]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* po/es.po: updated Spanish translation by Javier Varela Calvo. (hi goon!)
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
3
4 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-21 11:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18 #: include/vlc_help.h:3
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias VLC"
21
22 #: include/vlc_help.h:3
23 msgid ""
24 "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25 "module in the Modules section.\n"
26 "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr ""
28 "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29 "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
30 "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31
32 #: include/vlc_help.h:3
33 msgid "VLC modules preferences"
34 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
35
36 #: include/vlc_help.h:4
37 msgid ""
38 "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
39 "Modules are sorted by type."
40 msgstr ""
41 "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
42 "Los módulos se ordenan por tipo."
43
44 #: include/vlc_help.h:4
45 msgid "Access modules settings"
46 msgstr "Opciones de módulos de acceso"
47
48 #: include/vlc_help.h:4
49 msgid ""
50 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
51 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
52 msgstr ""
53 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
54 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
55
56 #: include/vlc_help.h:5
57 msgid "Audio filters settings"
58 msgstr "Opciones de filtros de audio"
59
60 #: include/vlc_help.h:5
61 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
62 msgstr ""
63 "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí."
64
65 #: include/vlc_help.h:5
66 msgid "Audio output modules settings"
67 msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
68
69 #: include/vlc_help.h:5
70 msgid "These are general settings for audio output modules."
71 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
72
73 #: include/vlc_help.h:6
74 msgid "Audio encoders settings"
75 msgstr "Opciones de codificadores de audio"
76
77 #: include/vlc_help.h:6
78 msgid "These are general settings for audio encoding modules."
79 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio"
80
81 #: include/vlc_help.h:6
82 msgid "Chroma modules settings"
83 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
84
85 #: include/vlc_help.h:6
86 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
87 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
88
89 #: include/vlc_help.h:6
90 msgid "Decoder modules settings"
91 msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
92
93 #: include/vlc_help.h:7
94 msgid ""
95 "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
96 "preferred subtitles."
97 msgstr ""
98 "En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus "
99 "subtítulos preferidos."
100
101 #: include/vlc_help.h:7
102 msgid "Demuxers settings"
103 msgstr "Opciones de demuxers"
104
105 #: include/vlc_help.h:7
106 msgid "These settings affect demuxer modules."
107 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer."
108
109 #: include/vlc_help.h:7
110 msgid "Demuxers settings (new generation)"
111 msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)"
112
113 #: include/vlc_help.h:7
114 msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
115 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación."
116
117 #: include/vlc_help.h:7
118 msgid "Interface plugins settings"
119 msgstr "Opciones de plugins de interfaz"
120
121 #: include/vlc_help.h:8
122 msgid ""
123 "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
124 "here."
125 msgstr ""
126 "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
127 "configurarse aquí."
128
129 #: include/vlc_help.h:8
130 msgid "Stream output access modules settings"
131 msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
132
133 #: include/vlc_help.h:8
134 msgid ""
135 "In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
136 "access module."
137 msgstr ""
138 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
139 "salida de volcado UDP."
140
141 #: include/vlc_help.h:8
142 msgid "Subtitle demuxer settings"
143 msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos"
144
145 #: include/vlc_help.h:9
146 msgid ""
147 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
148 "example by setting the subtitles type or file name."
149 msgstr ""
150 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
151 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
152
153 #: include/vlc_help.h:9
154 msgid "Text renderer settings"
155 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
156
157 #: include/vlc_help.h:9
158 msgid ""
159 "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
160 "(to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para "
163 "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
164
165 #: include/vlc_help.h:9
166 msgid "Video output modules settings"
167 msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
168
169 #: include/vlc_help.h:10
170 msgid ""
171 "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
172 "here."
173 msgstr ""
174 "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí."
175
176 #: include/vlc_help.h:10
177 msgid "Video filters settings"
178 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
179
180 #: include/vlc_help.h:10
181 msgid ""
182 "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
183 "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
184 msgstr ""
185 "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse "
186 "aquí.\n"
187 "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
188 "contraste/color/saturación."
189
190 #: include/vlc_help.h:11
191 msgid "No help available"
192 msgstr "Sin ayuda disponible"
193
194 #: include/vlc_help.h:11
195 msgid "No help is available for these modules"
196 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
197
198 #: include/vlc_interface.h:13
199 msgid ""
200 "\n"
201 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
202 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
206 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
207 "\"vlc -I wxwin\"\n"
208
209 #: include/vlc_interface.h:16
210 msgid ""
211 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
212 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
213 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
214 "\n"
215 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
216 "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
217 "\n"
218 "For more information, have a look at the web site."
219 msgstr ""
220 "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y "
221 "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-"
222 "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios "
223 "protocolos de volcado.\n"
224 ".\n"
225 "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
226 "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para "
227 "redes de gran ancho de banda.\n"
228 "\n"
229 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
230
231 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:10
232 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:42
233 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:42
234 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:196
236 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:142
237 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:14
238 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:56
239 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
240 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:115
241 #: modules/mux/asf.c:4
242 msgid "Title"
243 msgstr "Título"
244
245 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:10
246 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:75
247 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:11
248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:50
249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17
251 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:16
252 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17
253 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
254 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6
255 #: modules/mux/asf.c:4
256 msgid "Author"
257 msgstr "Autor"
258
259 #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:36
260 #: modules/access/cdda/access.c:42
261 msgid "Artist"
262 msgstr "Artista"
263
264 #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:37
265 #: modules/access/cdda/access.c:77
266 msgid "Genre"
267 msgstr "Género"
268
269 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:4
270 msgid "Copyright"
271 msgstr ""
272
273 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:35
274 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:4
275 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:13
276 msgid "Description"
277 msgstr "Descripción"
278
279 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:5
280 msgid "Rating"
281 msgstr "Puntuación"
282
283 #: include/vlc_meta.h:3
284 msgid "Date"
285 msgstr "Fecha"
286
287 #: include/vlc_meta.h:3
288 msgid "Setting"
289 msgstr "Opción"
290
291 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:176
292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:230
293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:208
294 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:16
295 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:72
296 msgid "URL"
297 msgstr ""
298
299 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:7
300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
301 msgid "Language"
302 msgstr "Lenguaje"
303
304 #: include/vlc_meta.h:3
305 msgid "Codec Name"
306 msgstr "Nombre del Códec"
307
308 #: include/vlc_meta.h:4
309 msgid "Codec Description"
310 msgstr "Descripción del Códec"
311
312 #: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:58
313 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:63
314 msgid "Visualizations"
315 msgstr "Visualizaciones"
316
317 #: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:69
318 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9
319 msgid "Disable"
320 msgstr "Deshabilitar"
321
322 #: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:65
323 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:18
324 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:25
325 msgid "Random"
326 msgstr "Aleatorio"
327
328 #: src/audio_output/input.c:11
329 msgid "Scope"
330 msgstr "Osciloscopio"
331
332 #: src/audio_output/input.c:11
333 msgid "Spectrum"
334 msgstr "Espectrómetro"
335
336 #: src/audio_output/input.c:11
337 msgid "Goom"
338 msgstr ""
339
340 #: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:15
341 msgid "Audio filters"
342 msgstr "Filtros de audio"
343
344 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:12
345 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:57
346 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
347 msgid "Audio Channels"
348 msgstr "Canales de Audio"
349
350 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:14
351 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:44
352 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:18
353 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:38
354 msgid "Stereo"
355 msgstr "Estéreo"
356
357 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:14
358 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8
359 msgid "Left"
360 msgstr "Izquierdo"
361
362 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:14
363 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:8
364 msgid "Right"
365 msgstr "Derecho"
366
367 #: src/audio_output/output.c:13
368 msgid "Dolby Surround"
369 msgstr "Sonido Dolby"
370
371 #: src/audio_output/output.c:14
372 msgid "Reverse stereo"
373 msgstr "Estéreo Invertido"
374
375 #: src/extras/getopt.c:63
376 #, c-forma
377 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
378 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
379
380 #: src/extras/getopt.c:66
381 #, c-forma
382 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
383 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
384
385 #: src/extras/getopt.c:66
386 #, c-forma
387 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
388 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
389
390 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:85
391 #, c-forma
392 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
393 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
394
395 #: src/extras/getopt.c:71
396 #, c-forma
397 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
398 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
399
400 #: src/extras/getopt.c:71
401 #, c-forma
402 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
403 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
404
405 #: src/extras/getopt.c:74
406 #, c-forma
407 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
408 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
409
410 #: src/extras/getopt.c:74
411 #, c-forma
412 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
413 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
414
415 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:90
416 #, c-forma
417 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
418 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
419
420 #: src/extras/getopt.c:82
421 #, c-forma
422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
423 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
424
425 #: src/extras/getopt.c:84
426 #, c-forma
427 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
428 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
429
430 #: src/input/control.c:26
431 #, c-forma
432 msgid "Bookmark %i"
433 msgstr "Favorito %i"
434
435 #: src/input/es_out.c:30
436 msgid "Stream "
437 msgstr "Volcado "
438
439 #: src/input/es_out.c:34
440 #, c-forma
441 msgid "Stream %d"
442 msgstr "Volcado %d"
443
444 #: src/input/es_out.c:35
445 msgid "Codec"
446 msgstr "Códec"
447
448 #: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:40
449 #: modules/gui/macosx/output.m:14
450 msgid "Type"
451 msgstr "Tipo"
452
453 #: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:21
454 #: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
456 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:15
457 msgid "Audio"
458 msgstr "Audio"
459
460 #: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:14
461 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:48
462 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:16
463 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:75
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Canales"
466
467 #: src/input/es_out.c:37
468 msgid "Sample rate"
469 msgstr "Tasa de Muestra"
470
471 #: src/input/es_out.c:37
472 #, c-forma
473 msgid "%d Hz"
474 msgstr ""
475
476 #: src/input/es_out.c:37
477 msgid "Bits per sample"
478 msgstr "Bits por muestra"
479
480 #: src/input/es_out.c:38
481 msgid "Bitrate"
482 msgstr "Tasa de Bits"
483
484 #: src/input/es_out.c:38
485 #, c-forma
486 msgid "%d bps"
487 msgstr ""
488
489 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:79
490 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:129
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:15
492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:9
493 msgid "Video"
494 msgstr "Vídeo"
495
496 #: src/input/es_out.c:39
497 msgid "Resolution"
498 msgstr "Resolución"
499
500 #: src/input/es_out.c:39
501 msgid "Display resolution"
502 msgstr "Resolución de pantalla"
503
504 #: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:21
505 #: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:197
506 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:119
507 msgid "Subtitle"
508 msgstr "Subtítulo"
509
510 #: src/input/input.c:26
511 msgid "Bookmark"
512 msgstr "Favorito"
513
514 #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30
515 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:11
516 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:36
517 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:37
518 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:38
519 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:40
520 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:76
521 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:132
522 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:50
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:14
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:17
525 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:17
526 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:6
527 msgid "General"
528 msgstr ""
529
530 #: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8
533 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50
534 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:157
535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:228
536 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:61
537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:274
538 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:311
539 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:25
540 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:20
541 #: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:36
542 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
543 msgid "File"
544 msgstr "Archivo"
545
546 #: src/input/input.c:999 src/input/input.c:100
547 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:23
548 #: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:7
549 msgid "Stream"
550 msgstr "Volcado"
551
552 #: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:30
553 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:41
554 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
556 msgid "Duration"
557 msgstr "Duración"
558
559 #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:14
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:56
562 msgid "Program"
563 msgstr "Programa"
564
565 #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:20
566 #: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:127
567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
568 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:143
569 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:56
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:15
571 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:116
572 msgid "Chapter"
573 msgstr "Capítulo"
574
575 #: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:120
576 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27
577 msgid "Navigation"
578 msgstr "Navegación"
579
580 #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:59
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
582 msgid "Video Track"
583 msgstr "Pista de Vídeo"
584
585 #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:57
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
587 msgid "Audio Track"
588 msgstr "Pista de Audio"
589
590 #: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:59
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
592 msgid "Subtitles Track"
593 msgstr "Pista de Subtítulos"
594
595 #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:36
596 #, c-forma
597 msgid "Title %i"
598 msgstr "Título %i"
599
600 #: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:37
601 #, c-forma
602 msgid "Chapter %i"
603 msgstr "Capítulo %i"
604
605 #: src/input/input_programs.c:39
606 msgid "Next title"
607 msgstr "Título siguiente"
608
609 #: src/input/input_programs.c:39
610 msgid "Previous title"
611 msgstr "Título anterior"
612
613 #: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
614 msgid "Next chapter"
615 msgstr "Capítulo siguiente"
616
617 #: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
618 msgid "Previous chapter"
619 msgstr "Capítulo anterior"
620
621 #: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:70
622 #, c-forma
623 msgid "Track %i"
624 msgstr "Pista %i"
625
626 #: src/interface/interface.c:26
627 msgid "Switch interface"
628 msgstr "Cambiar interfaz"
629
630 #: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:52
631 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
632 msgid "Add Interface"
633 msgstr "Añadir Interfaz"
634
635 #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:37
636 msgid "C"
637 msgstr "es"
638
639 #: src/libvlc.c:30
640 msgid "Help options"
641 msgstr "Opciones de Ayuda"
642
643 #: src/libvlc.c:32
644 #, c-forma
645 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
646 msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
647
648 #: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:118
649 msgid "string"
650 msgstr "cadena"
651
652 #: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:115
653 msgid "integer"
654 msgstr "integral"
655
656 #: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:117
657 msgid "float"
658 msgstr "flotante"
659
660 #: src/libvlc.c:141
661 msgid " (default enabled)"
662 msgstr " (por defecto habilitado)"
663
664 #: src/libvlc.c:141
665 msgid " (default disabled)"
666 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
667
668 #: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:160
669 #, c-forma
670 msgid ""
671 "\n"
672 "Press the RETURN key to continue...\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
676
677 #: src/libvlc.c:155
678 #, c-forma
679 msgid ""
680 "Usage: %s [options] [items]...\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
684 "\n"
685
686 #: src/libvlc.c:155
687 #, c-forma
688 msgid "[module]              [description]\n"
689 msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
690
691 #: src/libvlc.c:160
692 #, c-forma
693 msgid ""
694 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
695 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
696 "see the file named COPYING for details.\n"
697 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
698 msgstr ""
699 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
700 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
701 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
702 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
703
704 #: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:8
705 msgid "Auto"
706 msgstr "Automático"
707
708 #: src/libvlc.h:3
709 msgid "American"
710 msgstr "Americano"
711
712 #: src/libvlc.h:3
713 msgid "British"
714 msgstr "Británico"
715
716 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:16
717 msgid "Spanish"
718 msgstr "Español"
719
720 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:8
721 msgid "German"
722 msgstr "Alemán"
723
724 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:7
725 msgid "French"
726 msgstr "Francés"
727
728 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9
729 msgid "Hungarian"
730 msgstr "Húngaro"
731
732 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:9
733 msgid "Italian"
734 msgstr "Italiano"
735
736 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:10
737 msgid "Japanese"
738 msgstr "Japonés"
739
740 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:6
741 msgid "Dutch"
742 msgstr "Holandés"
743
744 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:13
745 msgid "Norwegian"
746 msgstr "Noruego"
747
748 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:14
749 msgid "Polish"
750 msgstr "Polaco"
751
752 #: src/libvlc.h:3
753 msgid "Brazilian"
754 msgstr "Brasileño"
755
756 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:15
757 msgid "Russian"
758 msgstr "Ruso"
759
760 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:17
761 msgid "Swedish"
762 msgstr "Sueco"
763
764 #: src/libvlc.h:4
765 msgid ""
766 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
767 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
768 "various related options."
