rápidas"
2453 msgid "main program"
2454 msgstr "programa principal"
2457 msgid "print help (can be combined with --advanced)"
2458 msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)"
2461 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
2462 msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
2465 msgid "print a list of available modules"
2466 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2469 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
2470 msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)"
2473 msgid "save the current command line options in the config"
2474 msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración"
2477 msgid "reset the current config to the default values"
2478 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2481 msgid "use alternate config file"
2482 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
2485 msgid "print version information"
2486 msgstr "imprimir información de versión"
2488 #: src/misc/configuration.c:115
2492 #: src/misc/configuration.c:115
2496 #: src/misc/iso-639_def.h:3
2500 #: src/misc/iso-639_def.h:3
2504 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2508 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2512 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2516 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2520 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2524 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2528 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2532 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2536 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2540 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2544 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2548 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2552 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2556 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2560 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2564 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2568 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2572 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2576 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2580 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2584 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2588 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2592 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2596 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2597 msgid "Church Slavic"
2598 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
2600 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2604 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2608 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2612 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2616 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2620 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2624 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2628 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2632 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2636 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2640 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2644 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2648 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2652 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2656 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2657 msgid "Gaelic (Scots)"
2658 msgstr "Gaélico (Escocés)"
2660 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2664 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2668 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2672 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2674 msgid "Greek, Modern ()"
2675 msgstr "Griego (Moderno)"
2677 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2681 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2685 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2689 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2693 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2697 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2701 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2705 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2709 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2713 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2717 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2721 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2725 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2729 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2730 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
2731 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
2733 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2737 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2741 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2745 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2749 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2753 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2757 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2761 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2765 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2769 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2773 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2777 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2781 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2785 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2789 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2793 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2797 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2798 msgid "Letzeburgesch"
2799 msgstr "Letzeburgués"
2801 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2805 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2809 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2813 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2817 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2821 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2825 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2829 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2833 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2837 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2841 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2845 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2849 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2850 msgid "Ndebele, South"
2851 msgstr "Ndebele, Sur"
2853 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2854 msgid "Ndebele, North"
2855 msgstr "Ndebele, Norte"
2857 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2861 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2865 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2866 msgid "Norwegian Nynorsk"
2867 msgstr "Noruego Nynorsk"
2869 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2870 msgid "Norwegian Bokmaal"
2871 msgstr "Noruego Bokmaal"
2873 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2874 msgid "Chichewa; Nyanja"
2877 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2878 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
2879 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
2881 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2885 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2889 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2890 msgid "Ossetian; Ossetic"
2891 msgstr "Ossetiano; Ossético"
2893 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2897 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2901 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2905 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2909 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2913 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2917 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2918 msgid "Raeto-Romance"
2921 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2925 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2929 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2933 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2937 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2941 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2945 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2949 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2953 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2957 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2958 msgid "Northern Sami"
2959 msgstr "Sami Norteño"
2961 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2965 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2969 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2973 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2977 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2978 msgid "Sotho, Southern"
2979 msgstr "Sotho, Sureño"
2981 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2985 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2989 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2993 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2997 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3001 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3005 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3009 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3013 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3017 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3021 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3025 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3029 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3033 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3034 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3035 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3037 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3041 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3045 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3049 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3053 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3057 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3061 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3065 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3069 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3073 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3077 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3081 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3085 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3089 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3093 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3097 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3101 #: src/misc/iso-639_def.h:20
3105 #: src/misc/iso-639_def.h:20
3109 #: src/misc/iso_lang.c:7
3111 msgstr "Desconocido"
3113 #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:44
3114 #: modules/misc/freetype.c:10
3118 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:18
3119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:55
3120 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:59
3121 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
3123 msgstr "Desentrelazar"
3125 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3129 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3133 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3137 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3141 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3145 #: src/video_output/video_output.c:44
3149 #: src/video_output/vout_intf.c:18
3153 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3157 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3161 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3162 msgid "1:1 Original"
3165 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3169 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3170 #: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:7
3171 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:4
3172 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:4
3173 #: modules/access/v4l/v4l.c:7
3174 msgid "Caching value in ms"
3175 msgstr "Valor de captura en ms"
3177 #: modules/access/cdda.c:4
3179 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3180 "should be set in milliseconds units."
3182 "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. "
3183 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3185 #: modules/access/cdda.c:4
3186 msgid "Audio CD input"
3187 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3189 #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:13
3190 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
3191 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
3193 #: modules/access/cdda/access.c:15
3194 msgid "The above message had unknown cdio log level"
3195 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido"
3197 #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:41
3198 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:69
3199 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:119
3200 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:30
3201 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:121
3205 #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:43
3206 msgid "Extended Data"
3207 msgstr "Datos Extendidos"
3209 #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:77
3213 #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:77
3214 msgid "CDDB Disc ID"
3215 msgstr "ID de Disco en CDDB"
3217 #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:76
3218 msgid "CDDB Disc Category"
3219 msgstr "Categoría de Disco en CDDB"
3221 #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:105
3225 #: modules/access/cdda/access.c:76
3226 msgid "Disc Artist(s)"
3227 msgstr "Artista(s) de Disco"
3229 #: modules/access/cdda/access.c:78
3230 msgid "Track Artist"
3231 msgstr "Artista de Pista"
3233 #: modules/access/cdda/access.c:78
3235 msgstr "Título de Pista"
3237 #: modules/access/cdda/cdda.c:5
3239 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3244 "all calls (10) 16\n"
3247 "libcdio (80) 128\n"
3248 "libcddb (100) 256\n"
3250 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3254 "llamada externa 8\n"
3255 "toda llamada (10) 16\n"
3258 "libcdio (80) 128\n"
3259 "libcdib (100) 256\n"
3261 #: modules/access/cdda/cdda.c:7
3263 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
3264 "should be set in millisecond units."
3266 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este "
3267 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3269 #: modules/access/cdda/cdda.c:7
3271 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3272 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3273 " %a : The artist (for the album)\n"
3274 " %A : The album information\n"
3276 " %e : The extended data (for a track)\n"
3277 " %I : CDDB disk ID\n"
3279 " %M : The current MRL\n"
3280 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3281 " %n : The number of tracks on the CD\n"
3282 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3283 " %T : The track number\n"
3284 " %s : Number of seconds in this track \n"
3286 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3289 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
3291 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3292 " %a : El artista (para el álbum)\n"
3293 " %A : La información del álbum\n"
3295 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3296 " %I : ID de disco de CDDB\n"
3298 " %M : El actual MRL\n"
3299 " %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3300 " %n : El número de pistas en el CD\n"
3301 " %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n"
3302 " %T : El número de pista\n"
3303 " %s : Número de segundos en esta pista \n"
3305 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3308 #: modules/access/cdda/cdda.c:9
3310 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3311 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3312 " %M : The current MRL\n"
3313 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3314 " %n : The number of tracks on the CD\n"
3315 " %T : The track number\n"
3316 " %s : Number of seconds in this track \n"
3319 "Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n"
3320 "a la fecha Unix \n"
3321 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3322 " %M : El actual MRL\n"
3323 " %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3324 " %n : El número de pistas en el CD\n"
3325 " %T : El número de pista\n"
3326 " %s : Número de segundos en esta pista \n"
3329 #: modules/access/cdda/cdda.c:10
3330 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
3331 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]"
3333 #: modules/access/cdda/cdda.c:10
3334 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3335 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3337 #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:10
3338 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:3
3339 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3340 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3342 #: modules/access/cdda/cdda.c:12
3343 msgid "Caching value in microseconds"
3344 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3346 #: modules/access/cdda/cdda.c:12
3347 msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
3348 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
3350 #: modules/access/cdda/cdda.c:13
3351 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3352 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB"
3354 #: modules/access/cdda/cdda.c:13
3355 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3357 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB"
3359 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3360 msgid "Do CDDB lookups?"
3361 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3363 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3364 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3365 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3367 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3369 msgstr "servidor CDDB"
3371 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3372 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3373 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3375 #: modules/access/cdda/cdda.c:15
3376 msgid "CDDB server port"
3377 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3379 #: modules/access/cdda/cdda.c:15
3380 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3381 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3383 #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:15
3384 msgid "email address reported to CDDB server"
3385 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3387 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3388 msgid "Cache CDDB lookups?"
3389 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3391 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3392 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3393 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3395 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3396 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3397 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3399 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3400 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3402 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3404 #: modules/access/cdda/cdda.c:17
3405 msgid "CDDB server timeout"
3406 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3408 #: modules/access/cdda/cdda.c:17
3409 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3410 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3412 #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:18
3413 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3414 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3416 #: modules/access/directory.c:7
3417 msgid "Subdirectory behavior"
3418 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
3420 #: modules/access/directory.c:7
3422 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3423 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3424 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3425 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3427 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
3428 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3429 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
3430 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3432 #: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:4
3436 #: modules/access/directory.c:8
3440 #: modules/access/directory.c:8
3444 #: modules/access/directory.c:8
3445 msgid "Standard filesystem directory input"
3446 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
3448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3449 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:33
3450 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:26
3451 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
3453 msgstr "Por Defecto"
3455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3456 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:73
3457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
3462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3464 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
3465 "value should be set in milliseconds units."
3467 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. "
3468 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:7
3471 msgid "Video device name"
3472 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
3474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3476 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
3477 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3480 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
3481 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:8
3484 msgid "Audio device name"
3485 msgstr "Nombre de aparato de audio"
3487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3489 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
3490 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3493 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
3494 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3498 msgstr "Tamaño del vídeo"
3500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3502 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
3503 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
3504 "device will be used."
3506 "Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si "
3507 "no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato."
3509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:8
3510 msgid "Video input chroma format"
3511 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
3513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3515 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
3516 "(default), RV24, etc.)"
3518 "Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
3519 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
3521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13
3522 msgid "Device properties"
3523 msgstr "Propiedades del aparato"
3525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13
3527 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
3529 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
3532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14
3535 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14
3538 msgid "DirectShow input"
3539 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:15
3542 #: modules/video_output/directx/directx.c:14
3543 msgid "Refresh list"
3544 msgstr "Actualizar lista"
3546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:15
3547 #: modules/gui/gtk/preferences.c:37
3551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:17
3552 msgid "DirectShow demuxer"
3553 msgstr "Demuxer DirectShow"
3555 #: modules/access/dvb/access.c:7
3558 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
3559 "should be set in millisecond units."
3561 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
3562 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3564 #: modules/access/dvb/access.c:7
3566 msgid "Program to decode"
3567 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
3569 #: modules/access/dvb/access.c:8
3570 msgid "This is a workaround for a bug in the input"
3573 #: modules/access/dvb/access.c:8
3574 msgid "Adapter card to tune"
3575 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
3577 #: modules/access/dvb/access.c:8
3579 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
3582 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
3583 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
3585 #: modules/access/dvb/access.c:8
3586 msgid "Device number to use on adapter"
3587 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
3589 #: modules/access/dvb/access.c:8
3590 msgid "Transponder/multiplex frequency"
3593 #: modules/access/dvb/access.c:8
3594 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
3597 #: modules/access/dvb/access.c:9
3599 msgid "Inversion mode"
3600 msgstr "Conversiones desde "
3602 #: modules/access/dvb/access.c:9
3603 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
3606 #: modules/access/dvb/access.c:9
3607 msgid "Probe DVB card for capabilities"
3608 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
3610 #: modules/access/dvb/access.c:9
3611 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
3612 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
3614 #: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:6
3615 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
3616 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
3618 #: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:6
3619 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
3620 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
3622 #: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:6
3623 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
3624 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
3626 #: modules/access/dvb/access.c:10
3630 #: modules/access/dvb/access.c:10
3632 "This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
3633 "mode is compatible with the ts2 demux."
3636 #: modules/access/dvb/access.c:11
3637 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
3640 #: modules/access/dvb/access.c:11
3641 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
3644 #: modules/access/dvb/access.c:11
3648 #: modules/access/dvb/access.c:11
3649 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
3652 #: modules/access/dvb/access.c:11
3656 #: modules/access/dvb/access.c:11
3657 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
3660 #: modules/access/dvb/access.c:11
3662 msgid "Transponder FEC"
3663 msgstr "FEC de transpondedor satélite"
3665 #: modules/access/dvb/access.c:12
3667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
3669 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado"
3671 #: modules/access/dvb/access.c:12
3673 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
3674 msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz"
3676 #: modules/access/dvb/access.c:12
3677 msgid "Modulation type"
3678 msgstr "Tipo de modulación"
3680 #: modules/access/dvb/access.c:12
3681 msgid "Modulation type for front-end device."
3682 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
3684 #: modules/access/dvb/access.c:13
3685 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
3686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
3688 #: modules/access/dvb/access.c:13
3689 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
3690 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
3692 #: modules/access/dvb/access.c:13
3693 msgid "Terrestrial bandwidth"
3694 msgstr "Ancho de banda terrestre"
3696 #: modules/access/dvb/access.c:13
3697 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
3698 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
3700 #: modules/access/dvb/access.c:13
3701 msgid "Terrestrial guard interval"
3702 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
3704 #: modules/access/dvb/access.c:14
3705 msgid "Terrestrial transmission mode"
3706 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
3708 #: modules/access/dvb/access.c:14
3709 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
3710 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
3712 #: modules/access/dvb/access.c:14
3716 #: modules/access/dvb/access.c:15
3717 msgid "DVB input with v4l2 support"
3718 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
3720 #: modules/access/dvd/dvd.c:6
3721 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
3722 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
3724 #: modules/access/dvd/dvd.c:6
3726 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
3727 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
3728 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
3729 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
3730 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
3731 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
3732 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
3733 "instantly, which allows us to check them often.\n"
3734 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
3735 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
3736 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
3737 "The default method is: key."
3739 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
3740 "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores "
3741 "encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el "
3742 "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y "
3743 "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio "
3744 "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un "
3746 "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título "
3747 "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas "
3749 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
3750 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
3751 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
3752 "El método por defecto: clave."
3754 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3758 #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51
3759 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71
3760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:169
3761 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:62
3762 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:201
3763 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:14
3764 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:44
3768 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3772 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3773 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3774 msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3776 #: modules/access/dvd/dvd.c:9
3777 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
3778 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)"
3780 #: modules/access/dvd/dvd.c:9
3781 msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
3782 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)"
3784 #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:41
3788 #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:42
3792 #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:43
3796 #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:41
3800 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5
3801 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3802 msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3804 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5
3805 msgid "DVD input with menus support"
3806 msgstr "Entrada DVD con soporte de menús"
3808 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:4
3809 msgid "DVD input (using libdvdread)"
3810 msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)"
3812 #: modules/access/file.c:8
3814 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
3815 "should be set in millisecond units."
3817 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de "
3818 "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3820 #: modules/access/file.c:8
3821 msgid "Concatenate with additional files"
3822 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
3824 #: modules/access/file.c:8
3826 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
3827 "Specify a comma-separated list of files."
3829 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
3830 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
3832 #: modules/access/file.c:8
3833 msgid "Standard filesystem file input"
3834 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
3836 #: modules/access/ftp.c:4
3838 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
3839 "should be set in millisecond units."
3841 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este "
3842 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3844 #: modules/access/ftp.c:4
3845 msgid "FTP user name"
3846 msgstr "Nombre de usuario FTP"
3848 #: modules/access/ftp.c:4
3850 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
3851 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
3853 #: modules/access/ftp.c:4
3854 msgid "FTP password"
3857 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:5
3858 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
3859 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
3861 #: modules/access/ftp.c:5
3865 #: modules/access/ftp.c:5
3866 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
3867 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
3869 #: modules/access/ftp.c:5
3871 msgstr "Entrada FTP"
3873 #: modules/access/http.c:4
3877 #: modules/access/http.c:4
3879 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
3880 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
3883 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
3884 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
3885 "entorno HTTP_PROXY."
3887 #: modules/access/http.c:5
3889 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
3890 "should be set in millisecond units."
3892 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este "
3893 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3895 #: modules/access/http.c:5
3896 msgid "HTTP user name"
3897 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
3899 #: modules/access/http.c:5
3901 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
3902 "(Basic authentication only)."
3904 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
3905 "identificación básica)."
3907 #: modules/access/http.c:5
3908 msgid "HTTP password"
3911 #: modules/access/http.c:6
3912 msgid "HTTP user agent"
3913 msgstr "Agente usuario HTTP"
3915 #: modules/access/http.c:6
3917 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
3918 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
3920 #: modules/access/http.c:6
3922 msgstr "Entrada HTTP"
3924 #: modules/access/mms/mms.c:5
3926 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
3927 "should be set in millisecond units."
3929 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este "
3930 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3932 #: modules/access/mms/mms.c:6
3933 msgid "Force selection of all streams"
3934 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
3936 #: modules/access/mms/mms.c:6
3937 msgid "Select maximum bitrate stream"
3938 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
3940 #: modules/access/mms/mms.c:6
3941 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
3942 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
3944 #: modules/access/mms/mms.c:6
3945 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
3946 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
3948 #: modules/access/pvr/pvr.c:7
3952 #: modules/access/pvr/pvr.c:7
3953 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
3954 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
3956 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3957 msgid "Demux number"
3958 msgstr "Número demux"
3960 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3961 msgid "Tuner number"
3962 msgstr "Número sintonizador"
3964 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3965 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
3966 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3968 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3969 msgid "Satellite default transponder polarization"
3970 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
3972 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3973 msgid "Satellite default transponder FEC"
3974 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
3976 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3977 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
3978 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3980 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3981 msgid "Use diseqc with antenna"
3982 msgstr "Usar diseqc con antena"
3984 #: modules/access/satellite/satellite.c:7
3985 msgid "Satellite input"
3986 msgstr "Entrada satélite"
3988 #: modules/access/slp.c:6
3989 msgid "SLP attribute identifiers"
3990 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
3992 #: modules/access/slp.c:6
3994 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
3995 "a playlist title or empty to use all attributes."
3997 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas "
3998 "a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los "
4001 #: modules/access/slp.c:6
4002 msgid "SLP scopes list"
4003 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
4005 #: modules/access/slp.c:6
4007 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
4008 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
4010 "Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía "
4011 "si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de "
4014 #: modules/access/slp.c:7
4015 msgid "SLP naming authority"
4016 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
4018 #: modules/access/slp.c:7
4020 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
4021 "the empty string for the default of IANA."