769 msgstr ""
770 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
771 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
772 "definir varias opciones relacionadas."
773
774 #: src/libvlc.h:5
775 msgid "Interface module"
776 msgstr "Módulo de interfaz"
777
778 #: src/libvlc.h:5
779 msgid ""
780 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
781 "The default behavior is to automatically select the best module available."
782 msgstr ""
783 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
784 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
785 "posible."
786
787 #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:4
788 msgid "Extra interface modules"
789 msgstr "Módulos extra de interfaz"
790
791 #: src/libvlc.h:5
792 msgid ""
793 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
794 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
795 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
796 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
797 msgstr ""
798 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
799 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
800 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
801 "sap, rc, http o screensaver)"
802
803 #: src/libvlc.h:6
804 msgid "Verbosity (0,1,2)"
805 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
806
807 #: src/libvlc.h:6
808 msgid ""
809 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
810 "1=warnings, 2=debug)."
811 msgstr ""
812 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
813 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
814
815 #: src/libvlc.h:6
816 msgid "Be quiet"
817 msgstr "Cállate"
818
819 #: src/libvlc.h:7
820 msgid "This options turns off all warning and information messages."
821 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
822
823 #: src/libvlc.h:7
824 msgid ""
825 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
826 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
827 msgstr ""
828 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
829 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
830
831 #: src/libvlc.h:7
832 msgid "Color messages"
833 msgstr "Mensajes de color"
834
835 #: src/libvlc.h:8
836 msgid ""
837 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
838 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
839 msgstr ""
840 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
841 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
842
843 #: src/libvlc.h:8
844 msgid "Show advanced options"
845 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
846
847 #: src/libvlc.h:8
848 msgid ""
849 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
850 "all the available options, including those that most users should never "
851 "touch."
852 msgstr ""
853 "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda "
854 "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar."
855
856 #: src/libvlc.h:8
857 msgid "Interface default search path"
858 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
859
860 #: src/libvlc.h:9
861 msgid ""
862 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
863 "when looking for a file."
864 msgstr ""
865 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
866 "un archivo."
867
868 #: src/libvlc.h:9
869 msgid "Modules search path"
870 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
871
872 #: src/libvlc.h:9
873 msgid ""
874 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
875 "modules."
876 msgstr ""
877 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
878 "módulos."
879
880 #: src/libvlc.h:10
881 msgid ""
882 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
883 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
884 "(spectrum analyzer, ...).\n"
885 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
886 "modules section."
887 msgstr ""
888 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
889 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
890 "visuales (analizador espectral, ...).\n"
891 "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos "
892 "\"filtros de audio\"."
893
894 #: src/libvlc.h:10
895 msgid "Audio output module"
896 msgstr "Módulo de salida de audio"
897
898 #: src/libvlc.h:10
899 msgid ""
900 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
901 "default behavior is to automatically select the best method available."
902 msgstr ""
903 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
904 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
905
906 #: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:3
907 msgid "Enable audio"
908 msgstr "Habilitar audio"
909
910 #: src/libvlc.h:11
911 msgid ""
912 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
913 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
914 msgstr ""
915 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
916 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
917
918 #: src/libvlc.h:11
919 msgid "Force mono audio"
920 msgstr "Forzar audio mono"
921
922 #: src/libvlc.h:11
923 msgid "This will force a mono audio output."
924 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
925
926 #: src/libvlc.h:12
927 msgid "Audio output volume"
928 msgstr "Volumen de salida de audio"
929
930 #: src/libvlc.h:12
931 msgid ""
932 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
933 msgstr ""
934 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
935
936 #: src/libvlc.h:12
937 msgid "Audio output saved volume"
938 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
939
940 #: src/libvlc.h:12
941 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
942 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
943
944 #: src/libvlc.h:12
945 msgid "Audio output frequency (Hz)"
946 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
947
948 #: src/libvlc.h:13
949 msgid ""
950 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
951 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
952 msgstr ""
953 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
954 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
955
956 #: src/libvlc.h:13
957 msgid "High quality audio resampling"
958 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
959
960 #: src/libvlc.h:13
961 msgid ""
962 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
963 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
964 "resampling algorithm will be used instead."
965 msgstr ""
966 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
967 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
968 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
969
970 #: src/libvlc.h:14
971 msgid "Audio desynchronization compensation"
972 msgstr "Compensar desincronización de audio"
973
974 #: src/libvlc.h:14
975 msgid ""
976 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
977 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
978 "the audio."
979 msgstr ""
980 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
981 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
982
983 #: src/libvlc.h:14
984 msgid "Preferred audio output channels mode"
985 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
986
987 #: src/libvlc.h:15
988 msgid ""
989 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
990 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
991 "the audio stream being played)."
992 msgstr ""
993 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
994 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
995 "ejecuta lo soportan)."
996
997 #: src/libvlc.h:15
998 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
999 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1000
1001 #: src/libvlc.h:15
1002 msgid ""
1003 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1004 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1005 msgstr ""
1006 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1007 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1008
1009 #: src/libvlc.h:16
1010 msgid ""
1011 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
1012 "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
1013 msgstr ""
1014 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1015 "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)."
1016
1017 #: src/libvlc.h:16
1018 msgid "Channel mixer"
1019 msgstr "Mezclador de canal"
1020
1021 #: src/libvlc.h:16
1022 msgid ""
1023 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1024 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1025 msgstr ""
1026 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1027 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1028 "con auriculares."
1029
1030 #: src/libvlc.h:17
1031 msgid ""
1032 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1033 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1034 "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
1035 "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1036 msgstr ""
1037 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1038 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1039 "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1040 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1041 "vídeo."
1042
1043 #: src/libvlc.h:17
1044 msgid "Video output module"
1045 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1046
1047 #: src/libvlc.h:17
1048 msgid ""
1049 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1050 "default behavior is to automatically select the best method available."
1051 msgstr ""
1052 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1053 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1054
1055 #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:3
1056 msgid "Enable video"
1057 msgstr "Habilitar vídeo"
1058
1059 #: src/libvlc.h:18
1060 msgid ""
1061 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1062 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1063 msgstr ""
1064 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1065 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1066 "procesador."
1067
1068 #: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:6
1069 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
1070 msgid "Video width"
1071 msgstr "Anchura del vídeo"
1072
1073 #: src/libvlc.h:19
1074 msgid ""
1075 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1076 "video characteristics."
1077 msgstr ""
1078 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1079 "las características de vídeo."
1080
1081 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:7
1082 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
1083 msgid "Video height"
1084 msgstr "Altura del vídeo"
1085
1086 #: src/libvlc.h:19
1087 msgid ""
1088 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1089 "video characteristics."
1090 msgstr ""
1091 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1092 "las características del vídeo."
1093
1094 #: src/libvlc.h:19
1095 msgid "Video x coordinate"
1096 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1097
1098 #: src/libvlc.h:20
1099 msgid ""
1100 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1101 "(x coordinate)."
1102 msgstr ""
1103 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1104 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1105
1106 #: src/libvlc.h:20
1107 msgid "Video y coordinate"
1108 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1109
1110 #: src/libvlc.h:20
1111 msgid ""
1112 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1113 "(y coordinate)."
1114 msgstr ""
1115 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1116 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1117
1118 #: src/libvlc.h:20
1119 msgid "Video title"
1120 msgstr "Título del vídeo"
1121
1122 #: src/libvlc.h:21
1123 msgid "You can specify a custom video window title here."
1124 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1125
1126 #: src/libvlc.h:21
1127 msgid "Video alignment"
1128 msgstr "Alineación del vídeo"
1129
1130 #: src/libvlc.h:21
1131 msgid ""
1132 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1133 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1134 "combinations of these values)."
1135 msgstr ""
1136 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1137 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1138 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1139
1140 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:9
1141 msgid "Center"
1142 msgstr "Centro"
1143
1144 #: src/libvlc.h:21
1145 msgid "Top"
1146 msgstr "Arriba"
1147
1148 #: src/libvlc.h:21
1149 msgid "Bottom"
1150 msgstr "Abajo"
1151
1152 #: src/libvlc.h:22
1153 msgid "Top-Left"
1154 msgstr "Arriba Izquierda"
1155
1156 #: src/libvlc.h:22
1157 msgid "Top-Right"
1158 msgstr "Arriba Derecha"
1159
1160 #: src/libvlc.h:22
1161 msgid "Bottom-Left"
1162 msgstr "Abajo Izquierda"
1163
1164 #: src/libvlc.h:22
1165 msgid "Bottom-Right"
1166 msgstr "Abajo Derecha"
1167
1168 #: src/libvlc.h:22
1169 msgid "Zoom video"
1170 msgstr "Zoom de vídeo"
1171
1172 #: src/libvlc.h:22
1173 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1174 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1175
1176 #: src/libvlc.h:22
1177 msgid "Grayscale video output"
1178 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1179
1180 #: src/libvlc.h:22
1181 msgid ""
1182 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1183 "can also allow you to save some processing power)."
1184 msgstr ""
1185 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1186 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1187
1188 #: src/libvlc.h:23
1189 msgid "Fullscreen video output"
1190 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1191
1192 #: src/libvlc.h:23
1193 msgid ""
1194 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1195 msgstr ""
1196 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1197
1198 #: src/libvlc.h:23
1199 msgid "Overlay video output"
1200 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1201
1202 #: src/libvlc.h:23
1203 msgid ""
1204 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1205 "your graphics card (hardware acceleration)."
1206 msgstr ""
1207 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1208 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1209
1210 #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:20
1211 msgid "Always on top"
1212 msgstr "Siempre sobre todo"
1213
1214 #: src/libvlc.h:24
1215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1216 msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
1217
1218 #: src/libvlc.h:24
1219 msgid "Force SPU position"
1220 msgstr "Forzar posición SPU"
1221
1222 #: src/libvlc.h:24
1223 msgid ""
1224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1225 "over the movie. Try several positions."
1226 msgstr ""
1227 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1228 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1229
1230 #: src/libvlc.h:25
1231 msgid "On Screen Display"
1232 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1233
1234 #: src/libvlc.h:25
1235 msgid ""
1236 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1237 "Display). You can disable this feature here."
1238 msgstr ""
1239 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En "
1240 "Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí."
1241
1242 #: src/libvlc.h:25
1243 msgid "Video filter module"
1244 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1245
1246 #: src/libvlc.h:25
1247 msgid ""
1248 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1249 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1250 msgstr ""
1251 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1252 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1253 "vídeo."
1254
1255 #: src/libvlc.h:26
1256 msgid "Source aspect ratio"
1257 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1258
1259 #: src/libvlc.h:26
1260 msgid ""
1261 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1266 msgstr ""
1267 "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
1268 "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como "
1269 "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de "
1270 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
1271 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
1272 "cuadratura de píxel."
1273
1274 #: src/libvlc.h:27
1275 msgid ""
1276 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1277 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1278 "channel."
1279 msgstr ""
1280 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1281 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1282 "el canal de subtítulos."
1283
1284 #: src/libvlc.h:27
1285 msgid "Clock reference average counter"
1286 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1287
1288 #: src/libvlc.h:27
1289 msgid ""
1290 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1291 "to 10000."
1292 msgstr ""
1293 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1294 "10000."
1295
1296 #: src/libvlc.h:28
1297 msgid "Server port"
1298 msgstr "Puerto del servidor"
1299
1300 #: src/libvlc.h:28
1301 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1302 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1303
1304 #: src/libvlc.h:28
1305 msgid "MTU of the network interface"
1306 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1307
1308 #: src/libvlc.h:28
1309 msgid ""
1310 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1311 "usually 1500."
1312 msgstr ""
1313 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1314
1315 #: src/libvlc.h:28
1316 msgid "Network interface address"
1317 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1318
1319 #: src/libvlc.h:29
1320 msgid ""
1321 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1322 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1323 "multicasting interface here."
1324 msgstr ""
1325 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1326 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1327 "multiemisión."
1328
1329 #: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:5
1330 msgid "Time to live"
1331 msgstr "Hora para emisión en directo"
1332
1333 #: src/libvlc.h:29
1334 msgid ""
1335 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1336 "output."
1337 msgstr ""
1338 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1339 "enviados por el volcado de salida."
1340
1341 #: src/libvlc.h:30
1342 msgid "Choose program (SID)"
1343 msgstr "Elige programa (SID)"
1344
1345 #: src/libvlc.h:30
1346 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
1347 msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
1348
1349 #: src/libvlc.h:30
1350 msgid "Choose audio"
1351 msgstr "Elige audio"
1352
1353 #: src/libvlc.h:30
1354 msgid ""
1355 "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
1356 msgstr ""
1357 "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
1358
1359 #: src/libvlc.h:30
1360 msgid "Choose audio channel"
1361 msgstr "Elige canal de audio"
1362
1363 #: src/libvlc.h:31
1364 msgid ""
1365 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
1366 "to n)."
1367 msgstr ""
1368 "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)."
1369
1370 #: src/libvlc.h:31
1371 msgid "Choose subtitle track"
1372 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1373
1374 #: src/libvlc.h:31
1375 msgid ""
1376 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
1377 msgstr ""
1378 "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)."
1379
1380 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:32
1381 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1382 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1383
1384 #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:32
1385 msgid "Input start time (seconds)"
1386 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:32
1389 msgid "Input stop time (seconds)"
1390 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1391
1392 #: src/libvlc.h:32
1393 msgid "Bookmarks list for a stream"
1394 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1395
1396 #: src/libvlc.h:32
1397 msgid ""
1398 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1399 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1400 "{etc...}\""
1401 msgstr ""
1402 "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1403 "\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-"
1404 "offset-opcional}{etc...}\""
1405
1406 #: src/libvlc.h:33
1407 msgid "Autodetect subtitle files"
1408 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1409
1410 #: src/libvlc.h:33
1411 msgid ""
1412 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1413 msgstr ""
1414 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1415
1416 #: src/libvlc.h:33
1417 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1418 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1419
1420 #: src/libvlc.h:34
1421 msgid ""
1422 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1423 "Options are:\n"
1424 "0 = no subtitles autodetected\n"
1425 "1 = any subtitle file\n"
1426 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1427 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1428 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1429 msgstr ""
1430 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1431 "película. LAs opciones son:\n"
1432 "0 = no detectar subtítulos\n"
1433 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1434 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1435 "3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros "
1436 "caracteres\n"
1437 "4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente"
1438
1439 #: src/libvlc.h:34
1440 msgid "Subtitle autodetection paths"
1441 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1442
1443 #: src/libvlc.h:35
1444 msgid ""
1445 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1446 "found in the current directory."