4023 "Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para "
4024 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
4026 #: modules/access/slp.c:7
4027 msgid "SLP LDAP filter"
4028 msgstr "Filtro LDAP SLP"
4030 #: modules/access/slp.c:7
4032 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
4033 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4035 "Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en "
4036 "la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas."
4038 #: modules/access/slp.c:8
4039 msgid "Language requested in SLP requests"
4040 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4042 #: modules/access/slp.c:8
4044 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
4045 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4047 "Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, "
4048 "dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes "
4051 #: modules/access/slp.c:8
4053 msgstr "Entrada SLP"
4055 #: modules/access/tcp.c:3
4057 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
4058 "should be set in millisecond units."
4060 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este "
4061 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4063 #: modules/access/tcp.c:4
4065 msgstr "Entrada TCP"
4067 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:6
4069 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
4070 "should be set in millisecond units."
4072 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este "
4073 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4075 #: modules/access/udp.c:5
4076 msgid "UDP/RTP input"
4077 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4079 #: modules/access/v4l/v4l.c:7
4081 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
4082 "should be set in millisecond units."
4084 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este "
4085 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4087 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4089 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
4090 "anything, no video device will be used."
4092 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4093 "usará aparato de vídeo."
4095 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4097 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
4098 "anything, no audio device will be used."
4100 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4101 "usará aparato de audio."
4103 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4105 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
4106 "(default), RV24, etc.)"
4108 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
4109 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4111 #: modules/access/v4l/v4l.c:9
4114 msgstr "Entrada Video4Linux"
4116 #: modules/access/v4l/v4l.c:9
4117 msgid "Video4Linux input"
4118 msgstr "Entrada Video4Linux"
4120 #: modules/access/v4l/v4l.c:11
4121 msgid "Video4Linux demuxer"
4122 msgstr "Demuxer Video4Linux"
4124 #: modules/access/vcd/vcd.c:7
4126 msgstr "Entrada VCD"
4128 #: modules/access/vcdx/access.c:11
4129 msgid "The above message had unknown log level"
4130 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
4132 #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:34
4133 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:93
4134 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:119
4135 #: modules/gui/gtk/open.c:27
4139 #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:70
4140 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:119
4141 #: modules/access/vcdx/access.c:119
4145 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4147 msgstr "Formato VCD"
4149 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4153 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4157 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4161 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4165 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4167 msgstr "Conjunto de Volumen"
4169 #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:51
4170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:143
4174 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4178 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4180 msgstr "Id del Sistema"
4182 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4186 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4190 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4194 #: modules/access/vcdx/access.c:107
4198 #: modules/access/vcdx/access.c:108
4199 msgid "First Entry Point"
4200 msgstr "Primer Punto de Entrada"
4202 #: modules/access/vcdx/access.c:108
4203 msgid "Last Entry Point"
4204 msgstr "Último Punto de Entrada"
4206 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:120
4207 #: modules/access/vcdx/access.c:122
4209 msgstr "ID de Lista"
4211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:5
4213 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4218 "all calls (10) 16\n"
4221 "libcdio (80) 128\n"
4222 "seek-set (100) 256\n"
4223 "seek-cur (200) 512\n"
4224 "still (400) 1024\n"
4225 "vcdinfo (800) 2048\n"
4227 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4229 "info de evento 2\n"
4231 "llamada externa 8\n"
4232 "toda llamada (10) 16\n"
4235 "libcdio (80) 128\n"
4236 "búsqueda-set (100) 256\n"
4237 "búsqueda-cur (200) 512\n"
4238 "still (400) 1024\n"
4239 "vcdinfo (800) 2048\n"
4241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:6
4243 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4244 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4245 " %A : The album information\n"
4246 " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
4247 " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
4248 " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4249 " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
4251 " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
4252 " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
4253 " %P : The publisher ID\n"
4254 " %p : The preparer I\n"
4255 " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
4256 " %T : The track number\n"
4257 " %V : The volume set I\n"
4258 " %v : The volume I\n"
4259 " A number between 1 and the volume count.\n"
4262 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
4264 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4265 " %A : La información del álbum\n"
4266 " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
4267 " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
4268 " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n"
4269 " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, "
4271 " %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n"
4272 " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
4273 " %P : La ID del editor\n"
4274 " %p : La I del preparador\n"
4275 " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
4276 " %T : El número de pista\n"
4277 " %V : El conjunto I de volumen \n"
4278 " %v : El volumen I\n"
4279 " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
4282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:9
4283 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
4284 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
4286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:9
4287 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
4288 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
4290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:10
4291 msgid "Use playback control?"
4292 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
4294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:10
4296 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
4299 "Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
4300 "reproduciremos por pistas."
4302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:11
4303 msgid "Format to use in playlist \"author\""
4304 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
4306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:11
4307 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
4308 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
4310 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:4
4311 msgid "Dummy stream output"
4312 msgstr "Salida de volcado dummy"
4314 #: modules/access_output/file.c:6
4315 msgid "Append to file"
4316 msgstr "Añadir a archivo"
4318 #: modules/access_output/file.c:6
4319 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
4320 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
4322 #: modules/access_output/file.c:6
4323 msgid "File stream output"
4324 msgstr "Salida de volcado de archivo"
4326 #: modules/access_output/http.c:4
4328 msgstr "Nombre de usuario"
4330 #: modules/access_output/http.c:4
4332 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
4334 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
4336 #: modules/access_output/http.c:4
4340 #: modules/access_output/http.c:5
4342 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
4343 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
4345 #: modules/access_output/http.c:5
4346 msgid "HTTP stream output"
4347 msgstr "Salida de volcado HTTP"
4349 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:5
4350 msgid "Caching value (ms)"
4351 msgstr "Valor de caché (ms)"
4353 #: modules/access_output/udp.c:6
4354 msgid "Time To Live"
4355 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
4357 #: modules/access_output/udp.c:6
4358 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
4359 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
4361 #: modules/access_output/udp.c:7
4362 msgid "Group packets"
4363 msgstr "Agrupar paquetes"
4365 #: modules/access_output/udp.c:7
4367 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
4368 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
4369 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
4371 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
4372 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
4373 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
4375 #: modules/access_output/udp.c:7
4376 msgid "Late delay (ms)"
4377 msgstr "Retraso de tardíos (ms)"
4379 #: modules/access_output/udp.c:7
4381 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
4382 "a packet is allowed to be late."
4384 "Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en "
4385 "milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde."
4387 #: modules/access_output/udp.c:8
4389 msgstr "Escribir raw"
4391 #: modules/access_output/udp.c:8
4393 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
4394 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
4395 "order to improve streaming)."
4397 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
4398 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
4399 "posibles para mejorar el volcado)."
4401 #: modules/access_output/udp.c:8
4402 msgid "UDP stream output"
4403 msgstr "Salida de volcado UDP"
4405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:4
4407 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
4408 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
4409 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
4410 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
4411 "It works with any source format from mono to 5.1."
4413 "Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto "
4414 "completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una "
4415 "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
4416 "menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n"
4417 "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
4419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5
4420 msgid "Characteristic dimension"
4421 msgstr "Dimensión característica"
4423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5
4425 "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
4426 "left speaker and listener in meters."
4428 "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia "
4429 "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros."
4431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:6
4432 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
4433 msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual"
4435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:4
4436 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
4437 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
4439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7
4440 msgid "A/52 dynamic range compression"
4441 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
4443 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7
4444 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6
4446 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
4447 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
4448 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
4449 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
4451 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
4452 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
4453 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
4454 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
4455 "habitación acústica."
4457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:8
4458 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
4459 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
4461 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:5
4462 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
4463 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
4465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6
4466 msgid "DTS dynamic range compression"
4467 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
4469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:7
4470 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
4471 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
4473 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:6
4474 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
4475 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
4477 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:4
4478 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
4479 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
4481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:4
4482 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
4483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
4485 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:4
4486 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
4487 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
4489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:4
4490 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
4491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
4493 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:4
4494 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
4495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
4497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:4
4498 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
4499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
4501 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:6
4502 msgid "MPEG audio decoder"
4503 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
4505 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:4
4506 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
4507 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
4509 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:4
4510 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
4511 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
4513 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:5
4514 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
4515 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
4517 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:4
4518 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
4519 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
4521 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:4
4522 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
4523 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
4525 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:4
4526 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
4527 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
4529 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:8
4530 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
4531 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
4533 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:6
4534 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
4535 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
4537 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:5
4538 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
4539 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
4541 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:4
4542 msgid "audio filter for trivial resampling"
4543 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
4545 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:4
4546 msgid "audio filter for ugly resampling"
4547 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
4549 #: modules/audio_mixer/float32.c:4
4550 msgid "Float32 audio mixer"
4551 msgstr "Mezclador de audio Float32"
4553 #: modules/audio_mixer/spdif.c:4
4554 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
4555 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
4557 #: modules/audio_mixer/trivial.c:4
4558 msgid "Trivial audio mixer"
4559 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
4561 #: modules/audio_output/alsa.c:8
4563 msgstr "por defecto"
4565 #: modules/audio_output/alsa.c:9
4566 msgid "ALSA audio output"
4567 msgstr "Salida de audio ALSA"
4569 #: modules/audio_output/alsa.c:10
4570 msgid "ALSA Device Name"
4571 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
4573 #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:21
4574 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:12
4575 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:19
4576 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:57
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
4578 msgid "Audio Device"
4579 msgstr "Aparato de Audio"
4581 #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:46
4582 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:18
4583 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:39
4587 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:43
4588 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:37
4589 msgid "2 Front 2 Rear"
4590 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
4592 #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:39
4593 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:35
4597 #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:50
4598 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:41
4599 msgid "A/52 over S/PDIF"
4600 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
4602 #: modules/audio_output/arts.c:6
4603 msgid "aRts audio output"
4604 msgstr "salida de audio aRts"
4606 #: modules/audio_output/coreaudio.c:22
4608 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
4609 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
4612 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
4613 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
4616 #: modules/audio_output/coreaudio.c:22
4617 msgid "CoreAudio output"
4618 msgstr "Salida CoreAudio"
4620 #: modules/audio_output/directx.c:20
4621 msgid "DirectX audio output"
4622 msgstr "Salida de audio DirectX"
4624 #: modules/audio_output/directx.c:41
4625 msgid "3 Front 2 Rear"
4626 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
4628 #: modules/audio_output/esd.c:6
4629 msgid "EsounD audio output"
4630 msgstr "Salida de audio EsounD"
4632 #: modules/audio_output/file.c:8
4633 msgid "Output format"
4634 msgstr "Formato de salida"
4636 #: modules/audio_output/file.c:8
4638 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4639 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
4641 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4642 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
4644 #: modules/audio_output/file.c:8
4645 msgid "Output channels number"
4646 msgstr "Número de canales de salida"
4648 #: modules/audio_output/file.c:8
4650 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
4651 "restrict the number of channels here."
4653 "Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes "
4654 "restringir el múmero de canales aquí."
4656 #: modules/audio_output/file.c:8
4657 msgid "Add wave header"
4658 msgstr "Añadir encabezado wav"
4660 #: modules/audio_output/file.c:8
4661 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
4663 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
4665 #: modules/audio_output/file.c:10
4667 msgstr "Archivo de salida"
4669 #: modules/audio_output/file.c:10
4670 msgid "File to which the audio samples will be written to"
4671 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
4673 #: modules/audio_output/file.c:11
4674 msgid "File audio output"
4675 msgstr "Archivo de salida de audio"
4677 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:7
4678 msgid "HD1000 audio output"
4679 msgstr "Salida de audio HD1000"
4681 #: modules/audio_output/oss.c:10
4682 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
4683 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
4685 #: modules/audio_output/oss.c:10
4688 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
4689 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
4690 "drivers, then you need to enable this option."
4692 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
4693 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
4694 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
4696 #: modules/audio_output/oss.c:10
4697 msgid "Linux OSS audio output"
4698 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
4700 #: modules/audio_output/oss.c:11
4701 msgid "OSS DSP device"
4702 msgstr "Aparato DSP OSS"
4704 #: modules/audio_output/sdl.c:6
4705 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
4706 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
4708 #: modules/audio_output/waveout.c:13
4709 msgid "Win32 waveOut extension output"
4710 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
4712 #: modules/codec/a52.c:9
4714 msgstr "Analizador A/52"
4716 #: modules/codec/a52.c:9
4717 msgid "A/52 audio packetizer"
4718 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
4720 #: modules/codec/adpcm.c:4
4721 msgid "ADPCM audio decoder"
4722 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
4724 #: modules/codec/araw.c:4
4725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
4726 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
4728 #: modules/codec/araw.c:4
4729 msgid "Raw audio encoder"
4730 msgstr "Ccodificador de audio raw"
4732 #: modules/codec/cinepak.c:3
4733 msgid "Cinepak video decoder"
4734 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
4736 #: modules/codec/cmml/cmml.c:7
4737 msgid "CMML annotations decoder"
4738 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
4740 #: modules/codec/dts.c:9
4742 msgstr "Analizador DTS"
4744 #: modules/codec/dts.c:9
4745 msgid "DTS audio packetizer"
4746 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
4748 #: modules/codec/dv.c:4
4749 msgid "DV video decoder"
4750 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
4752 #: modules/codec/dvbsub.c:4
4753 msgid "DVB subtitles decoder"
4754 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
4756 #: modules/codec/faad.c:3
4757 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
4758 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
4760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:8
4773 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4774 msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:10
4777 msgid "ffmpeg chroma conversion"
4778 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
4780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:11
4781 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
4782 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
4784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:15
4785 msgid "ffmpeg demuxer"
4786 msgstr "demuxer ffmpeg"
4788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:7
4789 msgid "Direct rendering"
4790 msgstr "Renderizado directo"
4792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4793 msgid "Error resilience"
4794 msgstr "Salto de error"
4796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4798 "ffmpeg can do error resilience.\n"
4799 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
4800 "can produce a lot of errors.\n"
4801 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
4803 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
4804 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
4805 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
4806 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
4808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4809 msgid "Workaround bugs"
4810 msgstr "Arreglo de errores"
4812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:9
4814 "Try to fix some bugs\n"
4817 "4 xvid interlaced\n"
4823 "Intenta arreglar algunos errores\n"
4826 "4 xvid entrelazado\n"
4832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
4836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4838 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
4839 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
4842 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
4843 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
4844 "puede producir imágenes distorsionadas."
4846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4847 msgid "Post processing quality"
4848 msgstr "Calidad de post-proceso"
4850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4852 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
4853 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
4856 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
4857 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
4860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4862 msgstr "Máscara de depuración de errores"
4864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4865 msgid "Set ffmpeg debug mask"
4866 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
4868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4869 msgid "Visualize motion vectors"
4870 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
4872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4874 "Set motion vectors visualization mask.\n"
4875 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
4876 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
4877 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
4879 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
4880 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
4881 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
4882 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
4884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:12
4885 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
4886 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
4888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4889 msgid "Ratio of key frames"
4890 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
4892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4894 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
4897 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
4900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4901 msgid "Ratio of B frames"
4902 msgstr "Proporción de fotogramas B"
4904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4906 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
4909 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
4910 "fotogramas referencia."
4912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4913 msgid "Video bitrate tolerance"
4914 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
4916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4917 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
4919 "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
4921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4922 msgid "Enable interlaced encoding"
4923 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
4925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4926 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
4927 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
4929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4930 msgid "Enable pre motion estimation"
4931 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
4933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4934 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
4935 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento."
4937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4938 msgid "Enable strict rate control"
4939 msgstr "Habilitar control estricto de tasa"
4941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4942 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
4943 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa."
4945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4946 msgid "Rate control buffer size"
4947 msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa"
4949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4950 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
4951 msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa."
4953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4954 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
4955 msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa"
4957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4958 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
4959 msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa."
4961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4962 msgid "I quantization factor"
4963 msgstr "Factor de quantizacion I"
4965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4968 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
4969 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
4971 "Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con "
4972 "los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
4974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:5
4975 msgid "Noise reduction"
4976 msgstr "Reducción de ruido"
4978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4980 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
4981 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
4983 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
4984 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
4987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4988 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
4989 msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4"
4991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4993 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
4994 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
4995 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
4997 "Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto "
4998 "lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
4999 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
5001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5002 msgid "Quality level"
5003 msgstr "Nivel de calidad"
5005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5007 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
5008 "(this can slow down the encoding very much)."
5010 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
5011 "movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)."
5013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5015 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
5016 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
5017 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
5018 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
5020 "Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de "
5021 "calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. "
5022 "Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de "
5023 "movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la "
5024 "tarea de codificar."
5026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5027 msgid "Minimum video quantizer scale"
5028 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
5030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5031 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
5032 msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo."
5034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5035 msgid "Maximum video quantizer scale"
5036 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
5038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5039 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
5040 msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo."
5042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23
5043 msgid "Enable trellis quantization"
5044 msgstr "Habilitar cuantización trellis"
5046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23
5048 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
5051 "Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes "
5054 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:8
5055 msgid "Post processing"
5056 msgstr "Post-Proceso"
5058 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9
5060 msgstr "1 (El más bajo)"
5062 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:10
5064 msgstr "6 (El más alto)"
5066 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:4
5067 msgid "C post processing"
5068 msgstr "Post-proceso C"
5070 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5
5071 msgid "MMX post processing"
5072 msgstr "Post-proceso MMX"
5074 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5
5075 msgid "MMX EXT post processing"
5076 msgstr "Post-proceso MMX EXT"
5078 #: modules/codec/flac.c:14
5079 msgid "Flac audio decoder"
5080 msgstr "Decodificador de audio Flac"
5082 #: modules/codec/flac.c:15
5083 msgid "Flac audio packetizer"
5084 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
5086 #: modules/codec/flac.c:15
5087 msgid "Flac audio encoder"
5088 msgstr "Codificador de audio Flac"
5090 #: modules/codec/libmpeg2.c:9
5091 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
5092 msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
5094 #: modules/codec/lpcm.c:8
5095 msgid "Linear PCM audio decoder"
5096 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
5098 #: modules/codec/lpcm.c:8
5099 msgid "Linear PCM audio packetizer"
5100 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
5102 #: modules/codec/mash.cpp:6
5103 msgid "Video decoder using openmash"
5104 msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash"
5106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:10
5107 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
5108 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
5110 #: modules/codec/mpeg_audio.c:11
5111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
5112 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
5114 #: modules/codec/ogt/cvd.c:4
5115 msgid "CVD subtitle decoder"
5116 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5118 #: modules/codec/ogt/cvd.c:6
5119 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5120 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5122 #: modules/codec/ogt/ogt.c:4
5123 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
5124 msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5126 #: modules/codec/ogt/ogt.c:6
5127 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
5128 msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5130 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:4
5132 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5135 "packet assembly info 4\n"
5137 "image transformations 16\n"
5138 "rendering information 32\n"
5139 "extract subtitles 64\n"
5142 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5143 "llamada externa 1\n"
5145 "info ensamblaje paquete 4\n"
5146 "mapas de bits de imagen 8\n"
5147 "transformaciones de imagen 16\n"
5148 "información de renderizado 32\n"
5149 "extraer subtítulos 64\n"
5150 "información varia 128\n"
5152 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5
5153 msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
5154 msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos"
5156 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5
5158 "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
5159 "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
5160 "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
5161 "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
5162 "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
5163 "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
5164 "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
5165 "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
5166 "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
5167 "4:3 and 16:9 respectively."