1447 msgstr ""
1448 "Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu "
1449 "archivo de subtítulos en el directorio actual."
1450
1451 #: src/libvlc.h:35
1452 msgid "Use subtitle file"
1453 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1454
1455 #: src/libvlc.h:35
1456 msgid ""
1457 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1458 "subtitle file."
1459 msgstr ""
1460 "Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el "
1461 "tuyo."
1462
1463 #: src/libvlc.h:35
1464 msgid "DVD device"
1465 msgstr "Aparato DVD"
1466
1467 #: src/libvlc.h:36
1468 msgid ""
1469 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1470 "the drive letter (eg. D:)"
1471 msgstr ""
1472 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1473 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1474
1475 #: src/libvlc.h:36
1476 msgid "This is the default DVD device to use."
1477 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1478
1479 #: src/libvlc.h:36
1480 msgid "VCD device"
1481 msgstr "Aparato VCD"
1482
1483 #: src/libvlc.h:37
1484 msgid ""
1485 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1486 "scan for a suitable CD-ROM device."
1487 msgstr ""
1488 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1489 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1490
1491 #: src/libvlc.h:37
1492 msgid "This is the default VCD device to use."
1493 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1494
1495 #: src/libvlc.h:37
1496 msgid "Audio CD device"
1497 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1498
1499 #: src/libvlc.h:38
1500 msgid ""
1501 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
1502 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1503 msgstr ""
1504 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
1505 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1506
1507 #: src/libvlc.h:38
1508 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1509 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1510
1511 #: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:69
1512 msgid "Force IPv6"
1513 msgstr "Forzar IPv6"
1514
1515 #: src/libvlc.h:39
1516 msgid ""
1517 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
1518 "connections."
1519 msgstr ""
1520 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1521
1522 #: src/libvlc.h:39
1523 msgid "Force IPv4"
1524 msgstr "Forzar IPv4"
1525
1526 #: src/libvlc.h:39
1527 msgid ""
1528 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
1529 "connections."
1530 msgstr ""
1531 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1532
1533 #: src/libvlc.h:39
1534 msgid "Title metadata"
1535 msgstr "Metadata de título"
1536
1537 #: src/libvlc.h:40
1538 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada."
1540
1541 #: src/libvlc.h:40
1542 msgid "Author metadata"
1543 msgstr "Metadata de autor"
1544
1545 #: src/libvlc.h:40
1546 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1547 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1548
1549 #: src/libvlc.h:40
1550 msgid "Artist metadata"
1551 msgstr "Metadata de artista"
1552
1553 #: src/libvlc.h:40
1554 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1555 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1556
1557 #: src/libvlc.h:41
1558 msgid "Genre metadata"
1559 msgstr "Metadata de género"
1560
1561 #: src/libvlc.h:41
1562 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1563 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1564
1565 #: src/libvlc.h:41
1566 msgid "Copyright metadata"
1567 msgstr "Metadata de copyright"
1568
1569 #: src/libvlc.h:41
1570 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1571 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1572
1573 #: src/libvlc.h:41
1574 msgid "Description metadata"
1575 msgstr "Metadata de descripción"
1576
1577 #: src/libvlc.h:42
1578 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
1579 msgstr ""
1580 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
1581
1582 #: src/libvlc.h:42
1583 msgid "Date metadata"
1584 msgstr "Metadata de fecha"
1585
1586 #: src/libvlc.h:42
1587 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
1588 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
1589
1590 #: src/libvlc.h:42
1591 msgid "URL metadata"
1592 msgstr "Metadata de URL"
1593
1594 #: src/libvlc.h:42
1595 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
1596 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
1597
1598 #: src/libvlc.h:43
1599 msgid ""
1600 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
1601 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
1602 "can break playback of all your streams."
1603 msgstr ""
1604 "Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de "
1605 "descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues "
1606 "puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes."
1607
1608 #: src/libvlc.h:43
1609 msgid "Preferred codecs list"
1610 msgstr "Lista de códecs preferida"
1611
1612 #: src/libvlc.h:43
1613 msgid ""
1614 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
1615 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
1616 "the other ones."
1617 msgstr ""
1618 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
1619 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
1620 "otros."
1621
1622 #: src/libvlc.h:44
1623 msgid "Preferred encoders list"
1624 msgstr "Lista de codificadores preferida"
1625
1626 #: src/libvlc.h:44
1627 msgid ""
1628 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
1629 msgstr ""
1630 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
1631 "prioritariamente"
1632
1633 #: src/libvlc.h:44
1634 msgid ""
1635 "These options allow you to set default global options for the stream output "
1636 "subsystem."
1637 msgstr ""
1638 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
1639 "subsistema de volcado de salida."
1640
1641 #: src/libvlc.h:45
1642 msgid "Choose a stream output"
1643 msgstr "Elige un volcado de salida"
1644
1645 #: src/libvlc.h:45
1646 msgid "Empty if no stream output."
1647 msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
1648
1649 #: src/libvlc.h:45
1650 msgid "Enable streaming of all ES"
1651 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
1652
1653 #: src/libvlc.h:45
1654 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
1655 msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)"
1656
1657 #: src/libvlc.h:45
1658 msgid "Display while streaming"
1659 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
1660
1661 #: src/libvlc.h:46
1662 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
1663 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
1664
1665 #: src/libvlc.h:46
1666 msgid "Enable video stream output"
1667 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
1668
1669 #: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:46
1670 msgid ""
1671 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
1672 "stream output facility when this last one is enabled."
1673 msgstr ""
1674 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato "
1675 "de volcado de salida cuando este último está habilitado."
1676
1677 #: src/libvlc.h:46
1678 msgid "Enable audio stream output"
1679 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
1680
1681 #: src/libvlc.h:47
1682 msgid "Keep stream output open"
1683 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
1684
1685 #: src/libvlc.h:47
1686 msgid ""
1687 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
1688 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
1689 "specified)"
1690 msgstr ""
1691 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
1692 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
1693 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
1694
1695 #: src/libvlc.h:47
1696 msgid "Preferred packetizer list"
1697 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
1698
1699 #: src/libvlc.h:48
1700 msgid ""
1701 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
1702 msgstr ""
1703 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
1704
1705 #: src/libvlc.h:48
1706 msgid "Mux module"
1707 msgstr "Módulo mux"
1708
1709 #: src/libvlc.h:48
1710 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
1711 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
1712
1713 #: src/libvlc.h:48
1714 msgid "Access output module"
1715 msgstr "Módulo de salida de acceso"
1716
1717 #: src/libvlc.h:48
1718 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
1719 msgstr ""
1720 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
1721 "acceso"
1722
1723 #: src/libvlc.h:49
1724 msgid "Control SAP flow"
1725 msgstr "Controlar fluido de SAP"
1726
1727 #: src/libvlc.h:49
1728 msgid ""
1729 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
1730 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
1731 msgstr ""
1732 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
1733 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
1734
1735 #: src/libvlc.h:49
1736 msgid "SAP announcement interval"
1737 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
1738
1739 #: src/libvlc.h:49
1740 msgid ""
1741 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
1742 "between SAP announcements"
1743 msgstr ""
1744 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
1745 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
1746
1747 #: src/libvlc.h:50
1748 msgid ""
1749 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
1750 "You should always leave all these enabled."
1751 msgstr ""
1752 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
1753 "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas."
1754
1755 #: src/libvlc.h:50
1756 msgid "Enable CPU MMX support"
1757 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
1758
1759 #: src/libvlc.h:50
1760 msgid ""
1761 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
1762 "of them."
1763 msgstr ""
1764 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
1765 "aprovecharlas."
1766
1767 #: src/libvlc.h:50
1768 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
1769 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
1770
1771 #: src/libvlc.h:51
1772 msgid ""
1773 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
1774 "advantage of them."
1775 msgstr ""
1776 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
1777 "aprovecharlas."
1778
1779 #: src/libvlc.h:51
1780 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
1781 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
1782
1783 #: src/libvlc.h:51
1784 msgid ""
1785 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
1786 "advantage of them."
1787 msgstr ""
1788 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
1789 "aprovecharlas."
1790
1791 #: src/libvlc.h:51
1792 msgid "Enable CPU SSE support"
1793 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
1794
1795 #: src/libvlc.h:52
1796 msgid ""
1797 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
1798 "of them."
1799 msgstr ""
1800 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
1801 "aprovecharlas."
1802
1803 #: src/libvlc.h:52
1804 msgid "Enable CPU SSE2 support"
1805 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
1806
1807 #: src/libvlc.h:52
1808 msgid ""
1809 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
1810 "of them."
1811 msgstr ""
1812 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
1813 "aprovecharlas."
1814
1815 #: src/libvlc.h:52
1816 msgid "Enable CPU AltiVec support"
1817 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
1818
1819 #: src/libvlc.h:53
1820 msgid ""
1821 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
1822 "advantage of them."
1823 msgstr ""
1824 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
1825 "aprovecharlas."
1826
1827 #: src/libvlc.h:53
1828 msgid ""
1829 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
1830 "overridden in the playlist dialog box."
1831 msgstr ""
1832 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
1833 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
1834
1835 #: src/libvlc.h:53
1836 msgid "Play files randomly forever"
1837 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
1838
1839 #: src/libvlc.h:54
1840 msgid ""
1841 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
1842 "interrupted."
1843 msgstr ""
1844 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
1845 "reproducción hasta ser interrumpido."
1846
1847 #: src/libvlc.h:54
1848 msgid "Loop playlist on end"
1849 msgstr "Repite lista de reproducción al final"
1850
1851 #: src/libvlc.h:54
1852 msgid ""
1853 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
1854 "option."
1855 msgstr ""
1856 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
1857 "entonces habilita esta opción."
1858
1859 #: src/libvlc.h:54
1860 msgid "Repeat the current item"
1861 msgstr "Repite el actual objeto"
1862
1863 #: src/libvlc.h:55
1864 msgid ""
1865 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
1866 "and over again."
1867 msgstr ""
1868 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
1869 "reproducción una y otra vez."
1870
1871 #: src/libvlc.h:55
1872 msgid ""
1873 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
1874 "you really know what you are doing."
1875 msgstr ""
1876 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
1877 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
1878
1879 #: src/libvlc.h:55
1880 msgid "Memory copy module"
1881 msgstr "Módulo de copia de memoria"
1882
1883 #: src/libvlc.h:55
1884 msgid ""
1885 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
1886 "select the fastest one supported by your hardware."
1887 msgstr ""
1888 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
1889 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
1890
1891 #: src/libvlc.h:56
1892 msgid "Access module"
1893 msgstr "Módulos de acceso"
1894
1895 #: src/libvlc.h:56
1896 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
1897 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
1898
1899 #: src/libvlc.h:56
1900 msgid "Demux module"
1901 msgstr "Módulos demux"
1902
1903 #: src/libvlc.h:56
1904 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
1905 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
1906
1907 #: src/libvlc.h:57
1908 msgid "Allow real-time priority"
1909 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
1910
1911 #: src/libvlc.h:57
1912 msgid ""
1913 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
1914 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
1915 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
1916 "only activate this if you know what you're doing."
1917 msgstr ""
1918 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una "
1919 "mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, "
1920 "puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar "
1921 "esto sólo si sabes lo que estás haciendo."
1922
1923 #: src/libvlc.h:57
1924 msgid "Adjust VLC priority"
1925 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
1926
1927 #: src/libvlc.h:58
1928 msgid ""
1929 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
1930 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
1931 "VLC instances."
1932 msgstr ""
1933 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
1934 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
1935 "programas, o ante otras instancias VLC."
1936
1937 #: src/libvlc.h:58
1938 msgid "Minimize number of threads"
1939 msgstr "Minimizar número de hilos"
1940
1941 #: src/libvlc.h:58
1942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
1943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
1944
1945 #: src/libvlc.h:58
1946 msgid "Allow only one running instance"
1947 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
1948
1949 #: src/libvlc.h:59
1950 msgid ""
1951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
1952 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
1953 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
1954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
1955 "running instance or enqueue it."
1956 msgstr ""
1957 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
1958 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
1959 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
1960 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
1961 "cola."
1962
1963 #: src/libvlc.h:59
1964 msgid "Increase the priority of the process"
1965 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
1966
1967 #: src/libvlc.h:59
1968 msgid ""
1969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
1970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
1971 "could otherwise take too much processor time.\n"
1972 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
1973 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
1974 "require a reboot of your machine."
1975 msgstr ""
1976 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de "
1977 "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que "
1978 "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n"
1979 "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría "
1980 "todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede "
1981 "requerir un reinicio de tu máquina."
1982
1983 #: src/libvlc.h:60
1984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
1985 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
1986
1987 #: src/libvlc.h:60
1988 msgid ""
1989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
1990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
1991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
1992 msgstr ""
1993 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
1994 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
1995 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
1996 "problemas con ella."
1997
1998 #: src/libvlc.h:61
1999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2000 msgstr ""
2001 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2002
2003 #: src/libvlc.h:61
2004 msgid ""
2005 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2006 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2007 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2008 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2009 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2010 msgstr ""
2011 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2012 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2013 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2014 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2015 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2016
2017 #: src/libvlc.h:62
2018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2019 msgstr ""
2020 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2021 "\"teclas rápidas\"."
2022
2023 #: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:21
2024 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:12
2025 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:51
2026 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
2027 msgid "Fullscreen"
2028 msgstr "Pantalla completa"
2029
2030 #: src/libvlc.h:62
2031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2032 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2033
2034 #: src/libvlc.h:62
2035 msgid "Play/Pause"
2036 msgstr "Reproducir/Pausar"
2037
2038 #: src/libvlc.h:62
2039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2040 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2041
2042 #: src/libvlc.h:63
2043 msgid "Pause only"
2044 msgstr "Sólo pausa"
2045
2046 #: src/libvlc.h:63
2047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2048 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2049
2050 #: src/libvlc.h:63
2051 msgid "Play only"
2052 msgstr "Sólo reproducir"
2053
2054 #: src/libvlc.h:63
2055 msgid "Select the hotkey to use to play."
2056 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2057
2058 #: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:11
2059 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:55
2060 msgid "Faster"
2061 msgstr "Más Rápido"
2062
2063 #: src/libvlc.h:63
2064 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2065 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2066
2067 #: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:12
2068 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:55
2069 msgid "Slower"
2070 msgstr "Más Lento"
2071
2072 #: src/libvlc.h:63
2073 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2074 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2075
2076 #: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66
2077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:76
2078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:89
2079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:13
2080 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:15
2081 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:51
2082 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:61
2083 msgid "Next"
2084 msgstr "Siguiente"
2085
2086 #: src/libvlc.h:63
2087 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2088 msgstr ""
2089 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2090
2091 #: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:14
2092 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:51
2093 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:62
2094 msgid "Previous"
2095 msgstr "Previo"
2096
2097 #: src/libvlc.h:64
2098 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2099 msgstr ""
2100 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2101
2102 #: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
2103 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67
2104 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:9
2105 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:51
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:61
2107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:27
2108 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:23
2109 #: modules/visualization/xosd.c:23
2110 #, c-forma
2111 msgid "Stop"
2112 msgstr "Parar"
2113
2114 #: src/libvlc.h:64
2115 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2116 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2117
2118 #: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:51
2119 msgid "Position"
2120 msgstr "Posición"
2121
2122 #: src/libvlc.h:64
2123 msgid "Select the hotkey to display the position."
2124 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2125
2126 #: src/libvlc.h:64
2127 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2128 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2129
2130 #: src/libvlc.h:64
2131 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2132 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2133
2134 #: src/libvlc.h:65
2135 msgid "Jump 1 minute backwards"
2136 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2137
2138 #: src/libvlc.h:65
2139 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2140 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2141
2142 #: src/libvlc.h:65
2143 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2144 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2145
2146 #: src/libvlc.h:65
2147 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2148 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2149
2150 #: src/libvlc.h:65
2151 msgid "Jump 10 seconds forward"
2152 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2153
2154 #: src/libvlc.h:65
2155 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2156 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2157
2158 #: src/libvlc.h:65
2159 msgid "Jump 1 minute forward"
2160 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2161
2162 #: src/libvlc.h:65
2163 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2164 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2165
2166 #: src/libvlc.h:66
2167 msgid "Jump 5 minutes forward"
2168 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2169
2170 #: src/libvlc.h:66
2171 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2172 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2173
2174 #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:19
2175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:25
2176 msgid "Quit"
2177 msgstr "Quitar"
2178
2179 #: src/libvlc.h:66
2180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2181 msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación"
2182
2183 #: src/libvlc.h:66
2184 msgid "Navigate up"
2185 msgstr "Navegar arriba"
2186
2187 #: src/libvlc.h:66
2188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2190
2191 #: src/libvlc.h:66
2192 msgid "Navigate down"
2193 msgstr "Navegar abajo"
2194
2195 #: src/libvlc.h:66
2196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2198
2199 #: src/libvlc.h:66
2200 msgid "Navigate left"
2201 msgstr "Navegar a izquierda"
2202
2203 #: src/libvlc.h:67
2204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2206
2207 #: src/libvlc.h:67
2208 msgid "Navigate right"
2209 msgstr "Navegar a derecha"
2210
2211 #: src/libvlc.h:67
2212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2214
2215 #: src/libvlc.h:67
2216 msgid "Activate"
2217 msgstr "Activar"
2218
2219 #: src/libvlc.h:67
2220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2222
2223 #: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
2224 msgid "Volume up"
2225 msgstr "Subir volumen"
2226
2227 #: src/libvlc.h:67
2228 msgid "Select the key to increase audio volume."
2229 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2230
2231 #: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:91
2232 msgid "Volume down"
2233 msgstr "Bajar volumen"
2234
2235 #: src/libvlc.h:67
2236 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2237 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2238
2239 #: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:21
2240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:92
2241 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:126
2242 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:57
2243 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
2244 msgid "Mute"
2245 msgstr "Mudo"
2246
2247 #: src/libvlc.h:68
2248 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2249 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2250
2251 #: src/libvlc.h:68
2252 msgid "Subtitle delay up"
2253 msgstr "Aumentar retraso de subtítulos"
2254
2255 #: src/libvlc.h:68
2256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2257 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2258
2259 #: src/libvlc.h:68
2260 msgid "Subtitle delay down"
2261 msgstr "Reducir retraso de subtítulos"
2262
2263 #: src/libvlc.h:68
2264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2265 msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos."
2266
2267 #: src/libvlc.h:68
2268 msgid "Play playlist bookmark 1"
2269 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2270
2271 #: src/libvlc.h:68
2272 msgid "Play playlist bookmark 2"
2273 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2274
2275 #: src/libvlc.h:68
2276 msgid "Play playlist bookmark 3"
2277 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2278
2279 #: src/libvlc.h:68
2280 msgid "Play playlist bookmark 4"
2281 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2282
2283 #: src/libvlc.h:68
2284 msgid "Play playlist bookmark 5"
2285 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2286
2287 #: src/libvlc.h:69
2288 msgid "Play playlist bookmark 6"
2289 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2290
2291 #: src/libvlc.h:69
2292 msgid "Play playlist bookmark 7"
2293 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2294
2295 #: src/libvlc.h:69
2296 msgid "Play playlist bookmark 8"
2297 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2298
2299 #: src/libvlc.h:69
2300 msgid "Play playlist bookmark 9"
2301 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2302
2303 #: src/libvlc.h:69
2304 msgid "Play playlist bookmark 10"
2305 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2306
2307 #: src/libvlc.h:69
2308 msgid "Select the key to play this bookmark."
2309 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2310
2311 #: src/libvlc.h:69
2312 msgid "Set playlist bookmark 1"
2313 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2314
2315 #: src/libvlc.h:69
2316 msgid "Set playlist bookmark 2"
2317 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2318
2319 #: src/libvlc.h:69
2320 msgid "Set playlist bookmark 3"
2321 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2322
2323 #: src/libvlc.h:69
2324 msgid "Set playlist bookmark 4"
2325 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2326
2327 #: src/libvlc.h:70
2328 msgid "Set playlist bookmark 5"
2329 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2330
2331 #: src/libvlc.h:70
2332 msgid "Set playlist bookmark 6"
2333 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2334
2335 #: src/libvlc.h:70
2336 msgid "Set playlist bookmark 7"
2337 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2338
2339 #: src/libvlc.h:70
2340 msgid "Set playlist bookmark 8"
2341 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2342
2343 #: src/libvlc.h:70
2344 msgid "Set playlist bookmark 9"
2345 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2346
2347 #: src/libvlc.h:70
2348 msgid "Set playlist bookmark 10"
2349 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2350
2351 #: src/libvlc.h:70
2352 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2353 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2354
2355 #: src/libvlc.h:70
2356 msgid "Go back in browsing history"
2357 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2358
2359 #: src/libvlc.h:70
2360 msgid ""
2361 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
2362 "history."
2363 msgstr ""
2364 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
2365 "historial de exploración."
2366
2367 #: src/libvlc.h:71
2368 msgid "Go forward in browsing history"
2369 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2370
2371 #: src/libvlc.h:71
2372 msgid ""
2373 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
2374 "history."
2375 msgstr ""
2376 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
2377 "historial de exploración."
2378
2379 #: src/libvlc.h:71
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "Playlist items:\n"
2383 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
2384 "  [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
2385 "                                 DVD device\n"
2386 "  [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
2387 "                                 VCD device\n"
2388 "  [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
2389 "                                 Audio CD device\n"
2390 "  udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2391 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2392 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
2393 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
2394 msgstr ""
2395 "\n"
2396 "Objetos de lista de reproducción:\n"
2397 "  *.mpg, *.vob            archivos planos MPEG-1/2\n"
2398 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n"
2399 "                          aparato DVD\n"
2400 "  [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n"
2401 "                          aparato VCD\n"
2402 "  [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n"
2403 "                          aparato de CD de Audio\n"
2404 "  udpstream:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2405 "                          volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2406 "  vlc:pause               pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n"
2407 "  vlc:quit                quita VLC\n"
2408
2409 #: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:6
2410 msgid "Interface"
2411 msgstr "Interfaz"
2412
2413 #: src/libvlc.h:82
2414 msgid "Input"
2415 msgstr "Entrada"
2416
2417 #: src/libvlc.h:89
2418 msgid "Decoders"
2419 msgstr "Decodificadores"
2420
2421 #: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
2422 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:41
2423 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:14
2424 msgid "Stream output"
2425 msgstr "Volcado de salida"
2426
2427 #: src/libvlc.h:93
2428 msgid "CPU"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20
2432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30
2433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
2434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:239
2435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74
2436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:60
2437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:18
2438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126
2439 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
2440 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:17
2441 msgid "Playlist"
2442 msgstr "Lista de reproducción"
2443
2444 #: src/libvlc.h:95
2445 msgid "Miscellaneous"
2446 msgstr "Miscelánea"
2447
2448 #: src/libvlc.h:97
2449 msgid "Hot keys"
2450 msgstr "Teclas rápidas"
2451
2452 #: src/libvlc.h:108
2453 msgid "main program"
2454 msgstr "programa principal"
2455
2456 #: src/libvlc.h:109
2457 msgid "print help (can be combined with --advanced)"
2458 msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)"
2459
2460 #: src/libvlc.h:109
2461 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
2462 msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
2463
2464 #: src/libvlc.h:109
2465 msgid "print a list of available modules"
2466 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2467
2468 #: src/libvlc.h:109
2469 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
2470 msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)"
2471
2472 #: src/libvlc.h:110
2473 msgid "save the current command line options in the config"
2474 msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración"
2475
2476 #: src/libvlc.h:110
2477 msgid "reset the current config to the default values"
2478 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2479
2480 #: src/libvlc.h:110
2481 msgid "use alternate config file"
2482 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
2483
2484 #: src/libvlc.h:110
2485 msgid "print version information"
2486 msgstr "imprimir información de versión"
2487
2488 #: src/misc/configuration.c:115
2489 msgid "boolean"
2490 msgstr "booleano"
2491
2492 #: src/misc/configuration.c:115
2493 msgid "key"
2494 msgstr "tecla"
2495
2496 #: src/misc/iso-639_def.h:3
2497 msgid "Afar"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/misc/iso-639_def.h:3
2501 msgid "Abkhazian"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2505 msgid "Afrikaans"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2509 msgid "Albanian"
2510 msgstr "Albano"
2511
2512 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2513 msgid "Amharic"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2517 msgid "Arabic"
2518 msgstr "Árabe"
2519
2520 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2521 msgid "Armenian"
2522 msgstr "Armenio"
2523
2524 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2525 msgid "Assamese"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2529 msgid "Avestan"
2530 msgstr "Avestán"
2531
2532 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2533 msgid "Aymara"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2537 msgid "Azerbaijani"
2538 msgstr "Azerbayaní"
2539
2540 #: src/misc/iso-639_def.h:4
2541 msgid "Bashkir"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2545 msgid "Basque"
2546 msgstr "Vasco"
2547
2548 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2549 msgid "Belarusian"
2550 msgstr "Bielorruso"
2551
2552 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2553 msgid "Bengali"
2554 msgstr "Bengalí"
2555
2556 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2557 msgid "Bihari"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2561 msgid "Bislama"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2565 msgid "Bosnian"
2566 msgstr "Bosnio"
2567
2568 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2569 msgid "Breton"
2570 msgstr "Bretón"
2571
2572 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2573 msgid "Bulgarian"
2574 msgstr "Búlgaro"
2575
2576 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2577 msgid "Burmese"
2578 msgstr "Birmano"
2579
2580 #: src/misc/iso-639_def.h:5
2581 msgid "Catalan"
2582 msgstr "Catalán"
2583
2584 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2585 msgid "Chamorro"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2589 msgid "Chechen"
2590 msgstr "Checheno"
2591
2592 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2593 msgid "Chinese"
2594 msgstr "Chino"
2595
2596 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2597 msgid "Church Slavic"
2598 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
2599
2600 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2601 msgid "Chuvash"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2605 msgid "Cornish"
2606 msgstr "Cornellés"
2607
2608 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2609 msgid "Corsican"
2610 msgstr "Corso"
2611
2612 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2613 msgid "Czech"
2614 msgstr "Checo"
2615
2616 #: src/misc/iso-639_def.h:6
2617 msgid "Danish"
2618 msgstr "Danés"
2619
2620 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2621 msgid "Dzongkha"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2625 msgid "English"
2626 msgstr "Inglés"
2627
2628 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2629 msgid "Esperanto"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2633 msgid "Estonian"
2634 msgstr "Estonio"
2635
2636 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2637 msgid "Faroese"
2638 msgstr "Faroés"
2639
2640 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2641 msgid "Fijian"
2642 msgstr "Fijiano"
2643
2644 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2645 msgid "Finnish"
2646 msgstr "Finés"
2647
2648 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2649 msgid "Frisian"
2650 msgstr "Frisio"
2651
2652 #: src/misc/iso-639_def.h:7
2653 msgid "Georgian"
2654 msgstr "Georgiano"
2655
2656 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2657 msgid "Gaelic (Scots)"
2658 msgstr "Gaélico (Escocés)"
2659
2660 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2661 msgid "Irish"
2662 msgstr "Irlandés"
2663
2664 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2665 msgid "Gallegan"
2666 msgstr "Gallego"
2667
2668 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2669 msgid "Manx"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2673 #, fuzz
2674 msgid "Greek, Modern ()"
2675 msgstr "Griego (Moderno)"
2676
2677 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2678 msgid "Guarani"
2679 msgstr "Guaraní"
2680
2681 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2682 msgid "Gujarati"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2686 msgid "Hebrew"
2687 msgstr "Hebreo"
2688
2689 #: src/misc/iso-639_def.h:8
2690 msgid "Herero"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2694 msgid "Hindi"
2695 msgstr "Hindú"
2696
2697 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2698 msgid "Hiri Motu"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2702 msgid "Icelandic"
2703 msgstr "Islandés"
2704
2705 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2706 msgid "Inuktitut"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2710 msgid "Interlingue"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2714 msgid "Interlingua"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2718 msgid "Indonesian"
2719 msgstr "Indonesio"
2720
2721 #: src/misc/iso-639_def.h:9
2722 msgid "Inupiaq"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2726 msgid "Javanese"
2727 msgstr "Javanés"
2728
2729 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2730 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
2731 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
2732
2733 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2734 msgid "Kannada"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2738 msgid "Kashmiri"
2739 msgstr "Cachemiro"
2740
2741 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2742 msgid "Kazakh"
2743 msgstr "Kazaco"
2744
2745 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2746 msgid "Khmer"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2750 msgid "Kikuyu"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2754 msgid "Kinyarwanda"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/misc/iso-639_def.h:10
2758 msgid "Kirghiz"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2762 msgid "Komi"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2766 msgid "Korean"
2767 msgstr "Koreano"
2768
2769 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2770 msgid "Kuanyama"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2774 msgid "Kurdish"
2775 msgstr "Kurdo"
2776
2777 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2778 msgid "Lao"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2782 msgid "Latin"
2783 msgstr "Latín"
2784
2785 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2786 msgid "Latvian"
2787 msgstr "Letón"
2788
2789 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2790 msgid "Lingala"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2794 msgid "Lithuanian"
2795 msgstr "Lituano"
2796
2797 #: src/misc/iso-639_def.h:11
2798 msgid "Letzeburgesch"
2799 msgstr "Letzeburgués"
2800
2801 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2802 msgid "Macedonian"
2803 msgstr "Macedonio"
2804
2805 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2806 msgid "Marshall"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2810 msgid "Malayalam"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2814 msgid "Maori"
2815 msgstr "Maorí"
2816
2817 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2818 msgid "Marathi"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2822 msgid "Malay"
2823 msgstr "Malayo"
2824
2825 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2826 msgid "Malagasy"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2830 msgid "Maltese"
2831 msgstr "Maltés"
2832
2833 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2834 msgid "Moldavian"
2835 msgstr "Moldavo"
2836
2837 #: src/misc/iso-639_def.h:12
2838 msgid "Mongolian"
2839 msgstr "Mongol"
2840
2841 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2842 msgid "Nauru"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2846 msgid "Navajo"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2850 msgid "Ndebele, South"
2851 msgstr "Ndebele, Sur"
2852
2853 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2854 msgid "Ndebele, North"
2855 msgstr "Ndebele, Norte"
2856
2857 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2858 msgid "Ndonga"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2862 msgid "Nepali"
2863 msgstr "Nepalí"
2864
2865 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2866 msgid "Norwegian Nynorsk"
2867 msgstr "Noruego Nynorsk"
2868
2869 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2870 msgid "Norwegian Bokmaal"
2871 msgstr "Noruego Bokmaal"
2872
2873 #: src/misc/iso-639_def.h:13
2874 msgid "Chichewa; Nyanja"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2878 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
2879 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
2880
2881 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2882 msgid "Oriya"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2886 msgid "Oromo"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2890 msgid "Ossetian; Ossetic"
2891 msgstr "Ossetiano; Ossético"
2892