5169 "Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una "
5170 "cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente "
5171 "esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del "
5172 "escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; "
5173 "los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo "
5174 "mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra "
5175 "proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p."
5176 "ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese "
5177 "cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, "
5180 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:6
5181 msgid "Factor to increase subtitle display interval"
5182 msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos"
5184 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5186 "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
5187 "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
5188 "until the next subtitle."
5190 "Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto "
5191 "más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para "
5192 "indicar hasta el siguiente subtítulo."
5194 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5195 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
5196 msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo."
5198 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5200 "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
5201 "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
5202 "deviation from where the position specified in the subtitle."
5204 "Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. "
5205 "Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no "
5206 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5208 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8
5209 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
5210 msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo."
5212 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8
5214 "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
5215 "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
5216 "where the position specified in the subtitle."
5218 "Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. "
5219 "Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no "
5220 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5222 #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:7
5227 #: modules/codec/quicktime.c:5
5228 msgid "QuickTime library decoder"
5229 msgstr "Decodificador de librería QuickTime"
5231 #: modules/codec/rawvideo.c:6
5232 msgid "Pseudo raw video decoder"
5233 msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw"
5235 #: modules/codec/rawvideo.c:7
5236 msgid "Pseudo raw video packetizer"
5237 msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw"
5239 #: modules/codec/speex.c:10
5240 msgid "Speex audio decoder"
5241 msgstr "Codificador de audio speex"
5243 #: modules/codec/speex.c:10
5244 msgid "Speex audio packetizer"
5245 msgstr "Empaquetador de audio speex"
5247 #: modules/codec/speex.c:11
5248 msgid "Speex audio encoder"
5249 msgstr "Codificador de audio speex"
5251 #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:48
5252 msgid "Speex comment"
5253 msgstr "Comentario speex"
5255 #: modules/codec/speex.c:46
5259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:4
5260 msgid "DVD subtitles decoder"
5261 msgstr "Decodificador de subtítulos DVD"
5263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:4
5264 msgid "DVD subtitles packetizer"
5265 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
5267 #: modules/codec/subsdec.c:9
5268 msgid "Subtitles text encoding"
5269 msgstr "Codificador de texto de subtítulos"
5271 #: modules/codec/subsdec.c:9
5272 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
5273 msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto"
5275 #: modules/codec/subsdec.c:9
5276 msgid "Subtitles justification"
5277 msgstr "Justificación de subtítulos"
5279 #: modules/codec/subsdec.c:9
5280 msgid "Set the justification of subtitles"
5281 msgstr "Pon la justificación de subtítulos"
5283 #: modules/codec/subsdec.c:10
5284 msgid "text subtitles decoder"
5285 msgstr "decodificador de subtítulos de texto"
5287 #: modules/codec/tarkin.c:7
5288 msgid "Tarkin decoder module"
5289 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
5291 #: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:12
5292 msgid "Encoding quality"
5293 msgstr "Calidad de codificación"
5295 #: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:12
5297 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
5298 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
5300 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
5301 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
5303 #: modules/codec/theora.c:9
5304 msgid "Theora video decoder"
5305 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
5307 #: modules/codec/theora.c:9
5308 msgid "Theora video packetizer"
5309 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
5311 #: modules/codec/theora.c:10
5312 msgid "Theora video encoder"
5313 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
5315 #: modules/codec/theora.c:36
5316 msgid "Theora comment"
5317 msgstr "Comentario Theora"
5319 #: modules/codec/vorbis.c:13
5320 msgid "Maximum encoding bitrate"
5321 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
5323 #: modules/codec/vorbis.c:13
5325 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
5328 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
5329 "aplicaciones de volcado."
5331 #: modules/codec/vorbis.c:13
5332 msgid "Minimum encoding bitrate"
5333 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
5335 #: modules/codec/vorbis.c:13
5337 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
5338 "fixed-size channel."
5340 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para "
5341 "codificación para un canal de tamaño fijo."
5343 #: modules/codec/vorbis.c:14
5344 msgid "Vorbis audio decoder"
5345 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
5347 #: modules/codec/vorbis.c:15
5348 msgid "Vorbis audio packetizer"
5349 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
5351 #: modules/codec/vorbis.c:15
5352 msgid "Vorbis audio encoder"
5353 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
5355 #: modules/codec/vorbis.c:49
5356 msgid "Vorbis comment"
5357 msgstr "Comentario Vorbis"
5359 #: modules/codec/x264.c:4
5363 #: modules/codec/x264.c:4
5367 #: modules/codec/x264.c:4
5371 #: modules/codec/x264.c:5
5372 msgid "h264 video encoder using x264 library"
5373 msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264"
5375 #: modules/codec/xvid.c:4
5376 msgid "Xvid video decoder"
5377 msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
5379 #: modules/control/corba/corba.c:61
5380 msgid "Corba control module"
5381 msgstr "Módulo de control corba"
5383 #: modules/control/gestures.c:7
5384 msgid "Motion threshold (10-100)"
5385 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
5387 #: modules/control/gestures.c:7
5388 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
5389 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
5391 #: modules/control/gestures.c:8
5392 msgid "Trigger button"
5393 msgstr "Botón activador"
5395 #: modules/control/gestures.c:8
5396 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
5397 msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón"
5399 #: modules/control/gestures.c:8
5403 #: modules/control/gestures.c:9
5404 msgid "Mouse gestures control interface"
5405 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
5407 #: modules/control/hotkeys.c:7
5408 msgid "Playlist bookmark 1"
5409 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
5411 #: modules/control/hotkeys.c:7
5412 msgid "Playlist bookmark 2"
5413 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
5415 #: modules/control/hotkeys.c:7
5416 msgid "Playlist bookmark 3"
5417 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
5419 #: modules/control/hotkeys.c:7
5420 msgid "Playlist bookmark 4"
5421 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
5423 #: modules/control/hotkeys.c:7
5424 msgid "Playlist bookmark 5"
5425 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
5427 #: modules/control/hotkeys.c:7
5428 msgid "Playlist bookmark 6"
5429 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
5431 #: modules/control/hotkeys.c:7
5432 msgid "Playlist bookmark 7"
5433 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
5435 #: modules/control/hotkeys.c:7
5436 msgid "Playlist bookmark 8"
5437 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
5439 #: modules/control/hotkeys.c:8
5440 msgid "Playlist bookmark 9"
5441 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
5443 #: modules/control/hotkeys.c:8
5444 msgid "Playlist bookmark 10"
5445 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
5447 #: modules/control/hotkeys.c:8
5448 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
5449 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
5451 #: modules/control/hotkeys.c:8
5452 msgid "Hotkeys management interface"
5453 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
5455 #: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:32
5456 #: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:40
5457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60
5458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:70
5459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:5
5460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:110
5461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:25
5462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
5463 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:23
5464 #: modules/visualization/xosd.c:23
5469 #: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:32
5470 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59
5471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69
5472 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:51
5473 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:61
5474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:111
5475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:17
5476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:26
5477 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
5478 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:135
5479 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
5483 #: modules/control/hotkeys.c:33
5484 msgid "Jump -10 seconds"
5485 msgstr "Saltar -10 segundos"
5487 #: modules/control/hotkeys.c:34
5488 msgid "Jump +10 seconds"
5489 msgstr "Saltar +10 segundos"
5491 #: modules/control/hotkeys.c:34
5492 msgid "Jump -1 minute"
5493 msgstr "Saltar -1 minuto"
5495 #: modules/control/hotkeys.c:35
5496 msgid "Jump +1 minute"
5497 msgstr "Saltar +1 minuto"
5499 #: modules/control/hotkeys.c:35
5500 msgid "Jump -5 minutes"
5501 msgstr "Saltar -5 minutos"
5503 #: modules/control/hotkeys.c:36
5504 msgid "Jump +5 minutes"
5505 msgstr "Saltar +5 minutos"
5507 #: modules/control/http.c:7
5508 msgid "Host address"
5509 msgstr "Dirección de Host"
5511 #: modules/control/http.c:7
5512 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
5513 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
5515 #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:7
5516 msgid "Source directory"
5517 msgstr "Directorio fuente"
5519 #: modules/control/http.c:7
5520 msgid "HTTP remote control interface"
5521 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
5523 #: modules/control/joystick.c:13
5524 msgid "Motion threshold"
5525 msgstr "Umbral de movimiento"
5527 #: modules/control/joystick.c:14
5529 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
5532 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
5535 #: modules/control/joystick.c:14
5536 msgid "Joystick device"
5537 msgstr "Aparato joystick"
5539 #: modules/control/joystick.c:14
5540 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
5541 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
5543 #: modules/control/joystick.c:14
5544 msgid "Repeat time (ms)"
5545 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
5547 #: modules/control/joystick.c:14
5549 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
5552 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
5555 #: modules/control/joystick.c:15
5556 msgid "Wait time (ms)"
5557 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
5559 #: modules/control/joystick.c:15
5560 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
5561 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
5563 #: modules/control/joystick.c:15
5564 msgid "Max seek interval (seconds)"
5565 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
5567 #: modules/control/joystick.c:15
5568 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
5569 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
5571 #: modules/control/joystick.c:16
5572 msgid "Action mapping"
5573 msgstr "Mapeado de acción"
5575 #: modules/control/joystick.c:16
5576 msgid "Allows you to remap the actions."
5577 msgstr "Te permite remapear las acciones."
5579 #: modules/control/joystick.c:17
5580 msgid "Joystick control interface"
5581 msgstr "Interfaz de control joystick"
5583 #: modules/control/lirc.c:6
5584 msgid "Infrared remote control interface"
5585 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
5587 #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:20
5592 #: modules/control/lirc.c:21
5597 #: modules/control/lirc.c:36
5599 msgid "Audio track: %s"
5600 msgstr "Pista de audio: %s"
5602 #: modules/control/lirc.c:40
5604 msgid "Subtitle track: %s"
5605 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
5607 #: modules/control/ntservice.c:3
5608 msgid "Install Windows Service"
5609 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
5611 #: modules/control/ntservice.c:4
5612 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
5613 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
5615 #: modules/control/ntservice.c:4
5616 msgid "Uninstall Windows Service"
5617 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
5619 #: modules/control/ntservice.c:4
5620 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
5621 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
5623 #: modules/control/ntservice.c:4
5624 msgid "Display name of the Service"
5625 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
5627 #: modules/control/ntservice.c:4
5628 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
5629 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
5631 #: modules/control/ntservice.c:5
5633 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
5634 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
5635 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
5636 "are: logger, sap, rc, http)"
5638 "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el "
5639 "Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté "
5640 "correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por "
5641 "comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
5643 #: modules/control/ntservice.c:5
5644 msgid "Windows Service interface"
5645 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
5647 #: modules/control/rc.c:7
5648 msgid "Show stream position"
5649 msgstr "Muestra posición de volcado"
5651 #: modules/control/rc.c:7
5653 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
5655 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
5657 #: modules/control/rc.c:8
5661 #: modules/control/rc.c:8
5662 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
5663 msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
5665 #: modules/control/rc.c:8
5666 msgid "Remote control interface"
5667 msgstr "Interfaz de control remoto"
5669 #: modules/control/rc.c:11
5671 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
5672 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
5674 #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:39
5676 msgid "%s: returned %i (%s)\n"
5677 msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
5679 #: modules/control/rc.c:41
5681 msgid "+----[ end of stream info ]\n"
5682 msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
5684 #: modules/control/rc.c:42
5687 msgstr "sin entrada\n"
5689 #: modules/control/rc.c:45
5691 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
5692 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
5694 #: modules/control/rc.c:45
5696 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
5697 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
5699 #: modules/control/rc.c:45
5701 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
5702 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
5704 #: modules/control/rc.c:45
5706 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
5707 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
5709 #: modules/control/rc.c:45
5711 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
5712 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
5714 #: modules/control/rc.c:45
5716 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
5717 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
5719 #: modules/control/rc.c:46
5721 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
5722 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
5724 #: modules/control/rc.c:46
5726 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
5727 msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n"
5729 #: modules/control/rc.c:46
5731 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
5732 msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n"
5734 #: modules/control/rc.c:46
5736 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
5737 msgstr "| title_p . . . . . título previo en objeto actual\n"
5739 #: modules/control/rc.c:46
5741 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
5742 msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
5744 #: modules/control/rc.c:46
5746 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
5747 msgstr "| chapter_n . . capítulo siguente en objeto actual\n"
5749 #: modules/control/rc.c:46
5751 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
5752 msgstr "| chapter_p . . . capítulo previo en objeto actual\n"
5754 #: modules/control/rc.c:46
5756 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
5757 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
5759 #: modules/control/rc.c:46
5761 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
5762 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
5764 #: modules/control/rc.c:47
5766 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
5767 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
5769 #: modules/control/rc.c:47
5771 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
5772 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
5774 #: modules/control/rc.c:47
5776 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
5777 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
5779 #: modules/control/rc.c:47
5781 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
5782 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
5784 #: modules/control/rc.c:47
5786 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
5787 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
5789 #: modules/control/rc.c:47
5791 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
5792 msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
5794 #: modules/control/rc.c:47
5796 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
5797 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
5799 #: modules/control/rc.c:47
5801 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
5802 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
5804 #: modules/control/rc.c:48
5806 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
5807 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitar vlc\n"
5809 #: modules/control/rc.c:48
5811 msgid "+----[ end of help ]\n"
5812 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
5814 #: modules/control/rc.c:48
5816 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
5817 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
5819 #: modules/control/rc.c:56
5821 msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
5822 msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n"
5824 #: modules/control/rc.c:60
5826 msgid "Currently playing title %d/%d\n"
5827 msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n"
5829 #: modules/control/rc.c:65
5831 msgid "trying to add %s to playlist\n"
5832 msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
5834 #: modules/control/rc.c:67
5836 msgid "| no entries\n"
5837 msgstr "| sin entradas\n"
5839 #: modules/control/rc.c:67
5841 msgid "unknown command!\n"
5842 msgstr "¡comando desconocido!\n"
5844 #: modules/control/rc.c:72
5846 msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
5847 msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
5849 #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:77
5851 msgid "Volume is %d\n"
5852 msgstr "Volumen es %d\n"
5854 #: modules/control/rc.c:83
5856 msgid "+----[ end of %s ]\n"
5857 msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
5859 #: modules/control/telnet.c:9
5860 msgid "Telnet Interface port"
5861 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
5863 #: modules/control/telnet.c:9
5864 msgid "Default to 4212"
5865 msgstr "Por defecto a 4212"
5867 #: modules/control/telnet.c:9
5868 msgid "Telnet Interface password"
5869 msgstr "Clave Interfaz telnet"
5871 #: modules/control/telnet.c:9
5872 msgid "Default to admin"
5873 msgstr "Por defecto a admin"
5875 #: modules/control/telnet.c:10
5876 msgid "Telnet remote control interface"
5877 msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
5879 #: modules/control/telnet.c:15
5880 msgid "Using the VLM interface plugin..."
5881 msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..."
5883 #: modules/control/telnet.c:16
5885 msgid "Telnet interface started on port: %d"
5886 msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d"
5888 #: modules/demux/a52.c:4
5889 msgid "Raw A/52 demuxer"
5890 msgstr "Demuxer A/52 raw"
5892 #: modules/demux/aac.c:3
5894 msgstr "Demuxer AAC"
5896 #: modules/demux/aiff.c:4
5897 msgid "AIFF demuxer"
5898 msgstr "Demuxer AIFF"
5900 #: modules/demux/asf/asf.c:4
5901 msgid "ASF v1.0 demuxer"
5902 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
5904 #: modules/demux/au.c:4
5908 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:4
5909 msgid "Force interleaved method"
5910 msgstr "Forzar método entrelazado"
5912 #: modules/demux/avi/avi.c:4
5913 msgid "Force index creation"
5914 msgstr "Forzar creación de índice"
5916 #: modules/demux/avi/avi.c:4
5918 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
5920 "Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más "
5923 #: modules/demux/avi/avi.c:5
5925 msgstr "Demuxer AVI"
5927 #: modules/demux/demux2.c:4
5928 msgid "Demux2 adaptation layer"
5929 msgstr "Capa de adaptación demux2"
5931 #: modules/demux/demuxdump.c:4
5932 msgid "Filename of dump"
5933 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
5935 #: modules/demux/demuxdump.c:5
5936 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
5937 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
5939 #: modules/demux/demuxdump.c:5
5940 msgid "Filedump demuxer"
5941 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
5943 #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5944 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
5945 msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS"
5947 #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5949 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
5950 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
5951 "using an old version, select this option."
5953 "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y "
5954 "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una "
5955 "vieja versión, elige esta opción."
5957 #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5959 msgstr "PSI con errores"
5961 #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5963 "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
5964 "counters, select this option."
5966 "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad "
5967 "incrementados, elige esta opción."
5969 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5971 msgstr "MRL de Salida"
5973 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5974 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
5975 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
5977 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5978 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
5979 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
5981 #: modules/demux/dts.c:3
5982 msgid "Raw DTS demuxer"
5983 msgstr "Demuxer raw DTS"
5985 #: modules/demux/dvdnav.c:4
5986 msgid "caching value in ms"
5987 msgstr "valor de captura en ms"
5989 #: modules/demux/dvdnav.c:4
5991 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5992 "value should be set in millisecond units."
5994 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. "
5995 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5997 #: modules/demux/dvdnav.c:5
5998 msgid "DVDnav Input"
5999 msgstr "Entrada DVDnav"
6001 #: modules/demux/dvdnav.c:6
6002 msgid "DVDnav Input (demux)"
6003 msgstr "Entrada DVDnav (demux)"
6005 #: modules/demux/flac.c:3
6006 msgid "FLAC demuxer"
6007 msgstr "Demuxer FLAC"
6009 #: modules/demux/livedotcom.cpp:5
6011 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6012 "should be set in millisecond units."
6014 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6015 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6017 #: modules/demux/livedotcom.cpp:5
6018 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
6019 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
6021 #: modules/demux/livedotcom.cpp:6
6022 msgid "RTSP/RTP describe"
6023 msgstr "Describir RTSP/RTP"
6025 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:7
6026 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
6027 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
6029 #: modules/demux/m3u.c:6
6030 msgid "Playlist metademux"
6031 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
6033 #: modules/demux/mkv.cpp:9
6034 msgid "Matroska stream demuxer"
6035 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
6037 #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:9
6038 msgid "Seek based on percent not time"
6039 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
6041 #: modules/demux/mkv.cpp:217
6042 msgid "Segment filename"
6043 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
6045 #: modules/demux/mkv.cpp:218
6046 msgid "Muxing application"
6047 msgstr "Aplicación muxing"
6049 #: modules/demux/mkv.cpp:218
6050 msgid "Writing application"
6051 msgstr "Aplicación de escritura"
6053 #: modules/demux/mod.c:4
6054 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6055 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6057 #: modules/demux/mod.c:5
6059 msgstr "Reverberación"
6061 #: modules/demux/mod.c:5
6062 msgid "Reverb level (0-100)"
6063 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
6065 #: modules/demux/mod.c:5
6066 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
6067 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
6069 #: modules/demux/mod.c:5
6070 msgid "Reverb delay (ms)"
6071 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
6073 #: modules/demux/mod.c:5
6074 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
6075 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
6077 #: modules/demux/mod.c:5
6081 #: modules/demux/mod.c:5
6082 msgid "Mega bass level (0-100)"
6083 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
6085 #: modules/demux/mod.c:5
6086 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
6087 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
6089 #: modules/demux/mod.c:5
6090 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
6091 msgstr "Corte de mega bass (Hz)"
6093 #: modules/demux/mod.c:5
6094 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
6095 msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)"
6097 #: modules/demux/mod.c:6
6099 msgstr "Sonido Envolvente"
6101 #: modules/demux/mod.c:6
6102 msgid "Surround level (0-100)"
6103 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
6105 #: modules/demux/mod.c:6
6106 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
6107 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
6109 #: modules/demux/mod.c:6
6110 msgid "Surround delay (ms)"
6111 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
6113 #: modules/demux/mod.c:6
6114 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
6115 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
6117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:4
6118 msgid "MP4 stream demuxer"
6119 msgstr "Demuxer de volcado MP4"
6121 #: modules/demux/mpeg/h264.c:4
6122 msgid "H264 video demuxer"
6123 msgstr "Demuxer de vídeo H264"
6125 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:4
6126 msgid "MPEG-4 video demuxer"
6127 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
6129 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:3
6130 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
6131 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:4
6134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6135 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6137 #: modules/demux/mpeg/ps.c:5
6138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
6139 msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1"
6141 #: modules/demux/mpeg/system.c:5
6142 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
6143 msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador"
6145 #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:99
6147 msgid "SVCD Subtitle %i"
6148 msgstr "Subtítulo SVCD %i"
6150 #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:100
6152 msgid "CVD Subtitle %i"
6153 msgstr "Subtítulo CVD %i"
6155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:13
6156 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
6157 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
6159 #: modules/demux/mpeg/ts.c:13
6160 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
6161 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
6163 #: modules/demux/nsv.c:4
6164 msgid "NullSoft demuxer"
6165 msgstr "Demuxer Nullsoft"
6167 #: modules/demux/ogg.c:4
6168 msgid "Ogg stream demuxer"
6169 msgstr "Demuxer de volcado Ogg"
6171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:3
6172 msgid "Old playlist open"
6173 msgstr "Vieja lista de reproducción abierta"
6175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:4
6176 msgid "M3U playlist import"
6177 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
6179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:4
6180 msgid "PLS playlist import"
6181 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
6183 #: modules/demux/ps.c:4
6187 #: modules/demux/pva.c:4
6191 #: modules/demux/rawdv.c:3
6192 msgid "raw DV demuxer"
6193 msgstr "Demuxer DV raw"
6195 #: modules/demux/real.c:3
6196 msgid "Real demuxer"
6197 msgstr "Demuxer Real"
6199 #: modules/demux/sgimb.c:7
6200 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
6201 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
6203 #: modules/demux/ts.c:6
6204 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
6205 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
6207 #: modules/demux/util/id3.c:4
6208 msgid "Simple id3 tag skipper"
6209 msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
6211 #: modules/demux/util/id3genres.h:2
6215 #: modules/demux/util/id3genres.h:2
6216 msgid "Classic rock"
6217 msgstr "Rock clásico"
6219 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6223 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6227 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6231 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6235 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6239 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6243 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6247 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6251 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6255 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6259 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6263 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6267 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6269 msgstr "Rithim & Blues"
6271 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6275 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6279 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6287 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6291 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6293 msgstr "Alternativa"
6295 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6299 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6303 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6307 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6309 msgstr "Banda Sonora"
6311 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6313 msgstr "Tecno Europeo"
6315 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6323 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6327 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6331 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6335 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6339 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6343 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6344 msgid "Instrumental"
6347 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6351 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6359 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6361 msgstr "Clip de sonido"
6363 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6367 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6371 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6372 msgid "Alternative rock"
6373 msgstr "Rock alternativo"
6375 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6383 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6387 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6395 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6396 msgid "Instrumental pop"
6397 msgstr "Pop instrumental"
6399 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6400 msgid "Instrumental rock"
6401 msgstr "Rock instrumental"
6403 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6407 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6415 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6416 msgid "Techno-Industrial"
6417 msgstr "Tecno Industrial"
6419 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6421 msgstr "Electrónica"
6423 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6427 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6429 msgstr "Dance Europeo"
6431 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6435 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6436 msgid "Southern rock"
6437 msgstr "Rock sureño"
6439 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6443 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6447 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6455 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6456 msgid "Christian rap"
6457 msgstr "Rap cristiano"
6459 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6463 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6467 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6468 msgid "Native American"
6469 msgstr "Nativa Americana"
6471 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6475 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6479 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6481 msgstr "Psicodélica"
6483 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6487 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6489 msgstr "Melodías de TV"
6491 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6495 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6503 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6507 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6511 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6515 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6519 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6523 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6527 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6531 #: modules/demux/util/id3tag.c:5
6532 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
6533 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
6535 #: modules/demux/util/sub.c:7
6536 msgid "Text subtitles demux"
6537 msgstr "Demux de subtítulos de texto"
6539 #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:15
6540 msgid "Frames per second"
6541 msgstr "Fotogramas por segundo"
6543 #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:14
6544 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
6545 msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)"
6547 #: modules/demux/wav.c:4
6549 msgstr "Demuxer WAV"
6551 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6552 msgid "Use DVD Menus"
6553 msgstr "Usar Menús DVD"
6555 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6556 msgid "Screenshot Path"
6557 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
6559 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6560 msgid "Screenshot Format"
6561 msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
6563 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6564 msgid "BeOS standard API interface"
6565 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
6567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15
6568 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
6569 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
6571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15
6572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:265
6573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326
6574 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:13
6575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:8
6576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:10
6577 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43
6578 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129
6579 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6580 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19
6581 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17
6585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:32
6586 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:62
6587 #: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:43
6591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20
6592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:7
6593 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:17
6595 msgstr "Preferencias"
6597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:21
6598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30
6599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:295
6600 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:3
6601 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:60
6602 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:6
6606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23
6607 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8
6608 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:32
6609 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:67
6610 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:107
6612 msgstr "Abrir Archivo"
6614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6615 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:63
6617 msgstr "Abrir Disco"
6619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6620 msgid "Open Subtitles"
6621 msgstr "Abrir Subtítulos"
6623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:30
6625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:136
6629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:9
6633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6635 msgstr "Título Previo"
6637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6639 msgstr "Título Siguiente"
6641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27
6647 msgstr "Ve a Título"
6649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28
6650 msgid "Go to Chapter"
6651 msgstr "Ve a Capítulo"
6653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28
6657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:59
6661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:36
6662 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:240
6663 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:288
6664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326
6665 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:13
6666 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:12
6667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:9
6668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43
6669 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129
6670 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6671 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19
6672 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17
6676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:37
6677 msgid "VLC media player: Open Media Files"
6678 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
6680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:38
6681 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6682 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
6684 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:6
6685 msgid "Drop files to play"
6686 msgstr "Poner archivos para reproducir"
6688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:7
6690 msgstr "lista de reproducción"
6692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:9
6693 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:8
6697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:54
6701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:54
6702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
6704 msgstr "Elegir Todo"
6706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10
6708 msgstr "Elegir Ninguno"
6710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10
6711 msgid "Sort Reverse"
6712 msgstr "Poner al Revés"
6714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6715 msgid "Sort by Name"
6716 msgstr "Poner por Nombre"
6718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6719 msgid "Sort by Path"
6720 msgstr "Poner por Ruta"
6722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12
6727 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
6731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12
6733 msgstr "Quitar Todos"
6735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13
6739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13
6743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:32
6744 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:18
6745 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:15
6746 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
6750 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4
6751 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4
6752 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:10
6753 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:94
6754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:101
6755 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:38
6759 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23
6760 #: modules/gui/gtk/preferences.c:61
6764 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23
6765 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:61
6766 #: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:32
6767 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6771 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:24
6773 msgstr "Por defecto"
6775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:118
6776 msgid "Show Interface"
6777 msgstr "Mostrar Interfaz"
6779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6791 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:120
6792 msgid "Vertical Sync"
6793 msgstr "Sincronía Vertical"
6795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:121
6796 msgid "Correct Aspect Ratio"
6797 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
6799 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124
6801 msgstr "Poner Al Frente"
6803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124
6804 msgid "Take Screen Shot"
6805 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
6807 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:18
6809 msgstr "<desconocido>"
6811 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:5
6812 msgid "Show tooltips"
6813 msgstr "Mostrar consejos"
6815 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:5
6816 msgid "Show tooltips for configuration options."
6817 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
6819 #: modules/gui/gtk/gnome.c:5
6820 msgid "Show text on toolbar buttons"
6821 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
6823 #: modules/gui/gtk/gnome.c:5
6824 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
6825 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
6827 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:6
6828 msgid "Maximum height for the configuration windows"
6829 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
6831 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:6
6833 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
6834 "preferences menu will occupy."
6836 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
6837 "el menú de preferencias."
6839 #: modules/gui/gtk/gnome.c:7
6840 msgid "GNOME interface"
6841 msgstr "interfaz GNOME"
6843 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:98
6844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139
6845 msgid "_Open File..."
6846 msgstr "Abrir Archiv_o..."
6848 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50
6849 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:17
6850 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139
6852 msgstr "Abre un archivo"
6854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99
6855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:140
6856 msgid "Open _Disc..."
6857 msgstr "Abrir _Disco..."
6859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99
6860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141
6861 msgid "Open Disc Media"
6862 msgstr "Abrir Disco de Medios"
6864 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:3
6865 msgid "_Network stream..."
6866 msgstr "Volcado de Red...: _N"
6868 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:52
6869 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:20
6870 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:142
6871 msgid "Select a network stream"
6872 msgstr "Elige un volcado de red"
6874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:21
6876 msgstr "_Expulsar Disco"
6878 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:57
6879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:22
6881 msgstr "Expulsa disco"
6883 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:28
6884 msgid "_Hide interface"
6885 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
6887 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:30
6891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31
6892 msgid "Choose the program"
6893 msgstr "Elige el programa"
6895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31
6899 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7
6900 msgid "Choose title"
6901 msgstr "Elige título"
6903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:33
6907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7
6908 msgid "Choose chapter"
6909 msgstr "Elige capítulo"
6911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:35
6912 msgid "_Playlist..."
6913 msgstr "Lista de re_producción..."
6915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36
6916 msgid "Open the playlist window"
6917 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
6919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36
6921 msgstr "_Módulos..."
6923 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37
6924 msgid "Open the module manager"
6925 msgstr "Abre el administrador de módulos"
6927 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37
6928 #: modules/gui/kde/interface.cpp:13
6930 msgstr "Mensajes..."
6932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38
6933 msgid "Open the messages window"
6934 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
6936 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
6937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:123
6941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
6942 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:44
6943 msgid "Select audio channel"
6944 msgstr "Elige canal de audio"
6946 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45
6947 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:57
6949 msgstr "Subir Volumen"
6951 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45
6952 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:57
6954 msgstr "Bajar Volumen"
6956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93
6957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:128
6961 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6962 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:131
6964 msgstr "_Subtítulos"
6966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:52
6968 msgid "Select subtitles channel"
6969 msgstr "Elige canal de subtítulos"
6971 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:133
6974 msgstr "Pantalla completa: _F"
6976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:97
6977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:135
6978 #: modules/gui/macosx/vout.m:23
6982 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41
6986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:49
6990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:12
6991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:50
6992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:135
6993 msgid "VLC media player"
6994 msgstr "Reproductor de medios VLC"
6996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51
6998 msgstr "Abrir disco"
7000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:64
7004 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65
7008 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:54
7009 msgid "Open a satellite card"
7010 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
7012 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55
7013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66
7014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:113
7018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55
7022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
7024 msgstr "Parar volcado"
7026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:68
7030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59
7032 msgstr "Reproducir volcado"
7034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60
7035 msgid "Pause stream"
7036 msgstr "Pausar volcado"
7038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61
7039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72
7040 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:16
7044 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61
7045 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
7047 msgstr "Reproducir más lento"
7049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63
7050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73
7051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:16
7055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63
7056 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
7058 msgstr "Reproducir más rápido"
7060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
7061 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:64
7062 msgid "Open playlist"
7063 msgstr "Abrir lista de reproducción"
7065 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
7066 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75
7067 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:88
7068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:12
7069 #: modules/gui/kde/interface.cpp:16
7073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
7074 msgid "Previous file"
7075 msgstr "Archivo Previo"
7077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66
7079 msgstr "Archivo siguiente"
7081 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:83
7085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:75
7086 msgid "Select previous title"
7087 msgstr "Elige título previo"
7089 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:87
7093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
7094 msgid "Select previous chapter"
7095 msgstr "Elige capítulo previo"
7097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:80
7098 msgid "Select next chapter"
7099 msgstr "Elige capítulo siguiente"
7101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:91
7103 msgstr "Sin servidor"
7105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
7106 msgid "Toggle fullscreen mode"
7107 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
7109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:19
7110 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141
7111 msgid "_Network Stream..."
7112 msgstr "Volcado de Red...: _N"
7114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:118
7116 msgstr "Saltar...: _J"
7118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
7119 msgid "Got directly so specified point"
7120 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
7122 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
7123 msgid "Switch program"
7124 msgstr "Cambiar programa"
7126 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:120
7128 msgstr "_Navegación"
7130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108
7131 msgid "Navigate through titles and chapters"
7132 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
7134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:144
7135 msgid "Toggle _Interface"
7136 msgstr "Cambiar _Interfaz"
7138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:145
7140 msgstr "Lista de Reproducción..."
7142 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:160
7143 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:135
7144 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
7145 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
7147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:164
7148 #: modules/gui/kde/kde.cpp:10
7150 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
7151 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
7153 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
7154 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
7156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:146
7158 msgstr "Abrir Volcado"
7160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:181
7161 msgid "Open Target:"
7162 msgstr "Abrir Objetivo:"
7164 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:183
7165 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:39
7167 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
7170 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
7173 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:156
7174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:187
7175 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:14
7176 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:17
7177 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:49
7178 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:56
7179 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:46
7180 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:45
7181 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:9
7183 msgstr "Explorar..."
7185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:190
7186 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7188 msgstr "Tipo de disco"
7190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:48
7192 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7196 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
7197 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:37
7198 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:193
7203 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:38
7204 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7206 msgstr "CD de Audio"
7208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:194
7209 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:62
7211 msgstr "Nombre de aparato"
7213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:200
7214 #: modules/gui/macosx/open.m:15
7215 msgid "Use DVD menus"
7216 msgstr "Usar menús DVD"
7218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:204
7219 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:54
7220 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7221 msgid "UDP/RTP Multicast"
7222 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
7224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:174
7225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:179
7226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:206
7227 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:323
7228 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:16
7229 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:68
7230 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:48
7231 #: modules/stream_out/rtp.c:5
7235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207
7236 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:13
7237 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:47
7241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
7242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215
7243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:14
7244 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:54
7245 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:44
7249 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:217
7251 msgstr "Tasa de Símbolo"
7253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
7257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:219
7258 msgid "Polarization"
7259 msgstr "Polarización"
7261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:221
7265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223
7269 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223
7273 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:228
7277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:233
7278 #: modules/gui/macosx/open.m:17
7282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234
7283 #: modules/gui/macosx/open.m:17
7287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:205
7288 msgid "stream output"
7289 msgstr "volcado de salida"
7291 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
7292 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:12
7293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:58
7295 msgstr "Opciones..."
7297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:223
7299 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
7302 "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, "
7303 "inténtalo en una versión posterior."