2893 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2894 msgid "Panjabi"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2898 msgid "Persian"
2899 msgstr "Persa"
2900
2901 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2902 msgid "Pali"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2906 msgid "Portuguese"
2907 msgstr "Portugués"
2908
2909 #: src/misc/iso-639_def.h:14
2910 msgid "Pushto"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2914 msgid "Quechua"
2915 msgstr "Quéchua"
2916
2917 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2918 msgid "Raeto-Romance"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2922 msgid "Romanian"
2923 msgstr "Rumano"
2924
2925 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2926 msgid "Rundi"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2930 msgid "Sango"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2934 msgid "Sanskrit"
2935 msgstr "Sánscrito"
2936
2937 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2938 msgid "Serbian"
2939 msgstr "Serbio"
2940
2941 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2942 msgid "Croatian"
2943 msgstr "Croata"
2944
2945 #: src/misc/iso-639_def.h:15
2946 msgid "Sinhalese"
2947 msgstr "Sinhalés"
2948
2949 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2950 msgid "Slovak"
2951 msgstr "Eslovaco"
2952
2953 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2954 msgid "Slovenian"
2955 msgstr "Esloveno"
2956
2957 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2958 msgid "Northern Sami"
2959 msgstr "Sami Norteño"
2960
2961 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2962 msgid "Samoan"
2963 msgstr "Samoano"
2964
2965 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2966 msgid "Shona"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2970 msgid "Sindhi"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2974 msgid "Somali"
2975 msgstr "Somalí"
2976
2977 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2978 msgid "Sotho, Southern"
2979 msgstr "Sotho, Sureño"
2980
2981 #: src/misc/iso-639_def.h:16
2982 msgid "Sardinian"
2983 msgstr "Sardo"
2984
2985 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2986 msgid "Swati"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2990 msgid "Sundanese"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2994 msgid "Swahili"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/misc/iso-639_def.h:17
2998 msgid "Tahitian"
2999 msgstr "Tahitiano"
3000
3001 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3002 msgid "Tamil"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3006 msgid "Tatar"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3010 msgid "Telugu"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3014 msgid "Tajik"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/misc/iso-639_def.h:17
3018 msgid "Tagalog"
3019 msgstr "Tagalo"
3020
3021 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3026 msgid "Tibetan"
3027 msgstr "Tibetano"
3028
3029 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3030 msgid "Tigrinya"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3034 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3035 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3036
3037 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3038 msgid "Tswana"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3042 msgid "Tsonga"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3046 msgid "Turkish"
3047 msgstr "Turco"
3048
3049 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3050 msgid "Turkmen"
3051 msgstr "Turkmeno"
3052
3053 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3054 msgid "Twi"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/misc/iso-639_def.h:18
3058 msgid "Uighur"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3062 msgid "Ukrainian"
3063 msgstr "Ucraniano"
3064
3065 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3066 msgid "Urdu"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3070 msgid "Uzbek"
3071 msgstr "Uzbeco"
3072
3073 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "Vietnamita"
3076
3077 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3078 msgid "Volapuk"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3082 msgid "Welsh"
3083 msgstr "Galés"
3084
3085 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3086 msgid "Wolof"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3090 msgid "Xhosa"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3094 msgid "Yiddish"
3095 msgstr "Yíddish"
3096
3097 #: src/misc/iso-639_def.h:19
3098 msgid "Yoruba"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/misc/iso-639_def.h:20
3102 msgid "Zhuang"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/misc/iso-639_def.h:20
3106 msgid "Zulu"
3107 msgstr "Zulú"
3108
3109 #: src/misc/iso_lang.c:7
3110 msgid "Unknown"
3111 msgstr "Desconocido"
3112
3113 #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:44
3114 #: modules/misc/freetype.c:10
3115 msgid "Normal"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:18
3119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:55
3120 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:59
3121 #: modules/gui/macosx/intf.m:59
3122 msgid "Deinterlace"
3123 msgstr "Desentrelazar"
3124
3125 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3126 msgid "Discard"
3127 msgstr "Descartar"
3128
3129 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3130 msgid "Blend"
3131 msgstr "Mezclar"
3132
3133 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3134 msgid "Mean"
3135 msgstr "Promedio"
3136
3137 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3138 msgid "Bob"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:9
3142 msgid "Linear"
3143 msgstr "Lineal"
3144
3145 #: src/video_output/video_output.c:44
3146 msgid "Filters"
3147 msgstr "Filtros"
3148
3149 #: src/video_output/vout_intf.c:18
3150 msgid "Zoom"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3154 msgid "1:4 Quarter"
3155 msgstr "1:4 Cuarto"
3156
3157 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3158 msgid "1:2 Half"
3159 msgstr "1:2 Medio"
3160
3161 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3162 msgid "1:1 Original"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/video_output/vout_intf.c:19
3166 msgid "2:1 Double"
3167 msgstr "2:1 Doble"
3168
3169 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3170 #: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:7
3171 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:4
3172 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:4
3173 #: modules/access/v4l/v4l.c:7
3174 msgid "Caching value in ms"
3175 msgstr "Valor de captura en ms"
3176
3177 #: modules/access/cdda.c:4
3178 msgid ""
3179 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3180 "should be set in milliseconds units."
3181 msgstr ""
3182 "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. "
3183 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3184
3185 #: modules/access/cdda.c:4
3186 msgid "Audio CD input"
3187 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3188
3189 #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:13
3190 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
3191 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
3192
3193 #: modules/access/cdda/access.c:15
3194 msgid "The above message had unknown cdio log level"
3195 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido"
3196
3197 #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:41
3198 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:69
3199 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:119
3200 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:30
3201 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:121
3202 msgid "Track"
3203 msgstr "Pista"
3204
3205 #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:43
3206 msgid "Extended Data"
3207 msgstr "Datos Extendidos"
3208
3209 #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:77
3210 msgid "Year"
3211 msgstr "Año"
3212
3213 #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:77
3214 msgid "CDDB Disc ID"
3215 msgstr "ID de Disco en CDDB"
3216
3217 #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:76
3218 msgid "CDDB Disc Category"
3219 msgstr "Categoría de Disco en CDDB"
3220
3221 #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:105
3222 msgid "Album"
3223 msgstr "Álbum"
3224
3225 #: modules/access/cdda/access.c:76
3226 msgid "Disc Artist(s)"
3227 msgstr "Artista(s) de Disco"
3228
3229 #: modules/access/cdda/access.c:78
3230 msgid "Track Artist"
3231 msgstr "Artista de Pista"
3232
3233 #: modules/access/cdda/access.c:78
3234 msgid "Track Title"
3235 msgstr "Título de Pista"
3236
3237 #: modules/access/cdda/cdda.c:5
3238 msgid ""
3239 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3240 "meta info        1\n"
3241 "events           2\n"
3242 "MRL              4\n"
3243 "external call    8\n"
3244 "all calls (10)  16\n"
3245 "LSN       (20)  32\n"
3246 "seek      (40)  64\n"
3247 "libcdio   (80) 128\n"
3248 "libcddb  (100) 256\n"
3249 msgstr ""
3250 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3251 "meta info           1\n"
3252 "eventos             2\n"
3253 "MRL                 4\n"
3254 "llamada externa     8\n"
3255 "toda llamada (10)  16\n"
3256 "LSN          (20)  32\n"
3257 "buscar       (40)  64\n"
3258 "libcdio      (80) 128\n"
3259 "libcdib     (100) 256\n"
3260
3261 #: modules/access/cdda/cdda.c:7
3262 msgid ""
3263 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
3264 "should be set in millisecond units."
3265 msgstr ""
3266 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este "
3267 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3268
3269 #: modules/access/cdda/cdda.c:7
3270 msgid ""
3271 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3272 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3273 "   %a : The artist (for the album)\n"
3274 "   %A : The album information\n"
3275 "   %C : Category\n"
3276 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3277 "   %I : CDDB disk ID\n"
3278 "   %G : Genre\n"
3279 "   %M : The current MRL\n"
3280 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3281 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3282 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3283 "   %T : The track number\n"
3284 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3285 "   %t : The title\n"
3286 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3287 "   %% : a % \n"
3288 msgstr ""
3289 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
3290 "Unix \n"
3291 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3292 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
3293 "   %A : La información del álbum\n"
3294 "   %C : Categoría\n"
3295 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3296 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
3297 "   %G : Género\n"
3298 "   %M : El actual MRL\n"
3299 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3300 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3301 "   %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n"
3302 "   %T : El número de pista\n"
3303 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3304 "   %t : El título\n"
3305 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3306 "   %% : un % \n"
3307
3308 #: modules/access/cdda/cdda.c:9
3309 msgid ""
3310 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3311 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3312 "   %M : The current MRL\n"
3313 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3314 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3315 "   %T : The track number\n"
3316 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3317 "   %% : a % \n"
3318 msgstr ""
3319 "Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n"
3320 "a la fecha Unix \n"
3321 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3322 "   %M : El actual MRL\n"
3323 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3324 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3325 "   %T : El número de pista\n"
3326 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3327 "   %% : un % \n"
3328
3329 #: modules/access/cdda/cdda.c:10
3330 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
3331 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]"
3332
3333 #: modules/access/cdda/cdda.c:10
3334 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3335 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3336
3337 #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:10
3338 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:3
3339 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3340 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3341
3342 #: modules/access/cdda/cdda.c:12
3343 msgid "Caching value in microseconds"
3344 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3345
3346 #: modules/access/cdda/cdda.c:12
3347 msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
3348 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
3349
3350 #: modules/access/cdda/cdda.c:13
3351 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3352 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB"
3353
3354 #: modules/access/cdda/cdda.c:13
3355 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3356 msgstr ""
3357 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB"
3358
3359 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3360 msgid "Do CDDB lookups?"
3361 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3362
3363 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3364 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3365 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3366
3367 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3368 msgid "CDDB server"
3369 msgstr "servidor CDDB"
3370
3371 #: modules/access/cdda/cdda.c:14
3372 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3373 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3374
3375 #: modules/access/cdda/cdda.c:15
3376 msgid "CDDB server port"
3377 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3378
3379 #: modules/access/cdda/cdda.c:15
3380 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3381 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3382
3383 #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:15
3384 msgid "email address reported to CDDB server"
3385 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3386
3387 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3388 msgid "Cache CDDB lookups?"
3389 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3390
3391 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3392 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3393 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3394
3395 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3396 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3397 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3398
3399 #: modules/access/cdda/cdda.c:16
3400 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3401 msgstr ""
3402 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3403
3404 #: modules/access/cdda/cdda.c:17
3405 msgid "CDDB server timeout"
3406 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3407
3408 #: modules/access/cdda/cdda.c:17
3409 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3410 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3411
3412 #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:18
3413 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3414 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3415
3416 #: modules/access/directory.c:7
3417 msgid "Subdirectory behavior"
3418 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
3419
3420 #: modules/access/directory.c:7
3421 msgid ""
3422 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3423 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3424 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3425 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3426 msgstr ""
3427 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
3428 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3429 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
3430 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3431
3432 #: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:4
3433 msgid "none"
3434 msgstr "ninguno"
3435
3436 #: modules/access/directory.c:8
3437 msgid "collapse"
3438 msgstr "colapsar"
3439
3440 #: modules/access/directory.c:8
3441 msgid "expand"
3442 msgstr "expandir"
3443
3444 #: modules/access/directory.c:8
3445 msgid "Standard filesystem directory input"
3446 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
3447
3448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3449 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:33
3450 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:26
3451 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
3452 msgid "Default"
3453 msgstr "Por Defecto"
3454
3455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:10
3456 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:73
3457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
3458 #, c-forma
3459 msgid "None"
3460 msgstr "Ninguno"
3461
3462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3463 msgid ""
3464 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
3465 "value should be set in milliseconds units."
3466 msgstr ""
3467 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. "
3468 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3469
3470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:7
3471 msgid "Video device name"
3472 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
3473
3474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3475 msgid ""
3476 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
3477 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3478 "used."
3479 msgstr ""
3480 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
3481 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3482
3483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:8
3484 msgid "Audio device name"
3485 msgstr "Nombre de aparato de audio"
3486
3487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:11
3488 msgid ""
3489 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
3490 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3491 "used."
3492 msgstr ""
3493 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
3494 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3495
3496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3497 msgid "Video size"
3498 msgstr "Tamaño del vídeo"
3499
3500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3501 msgid ""
3502 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
3503 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
3504 "device will be used."
3505 msgstr ""
3506 "Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si "
3507 "no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato."
3508
3509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:8
3510 msgid "Video input chroma format"
3511 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
3512
3513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:12
3514 msgid ""
3515 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
3516 "(default), RV24, etc.)"
3517 msgstr ""
3518 "Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
3519 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
3520
3521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13
3522 msgid "Device properties"
3523 msgstr "Propiedades del aparato"
3524
3525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:13
3526 msgid ""
3527 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
3528 msgstr ""
3529 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
3530 "volcado."
3531
3532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14
3533 #, fuzz
3534 msgid "DirectShow"
3535 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3536
3537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:14
3538 msgid "DirectShow input"
3539 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3540
3541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:15
3542 #: modules/video_output/directx/directx.c:14
3543 msgid "Refresh list"
3544 msgstr "Actualizar lista"
3545
3546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:15
3547 #: modules/gui/gtk/preferences.c:37
3548 msgid "Configure"
3549 msgstr "Configurar"
3550
3551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:17
3552 msgid "DirectShow demuxer"
3553 msgstr "Demuxer DirectShow"
3554
3555 #: modules/access/dvb/access.c:7
3556 #, fuzz
3557 msgid ""
3558 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
3559 "should be set in millisecond units."
3560 msgstr ""
3561 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
3562 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3563
3564 #: modules/access/dvb/access.c:7
3565 #, fuzz
3566 msgid "Program to decode"
3567 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
3568
3569 #: modules/access/dvb/access.c:8
3570 msgid "This is a workaround for a bug in the input"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: modules/access/dvb/access.c:8
3574 msgid "Adapter card to tune"
3575 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
3576
3577 #: modules/access/dvb/access.c:8
3578 msgid ""
3579 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
3580 "n>=0."
3581 msgstr ""
3582 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
3583 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
3584
3585 #: modules/access/dvb/access.c:8
3586 msgid "Device number to use on adapter"
3587 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
3588
3589 #: modules/access/dvb/access.c:8
3590 msgid "Transponder/multiplex frequency"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: modules/access/dvb/access.c:8
3594 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: modules/access/dvb/access.c:9
3598 #, fuzz
3599 msgid "Inversion mode"
3600 msgstr "Conversiones desde "
3601
3602 #: modules/access/dvb/access.c:9
3603 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: modules/access/dvb/access.c:9
3607 msgid "Probe DVB card for capabilities"
3608 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
3609
3610 #: modules/access/dvb/access.c:9
3611 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
3612 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
3613
3614 #: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:6
3615 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
3616 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
3617
3618 #: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:6
3619 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
3620 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
3621
3622 #: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:6
3623 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
3624 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
3625
3626 #: modules/access/dvb/access.c:10
3627 msgid "Budget mode"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: modules/access/dvb/access.c:10
3631 msgid ""
3632 "This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
3633 "mode is compatible with the ts2 demux."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: modules/access/dvb/access.c:11
3637 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: modules/access/dvb/access.c:11
3641 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: modules/access/dvb/access.c:11
3645 msgid "LNB voltage"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: modules/access/dvb/access.c:11
3649 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: modules/access/dvb/access.c:11
3653 msgid "22 kHz tone"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: modules/access/dvb/access.c:11
3657 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: modules/access/dvb/access.c:11
3661 #, fuzz
3662 msgid "Transponder FEC"
3663 msgstr "FEC de transpondedor satélite"
3664
3665 #: modules/access/dvb/access.c:12
3666 #, fuzz
3667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
3668 msgstr ""
3669 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado"
3670
3671 #: modules/access/dvb/access.c:12
3672 #, fuzz
3673 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
3674 msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz"
3675
3676 #: modules/access/dvb/access.c:12
3677 msgid "Modulation type"
3678 msgstr "Tipo de modulación"
3679
3680 #: modules/access/dvb/access.c:12
3681 msgid "Modulation type for front-end device."
3682 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
3683
3684 #: modules/access/dvb/access.c:13
3685 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
3686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
3687
3688 #: modules/access/dvb/access.c:13
3689 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
3690 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
3691
3692 #: modules/access/dvb/access.c:13
3693 msgid "Terrestrial bandwidth"
3694 msgstr "Ancho de banda terrestre"
3695
3696 #: modules/access/dvb/access.c:13
3697 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
3698 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
3699
3700 #: modules/access/dvb/access.c:13
3701 msgid "Terrestrial guard interval"
3702 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
3703
3704 #: modules/access/dvb/access.c:14
3705 msgid "Terrestrial transmission mode"
3706 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
3707
3708 #: modules/access/dvb/access.c:14
3709 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
3710 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
3711
3712 #: modules/access/dvb/access.c:14
3713 msgid "DVB"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: modules/access/dvb/access.c:15
3717 msgid "DVB input with v4l2 support"
3718 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
3719
3720 #: modules/access/dvd/dvd.c:6
3721 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
3722 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
3723
3724 #: modules/access/dvd/dvd.c:6
3725 msgid ""
3726 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
3727 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
3728 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
3729 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
3730 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
3731 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
3732 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
3733 "instantly, which allows us to check them often.\n"
3734 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
3735 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
3736 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
3737 "The default method is: key."
3738 msgstr ""
3739 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
3740 "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores "
3741 "encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el "
3742 "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y "
3743 "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio "
3744 "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un "
3745 "título.\n"
3746 "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título "
3747 "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas "
3748 "a menudo.\n"
3749 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
3750 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
3751 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
3752 "El método por defecto: clave."
3753
3754 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3755 msgid "title"
3756 msgstr "título"
3757
3758 #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51
3759 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71
3760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:169
3761 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:62
3762 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:201
3763 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:14
3764 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:44
3765 msgid "Disc"
3766 msgstr "Disco"
3767
3768 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3769 msgid "Key"
3770 msgstr "Clave"
3771
3772 #: modules/access/dvd/dvd.c:8
3773 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3774 msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3775
3776 #: modules/access/dvd/dvd.c:9
3777 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
3778 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)"
3779
3780 #: modules/access/dvd/dvd.c:9
3781 msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
3782 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)"
3783
3784 #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:41
3785 msgid "DVD menus"
3786 msgstr "Menús DVD"
3787
3788 #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:42
3789 msgid "Root"
3790 msgstr "Raíz"
3791
3792 #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:43
3793 msgid "Angle"
3794 msgstr "Ángulo"
3795
3796 #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:41
3797 msgid "Resume"
3798 msgstr "Continuar"
3799
3800 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5
3801 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3802 msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3803
3804 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:5
3805 msgid "DVD input with menus support"
3806 msgstr "Entrada DVD con soporte de menús"
3807
3808 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:4
3809 msgid "DVD input (using libdvdread)"
3810 msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)"
3811
3812 #: modules/access/file.c:8
3813 msgid ""
3814 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
3815 "should be set in millisecond units."
3816 msgstr ""
3817 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de "
3818 "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3819
3820 #: modules/access/file.c:8
3821 msgid "Concatenate with additional files"
3822 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
3823
3824 #: modules/access/file.c:8
3825 msgid ""
3826 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
3827 "Specify a comma-separated list of files."
3828 msgstr ""
3829 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
3830 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
3831
3832 #: modules/access/file.c:8
3833 msgid "Standard filesystem file input"
3834 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
3835
3836 #: modules/access/ftp.c:4
3837 msgid ""
3838 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
3839 "should be set in millisecond units."
3840 msgstr ""
3841 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este "
3842 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3843
3844 #: modules/access/ftp.c:4
3845 msgid "FTP user name"
3846 msgstr "Nombre de usuario FTP"
3847
3848 #: modules/access/ftp.c:4
3849 msgid ""
3850 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
3851 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
3852
3853 #: modules/access/ftp.c:4
3854 msgid "FTP password"
3855 msgstr "Clave FTP"
3856
3857 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:5
3858 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
3859 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
3860
3861 #: modules/access/ftp.c:5
3862 msgid "FTP account"
3863 msgstr "Cuenta FTP"
3864
3865 #: modules/access/ftp.c:5
3866 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
3867 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
3868
3869 #: modules/access/ftp.c:5
3870 msgid "FTP input"
3871 msgstr "Entrada FTP"
3872
3873 #: modules/access/http.c:4
3874 msgid "HTTP proxy"
3875 msgstr "Proxy HTTP"
3876
3877 #: modules/access/http.c:4
3878 msgid ""
3879 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
3880 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
3881 "will be tried."
3882 msgstr ""
3883 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
3884 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
3885 "entorno HTTP_PROXY."
3886
3887 #: modules/access/http.c:5
3888 msgid ""
3889 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
3890 "should be set in millisecond units."
3891 msgstr ""
3892 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este "
3893 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3894
3895 #: modules/access/http.c:5
3896 msgid "HTTP user name"
3897 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
3898
3899 #: modules/access/http.c:5
3900 msgid ""
3901 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
3902 "(Basic authentication only)."
3903 msgstr ""
3904 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
3905 "identificación básica)."
3906
3907 #: modules/access/http.c:5
3908 msgid "HTTP password"
3909 msgstr "Clave HTTP"
3910
3911 #: modules/access/http.c:6
3912 msgid "HTTP user agent"
3913 msgstr "Agente usuario HTTP"
3914
3915 #: modules/access/http.c:6
3916 msgid ""
3917 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
3918 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
3919
3920 #: modules/access/http.c:6
3921 msgid "HTTP input"
3922 msgstr "Entrada HTTP"
3923
3924 #: modules/access/mms/mms.c:5
3925 msgid ""
3926 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
3927 "should be set in millisecond units."
3928 msgstr ""
3929 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este "
3930 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3931
3932 #: modules/access/mms/mms.c:6
3933 msgid "Force selection of all streams"
3934 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
3935
3936 #: modules/access/mms/mms.c:6
3937 msgid "Select maximum bitrate stream"
3938 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
3939
3940 #: modules/access/mms/mms.c:6
3941 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
3942 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
3943
3944 #: modules/access/mms/mms.c:6
3945 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
3946 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
3947
3948 #: modules/access/pvr/pvr.c:7
3949 msgid "PVR"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: modules/access/pvr/pvr.c:7
3953 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
3954 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
3955
3956 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3957 msgid "Demux number"
3958 msgstr "Número demux"
3959
3960 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3961 msgid "Tuner number"
3962 msgstr "Número sintonizador"
3963
3964 #: modules/access/satellite/satellite.c:4
3965 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
3966 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3967
3968 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3969 msgid "Satellite default transponder polarization"
3970 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
3971
3972 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3973 msgid "Satellite default transponder FEC"
3974 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
3975
3976 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3977 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
3978 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3979
3980 #: modules/access/satellite/satellite.c:5
3981 msgid "Use diseqc with antenna"
3982 msgstr "Usar diseqc con antena"
3983
3984 #: modules/access/satellite/satellite.c:7
3985 msgid "Satellite input"
3986 msgstr "Entrada satélite"
3987
3988 #: modules/access/slp.c:6
3989 msgid "SLP attribute identifiers"
3990 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
3991
3992 #: modules/access/slp.c:6
3993 msgid ""
3994 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
3995 "a playlist title or empty to use all attributes."
3996 msgstr ""
3997 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas "
3998 "a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los "
3999 "atributos."
4000
4001 #: modules/access/slp.c:6
4002 msgid "SLP scopes list"
4003 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
4004
4005 #: modules/access/slp.c:6
4006 msgid ""
4007 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
4008 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
4009 msgstr ""
4010 "Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía "
4011 "si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de "
4012 "SLP."
4013
4014 #: modules/access/slp.c:7
4015 msgid "SLP naming authority"
4016 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
4017
4018 #: modules/access/slp.c:7
4019 msgid ""
4020 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
4021 "the empty string for the default of IANA."
4022 msgstr ""
4023 "Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para "
4024 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
4025
4026 #: modules/access/slp.c:7
4027 msgid "SLP LDAP filter"
4028 msgstr "Filtro LDAP SLP"
4029
4030 #: modules/access/slp.c:7
4031 msgid ""
4032 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
4033 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4034 msgstr ""
4035 "Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en "
4036 "la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas."
4037
4038 #: modules/access/slp.c:8
4039 msgid "Language requested in SLP requests"
4040 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4041
4042 #: modules/access/slp.c:8
4043 msgid ""
4044 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
4045 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4046 msgstr ""
4047 "Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, "
4048 "dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes "
4049 "SLP."
4050
4051 #: modules/access/slp.c:8
4052 msgid "SLP input"
4053 msgstr "Entrada SLP"
4054
4055 #: modules/access/tcp.c:3
4056 msgid ""
4057 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
4058 "should be set in millisecond units."
4059 msgstr ""
4060 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este "
4061 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4062
4063 #: modules/access/tcp.c:4
4064 msgid "TCP input"
4065 msgstr "Entrada TCP"
4066
4067 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:6
4068 msgid ""
4069 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
4070 "should be set in millisecond units."
4071 msgstr ""
4072 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este "
4073 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4074
4075 #: modules/access/udp.c:5
4076 msgid "UDP/RTP input"
4077 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4078
4079 #: modules/access/v4l/v4l.c:7
4080 msgid ""
4081 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
4082 "should be set in millisecond units."
4083 msgstr ""
4084 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este "
4085 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4086
4087 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4088 msgid ""
4089 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
4090 "anything, no video device will be used."
4091 msgstr ""
4092 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4093 "usará aparato de vídeo."
4094
4095 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4096 msgid ""
4097 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
4098 "anything, no audio device will be used."
4099 msgstr ""
4100 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4101 "usará aparato de audio."
4102
4103 #: modules/access/v4l/v4l.c:8
4104 msgid ""
4105 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
4106 "(default), RV24, etc.)"
4107 msgstr ""
4108 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
4109 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4110
4111 #: modules/access/v4l/v4l.c:9
4112 #, fuzz
4113 msgid "Video4Linux"
4114 msgstr "Entrada Video4Linux"
4115
4116 #: modules/access/v4l/v4l.c:9
4117 msgid "Video4Linux input"
4118 msgstr "Entrada Video4Linux"
4119
4120 #: modules/access/v4l/v4l.c:11
4121 msgid "Video4Linux demuxer"
4122 msgstr "Demuxer Video4Linux"
4123
4124 #: modules/access/vcd/vcd.c:7
4125 msgid "VCD input"
4126 msgstr "Entrada VCD"
4127
4128 #: modules/access/vcdx/access.c:11
4129 msgid "The above message had unknown log level"
4130 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
4131
4132 #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:34
4133 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:93
4134 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:119
4135 #: modules/gui/gtk/open.c:27
4136 msgid "Entry"
4137 msgstr "Acceso"
4138
4139 #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:70
4140 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:119
4141 #: modules/access/vcdx/access.c:119
4142 msgid "Segment"
4143 msgstr "Segmento"
4144
4145 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4146 msgid "VCD Format"
4147 msgstr "Formato VCD"
4148
4149 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4150 msgid "Application"
4151 msgstr "Aplicación"
4152
4153 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4154 msgid "Preparer"
4155 msgstr "Preparador"
4156
4157 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4158 msgid "Vol #"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4162 msgid "Vol max #"
4163 msgstr "Vol máx #"
4164
4165 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4166 msgid "Volume Set"
4167 msgstr "Conjunto de Volumen"
4168
4169 #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:51
4170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:143
4171 msgid "Volume"
4172 msgstr "Volumen"
4173
4174 #: modules/access/vcdx/access.c:105
4175 msgid "Publisher"
4176 msgstr "Editor"
4177
4178 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4179 msgid "System Id"
4180 msgstr "Id del Sistema"
4181
4182 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4183 msgid "Entries"
4184 msgstr "Entradas"
4185
4186 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4187 msgid "Segments"
4188 msgstr "Segmentos"
4189
4190 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4191 msgid "Tracks"
4192 msgstr "Pistas"
4193
4194 #: modules/access/vcdx/access.c:107
4195 msgid "Track "
4196 msgstr "Pista "
4197
4198 #: modules/access/vcdx/access.c:108
4199 msgid "First Entry Point"
4200 msgstr "Primer Punto de Entrada"
4201
4202 #: modules/access/vcdx/access.c:108
4203 msgid "Last Entry Point"
4204 msgstr "Último Punto de Entrada"
4205
4206 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:120
4207 #: modules/access/vcdx/access.c:122
4208 msgid "List ID"
4209 msgstr "ID de Lista"
4210
4211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:5
4212 msgid ""
4213 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4214 "meta info         1\n"
4215 "event info        2\n"
4216 "MRL               4\n"
4217 "external call     8\n"
4218 "all calls (10)   16\n"
4219 "LSN       (20)   32\n"
4220 "PBC       (40)   64\n"
4221 "libcdio   (80)  128\n"
4222 "seek-set (100)  256\n"
4223 "seek-cur (200)  512\n"
4224 "still    (400) 1024\n"
4225 "vcdinfo  (800) 2048\n"
4226 msgstr ""
4227 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4228 "meta info             1\n"
4229 "info de evento        2\n"
4230 "MRL                   4\n"
4231 "llamada externa       8\n"
4232 "toda llamada  (10)   16\n"
4233 "LSN           (20)   32\n"
4234 "PBC           (40)   64\n"
4235 "libcdio       (80)  128\n"
4236 "búsqueda-set (100)  256\n"
4237 "búsqueda-cur (200)  512\n"
4238 "still        (400) 1024\n"
4239 "vcdinfo      (800) 2048\n"
4240
4241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:6
4242 msgid ""
4243 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4244 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4245 "   %A : The album information\n"
4246 "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
4247 "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
4248 "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4249 "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
4250 "SEGMENT...\n"
4251 "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
4252 "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
4253 "   %P : The publisher ID\n"
4254 "   %p : The preparer I\n"
4255 "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
4256 "   %T : The track number\n"
4257 "   %V : The volume set I\n"
4258 "   %v : The volume I\n"
4259 "       A number between 1 and the volume count.\n"
4260 "   %% : a % \n"
4261 msgstr ""
4262 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
4263 "Unix \n"
4264 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4265 "   %A : La información del álbum\n"
4266 "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
4267 "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
4268 "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n"
4269 "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, "
4270 "SEGMENTO...\n"
4271 "   %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n"
4272 "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
4273 "   %P : La ID del editor\n"
4274 "   %p : La I del preparador\n"
4275 "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
4276 "   %T : El número de pista\n"
4277 "   %V : El conjunto I de volumen \n"
4278 "   %v : El volumen I\n"
4279 "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
4280 "   %% : un % \n"
4281
4282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:9
4283 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
4284 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
4285
4286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:9
4287 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
4288 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
4289
4290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:10
4291 msgid "Use playback control?"