7305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278
7309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:231
7313 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233
7317 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233
7321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:38
7322 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:23
7323 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62
7327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:272
7328 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
7332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:276
7333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:125
7334 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
7338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:279
7342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:260
7346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:280
7347 msgid "stream output (MRL)"
7348 msgstr "salida de volcado (MRL)"
7350 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:307
7351 msgid "Destination Target: "
7352 msgstr "Objetivo Destino: "
7354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:286
7355 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
7359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:287
7360 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
7364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:314
7368 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:316
7369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:43
7373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:321
7374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322
7379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322
7384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7388 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:13
7389 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:9
7390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:11
7392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7393 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
7395 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:11
7397 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
7398 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
7400 #: modules/gui/gtk/gtk.c:7
7401 msgid "Gtk+ interface"
7402 msgstr "Interfaz Gtk+"
7404 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:137
7406 msgstr "Archivo: _F"
7408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:23
7412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:24
7413 msgid "Close the window"
7414 msgstr "Cierra la ventana"
7416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:148
7420 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26
7421 msgid "Exit the program"
7422 msgstr "Sale del programa"
7424 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26
7428 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:29
7429 msgid "Hide the main interface window"
7430 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
7432 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:32
7433 msgid "Navigate through the stream"
7434 msgstr "Navegar por el volcado"
7436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38
7440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:146
7441 msgid "_Preferences..."
7442 msgstr "_Preferencias..."
7444 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41
7445 msgid "Configure the application"
7446 msgstr "Configura la aplicación"
7448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:56
7452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:143
7454 msgstr "_Acerca de..."
7456 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:59
7457 msgid "About this application"
7458 msgstr "Acerca de esta aplicación"
7460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65
7461 msgid "Open a Satellite Card"
7462 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
7464 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66
7468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67
7470 msgstr "Parar Volcado"
7472 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69
7474 msgstr "Ejecutar Volcado"
7476 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:71
7477 msgid "Pause Stream"
7478 msgstr "Pausar Volcado"
7480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72
7482 msgstr "Reproducir Más Lento"
7484 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73
7486 msgstr "Reproducir Más Rápido"
7488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74
7489 msgid "Open Playlist"
7490 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
7492 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75
7493 msgid "Previous File"
7494 msgstr "Archivo Previo"
7496 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:77
7498 msgstr "Archivo Siguiente"
7500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:111
7502 msgstr "Re_producir"
7504 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:161
7508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162
7509 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
7510 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
7512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177
7514 msgstr "Abrir Objetivo"
7516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:16
7517 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:58
7518 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7522 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:16
7523 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:60
7524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7525 msgid "HTTP/FTP/MMS"
7528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:229
7529 msgid "Use a subtitles file"
7530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
7532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:231
7533 msgid "Select a subtitles file"
7534 msgstr "Elige archivo de subtítulos"
7536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234
7537 msgid "Set the delay (in seconds)"
7538 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
7540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:236
7541 msgid "Set the number of Frames Per Second"
7542 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
7544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
7545 msgid "Use stream output"
7546 msgstr "Usar salida de volcado"
7548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
7549 msgid "Stream output configuration "
7550 msgstr "Configuración de salida de volcado "
7552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253
7554 msgstr "Elige Archivo"
7556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257
7560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:258
7564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:260
7568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
7572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:263
7576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278
7580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:281
7584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:282
7588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283
7590 msgstr "_Seleccionar"
7592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
7593 msgid "Stream output (MRL)"
7594 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
7596 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:13
7598 msgid "Error loading pixmap file: %s"
7599 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
7601 #: modules/gui/gtk/menu.c:90
7603 msgid "Title %d (%d)"
7604 msgstr "Título %d (%d)"
7606 #: modules/gui/gtk/menu.c:96
7609 msgstr "Capítulo %d"
7611 #: modules/gui/gtk/open.c:27
7615 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:5
7619 #: modules/gui/kde/disc.cpp:3
7621 msgstr "Tipo de disco"
7623 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:3
7624 msgid "Starting position"
7625 msgstr "Posición de inicio"
7627 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7631 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7635 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7636 msgid "Device name "
7637 msgstr "Nombre de aparato "
7639 #: modules/gui/kde/interface.cpp:8
7643 #: modules/gui/kde/interface.cpp:8
7647 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7649 msgstr "Abrir &Disco"
7651 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7652 msgid "Open &Stream"
7653 msgstr "Abrir Volcado"
7655 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7659 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7663 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7665 msgstr "Re&producir"
7667 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7671 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7675 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7679 #: modules/gui/kde/interface.cpp:13
7680 msgid "Stream info..."
7681 msgstr "Info de volcado..."
7683 #: modules/gui/kde/interface.cpp:14
7684 msgid "Opens an existing document"
7685 msgstr "Abre un documento existente"
7687 #: modules/gui/kde/interface.cpp:14
7688 msgid "Opens a recently used file"
7689 msgstr "Abre un archivo reciente"
7691 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7692 msgid "Quits the application"
7693 msgstr "Quita la aplicación"
7695 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7696 msgid "Enables/disables the toolbar"
7697 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
7699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7700 msgid "Enables/disables the status bar"
7701 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
7703 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7704 msgid "Opens a disk"
7705 msgstr "Abre un disco"
7707 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7708 msgid "Opens a network stream"
7709 msgstr "Abre un volcado de red"
7711 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7715 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7716 msgid "Stops playback"
7717 msgstr "Para reproducción"
7719 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7720 msgid "Starts playback"
7721 msgstr "Inicia reproducción"
7723 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7724 msgid "Pauses playback"
7725 msgstr "Pausa reproducción"
7727 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:21
7728 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:23
7729 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:26
7733 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:22
7734 msgid "Opening file..."
7735 msgstr "Abriendo Archivo..."
7737 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:53
7738 msgid "Open File..."
7739 msgstr "Abrir Archivo..."
7741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:22
7743 msgstr "Saliendo..."
7745 #: modules/gui/kde/interface.cpp:23
7746 msgid "Toggling toolbar..."
7747 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
7749 #: modules/gui/kde/interface.cpp:25
7750 msgid "Toggle the status bar..."
7751 msgstr "Cambia la barra de estado..."
7753 #: modules/gui/kde/interface.cpp:43
7757 #: modules/gui/kde/kde.cpp:5
7758 msgid "KDE interface"
7759 msgstr "Interfaz KDE"
7761 #: modules/gui/kde/kde.cpp:5
7762 msgid "path to ui.rc file"
7763 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
7765 #: modules/gui/kde/messages.cpp:5
7769 #: modules/gui/kde/net.cpp:3
7773 #: modules/gui/kde/net.cpp:4
7777 #: modules/gui/kde/net.cpp:4
7781 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5
7782 msgid "vlc preferences"
7783 msgstr "preferencias vlc"
7785 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5
7789 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:9
7793 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:52
7794 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:36
7795 msgid "About VLC media player"
7796 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
7798 #: modules/gui/macosx/controls.m:17
7800 msgstr "Aleatorio Sí"
7802 #: modules/gui/macosx/controls.m:17
7804 msgstr "Aleatorio No"
7806 #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:67
7807 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:18
7808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26
7810 msgstr "Repetir Todo"
7812 #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:24
7813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:56
7817 #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:66
7818 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:18
7819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26
7821 msgstr "Repetir Uno"
7823 #: modules/gui/macosx/controls.m:25
7824 msgid "Jump +10 Seconds"
7825 msgstr "Saltar +10 Segundos"
7827 #: modules/gui/macosx/controls.m:27
7828 msgid "Jump -10 Seconds"
7829 msgstr "Saltar -10 Segundos"
7831 #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:69
7832 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7834 msgstr "Mitad de Tamaño"
7836 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:69
7837 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7839 msgstr "Tamaño Normal"
7841 #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:69
7842 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7844 msgstr "Tamaño Doble"
7846 #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:70
7847 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:58
7848 msgid "Float on Top"
7849 msgstr "Flotar sobre Todo"
7851 #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:70
7852 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7853 msgid "Fit to Screen"
7854 msgstr "Ajustar a Pantalla"
7856 #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:56
7857 msgid "Step Forward"
7858 msgstr "Paso Adelante"
7860 #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:56
7861 msgid "Step Backward"
7864 #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:60
7865 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:32
7866 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
7870 #: modules/gui/macosx/intf.m:50
7871 msgid "VLC - Controller"
7872 msgstr "VLC - Controlador"
7874 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:23
7875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:23
7879 #: modules/gui/macosx/intf.m:51
7880 msgid "Fast Forward"
7881 msgstr "Adelantar Rápido"
7883 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7884 msgid "Open CrashLog"
7885 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
7887 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7888 msgid "Preferences..."
7889 msgstr "Preferencias..."
7891 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7896 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7898 msgstr "Ocultar VLC"
7900 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7902 msgstr "Ocultar Otros"
7904 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7906 msgstr "Mostrar Todo"
7908 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7912 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7916 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7917 msgid "Quick Open File..."
7918 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
7920 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7921 msgid "Open Disc..."
7922 msgstr "Abrir Disco..."
7924 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7925 msgid "Open Network..."
7926 msgstr "Abrir Red..."
7928 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7930 msgstr "Abrir Reciente"
7932 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:140
7934 msgstr "Limpiar Menú"
7936 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7940 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7944 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7948 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
7949 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9
7953 #: modules/gui/macosx/intf.m:55
7957 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:59
7958 msgid "Video Device"
7959 msgstr "Aparato de Vídeo"
7961 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7962 msgid "Minimize Window"
7963 msgstr "Minimizar Ventana"
7965 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7966 msgid "Close Window"
7967 msgstr "Cerrar Ventana"
7969 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7971 msgstr "Controlador"
7973 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7974 msgid "Bring All to Front"
7975 msgstr "Traer Todo al Frente"
7977 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7981 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7985 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7986 msgid "Online Documentation"
7987 msgstr "Documentación Online"
7989 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7990 msgid "Report a Bug"
7991 msgstr "Avisa de un Error"
7993 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7994 msgid "VideoLAN Website"
7995 msgstr "Página Web de VideoLAN"
7997 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:140
8001 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8005 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8007 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
8009 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
8011 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8012 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
8013 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
8015 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8016 msgid "Open Messages Window"
8017 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
8019 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8023 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8024 msgid "Suppress further errors"
8025 msgstr "Suprimir errores adicionales"
8027 #: modules/gui/macosx/intf.m:136
8028 msgid "No CrashLog found"
8029 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
8031 #: modules/gui/macosx/intf.m:136
8033 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
8034 "heavy crashes yet."
8036 "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún "
8039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:22
8040 msgid "Video device"
8041 msgstr "Aparato de vídeo"
8043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:4
8045 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
8046 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
8048 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
8049 "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para "
8052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8058 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
8059 "is fully transparent."
8061 "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
8062 "defecto) 0 es totalmente transparente."
8064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8065 msgid "Stretch Aspect Ratio"
8066 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
8068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8070 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
8071 "stretch the video to fill the entire window."
8073 "En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el "
8074 "tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana."
8076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8078 msgid "video rendering mode"
8079 msgstr "Forzar un modo de renderizado de vídeo"
8081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8083 "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
8086 "El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para "
8089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8090 msgid "OpenGL effect"
8091 msgstr "efecto OpenGL"
8093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8095 "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
8096 "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
8099 "Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo "
8100 "en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente."
8102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8103 msgid "Fill fullscreen"
8104 msgstr "Llenar pantalla completa"
8106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8108 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
8109 "screen without black borders (OpenGL only)."
8111 "En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la "
8112 "pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
8114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8119 msgid "Transparent cube"
8120 msgstr "Cubo transparente"
8122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:8
8123 msgid "Mac OS X interface, sound and video"
8124 msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo"
8126 #: modules/gui/macosx/open.m:13
8128 msgstr "Abrir Fuente"
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:37
8131 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8132 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
8134 #: modules/gui/macosx/open.m:14
8135 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8136 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
8138 #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:36
8139 msgid "VIDEO_TS folder"
8140 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
8142 #: modules/gui/macosx/open.m:17
8143 msgid "Load subtitles file:"
8144 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
8146 #: modules/gui/macosx/open.m:17
8150 #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:47
8151 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:48
8153 msgid "No %@s found"
8154 msgstr "%@s no encontrados"
8156 #: modules/gui/macosx/open.m:52
8157 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8158 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
8160 #: modules/gui/macosx/output.m:12
8161 msgid "Advanced output:"
8162 msgstr "Salida avanzada:"
8164 #: modules/gui/macosx/output.m:13
8165 msgid "Output Options"
8166 msgstr "Opciones de Salida"
8168 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
8169 msgid "Play locally"
8170 msgstr "Reproducir localmente"
8172 #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:46
8173 msgid "Dump raw input"
8174 msgstr "Entrada de volcado raw"
8176 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:57
8177 msgid "Encapsulation Method"
8178 msgstr "Método de Encapsulamiento"
8180 #: modules/gui/macosx/output.m:14
8181 msgid "Transcode options"
8182 msgstr "Opciones de transcodificación"
8184 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:15
8185 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67
8186 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:74
8187 msgid "Bitrate (kb/s)"
8188 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
8190 #: modules/gui/macosx/output.m:16
8191 msgid "Stream Announcing"
8192 msgstr "Anunciando Volcado"
8194 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:53
8195 msgid "SAP announce"
8196 msgstr "Anuncio de SAP"
8198 #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54
8199 msgid "SLP announce"
8200 msgstr "Anuncio de SLP"
8202 #: modules/gui/macosx/output.m:16
8203 msgid "Channel Name"
8204 msgstr "Nombre de Canal"
8206 #: modules/gui/macosx/output.m:43
8208 msgstr "Salvar Archivo"
8210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8211 msgid "Save Playlist..."
8212 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
8214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21
8215 msgid "Item Enabled"
8216 msgstr "Objeto Habilitado"
8218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8219 msgid "Enable all group items"
8220 msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
8222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8223 msgid "Disable all group items"
8224 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
8226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8228 msgstr "Propiedades"
8230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:28
8234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:18
8235 msgid "Standard Play"
8236 msgstr "Reproducción Estándar"
8238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:32
8242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:32
8243 msgid "Save Playlist"
8244 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
8246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:84
8248 msgid "%i items in playlist"
8249 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
8251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:14
8255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8256 msgid "Delete Group"
8257 msgstr "Borrar Grupo"
8259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8261 msgstr "Añadir Grupo"
8263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:24
8264 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21
8265 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
8269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20
8271 msgstr "Restaurar Todo"
8273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:8
8277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8279 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27
8283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8284 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27
8289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28
8295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:76
8296 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:21
8297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28
8298 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
8302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27
8303 msgid "Reset Preferences"
8304 msgstr "Restaurar Preferencias"
8306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:20
8310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27
8312 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
8313 "Are you sure you want to continue?"
8315 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
8316 "¿Seguro que quieres continuar?"
8318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:23
8319 msgid "Select file or directory"
8320 msgstr "Elige archivo o directorio"
8322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62
8323 msgid "Select a file or directory"
8324 msgstr "Elige un archivo o directorio"
8326 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:7
8327 msgid "ncurses interface"
8328 msgstr "interfaz ncurses"
8330 #: modules/gui/pda/pda.c:5
8331 msgid "Autoplay selected file"
8332 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
8334 #: modules/gui/pda/pda.c:5
8335 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
8337 "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección "
8340 #: modules/gui/pda/pda.c:6
8341 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
8342 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
8344 #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:27
8345 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:44
8347 msgstr "Nombre de archivo"
8349 #: modules/gui/pda/pda.c:22
8353 #: modules/gui/pda/pda.c:23
8357 #: modules/gui/pda/pda.c:23
8361 #: modules/gui/pda/pda.c:27
8365 #: modules/gui/pda/pda.c:28
8369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:28
8373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:30
8377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:54
8378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:121
8379 msgid "Add to Playlist"
8380 msgstr "Añadir a Lista de reproducción"
8382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:38
8386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:42
8390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47
8394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47
8396 msgstr "multiemisión"
8398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:48
8402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49
8406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49
8410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:51
8438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:84
8440 msgstr "Transcodificar:"
8442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:83
8443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:109
8444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:117
8448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:57
8452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:58
8456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:59
8460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:60
8464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:61
8468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62
8470 msgstr "Frecuencia:"
8472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62
8474 msgstr "Tasa de Muestra:"
8476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:63
8480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:64
8482 msgstr "Sintonizador:"
8484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:65
8488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:66
8492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:67
8496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:78
8544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:79
8548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81
8552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81
8556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:87
8560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:90
8561 msgid "Video Codec:"
8562 msgstr "Códec de Vídeo:"
8564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91
8568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91
8572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:93
8597 msgid "Video Bitrate:"
8598 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:"
8600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:94
8601 msgid "Bitrate Tolerance:"
8602 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:95
8605 msgid "Keyframe Interval:"
8606 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
8608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:96
8609 msgid "Audio Codec:"
8610 msgstr "Códec de Audio:"
8612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97
8613 msgid "Deinterlace:"
8614 msgstr "Desentrelazar:"
8616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97
8620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:98
8624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:99
8628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:100
8629 msgid "Time To Live (TTL):"
8630 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
8632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8641 msgid "localhost.localdomain"
8644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:113
8672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:109
8696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:112
8700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:113
8701 msgid "Audio Bitrate :"
8702 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
8704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:115
8705 msgid "SAP Announce:"
8706 msgstr "Anuncio SAP:"
8708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:118
8709 msgid "SLP Announce:"
8710 msgstr "Anuncio SLP:"
8712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:119
8713 msgid "Announce Channel:"
8714 msgstr "Canal de Anuncio:"
8716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:122
8718 msgstr "Transcodificar"
8720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:125
8724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126
8728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129
8732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129
8736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130
8740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130
8742 msgstr "Preferencia"
8744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:133
8746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
8747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
8748 "org/copyleft/gpl.html)."
8750 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
8751 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
8752 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:134
8755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8756 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
8758 #: modules/gui/qnx/qnx.c:4
8759 msgid "QNX RTOS video and audio output"
8760 msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS"
8762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:4
8763 msgid "Qt interface"
8764 msgstr "Interfaz Qt"
8766 #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:16
8767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17
8768 msgid "Open a skin file"
8769 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
8771 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8772 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8773 msgid "Last skin actually used"
8774 msgstr "Última piel usada actualmente"
8776 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8777 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8779 msgid "Config of last used skin"
8780 msgstr "Configuración de última piel usada"
8782 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8783 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8784 msgid "Show application in system tray"
8785 msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema"
8787 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8788 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8789 msgid "Show application in taskbar"
8790 msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas"
8792 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:32
8793 msgid "Skinnable interface"
8794 msgstr "Interfaz con piel"
8796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17
8797 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
8798 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
8800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8801 msgid "Last skin used"
8802 msgstr "Última piel usada"
8804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8805 msgid "Select the path to the last skin used."
8806 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
8808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8809 msgid "Config of last used skin."