4292 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
4293
4294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:10
4295 msgid ""
4296 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
4297 "tracks."
4298 msgstr ""
4299 "Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
4300 "reproduciremos por pistas."
4301
4302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:11
4303 msgid "Format to use in playlist \"author\""
4304 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
4305
4306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:11
4307 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
4308 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
4309
4310 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:4
4311 msgid "Dummy stream output"
4312 msgstr "Salida de volcado dummy"
4313
4314 #: modules/access_output/file.c:6
4315 msgid "Append to file"
4316 msgstr "Añadir a archivo"
4317
4318 #: modules/access_output/file.c:6
4319 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
4320 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
4321
4322 #: modules/access_output/file.c:6
4323 msgid "File stream output"
4324 msgstr "Salida de volcado de archivo"
4325
4326 #: modules/access_output/http.c:4
4327 msgid "Username"
4328 msgstr "Nombre de usuario"
4329
4330 #: modules/access_output/http.c:4
4331 msgid ""
4332 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
4333 msgstr ""
4334 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
4335
4336 #: modules/access_output/http.c:4
4337 msgid "Password"
4338 msgstr "Clave"
4339
4340 #: modules/access_output/http.c:5
4341 msgid ""
4342 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
4343 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
4344
4345 #: modules/access_output/http.c:5
4346 msgid "HTTP stream output"
4347 msgstr "Salida de volcado HTTP"
4348
4349 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:5
4350 msgid "Caching value (ms)"
4351 msgstr "Valor de caché (ms)"
4352
4353 #: modules/access_output/udp.c:6
4354 msgid "Time To Live"
4355 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
4356
4357 #: modules/access_output/udp.c:6
4358 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
4359 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
4360
4361 #: modules/access_output/udp.c:7
4362 msgid "Group packets"
4363 msgstr "Agrupar paquetes"
4364
4365 #: modules/access_output/udp.c:7
4366 msgid ""
4367 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
4368 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
4369 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
4370 msgstr ""
4371 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
4372 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
4373 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
4374
4375 #: modules/access_output/udp.c:7
4376 msgid "Late delay (ms)"
4377 msgstr "Retraso de tardíos (ms)"
4378
4379 #: modules/access_output/udp.c:7
4380 msgid ""
4381 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
4382 "a packet is allowed to be late."
4383 msgstr ""
4384 "Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en "
4385 "milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde."
4386
4387 #: modules/access_output/udp.c:8
4388 msgid "Raw write"
4389 msgstr "Escribir raw"
4390
4391 #: modules/access_output/udp.c:8
4392 msgid ""
4393 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
4394 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
4395 "order to improve streaming)."
4396 msgstr ""
4397 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
4398 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
4399 "posibles para mejorar el volcado)."
4400
4401 #: modules/access_output/udp.c:8
4402 msgid "UDP stream output"
4403 msgstr "Salida de volcado UDP"
4404
4405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:4
4406 msgid ""
4407 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
4408 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
4409 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
4410 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
4411 "It works with any source format from mono to 5.1."
4412 msgstr ""
4413 "Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto "
4414 "completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una "
4415 "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
4416 "menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n"
4417 "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
4418
4419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5
4420 msgid "Characteristic dimension"
4421 msgstr "Dimensión característica"
4422
4423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:5
4424 msgid ""
4425 "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
4426 "left speaker and listener in meters."
4427 msgstr ""
4428 "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia "
4429 "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros."
4430
4431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:6
4432 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
4433 msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual"
4434
4435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:4
4436 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
4437 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
4438
4439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7
4440 msgid "A/52 dynamic range compression"
4441 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
4442
4443 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:7
4444 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6
4445 msgid ""
4446 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
4447 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
4448 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
4449 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
4450 msgstr ""
4451 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
4452 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
4453 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
4454 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
4455 "habitación acústica."
4456
4457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:8
4458 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
4459 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
4460
4461 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:5
4462 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
4463 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
4464
4465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:6
4466 msgid "DTS dynamic range compression"
4467 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
4468
4469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:7
4470 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
4471 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
4472
4473 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:6
4474 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
4475 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
4476
4477 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:4
4478 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
4479 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
4480
4481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:4
4482 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
4483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
4484
4485 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:4
4486 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
4487 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
4488
4489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:4
4490 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
4491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
4492
4493 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:4
4494 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
4495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
4496
4497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:4
4498 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
4499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
4500
4501 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:6
4502 msgid "MPEG audio decoder"
4503 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
4504
4505 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:4
4506 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
4507 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
4508
4509 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:4
4510 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
4511 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
4512
4513 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:5
4514 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
4515 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
4516
4517 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:4
4518 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
4519 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
4520
4521 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:4
4522 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
4523 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
4524
4525 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:4
4526 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
4527 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
4528
4529 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:8
4530 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
4531 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
4532
4533 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:6
4534 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
4535 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
4536
4537 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:5
4538 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
4539 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
4540
4541 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:4
4542 msgid "audio filter for trivial resampling"
4543 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
4544
4545 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:4
4546 msgid "audio filter for ugly resampling"
4547 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
4548
4549 #: modules/audio_mixer/float32.c:4
4550 msgid "Float32 audio mixer"
4551 msgstr "Mezclador de audio Float32"
4552
4553 #: modules/audio_mixer/spdif.c:4
4554 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
4555 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
4556
4557 #: modules/audio_mixer/trivial.c:4
4558 msgid "Trivial audio mixer"
4559 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
4560
4561 #: modules/audio_output/alsa.c:8
4562 msgid "default"
4563 msgstr "por defecto"
4564
4565 #: modules/audio_output/alsa.c:9
4566 msgid "ALSA audio output"
4567 msgstr "Salida de audio ALSA"
4568
4569 #: modules/audio_output/alsa.c:10
4570 msgid "ALSA Device Name"
4571 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
4572
4573 #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:21
4574 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:12
4575 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:19
4576 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:57
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:57
4578 msgid "Audio Device"
4579 msgstr "Aparato de Audio"
4580
4581 #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:46
4582 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:18
4583 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:39
4584 msgid "Mono"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:43
4588 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:37
4589 msgid "2 Front 2 Rear"
4590 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
4591
4592 #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:39
4593 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:35
4594 msgid "5.1"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:50
4598 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:41
4599 msgid "A/52 over S/PDIF"
4600 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
4601
4602 #: modules/audio_output/arts.c:6
4603 msgid "aRts audio output"
4604 msgstr "salida de audio aRts"
4605
4606 #: modules/audio_output/coreaudio.c:22
4607 msgid ""
4608 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
4609 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
4610 "playback."
4611 msgstr ""
4612 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
4613 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
4614 "reproducir audio."
4615
4616 #: modules/audio_output/coreaudio.c:22
4617 msgid "CoreAudio output"
4618 msgstr "Salida CoreAudio"
4619
4620 #: modules/audio_output/directx.c:20
4621 msgid "DirectX audio output"
4622 msgstr "Salida de audio DirectX"
4623
4624 #: modules/audio_output/directx.c:41
4625 msgid "3 Front 2 Rear"
4626 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
4627
4628 #: modules/audio_output/esd.c:6
4629 msgid "EsounD audio output"
4630 msgstr "Salida de audio EsounD"
4631
4632 #: modules/audio_output/file.c:8
4633 msgid "Output format"
4634 msgstr "Formato de salida"
4635
4636 #: modules/audio_output/file.c:8
4637 msgid ""
4638 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4639 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
4640 msgstr ""
4641 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4642 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
4643
4644 #: modules/audio_output/file.c:8
4645 msgid "Output channels number"
4646 msgstr "Número de canales de salida"
4647
4648 #: modules/audio_output/file.c:8
4649 msgid ""
4650 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
4651 "restrict the number of channels here."
4652 msgstr ""
4653 "Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes "
4654 "restringir el múmero de canales aquí."
4655
4656 #: modules/audio_output/file.c:8
4657 msgid "Add wave header"
4658 msgstr "Añadir encabezado wav"
4659
4660 #: modules/audio_output/file.c:8
4661 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
4662 msgstr ""
4663 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
4664
4665 #: modules/audio_output/file.c:10
4666 msgid "Output file"
4667 msgstr "Archivo de salida"
4668
4669 #: modules/audio_output/file.c:10
4670 msgid "File to which the audio samples will be written to"
4671 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
4672
4673 #: modules/audio_output/file.c:11
4674 msgid "File audio output"
4675 msgstr "Archivo de salida de audio"
4676
4677 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:7
4678 msgid "HD1000 audio output"
4679 msgstr "Salida de audio HD1000"
4680
4681 #: modules/audio_output/oss.c:10
4682 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
4683 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
4684
4685 #: modules/audio_output/oss.c:10
4686 #, fuzz
4687 msgid ""
4688 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
4689 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
4690 "drivers, then you need to enable this option."
4691 msgstr ""
4692 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
4693 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
4694 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
4695
4696 #: modules/audio_output/oss.c:10
4697 msgid "Linux OSS audio output"
4698 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
4699
4700 #: modules/audio_output/oss.c:11
4701 msgid "OSS DSP device"
4702 msgstr "Aparato DSP OSS"
4703
4704 #: modules/audio_output/sdl.c:6
4705 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
4706 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
4707
4708 #: modules/audio_output/waveout.c:13
4709 msgid "Win32 waveOut extension output"
4710 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
4711
4712 #: modules/codec/a52.c:9
4713 msgid "A/52 parser"
4714 msgstr "Analizador A/52"
4715
4716 #: modules/codec/a52.c:9
4717 msgid "A/52 audio packetizer"
4718 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
4719
4720 #: modules/codec/adpcm.c:4
4721 msgid "ADPCM audio decoder"
4722 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
4723
4724 #: modules/codec/araw.c:4
4725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
4726 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
4727
4728 #: modules/codec/araw.c:4
4729 msgid "Raw audio encoder"
4730 msgstr "Ccodificador de audio raw"
4731
4732 #: modules/codec/cinepak.c:3
4733 msgid "Cinepak video decoder"
4734 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
4735
4736 #: modules/codec/cmml/cmml.c:7
4737 msgid "CMML annotations decoder"
4738 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
4739
4740 #: modules/codec/dts.c:9
4741 msgid "DTS parser"
4742 msgstr "Analizador DTS"
4743
4744 #: modules/codec/dts.c:9
4745 msgid "DTS audio packetizer"
4746 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
4747
4748 #: modules/codec/dv.c:4
4749 msgid "DV video decoder"
4750 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
4751
4752 #: modules/codec/dvbsub.c:4
4753 msgid "DVB subtitles decoder"
4754 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
4755
4756 #: modules/codec/faad.c:3
4757 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
4758 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
4759
4760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4761 msgid "rd"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4765 msgid "bits"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:7
4769 msgid "simple"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:8
4773 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4774 msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4775
4776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:10
4777 msgid "ffmpeg chroma conversion"
4778 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
4779
4780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:11
4781 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
4782 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
4783
4784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:15
4785 msgid "ffmpeg demuxer"
4786 msgstr "demuxer ffmpeg"
4787
4788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:7
4789 msgid "Direct rendering"
4790 msgstr "Renderizado directo"
4791
4792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4793 msgid "Error resilience"
4794 msgstr "Salto de error"
4795
4796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4797 msgid ""
4798 "ffmpeg can do error resilience.\n"
4799 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
4800 "can produce a lot of errors.\n"
4801 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
4802 msgstr ""
4803 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
4804 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
4805 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
4806 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
4807
4808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:8
4809 msgid "Workaround bugs"
4810 msgstr "Arreglo de errores"
4811
4812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:9
4813 msgid ""
4814 "Try to fix some bugs\n"
4815 "1  autodetect\n"
4816 "2  old msmpeg4\n"
4817 "4  xvid interlaced\n"
4818 "8  ump4 \n"
4819 "16 no padding\n"
4820 "32 ac vlc\n"
4821 "64 Qpel chroma"
4822 msgstr ""
4823 "Intenta arreglar algunos errores\n"
4824 "1  autodetectar\n"
4825 "2  viejo msmpeg4\n"
4826 "4  xvid entrelazado\n"
4827 "8  ump4 \n"
4828 "16 sin relleno\n"
4829 "32 ac vlc\n"
4830 "64 Qpel croma"
4831
4832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
4833 msgid "Hurry up"
4834 msgstr "¡Deprisa!"
4835
4836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4837 msgid ""
4838 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
4839 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
4840 "pictures."
4841 msgstr ""
4842 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
4843 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
4844 "puede producir imágenes distorsionadas."
4845
4846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4847 msgid "Post processing quality"
4848 msgstr "Calidad de post-proceso"
4849
4850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:10
4851 msgid ""
4852 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
4853 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
4854 "looking pictures."
4855 msgstr ""
4856 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
4857 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
4858 "mejores imágenes."
4859
4860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4861 msgid "Debug mask"
4862 msgstr "Máscara de depuración de errores"
4863
4864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4865 msgid "Set ffmpeg debug mask"
4866 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
4867
4868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4869 msgid "Visualize motion vectors"
4870 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
4871
4872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:11
4873 msgid ""
4874 "Set motion vectors visualization mask.\n"
4875 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
4876 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
4877 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
4878 msgstr ""
4879 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
4880 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
4881 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
4882 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
4883
4884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:12
4885 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
4886 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
4887
4888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4889 msgid "Ratio of key frames"
4890 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
4891
4892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4893 msgid ""
4894 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
4895 "frame."