8810 msgstr "Configuración de última piel usada."
8812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8813 msgid "Enable transparency effects"
8814 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
8816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8818 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
8819 "when moving windows does not behave correctly."
8821 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
8822 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
8824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:26
8825 msgid "Skinnable Interface"
8826 msgstr "Interfaz con Piel"
8828 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:10
8832 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14
8834 msgstr "Compensación de tamaño"
8836 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14
8838 msgstr "Compensación de tiempo"
8840 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:5
8841 msgid "Stream and media info"
8842 msgstr "Info de volcado y medios"
8844 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8845 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
8846 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
8848 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8849 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
8850 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
8852 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8853 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
8854 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
8856 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8857 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
8858 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
8860 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8861 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
8862 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
8864 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8865 msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
8866 msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W"
8868 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8869 msgid "New Wizard..."
8870 msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..."
8872 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8873 msgid "E&xit\tCtrl-X"
8874 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
8876 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8877 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
8878 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
8880 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8881 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
8882 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
8884 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8885 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
8886 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
8888 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8890 msgstr "Archivo: &F"
8892 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8896 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8900 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8904 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8908 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8910 msgstr "&Navegación"
8912 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8916 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
8917 msgid "Previous playlist item"
8918 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
8920 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
8921 msgid "Next playlist item"
8922 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
8924 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:53
8925 msgid "Adjust Image"
8926 msgstr "Ajustar Imagen"
8928 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:54
8932 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55
8933 msgid "Restore Defaults"
8934 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
8936 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55
8940 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56
8944 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56
8948 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57
8952 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57
8956 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:60
8957 msgid "Video Options"
8958 msgstr "Opciones de Vídeo"
8960 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:61
8961 msgid "Aspect Ratio"
8962 msgstr "Proporción de Aspecto"
8964 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:64
8965 msgid "Audio Options"
8966 msgstr "Opciones de Audio"
8968 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81
8969 msgid "&Extended GUI"
8970 msgstr "GUI &Extendida"
8972 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81
8973 msgid "&Bookmarks..."
8974 msgstr "Favoritos...: &B"
8976 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:25
8977 msgid "&Preferences..."
8978 msgstr "&Preferencias..."
8980 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8982 " (wxWindows interface)\n"
8985 " (interfaz wxWindows)\n"
8988 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8990 "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
8993 "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
8996 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8999 "http://www.videolan.org/\n"
9002 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9003 "http://www.videolan.org/\n"
9006 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
9009 msgstr "Acerca de %s"
9011 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:7
9012 msgid "Playlist item info"
9013 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
9015 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:13
9017 msgstr "Info de Objeto"
9019 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:20
9021 msgstr "Info de Grupo"
9023 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:23
9024 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:127
9026 msgstr "Nuevo Grupo"
9028 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:27
9032 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9033 msgid "Quick &Open File..."
9034 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
9036 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9037 msgid "Open &File..."
9038 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
9040 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9041 msgid "Open &Disc..."
9042 msgstr "Abrir &Disco..."
9044 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9045 msgid "Open &Network Stream..."
9046 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
9048 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9049 msgid "Open &Capture Device..."
9050 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
9052 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:14
9054 msgstr "Menú de audio"
9056 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:16
9058 msgstr "Menú de vídeo"
9060 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:19
9062 msgstr "Menú de entrada"
9064 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:22
9065 msgid "Interface menu"
9066 msgstr "Menú de interfaz"
9068 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:52
9072 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9
9074 msgstr "Salvar Como..."
9076 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:20
9077 msgid "Save Messages As..."
9078 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
9080 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:21
9081 msgid "Advanced options..."
9082 msgstr "Opciones avanzadas..."
9084 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:23
9085 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20
9086 msgid "Advanced options"
9087 msgstr "Opciones avanzadas"
9089 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:23
9093 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:35
9094 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9098 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38
9102 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38
9104 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9105 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9108 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9110 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9113 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:41
9114 msgid "Use VLC as a server of streams"
9115 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
9117 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:6
9118 msgid "Subtitle options"
9119 msgstr "Opciones de subtítulos"
9121 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:57
9122 msgid "Force options for separate subtitle files."
9123 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9125 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
9130 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
9135 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
9139 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9140 msgid "&Simple Add..."
9141 msgstr "Añadir &Simple..."
9143 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9145 msgstr "&Añadir MRL..."
9147 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9148 msgid "&Open Playlist..."
9149 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
9151 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9152 msgid "&Save Playlist..."
9153 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
9155 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9160 msgid "Sort by &title"
9161 msgstr "Ordenar por &título"
9163 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9164 msgid "&Reverse sort by title"
9165 msgstr "Inverti&r orden por título"
9167 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9168 msgid "Sort by &author"
9169 msgstr "Ordenar por &autor"
9171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9172 msgid "Reverse sort by author"
9173 msgstr "Invertir orden por autor"
9175 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9176 msgid "Sort by &group"
9177 msgstr "Ordenar por &grupo"
9179 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9180 msgid "Reverse sort by group"
9181 msgstr "Invertir orden por grupo"
9183 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9184 msgid "&Shuffle Playlist"
9185 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
9187 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9189 msgstr "Habilitar: &E"
9191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9193 msgstr "&Deshabilitar"
9195 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9199 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9203 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9205 msgstr "&Seleccionar Todo"
9207 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9208 msgid "&Enable all group items"
9209 msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
9211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9212 msgid "&Disable all group items"
9213 msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
9215 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9219 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9223 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9227 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9231 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
9232 msgid "Enable/Disable"
9233 msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
9235 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9239 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9243 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9245 msgstr "Info de objeto"
9247 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59
9249 msgstr "Archivo M3U"
9251 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59
9253 msgstr "Archivo PLS"
9255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61
9256 msgid "Playlist is empty"
9257 msgstr "Lista de reproducción vacía"
9259 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61
9261 msgstr "No pudo salvar"
9263 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:62
9264 msgid "Save playlist"
9265 msgstr "Salvar lista de reproducción"
9267 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:128
9268 msgid "Enter a name for the new group:"
9269 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
9271 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:33
9272 msgid "General settings"
9273 msgstr "Opciones generales"
9275 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
9279 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
9283 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:47
9284 msgid "Choose directory"
9285 msgstr "Elige directorio"
9287 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:48
9289 msgstr "Elige archivo"
9291 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16
9292 msgid "Stream output MRL"
9293 msgstr "Salida de volcado MRL"
9295 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16
9296 msgid "Destination Target:"
9297 msgstr "Objetivo Destino:"
9299 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:17
9301 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9302 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9305 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9307 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9310 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:41
9311 msgid "Output methods"
9312 msgstr "Métodos de salida"
9314 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
9318 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
9322 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:52
9323 msgid "Miscellaneous options"
9324 msgstr "Opciones varias"
9326 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54
9327 msgid "Channel name"
9328 msgstr "Nombre de canal"
9330 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:62
9331 msgid "Transcoding options"
9332 msgstr "Opciones de transcodificación"
9334 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67
9336 msgstr "Códec de vídeo"
9338 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:68
9342 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:73
9344 msgstr "Códec de audio"
9346 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:88
9348 msgstr "Salvar archivo"
9350 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:3
9351 msgid "Stream with VLC in three steps."
9352 msgstr "Volcar con VLC en tres pasos."
9354 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9355 msgid "Step 1: Select what to stream."
9356 msgstr "Paso 1: Elige qué volcar."
9358 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9359 msgid "Step 2: Define streaming method."
9360 msgstr "Paso 2: Define método de volcado."
9362 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9363 msgid "Step 3: Start streaming."
9364 msgstr "Paso 3: Inicia el volcado."
9366 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9370 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9374 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:8
9375 msgid "Subtitles file"
9376 msgstr "Archivo de subtítulos"
9378 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:10
9379 msgid "Subtitles encoding"
9380 msgstr "codificación de subtítulos"
9382 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:13
9383 msgid "Subtitles options"
9384 msgstr "Opciones de subtítulos"
9386 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:16
9387 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
9388 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD."
9390 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:21
9392 msgstr "Abrir archivo"
9394 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9395 msgid "Embed video in interface"
9396 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
9398 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9400 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
9402 msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte."
9404 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9405 msgid "Show bookmarks dialog"
9406 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
9408 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9409 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
9410 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
9412 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:9
9413 msgid "wxWindows interface module"
9414 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
9416 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:11
9417 msgid "wxWindows dialogs provider"
9418 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
9420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:3
9421 msgid "Dummy image chroma format"
9422 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
9424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:3
9426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
9427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
9429 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
9430 "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el "
9433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9434 msgid "Save raw codec data"
9435 msgstr "Salvar datos de códec raw"
9437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9439 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
9440 "forced the dummy decoder in the main options."
9442 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
9443 "decodificador dummy en las opciones principales."
9445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9446 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9447 msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS"
9449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:5
9451 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9452 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9453 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9455 "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. "
9456 "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede "
9457 "ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna "
9460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:5
9461 msgid "Dummy interface function"
9462 msgstr "Función de interfaz dummy"
9464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:6
9465 msgid "Dummy access function"
9466 msgstr "Función de acceso dummy"
9468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:7
9469 msgid "Dummy demux function"
9470 msgstr "Función demux dummy"
9472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:7
9473 msgid "Dummy decoder function"
9474 msgstr "Función decodificador dummy"
9476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9477 msgid "Dummy encoder function"
9478 msgstr "Función decodificador dummy"
9480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9481 msgid "Dummy audio output function"
9482 msgstr "Función salida de audio dummy"
9484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9485 msgid "Dummy video output function"
9486 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
9488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:9
9489 msgid "Dummy font renderer function"
9490 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
9492 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:7
9496 #: modules/misc/freetype.c:9
9497 msgid "Font filename"
9498 msgstr "nombre de archivo de fuente"
9500 #: modules/misc/freetype.c:9
9501 msgid "Font size in pixels"
9502 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
9504 #: modules/misc/freetype.c:9
9506 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
9507 "than 0 this option will override the relative font size "
9509 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
9510 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
9512 #: modules/misc/freetype.c:10
9514 msgstr "Tamaño de fuente"
9516 #: modules/misc/freetype.c:10
9517 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
9518 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
9520 #: modules/misc/freetype.c:10
9522 msgstr "Más pequeña"
9524 #: modules/misc/freetype.c:10
9528 #: modules/misc/freetype.c:10
9532 #: modules/misc/freetype.c:10
9536 #: modules/misc/freetype.c:10
9537 msgid "freetype2 font renderer"
9538 msgstr "renderizador de fuente freetype2"
9540 #: modules/misc/gtk_main.c:6
9541 msgid "Gtk+ GUI helper"
9542 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
9544 #: modules/misc/logger.c:9
9548 #: modules/misc/logger.c:9
9550 msgstr "Formato de registro"
9552 #: modules/misc/logger.c:9
9554 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
9557 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
9558 "defecto) y \"html\"."
9560 #: modules/misc/logger.c:9
9561 msgid "File logging interface"
9562 msgstr "Interfaz de archivo de registro"
9564 #: modules/misc/logger.c:9
9565 msgid "Log filename"
9566 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9568 #: modules/misc/logger.c:9
9569 msgid "Specify the log filename."
9570 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
9572 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8
9576 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8
9577 msgid "3D Now! memcpy"
9580 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9
9584 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9
9585 msgid "MMX EXT memcpy"
9588 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:5
9589 msgid "AltiVec memcpy"
9592 #: modules/misc/network/ipv4.c:8
9593 msgid "TCP connection timeout in ms"
9596 #: modules/misc/network/ipv4.c:8
9599 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
9600 "be set in millisecond units."
9602 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
9603 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9605 #: modules/misc/network/ipv4.c:9
9606 msgid "IPv4 network abstraction layer"
9609 #: modules/misc/network/ipv6.c:8
9610 msgid "IPv6 network abstraction layer"
9611 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
9613 #: modules/misc/playlist/export.c:4
9614 msgid "M3U playlist exporter"
9615 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
9617 #: modules/misc/playlist/export.c:4
9618 msgid "Old playlist exporter"
9619 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9621 #: modules/misc/qte_main.cpp:6
9622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
9623 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
9625 #: modules/misc/qte_main.cpp:6
9627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
9628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
9630 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
9631 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
9633 #: modules/misc/qte_main.cpp:7
9634 msgid "Qt Embedded GUI helper"
9635 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
9637 #: modules/misc/qte_main.cpp:18
9641 #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:8
9642 msgid "SAP multicast address"
9643 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
9645 #: modules/misc/sap.c:8
9646 msgid "IPv4-SAP listening"
9647 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
9649 #: modules/misc/sap.c:9
9650 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
9651 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4"
9653 #: modules/misc/sap.c:9
9654 msgid "IPv6-SAP listening"
9655 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
9657 #: modules/misc/sap.c:9
9658 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
9659 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6"
9661 #: modules/misc/sap.c:9
9662 msgid "IPv6 SAP scope"
9663 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
9665 #: modules/misc/sap.c:9
9666 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
9667 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
9669 #: modules/misc/sap.c:9
9670 msgid "SAP timeout (seconds)"
9671 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
9673 #: modules/misc/sap.c:10
9675 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
9677 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
9679 #: modules/misc/sap.c:10
9680 msgid "Try to parse the SAP"
9681 msgstr "Intenta analizar el SAP"
9683 #: modules/misc/sap.c:10
9685 "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
9686 "livedotcom parse the announce."
9688 "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que "
9689 "livedotcom analice el anuncio."
9691 #: modules/misc/sap.c:11
9692 msgid "SAP interface"
9693 msgstr "interfaz SAP"
9695 #: modules/misc/screensaver.c:4
9696 msgid "X Screensaver disabler"
9697 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
9699 #: modules/misc/testsuite/test1.c:3
9700 msgid "C module that does nothing"
9701 msgstr "Módulo C que no hace nada"
9703 #: modules/misc/testsuite/test4.c:6
9704 msgid "Miscellaneous stress tests"
9705 msgstr "Pruebas varias de tensión"
9707 #: modules/mux/asf.c:4
9708 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
9709 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
9711 #: modules/mux/asf.c:4
9712 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
9713 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
9715 #: modules/mux/asf.c:5
9717 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
9719 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
9721 #: modules/mux/asf.c:5
9725 #: modules/mux/asf.c:5
9726 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
9727 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
9729 #: modules/mux/asf.c:5
9730 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
9731 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
9733 #: modules/mux/asf.c:6
9737 #: modules/mux/asf.c:47
9738 msgid "Unknown Video"
9739 msgstr "Vídeo Desconocido"
9741 #: modules/mux/avi.c:4
9745 #: modules/mux/dummy.c:4
9746 msgid "Dummy/Raw muxer"
9747 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
9749 #: modules/mux/mp4.c:4
9750 msgid "Create \"Fast start\" files"
9751 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
9753 #: modules/mux/mp4.c:4
9755 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
9756 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
9757 "previewing the file while it is downloading)."
9759 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
9760 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
9761 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
9763 #: modules/mux/mp4.c:5
9764 msgid "MP4/MOV muxer"
9765 msgstr "Muxer MP4/MOV"
9767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:5
9771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:7
9775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9777 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
9780 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el "
9783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9785 msgstr "PID de audio"
9787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9788 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
9789 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
9791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9792 msgid "Shaping delay (ms)"
9793 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
9795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9797 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
9798 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
9799 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
9801 "Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
9802 "y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita "
9803 "tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en "
9806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9807 msgid "Use keyframes"
9808 msgstr "Usar fotogramas clave"
9810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9812 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
9813 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
9814 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
9815 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
9816 "the biggest frames in the stream."
9818 "Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al "
9819 "final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es "
9820 "un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la "
9821 "eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los "
9822 "mayores del volcado."
9824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9825 msgid "PCR delay (ms)"
9826 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
9828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9830 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
9831 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
9833 "Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia "
9834 "de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto "
9837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9838 msgid "DTS delay (ms)"
9839 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
9841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9844 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
9845 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
9846 "some buffering inside the client decoder."
9848 "Esta opción retrasará el DTS (sellos de tiempo de decodificación) y PTS "
9849 "(sellos de tiempo de presentación) de los datos en el volcado, comparado a "
9850 "los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
9852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9854 msgstr "Encriptar audio"
9856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9857 msgid "Crypt audio using CSA"
9858 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
9860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9866 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
9869 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
9870 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
9872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:12
9876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:12
9877 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
9878 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
9880 #: modules/mux/ogg.c:5
9881 msgid "Ogg/ogm muxer"
9882 msgstr "Muxer Ogg/ogm"
9884 #: modules/packetizer/copy.c:4
9885 msgid "Copy packetizer"
9886 msgstr "Copiar empaquetador"
9888 #: modules/packetizer/h264.c:4
9889 msgid "H264 video packetizer"
9890 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
9892 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:11
9893 msgid "MPEG4 audio packetizer"
9894 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
9896 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:4
9897 msgid "MPEG4 video packetizer"
9898 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
9900 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:5
9901 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
9902 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
9904 #: modules/stream_out/display.c:3
9905 msgid "Enable/disable audio rendering."
9906 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
9908 #: modules/stream_out/display.c:4
9909 msgid "Enable/disable video rendering."
9910 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
9912 #: modules/stream_out/display.c:4
9916 #: modules/stream_out/display.c:4
9917 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
9918 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
9920 #: modules/stream_out/display.c:5
9921 msgid "Display stream output"
9922 msgstr "Mostrar salida de volcado"
9924 #: modules/stream_out/duplicate.c:4
9925 msgid "Duplicate stream output"
9926 msgstr "Duplicar salida de volcado"
9928 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:4
9929 msgid "Output access method"
9930 msgstr "Método de acceso de salida"
9932 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:4
9934 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
9936 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9939 #: modules/stream_out/es.c:4
9940 msgid "Audio output access method"
9941 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
9943 #: modules/stream_out/es.c:4
9945 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
9948 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9951 #: modules/stream_out/es.c:4
9952 msgid "Video output access method"
9953 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
9955 #: modules/stream_out/es.c:4
9957 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
9960 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9963 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:4
9964 msgid "Output muxer"
9965 msgstr "Muxer de salida"
9967 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:5
9968 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
9969 msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado."
9971 #: modules/stream_out/es.c:5
9972 msgid "Audio output muxer"
9973 msgstr "Muxer de salida de audio"
9975 #: modules/stream_out/es.c:5
9976 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
9978 "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio."
9980 #: modules/stream_out/es.c:5
9981 msgid "Video output muxer"
9982 msgstr "Muxer de salida de vídeo"
9984 #: modules/stream_out/es.c:5
9985 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
9987 "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo."
9989 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:4
9991 msgstr "URL de salida"
9993 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:4
9994 #: modules/stream_out/standard.c:5
9995 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
9997 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado."
9999 #: modules/stream_out/es.c:6
10000 msgid "Audio output URL"
10001 msgstr "URL de salida de audio"
10003 #: modules/stream_out/es.c:6
10005 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
10007 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
10010 #: modules/stream_out/es.c:6
10011 msgid "Video output URL"
10012 msgstr "URL de salida de vídeo"
10014 #: modules/stream_out/es.c:6
10016 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
10018 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
10021 #: modules/stream_out/es.c:7
10022 msgid "Elementary stream output"
10023 msgstr "Salida de volcado elemental"
10025 #: modules/stream_out/gather.c:4
10026 msgid "Gathering stream output"
10027 msgstr "Obtener salida de volcado"
10029 #: modules/stream_out/rtp.c:3
10030 msgid "Destination"
10033 #: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:5
10034 msgid "Session name"
10035 msgstr "Nombre de sesión"
10037 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10038 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
10040 "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
10042 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10046 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10048 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
10049 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
10050 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
10052 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
10053 "una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso "
10054 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP"
10056 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10060 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10061 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
10062 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP"
10064 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10065 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
10067 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
10069 #: modules/stream_out/rtp.c:6
10070 msgid "RTP stream output"
10071 msgstr "Salida de volcado RTP"
10073 #: modules/stream_out/standard.c:4
10075 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
10077 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
10080 #: modules/stream_out/standard.c:5
10081 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
10082 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
10084 #: modules/stream_out/standard.c:5
10085 msgid "SAP announcing"
10086 msgstr "Anuncio de SAP"
10088 #: modules/stream_out/standard.c:5
10089 msgid "Announce this session with SAP"
10090 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
10092 #: modules/stream_out/standard.c:5
10093 msgid "SAP IPv6 announcing"
10094 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
10096 #: modules/stream_out/standard.c:6
10097 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
10098 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
10100 #: modules/stream_out/standard.c:6
10101 msgid "SLP announcing"
10102 msgstr "Anuncio de SLP"
10104 #: modules/stream_out/standard.c:6
10105 msgid "Announce this session with SLP"
10106 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
10108 #: modules/stream_out/standard.c:7
10109 msgid "Standard stream output"
10110 msgstr "Salida de volcado estándar"
10112 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10113 msgid "Video encoder"
10114 msgstr "Codificador de vídeo"
10116 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10118 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
10120 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
10122 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10123 msgid "Destination video codec"
10124 msgstr "Destino del códec de vídeo"
10126 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10128 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
10131 "Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de "
10134 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10135 msgid "Video bitrate"
10136 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
10138 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10139 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
10140 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
10142 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10143 msgid "Video scaling"
10144 msgstr "Escalado del vídeo"
10146 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10147 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
10148 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación."
10150 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10151 msgid "Deinterlace video"
10152 msgstr "Vídeo desentrelazado"
10154 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10155 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
10156 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación."
10158 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10159 msgid "Allows you to specify the output video width."
10160 msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida."
10162 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10163 msgid "Allows you to specify the output video height."
10164 msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida."
10166 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10167 msgid "Video crop top"
10168 msgstr "Corte de vídeo arriba"
10170 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10171 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
10172 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo."
10174 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10175 msgid "Video crop left"
10176 msgstr "Corte de vídeo izquierdo"
10178 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10179 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
10180 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo."
10182 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10183 msgid "Video crop bottom"
10184 msgstr "Corte de vídeo abajo"
10186 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10187 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
10188 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo."
10190 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10191 msgid "Video crop right"
10192 msgstr "Corte de vídeo derecho"
10194 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10195 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
10197 "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo."
10199 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10200 msgid "Audio encoder"
10201 msgstr "Codificador de audio"
10203 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10205 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
10207 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
10209 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10210 msgid "Destination audio codec"
10211 msgstr "Destino de códec de audio"
10213 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10215 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
10218 "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado."
10220 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10221 msgid "Audio bitrate"
10222 msgstr "Tasa de bits de audio"
10224 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10225 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
10226 msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado."
10228 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10229 msgid "Audio sample rate"
10230 msgstr "Tasa de muestra de audio"
10232 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10234 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
10236 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
10239 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10240 msgid "Audio channels"
10241 msgstr "Canales de audio"
10243 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10245 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
10248 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
10251 #: modules/stream_out/transcode.c:11
10252 msgid "Number of threads"
10253 msgstr "Número de hilos"
10255 #: modules/stream_out/transcode.c:11
10256 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
10258 "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación."
10260 #: modules/stream_out/transcode.c:12
10261 msgid "Transcode stream output"
10262 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
10264 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:5
10265 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10266 msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2"
10268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:6
10269 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10270 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
10272 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:7
10273 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10274 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
10276 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10277 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10278 msgid "Conversions from "
10279 msgstr "Conversiones desde "
10281 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:5
10282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10283 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10284 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10288 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10289 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10290 msgid "MMX conversions from "
10291 msgstr "Conversiones MMX desde "
10293 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:8
10294 msgid "AltiVec conversions from "
10295 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
10297 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10298 msgid "Image contrast (0-2)"
10299 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
10301 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10302 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
10303 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10305 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10306 msgid "Image hue (0-360)"
10307 msgstr "Color de imagen (0-360)"
10309 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10310 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
10311 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
10313 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10314 msgid "Image saturation (0-3)"
10315 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
10317 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10318 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
10319 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
10321 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10322 msgid "Image brightness (0-2)"
10323 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
10325 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
10327 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10329 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10330 msgid "Image gamma (0-10)"
10331 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
10333 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10334 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
10335 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
10337 #: modules/video_filter/adjust.c:7
10338 msgid "Image properties filter"
10339 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
10341 #: modules/video_filter/clone.c:5
10342 msgid "Number of clones"
10343 msgstr "Número de clones"
10345 #: modules/video_filter/clone.c:5
10346 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
10347 msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo"
10349 #: modules/video_filter/clone.c:5
10350 msgid "List of video output modules"
10351 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
10353 #: modules/video_filter/clone.c:6
10354 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
10355 msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar"
10357 #: modules/video_filter/clone.c:6
10358 msgid "Clone video filter"
10359 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
10361 #: modules/video_filter/crop.c:5
10362 msgid "Crop geometry (pixels)"
10363 msgstr "Cortar geometría (píxels)"
10365 #: modules/video_filter/crop.c:5
10367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
10368 "<left offset> + <top offset>."
10370 "Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como <ancho> x <alto> + "
10371 "<desplazamiento izquierdo> + <desplazamiento superior>."
10373 #: modules/video_filter/crop.c:5
10374 msgid "Automatic cropping"
10375 msgstr "Cortado automático"
10377 #: modules/video_filter/crop.c:5
10378 msgid "Activate automatic black border cropping."
10379 msgstr "Activar corte de borde negro automático."
10381 #: modules/video_filter/crop.c:6
10382 msgid "Crop video filter"
10383 msgstr "Cortar filtro de vídeo"
10385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10386 msgid "Deinterlace mode"
10387 msgstr "Modo desentrelazado"
10389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10390 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
10391 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
10393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10394 msgid "Deinterlacing video filter"
10395 msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo"
10397 #: modules/video_filter/distort.c:5
10398 msgid "Distort mode"
10399 msgstr "Modo de distorsión"
10401 #: modules/video_filter/distort.c:6
10402 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
10403 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
10405 #: modules/video_filter/distort.c:6
10409 #: modules/video_filter/distort.c:6
10413 #: modules/video_filter/distort.c:6
10414 msgid "Distort video filter"
10415 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
10417 #: modules/video_filter/invert.c:5
10418 msgid "Invert video filter"
10419 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
10421 #: modules/video_filter/logo.c:5
10422 msgid "Logo filename"
10423 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
10425 #: modules/video_filter/logo.c:5
10426 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
10427 msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)"
10429 #: modules/video_filter/logo.c:6
10430 msgid "X coordinate of the logo"
10431 msgstr "coordenada X del logotipo"
10433 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:6
10434 msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
10435 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo"
10437 #: modules/video_filter/logo.c:6
10438 msgid "Y coordinate of the logo"
10439 msgstr "Coordenada Y del logotipo"
10441 #: modules/video_filter/logo.c:6
10442 msgid "Transparency of the logo (255-0)"
10443 msgstr "Transparencia del logo (255-0)"
10445 #: modules/video_filter/logo.c:6
10446 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
10447 msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha."
10449 #: modules/video_filter/logo.c:6
10450 msgid "Logo video filter"
10451 msgstr "Logo del filtro de vídeo"
10453 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10454 msgid "Blur factor (1-127)"
10455 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
10457 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10458 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
10459 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127"
10461 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10462 msgid "Motion blur filter"
10463 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
10465 #: modules/video_filter/transform.c:5
10466 msgid "Transform type"
10467 msgstr "Tipo de transformación"
10469 #: modules/video_filter/transform.c:5
10470 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10471 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
10473 #: modules/video_filter/transform.c:6
10474 msgid "Rotate by 90 degrees"
10475 msgstr "Rotar 90 grados"
10477 #: modules/video_filter/transform.c:6
10478 msgid "Rotate by 180 degrees"
10479 msgstr "Rotar 180 grados"
10481 #: modules/video_filter/transform.c:6
10482 msgid "Rotate by 270 degrees"
10483 msgstr "Rotar 270 grados"
10485 #: modules/video_filter/transform.c:6
10486 msgid "Flip horizontally"
10487 msgstr "Voltear horizontalmente"
10489 #: modules/video_filter/transform.c:6
10490 msgid "Flip vertically"
10491 msgstr "Voltear verticalmente"
10493 #: modules/video_filter/transform.c:6
10494 msgid "Video transformation filter"
10495 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
10497 #: modules/video_filter/wall.c:5
10498 msgid "Number of columns"
10499 msgstr "Número de columnas"
10501 #: modules/video_filter/wall.c:5
10503 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
10505 "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo"
10507 #: modules/video_filter/wall.c:5
10508 msgid "Number of rows"
10509 msgstr "Número de filas"
10511 #: modules/video_filter/wall.c:5
10512 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
10514 "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo"
10516 #: modules/video_filter/wall.c:6
10517 msgid "Active windows"
10518 msgstr "Ventanas activas"
10520 #: modules/video_filter/wall.c:6
10521 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10522 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
10524 #: modules/video_filter/wall.c:6
10525 msgid "wall video filter"
10526 msgstr "filtro de vídeo de pared"
10528 #: modules/video_output/aa.c:5
10529 msgid "ASCII-art video output"
10530 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
10532 #: modules/video_output/caca.c:5
10533 msgid "color ASCII art video output"
10534 msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color"
10536 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10537 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10538 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
10540 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10542 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10543 "doesn't have any effect when using overlays."
10545 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
10546 "tiene efecto al usar cubiertas."
10548 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10549 msgid "Use video buffers in system memory"
10550 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
10552 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10554 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10555 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10556 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
10557 "doesn't have any effect when using overlays."
10559 "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No "
10560 "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de "
10561 "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta "
10562 "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
10564 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10565 msgid "Use triple buffering for overlays"
10566 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
10568 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10570 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
10571 "better video quality (no flickering)."
10573 "Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de "
10574 "vídeo mucho mejor (sin parpadeo)."
10576 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
10577 msgid "Name of desired display device"
10578 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
10580 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
10582 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
10583 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
10584 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10586 "En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato "
10587 "Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., "
10588 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10590 #: modules/video_output/directx/directx.c:14
10591 msgid "DirectX video output"
10592 msgstr "salida de vídeo DirectX"
10594 #: modules/video_output/fb.c:6
10595 msgid "Framebuffer device"
10596 msgstr "Aparato framebuffer"
10598 #: modules/video_output/fb.c:6
10600 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
10601 "(usually /dev/fb0)."
10603 "Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado "
10604 "(usualmente /dev/fb0)."
10606 #: modules/video_output/fb.c:7
10607 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10608 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
10610 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:5
10611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:5
10612 msgid "X11 display name"
10613 msgstr "nombre pantalla X11"
10615 #: modules/video_output/ggi.c:5
10617 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
10618 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
10620 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
10621 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
10623 #: modules/video_output/glide.c:6
10624 msgid "3dfx Glide video output"
10625 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
10627 #: modules/video_output/mga.c:5
10628 msgid "Matrox Graphic Array video output"
10629 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
10631 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:7
10632 msgid "QT Embedded display name"
10633 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
10635 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:8
10637 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
10638 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
10640 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
10641 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10643 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:11
10644 msgid "QT Embedded video output"
10645 msgstr "Salida de vídeo QT Integrado"
10647 #: modules/video_output/sdl.c:10
10648 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10649 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
10651 #: modules/video_output/svgalib.c:5
10652 msgid "SVGAlib video output"
10653 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
10655 #: modules/video_output/wingdi.c:8
10656 msgid "Windows GDI video output"
10657 msgstr "Salida de vídeo Widows GDI"
10659 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10660 msgid "Alternate fullscreen method"
10661 msgstr "Alternar método pantalla completa"
10663 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:5
10665 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
10667 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10668 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10669 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10670 "show on top of the video."
10672 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
10673 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
10674 "1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla "
10675 "completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el "
10677 "2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá "
10678 "mostrarse sobre el vídeo."
10680 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10682 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10683 "the value of the DISPLAY environment variable."
10685 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
10686 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10688 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10689 msgid "Use shared memory"
10690 msgstr "Usar memoria compartida"
10692 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10693 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10694 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
10696 #: modules/video_output/x11/x11.c:6
10697 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
10698 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
10700 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10702 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
10703 "0 for first screen, 1 for the second."
10705 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
10706 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
10708 #: modules/video_output/x11/x11.c:7
10709 msgid "X11 video output"
10710 msgstr "Salida de vídeo X11"
10712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10713 msgid "XVideo adaptor number"
10714 msgstr "Número de adaptador XVideo"
10716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10718 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10719 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10721 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
10722 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
10724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10725 msgid "XVimage chroma format"
10726 msgstr "Formato cromático XVimage"
10728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10730 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10731 "to improve performances by using the most efficient one."
10733 "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
10734 "de intentar mejoras usando el más eficiente."
10736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10737 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10738 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
10740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:8
10741 msgid "XVideo extension video output"
10742 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
10744 #: modules/visualization/goom.c:5
10745 msgid "Goom display width"
10746 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
10748 #: modules/visualization/goom.c:5
10749 msgid "Goom display height"
10750 msgstr "Altura a visualizar Goom"
10752 #: modules/visualization/goom.c:6
10754 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
10755 "will be prettier but more CPU intensive)."
10757 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
10758 "bonita pero más intensiva de CPU)."
10760 #: modules/visualization/goom.c:6
10761 msgid "Goom animation speed"
10762 msgstr "Velocidad de animación Goom"
10764 #: modules/visualization/goom.c:6
10765 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
10766 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
10768 #: modules/visualization/goom.c:7
10769 msgid "Goom effect"
10770 msgstr "efecto Goom"
10772 #: modules/visualization/visual/visual.c:3
10773 msgid "Effects list"
10774 msgstr "Lista de efectos"
10776 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10778 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
10779 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
10781 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
10782 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
10784 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10785 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10786 msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10788 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10789 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10790 msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10792 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10793 msgid "Number of bands"
10794 msgstr "Número de bandas"
10796 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10797 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
10798 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80."
10800 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10801 msgid "Band separator"
10802 msgstr "Separador de banda"
10804 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10805 msgid "Number of blank pixels between bands."
10806 msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas."
10808 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10809 msgid "Amplification"
10810 msgstr "Amplificación"
10812 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10813 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
10814 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
10816 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10817 msgid "Enable peaks"
10818 msgstr "Habilitar picos"
10820 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10821 msgid "Defines whether to draw peaks."
10822 msgstr "Define si se dibujan picos."
10824 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10825 msgid "Number of stars"
10826 msgstr "Número de estrellas"
10828 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10829 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
10830 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
10832 #: modules/visualization/visual/visual.c:7
10833 msgid "visualizer filter"
10834 msgstr "filtro de visualizador"
10836 #: modules/visualization/xosd.c:6
10837 msgid "Flip vertical position"
10838 msgstr "Voltear posición vertical"
10840 #: modules/visualization/xosd.c:6
10841 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
10842 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
10844 #: modules/visualization/xosd.c:6
10845 msgid "Vertical offset"
10846 msgstr "Desplazamiento vertical"
10848 #: modules/visualization/xosd.c:6
10849 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
10850 msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado"
10852 #: modules/visualization/xosd.c:7
10853 msgid "Shadow offset"
10854 msgstr "Desplazamiento de sombra"
10856 #: modules/visualization/xosd.c:7
10857 msgid "Offset in pixels of the shadow"
10858 msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra"
10860 #: modules/visualization/xosd.c:7
10861 msgid "Font used to display text in the xosd output"
10862 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
10864 #: modules/visualization/xosd.c:8
10865 msgid "XOSD interface"
10866 msgstr "interfaz XOSD"
10869 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
10871 #~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/"
10874 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
10875 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite"
10878 #~ msgstr "más lento"
10884 #~ msgstr "más rápido"
10886 #~ msgid "DVD (menus support)"
10887 #~ msgstr "DVD (soporte de menús)"
10890 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
10891 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
10892 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
10893 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
10895 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
10896 #~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de "
10897 #~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación "
10898 #~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares."
10900 #~ msgid "Destination aspect ratio"
10901 #~ msgstr "Relación de aspecto de destino"
10904 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
10905 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
10906 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
10907 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10908 #~ "expressing pixel squareness."
10910 #~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus "
10911 #~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto "
10912 #~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como "
10913 #~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10914 #~ "expresando cuadratura de píxel."
10916 #~ msgid "Includes subdirectories?"
10917 #~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?"
10920 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
10921 #~ "value should be set in miliseconds units."
10923 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. "
10924 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10927 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
10928 #~ "value should be set in miliseconds units."
10930 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. "
10931 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10933 #~ msgid "Dummy stream ouput"
10934 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
10936 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
10937 #~ msgstr "Croma no implementado: RV16"
10939 #~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
10940 #~ msgstr "Croma no implementado: RV32"
10942 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
10943 #~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno"
10945 #~ msgid "Truncated stream"
10946 #~ msgstr "Volcado truncado"
10948 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
10949 #~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado"
10952 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
10953 #~ "value should be set in miliseconds units."
10955 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. "
10956 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10959 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
10960 #~ "value should be set in miliseconds units."
10962 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. "
10963 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10965 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
10966 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
10968 #~ msgid "UTC date"
10969 #~ msgstr "Fecha UTC"
10971 #~ msgid "Number of streams"
10972 #~ msgstr "Número de volcados"
10974 #~ msgid "Codec name"
10975 #~ msgstr "Nombre del códec"
10977 #~ msgid "Codec setting"
10978 #~ msgstr "Configuración de códec"
10980 #~ msgid "Codec info"
10981 #~ msgstr "Info de códec"
10983 #~ msgid "Codec download"
10984 #~ msgstr "Descarga de códec"
10990 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
10991 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
10993 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
10994 #~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
10996 #~ msgid "Use OpenGL"
10997 #~ msgstr "Usar OpenGL"
10999 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
11001 #~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla."
11006 #~ msgid "Open a skin file."
11007 #~ msgstr "Abrir un archivo de piel."
11009 #~ msgid "Quick file open"
11010 #~ msgstr "Abrir archivo rápido"
11012 #~ msgid "Advanced open"
11013 #~ msgstr "Abrir avanzado"
11015 #~ msgid "Open a network stream"
11016 #~ msgstr "Abrir un volcado de red"
11018 #~ msgid "Open a satellite stream"
11019 #~ msgstr "Abrir un volcado satélite"
11021 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
11022 #~ msgstr "Expulsar DVD/CD"
11024 #~ msgid "Exit this program"
11025 #~ msgstr "Salir del programa"
11027 #~ msgid "Open the streaming wizard"
11028 #~ msgstr "Abrir el asistente de volcado"
11030 #~ msgid "Open other types of inputs"
11031 #~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas"
11033 #~ msgid "Open the playlist"
11034 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11036 #~ msgid "Show the program logs"
11037 #~ msgstr "Mostrar registros del programa"
11039 #~ msgid "Show information about the file being played"
11040 #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta"
11042 #~ msgid "Go to the preferences menu"
11043 #~ msgstr "Ir al menú de preferencias"
11045 #~ msgid "Shows the extended GUI"
11046 #~ msgstr "Muestra la GUI extendida"
11048 #~ msgid "About this program"
11049 #~ msgstr "Acerca de este programa"
11051 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
11052 #~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..."
11057 #~ msgid "Visualisations"
11058 #~ msgstr "Visualizaciones"
11060 #~ msgid "Video for Linux"
11061 #~ msgstr "Vídeo para Linux"
11064 #~ msgstr "Cámara web"
11067 #~ msgstr "Tarjeta TV"
11069 #~ msgid "Video device type"
11070 #~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo"
11072 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
11073 #~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web"
11078 #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
11079 #~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo"
11081 #~ msgid "Advanced settings..."
11082 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
11084 #~ msgid "Toggle enabled"
11085 #~ msgstr "Cambiar habilitado"
11087 #~ msgid "Advanced video device options"
11088 #~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo"
11090 #~ msgid "Video device MRL"
11091 #~ msgstr "MRL de aparato de vídeo"
11094 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11095 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11096 #~ "controls below"
11098 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11100 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
11101 #~ "controles de abajo."
11103 #~ msgid "Common options"
11104 #~ msgstr "Opciones comunes"
11106 #~ msgid "Standard of the analog signal"
11107 #~ msgstr "Estándar de la señal analógica"
11109 #~ msgid "Frequency (kHz)"
11110 #~ msgstr "Frecuencia (kHz)"
11112 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
11113 #~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz"
11115 #~ msgid "Audio options"
11116 #~ msgstr "Opciones de audio"
11118 #~ msgid "Audio device"
11119 #~ msgstr "Aparato de audio"
11121 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
11122 #~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo"
11124 #~ msgid "Bitrate options"
11125 #~ msgstr "Opciones de tasa de bits"
11127 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
11128 #~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado"
11130 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
11131 #~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado"
11133 #~ msgid "Native playlist exporter"
11134 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa"
11136 #~ msgid "scope effect"
11137 #~ msgstr "efecto de alcance"
11140 #~ msgstr "pantalla"
11143 #~ msgstr "archivo"
11145 #~ msgid "VLC plugins preferences"
11146 #~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC"
11148 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
11149 #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)"
11151 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
11152 #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
11154 #~ msgid "Audio CD demux"
11155 #~ msgstr "Demux de CD de audio"
11157 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
11158 #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional"
11160 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
11161 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
11163 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
11164 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
11166 #~ msgid "use diseqc with antenna"
11167 #~ msgstr "usar diseqc con antena"
11169 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
11170 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
11172 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
11173 #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)"
11175 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
11176 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
11178 #~ msgid "udp stream output"
11179 #~ msgstr "salida de volcado udp"
11181 #~ msgid "headphone"
11182 #~ msgstr "auriculares"
11184 #~ msgid "subtitles"
11185 #~ msgstr "subtítulos"
11187 #~ msgid "subtitles decoder"
11188 #~ msgstr "decodificador de subtítulos"
11190 #~ msgid "Corba control"
11191 #~ msgstr "Control Corba"
11193 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
11194 #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón"
11196 #~ msgid "HTTP remote control"
11197 #~ msgstr "Control remoto HTTP"
11200 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
11201 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11203 #~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en "
11204 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11206 #~ msgid "NT service"
11207 #~ msgstr "Servicio NT"
11209 #~ msgid "Remote control"
11210 #~ msgstr "Control remoto"
11213 #~ msgstr "Longitud"
11215 #~ msgid "Dump file name"
11216 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11218 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
11219 #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv"
11221 #~ msgid "MP4 demuxer"
11222 #~ msgstr "Demuxor MP4"
11224 #~ msgid "Alternrock"
11225 #~ msgstr "Rock Altern."
11227 #~ msgid "Play List"
11228 #~ msgstr "Lista de Reproducción"
11230 #~ msgid "Shuffle On"
11231 #~ msgstr "Mezclar Activo"
11233 #~ msgid "Shuffle Off"
11234 #~ msgstr "Mezclar No Activo"
11236 #~ msgid "Repeat On"
11237 #~ msgstr "Repetir Activo"
11240 #~ msgstr "Reproducción Constante Activada"
11242 #~ msgid "Loop Off"
11243 #~ msgstr "Reproducción Constante No Activada"
11246 #~ msgstr "Mezclar"
11248 #~ msgid "Repeat Item"
11249 #~ msgstr "Repetir Objeto"
11251 #~ msgid "Repeat Playlist"
11252 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
11254 #~ msgid "VLC Media Player"
11255 #~ msgstr "Reproductor de Medios VLC"
11257 #~ msgid "Quick &Open ..."
11258 #~ msgstr "Abrir Rápid&o..."
11260 #~ msgid "&About..."
11261 #~ msgstr "&Acerca de..."
11263 #~ msgid "Stop current playlist item"
11264 #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción"
11266 #~ msgid "Play current playlist item"
11267 #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción"
11269 #~ msgid "Pause current playlist item"
11270 #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción"
11275 #~ msgid "Image adjust"
11276 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
11279 #~ msgstr "Proporción"
11281 #~ msgid "Item informations"
11282 #~ msgstr "Informaciones de objeto"
11284 #~ msgid "Simple &Open ..."
11285 #~ msgstr "Abrir Simple...: &O"
11288 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
11290 #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con "
11293 #~ msgid "&Randomize Playlist"
11294 #~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria"
11297 #~ msgstr "Borrar: &D"
11300 #~ msgstr "Reproducción Constante"
11302 #~ msgid "Repeat one"
11303 #~ msgstr "Repetir uno"
11305 #~ msgid "Reset config file"
11306 #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración"
11308 #~ msgid "Open subtitles file"
11309 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11312 #~ msgstr "Fuentes"
11314 #~ msgid "log filename"
11315 #~ msgstr "nombrearchivo registro"
11317 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
11318 #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..."
11320 #~ msgid "Dummy stream"
11321 #~ msgstr "Volcado dummy"
11323 #~ msgid "ES stream"
11324 #~ msgstr "Volcado ES"
11326 #~ msgid "Gather stream"
11327 #~ msgstr "Acumular volcado"
11329 #~ msgid "Transrate stream"
11330 #~ msgstr "Transvalorar volcado"
11332 #~ msgid "Set image hue"
11333 #~ msgstr "Pon color de imagen"
11335 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
11336 #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo"
11342 #~ msgstr "descartar"
11344 #~ msgid "video deinterlacing filter"
11345 #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo"
11348 #~ msgstr "Distorsionar"
11350 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
11351 #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo"
11353 #~ msgid "dithering mode"
11354 #~ msgstr "modo de desenfoque"
11356 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
11357 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2"
11359 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
11360 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4"
11362 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
11363 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8"
11365 #~ msgid "Random dithering"
11366 #~ msgstr "Desenfoque aleatorio"
11368 #~ msgid "Frame Buffer"
11369 #~ msgstr "Búfer de Fotograma"
11371 #~ msgid "visualizer"
11372 #~ msgstr "visualizador"
11374 #~ msgid "XOSD module"
11375 #~ msgstr "módulo XOSD"
11377 #~ msgid "xosd interface"
11378 #~ msgstr "interfaz xosd"
11381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11382 #~ "external call 1\n"
11384 #~ "packet assembly info 4\n"
11385 #~ "image bitmaps 8\n"
11386 #~ "image transformations 16\n"
11387 #~ "misc info 32\n"
11389 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11390 #~ "llamada externa 1\n"
11391 #~ "toda llamada 2\n"
11392 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
11393 #~ "mapa de bits de imagen 8\n"
11394 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
11395 #~ "info miscelánea 32\n"
11397 #~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team"
11398 #~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11400 #~ msgid "CD Audio demux"
11401 #~ msgstr "Demux de Audio CD"
11403 #~ msgid "CD Audio device"
11404 #~ msgstr "Aparato de CD de Audio"
11406 #~ msgid "Sample Rate"
11407 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
11409 #~ msgid "Bits Per Sample"
11410 #~ msgstr "Pits Por Muestra"
11412 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
11413 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos"
11415 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
11416 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto"
11418 #~ msgid "avi-demuxer"
11419 #~ msgstr "demuxer-avi"
11421 #~ msgid "Gtk2 interface"
11422 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
11434 #~ msgstr "ventana1"
11437 #~ msgstr "_Editar"
11440 #~ msgstr "_Acerca de"
11448 #~ msgid "SAP Announce"
11449 #~ msgstr "Anuncio SAP"
11451 #~ msgid "SLP Announce"
11452 #~ msgstr "Anuncio SLP"
11454 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
11455 #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo"
11457 #~ msgid "Asf muxer"
11458 #~ msgstr "Muxer Asf"
11460 #~ msgid "Avi muxer"
11461 #~ msgstr "Muxer Avi"
11463 #~ msgid "Logo File"
11464 #~ msgstr "Archivo Logo"
11466 #~ msgid "y position of the logo"
11467 #~ msgstr "Posición y del logotipo"
11469 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
11470 #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares"
11472 #~ msgid "CD-ROM device name"
11473 #~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM"
11475 #~ msgid "VCD device name"
11476 #~ msgstr "Nombre de aparato VCD"
11478 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11479 #~ msgstr "Abre un DVD o VCD"
11481 #~ msgid "Always float on top"
11482 #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo"
11484 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
11485 #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas."
11487 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11488 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
11491 #~ msgstr "sin info"
11494 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11496 #~ "external call 2\n"
11500 #~ "libcdio (20) 32\n"
11501 #~ "seeks (40) 64\n"
11502 #~ "still (80) 128\n"
11503 #~ "vcdinfo (100) 256\n"
11505 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11507 #~ "llamada externa 2\n"
11508 #~ "toda llamada 4\n"
11511 #~ "libcdio (20) 32\n"
11512 #~ "búsquedas (40) 64\n"
11513 #~ "still (80) 128\n"
11514 #~ "vcdinfo (100) 256\n"
11516 #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]"
11517 #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
11519 #~ msgid "Rewind stream"
11520 #~ msgstr "Rebobinar volcado"
11522 #~ msgid "Forward stream"
11523 #~ msgstr "Adelantar volcado"
11525 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
11526 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11531 #~ msgid "Automatically play file"
11532 #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente"
11534 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
11535 #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org"
11538 #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
11539 #~ "input from local or network sources."
11541 #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que "
11542 #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red."
11544 #~ msgid "FileInfo"
11545 #~ msgstr "InfoArchivo"
11547 #~ msgid "&File info..."
11548 #~ msgstr "In&fo de Archivo..."
11550 #~ msgid "&Miscellaneous"
11551 #~ msgstr "&Miscelánea"
11553 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
11554 #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4"
11556 #~ msgid "Input Type"
11557 #~ msgstr "Tipo de Entrada"
11559 #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
11560 #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)"
11562 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
11563 #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1"
11565 #~ msgid "Bit Rate"
11566 #~ msgstr "Tasa de Bits"
11568 #~ msgid "Frame Rate"
11569 #~ msgstr "Tasa de Fotograma"
11571 #~ msgid "Bit Count"
11572 #~ msgstr "Cuenta de Bits"
11575 #~ msgstr "Anchura"
11581 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11582 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
11583 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
11584 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
11585 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
11587 #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, "
11588 #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC "
11589 #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar "
11590 #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa "
11591 #~ "para los tipos que no especificaste."
11593 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
11594 #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida"
11597 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11598 #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. "
11600 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
11601 #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida"
11603 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
11604 #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg"
11606 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
11607 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)"
11609 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
11610 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)"
11612 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
11613 #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)"
11615 #~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
11616 #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge"
11618 #~ msgid "Avg. byterate"
11619 #~ msgstr "Tasa promedio de bytes"
11624 #~ msgid "Bits Per Pixel"
11625 #~ msgstr "Bits Por Píxel"
11627 #~ msgid "Image Size"
11628 #~ msgstr "Tamaño de Imagen"
11630 #~ msgid "X pixels per meter"
11631 #~ msgstr "X píxels por metro"
11633 #~ msgid "Y pixels per meter"
11634 #~ msgstr "Y píxels por metro"
11636 #~ msgid "Frame Per Second"
11637 #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo"
11639 #~ msgid "Average Bitrate"
11640 #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio"
11642 #~ msgid "SDP demuxer/reader"
11643 #~ msgstr "Demuxor/lector SDP"
11645 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
11646 #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar"
11649 #~ msgstr "Volcado:"
11652 #~ msgstr "cliente"
11654 #~ msgid "Device :"
11655 #~ msgstr "Aparato :"
11658 #~ msgstr "Códec :"
11660 #~ msgid "&Eject Disc"
11661 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
11663 #~ msgid "Capture input stream"
11664 #~ msgstr "Capturar volcado de entrada"
11666 #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
11667 #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo"
11669 #~ msgid "No IPv4-SAP listening"
11670 #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP"
11672 #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
11673 #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4"
11675 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
11676 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)"
11678 #~ msgid "Audio encoding codec"
11679 #~ msgstr "Códec codificador de audio"
11681 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
11682 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)"
11685 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
11686 #~ "enable this option."
11688 #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los "
11689 #~ "abras, entonces habilita esta opción."
11691 #~ msgid "Encoders"
11692 #~ msgstr "Codificadores"
11694 #~ msgid "print help"
11695 #~ msgstr "imprimir ayuda"
11697 #~ msgid "print detailed help"
11698 #~ msgstr "imprimir ayuda detallada"
11700 #~ msgid "print help on module"
11701 #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo"
11703 #~ msgid "A52 downmix module"
11704 #~ msgstr "Módulo A52 downmix"
11706 #~ msgid "A52 IMDCT module"
11707 #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT"
11709 #~ msgid "software A52 decoder"
11710 #~ msgstr "decodificador por software A52"
11712 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
11713 #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix"
11715 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
11716 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix"
11718 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
11719 #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT"
11721 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
11722 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT"
11724 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
11725 #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II"
11727 #~ msgid "classic IDCT"
11728 #~ msgstr "IDCT clásico"
11730 #~ msgid "motion compensation"
11731 #~ msgstr "compensación de movimiento"
11733 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
11734 #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!"
11736 #~ msgid "MMX motion compensation"
11737 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX"
11739 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
11740 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT"
11742 #~ msgid "IDCT module"
11743 #~ msgstr "módulo IDCT"
11746 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
11747 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
11750 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador "
11751 #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el "
11752 #~ "mejor módulo posible."
11754 #~ msgid "Motion compensation module"
11755 #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento"
11758 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
11759 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
11760 #~ "best module available."
11762 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento "
11763 #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es "
11764 #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible."
11766 #~ msgid "Use additional processors"
11767 #~ msgstr "Usar procesadores adicionales"
11770 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
11771 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
11773 #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador "
11774 #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de "
11777 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11778 #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11781 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
11782 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
11783 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
11786 #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los "
11787 #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más "
11788 #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada."
11790 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
11791 #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II"
11794 #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X "
11795 #~ "the number of the joystick"
11797 #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X "
11798 #~ "el número del joystick"
11800 #~ msgid "Wait before repeat time"
11801 #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición"
11803 #~ msgid "AAC stream demuxer"
11804 #~ msgstr "Demuxer de volcado AAC"
11806 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
11807 #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)"
11809 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
11810 #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+"
11812 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
11813 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11816 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
11817 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
11819 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n"
11820 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
11821 #~ "fuente de red."
11823 #~ msgid "Close Menu"
11824 #~ msgstr "Cerrar Menú"
11829 #~ msgid "No configuration options available"
11830 #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles"
11832 #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
11833 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II"
11835 #~ msgid "Encoder wrapper"
11836 #~ msgstr "Envoltura codificadora"
11838 #~ msgid "X11 MGA video output"
11839 #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA"
11841 #~ msgid "&Program"
11842 #~ msgstr "&Programa"