4896 msgstr ""
4897 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
4898 "clave."
4899
4900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4901 msgid "Ratio of B frames"
4902 msgstr "Proporción de fotogramas B"
4903
4904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:16
4905 msgid ""
4906 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
4907 "reference frames."
4908 msgstr ""
4909 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
4910 "fotogramas referencia."
4911
4912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4913 msgid "Video bitrate tolerance"
4914 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
4915
4916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4917 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
4918 msgstr ""
4919 "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
4920
4921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4922 msgid "Enable interlaced encoding"
4923 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
4924
4925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4926 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
4927 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
4928
4929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4930 msgid "Enable pre motion estimation"
4931 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
4932
4933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:17
4934 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
4935 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento."
4936
4937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4938 msgid "Enable strict rate control"
4939 msgstr "Habilitar control estricto de tasa"
4940
4941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4942 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
4943 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa."
4944
4945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4946 msgid "Rate control buffer size"
4947 msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa"
4948
4949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:18
4950 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
4951 msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa."
4952
4953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4954 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
4955 msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa"
4956
4957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4958 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
4959 msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa."
4960
4961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4962 msgid "I quantization factor"
4963 msgstr "Factor de quantizacion I"
4964
4965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:19
4966 #, fuzz
4967 msgid ""
4968 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
4969 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
4970 msgstr ""
4971 "Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con "
4972 "los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
4973
4974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:5
4975 msgid "Noise reduction"
4976 msgstr "Reducción de ruido"
4977
4978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4979 msgid ""
4980 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
4981 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
4982 msgstr ""
4983 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
4984 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
4985 "calidad."
4986
4987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4988 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
4989 msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4"
4990
4991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:20
4992 msgid ""
4993 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
4994 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
4995 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
4996 msgstr ""
4997 "Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto "
4998 "lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
4999 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
5000
5001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5002 msgid "Quality level"
5003 msgstr "Nivel de calidad"
5004
5005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5006 msgid ""
5007 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
5008 "(this can slow down the encoding very much)."
5009 msgstr ""
5010 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
5011 "movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)."
5012
5013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:21
5014 msgid ""
5015 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
5016 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
5017 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
5018 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
5019 msgstr ""
5020 "Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de "
5021 "calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. "
5022 "Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de "
5023 "movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la "
5024 "tarea de codificar."
5025
5026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5027 msgid "Minimum video quantizer scale"
5028 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
5029
5030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5031 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
5032 msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo."
5033
5034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5035 msgid "Maximum video quantizer scale"
5036 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
5037
5038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:22
5039 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
5040 msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo."
5041
5042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23
5043 msgid "Enable trellis quantization"
5044 msgstr "Habilitar cuantización trellis"
5045
5046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:23
5047 msgid ""
5048 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
5049 "coefficients)."
5050 msgstr ""
5051 "Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes "
5052 "de bloque)."
5053
5054 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:8
5055 msgid "Post processing"
5056 msgstr "Post-Proceso"
5057
5058 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:9
5059 msgid "1 (Lowest)"
5060 msgstr "1 (El más bajo)"
5061
5062 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:10
5063 msgid "6 (Highest)"
5064 msgstr "6 (El más alto)"
5065
5066 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:4
5067 msgid "C post processing"
5068 msgstr "Post-proceso C"
5069
5070 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5
5071 msgid "MMX post processing"
5072 msgstr "Post-proceso MMX"
5073
5074 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:5
5075 msgid "MMX EXT post processing"
5076 msgstr "Post-proceso MMX EXT"
5077
5078 #: modules/codec/flac.c:14
5079 msgid "Flac audio decoder"
5080 msgstr "Decodificador de audio Flac"
5081
5082 #: modules/codec/flac.c:15
5083 msgid "Flac audio packetizer"
5084 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
5085
5086 #: modules/codec/flac.c:15
5087 msgid "Flac audio encoder"
5088 msgstr "Codificador de audio Flac"
5089
5090 #: modules/codec/libmpeg2.c:9
5091 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
5092 msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
5093
5094 #: modules/codec/lpcm.c:8
5095 msgid "Linear PCM audio decoder"
5096 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
5097
5098 #: modules/codec/lpcm.c:8
5099 msgid "Linear PCM audio packetizer"
5100 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
5101
5102 #: modules/codec/mash.cpp:6
5103 msgid "Video decoder using openmash"
5104 msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash"
5105
5106 #: modules/codec/mpeg_audio.c:10
5107 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
5108 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
5109
5110 #: modules/codec/mpeg_audio.c:11
5111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
5112 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
5113
5114 #: modules/codec/ogt/cvd.c:4
5115 msgid "CVD subtitle decoder"
5116 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5117
5118 #: modules/codec/ogt/cvd.c:6
5119 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5120 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5121
5122 #: modules/codec/ogt/ogt.c:4
5123 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
5124 msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5125
5126 #: modules/codec/ogt/ogt.c:6
5127 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
5128 msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5129
5130 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:4
5131 msgid ""
5132 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5133 "external call          1\n"
5134 "all calls              2\n"
5135 "packet assembly info   4\n"
5136 "image bitmaps          8\n"
5137 "image transformations 16\n"
5138 "rendering information 32\n"
5139 "extract subtitles     64\n"
5140 "misc info            128\n"
5141 msgstr ""
5142 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5143 "llamada externa             1\n"
5144 "toda llamada                2\n"
5145 "info ensamblaje paquete     4\n"
5146 "mapas de bits de imagen     8\n"
5147 "transformaciones de imagen 16\n"
5148 "información de renderizado 32\n"
5149 "extraer subtítulos         64\n"
5150 "información varia         128\n"
5151
5152 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5
5153 msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
5154 msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos"
5155
5156 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:5
5157 msgid ""
5158 "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
5159 "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
5160 "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
5161 "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
5162 "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
5163 "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
5164 "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
5165 "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
5166 "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
5167 "4:3 and 16:9 respectively."
5168 msgstr ""
5169 "Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una "
5170 "cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente "
5171 "esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del "
5172 "escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; "
5173 "los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo "
5174 "mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra "
5175 "proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p."
5176 "ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese "
5177 "cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, "
5178 "respectivamente)."
5179
5180 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:6
5181 msgid "Factor to increase subtitle display interval"
5182 msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos"
5183
5184 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5185 msgid ""
5186 "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
5187 "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
5188 "until the next subtitle."
5189 msgstr ""
5190 "Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto "
5191 "más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para "
5192 "indicar hasta el siguiente subtítulo."
5193
5194 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5195 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
5196 msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo."
5197
5198 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:7
5199 msgid ""
5200 "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
5201 "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
5202 "deviation from where the position specified in the subtitle."
5203 msgstr ""
5204 "Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. "
5205 "Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no "
5206 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5207
5208 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8
5209 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
5210 msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo."
5211
5212 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:8
5213 msgid ""
5214 "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
5215 "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
5216 "where the position specified in the subtitle."
5217 msgstr ""
5218 "Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. "
5219 "Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no "
5220 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5221
5222 #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:7
5223 #, c-forma
5224 msgid "Error: %s\n"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/codec/quicktime.c:5
5228 msgid "QuickTime library decoder"
5229 msgstr "Decodificador de librería QuickTime"
5230
5231 #: modules/codec/rawvideo.c:6
5232 msgid "Pseudo raw video decoder"
5233 msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw"
5234
5235 #: modules/codec/rawvideo.c:7
5236 msgid "Pseudo raw video packetizer"
5237 msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw"
5238
5239 #: modules/codec/speex.c:10
5240 msgid "Speex audio decoder"
5241 msgstr "Codificador de audio speex"
5242
5243 #: modules/codec/speex.c:10
5244 msgid "Speex audio packetizer"
5245 msgstr "Empaquetador de audio speex"
5246
5247 #: modules/codec/speex.c:11
5248 msgid "Speex audio encoder"
5249 msgstr "Codificador de audio speex"
5250
5251 #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:48
5252 msgid "Speex comment"
5253 msgstr "Comentario speex"
5254
5255 #: modules/codec/speex.c:46
5256 msgid "Mode"
5257 msgstr "Modo"
5258
5259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:4
5260 msgid "DVD subtitles decoder"
5261 msgstr "Decodificador de subtítulos DVD"
5262
5263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:4
5264 msgid "DVD subtitles packetizer"
5265 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
5266
5267 #: modules/codec/subsdec.c:9
5268 msgid "Subtitles text encoding"
5269 msgstr "Codificador de texto de subtítulos"
5270
5271 #: modules/codec/subsdec.c:9
5272 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
5273 msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto"
5274
5275 #: modules/codec/subsdec.c:9
5276 msgid "Subtitles justification"
5277 msgstr "Justificación de subtítulos"
5278
5279 #: modules/codec/subsdec.c:9
5280 msgid "Set the justification of subtitles"
5281 msgstr "Pon la justificación de subtítulos"
5282
5283 #: modules/codec/subsdec.c:10
5284 msgid "text subtitles decoder"
5285 msgstr "decodificador de subtítulos de texto"
5286
5287 #: modules/codec/tarkin.c:7
5288 msgid "Tarkin decoder module"
5289 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
5290
5291 #: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:12
5292 msgid "Encoding quality"
5293 msgstr "Calidad de codificación"
5294
5295 #: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:12
5296 msgid ""
5297 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
5298 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
5299 msgstr ""
5300 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
5301 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
5302
5303 #: modules/codec/theora.c:9
5304 msgid "Theora video decoder"
5305 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
5306
5307 #: modules/codec/theora.c:9
5308 msgid "Theora video packetizer"
5309 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
5310
5311 #: modules/codec/theora.c:10
5312 msgid "Theora video encoder"
5313 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
5314
5315 #: modules/codec/theora.c:36
5316 msgid "Theora comment"
5317 msgstr "Comentario Theora"
5318
5319 #: modules/codec/vorbis.c:13
5320 msgid "Maximum encoding bitrate"
5321 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
5322
5323 #: modules/codec/vorbis.c:13
5324 msgid ""
5325 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
5326 "applications."
5327 msgstr ""
5328 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
5329 "aplicaciones de volcado."
5330
5331 #: modules/codec/vorbis.c:13
5332 msgid "Minimum encoding bitrate"
5333 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
5334
5335 #: modules/codec/vorbis.c:13
5336 msgid ""
5337 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
5338 "fixed-size channel."
5339 msgstr ""
5340 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para "
5341 "codificación para un canal de tamaño fijo."
5342
5343 #: modules/codec/vorbis.c:14
5344 msgid "Vorbis audio decoder"
5345 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
5346
5347 #: modules/codec/vorbis.c:15
5348 msgid "Vorbis audio packetizer"
5349 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
5350
5351 #: modules/codec/vorbis.c:15
5352 msgid "Vorbis audio encoder"
5353 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
5354
5355 #: modules/codec/vorbis.c:49
5356 msgid "Vorbis comment"
5357 msgstr "Comentario Vorbis"
5358
5359 #: modules/codec/x264.c:4
5360 msgid "all"
5361 msgstr "todo"
5362
5363 #: modules/codec/x264.c:4
5364 msgid "normal"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: modules/codec/x264.c:4
5368 msgid "fast"
5369 msgstr "rápido"
5370
5371 #: modules/codec/x264.c:5
5372 msgid "h264 video encoder using x264 library"
5373 msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264"
5374
5375 #: modules/codec/xvid.c:4
5376 msgid "Xvid video decoder"
5377 msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
5378
5379 #: modules/control/corba/corba.c:61
5380 msgid "Corba control module"
5381 msgstr "Módulo de control corba"
5382
5383 #: modules/control/gestures.c:7
5384 msgid "Motion threshold (10-100)"
5385 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
5386
5387 #: modules/control/gestures.c:7
5388 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
5389 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
5390
5391 #: modules/control/gestures.c:8
5392 msgid "Trigger button"
5393 msgstr "Botón activador"
5394
5395 #: modules/control/gestures.c:8
5396 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
5397 msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón"
5398
5399 #: modules/control/gestures.c:8
5400 msgid "Middle"
5401 msgstr "Medio"
5402
5403 #: modules/control/gestures.c:9
5404 msgid "Mouse gestures control interface"
5405 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
5406
5407 #: modules/control/hotkeys.c:7
5408 msgid "Playlist bookmark 1"
5409 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
5410
5411 #: modules/control/hotkeys.c:7
5412 msgid "Playlist bookmark 2"
5413 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
5414
5415 #: modules/control/hotkeys.c:7
5416 msgid "Playlist bookmark 3"
5417 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
5418
5419 #: modules/control/hotkeys.c:7
5420 msgid "Playlist bookmark 4"
5421 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
5422
5423 #: modules/control/hotkeys.c:7
5424 msgid "Playlist bookmark 5"
5425 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
5426
5427 #: modules/control/hotkeys.c:7
5428 msgid "Playlist bookmark 6"
5429 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
5430
5431 #: modules/control/hotkeys.c:7
5432 msgid "Playlist bookmark 7"
5433 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
5434
5435 #: modules/control/hotkeys.c:7
5436 msgid "Playlist bookmark 8"
5437 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
5438
5439 #: modules/control/hotkeys.c:8
5440 msgid "Playlist bookmark 9"
5441 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
5442
5443 #: modules/control/hotkeys.c:8
5444 msgid "Playlist bookmark 10"
5445 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
5446
5447 #: modules/control/hotkeys.c:8
5448 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
5449 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
5450
5451 #: modules/control/hotkeys.c:8
5452 msgid "Hotkeys management interface"
5453 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
5454
5455 #: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:32
5456 #: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:40
5457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60
5458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:70
5459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:5
5460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:110
5461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:25
5462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
5463 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:23
5464 #: modules/visualization/xosd.c:23
5465 #, c-forma
5466 msgid "Pause"
5467 msgstr "Pausa"
5468
5469 #: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:32
5470 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59
5471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69
5472 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:51
5473 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:61
5474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:111
5475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:17
5476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:26
5477 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
5478 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:135
5479 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
5480 msgid "Play"
5481 msgstr "Reproducir"
5482
5483 #: modules/control/hotkeys.c:33
5484 msgid "Jump -10 seconds"
5485 msgstr "Saltar -10 segundos"
5486
5487 #: modules/control/hotkeys.c:34
5488 msgid "Jump +10 seconds"
5489 msgstr "Saltar +10 segundos"
5490
5491 #: modules/control/hotkeys.c:34
5492 msgid "Jump -1 minute"
5493 msgstr "Saltar -1 minuto"
5494
5495 #: modules/control/hotkeys.c:35
5496 msgid "Jump +1 minute"
5497 msgstr "Saltar +1 minuto"
5498
5499 #: modules/control/hotkeys.c:35
5500 msgid "Jump -5 minutes"
5501 msgstr "Saltar -5 minutos"
5502
5503 #: modules/control/hotkeys.c:36
5504 msgid "Jump +5 minutes"
5505 msgstr "Saltar +5 minutos"
5506
5507 #: modules/control/http.c:7
5508 msgid "Host address"
5509 msgstr "Dirección de Host"
5510
5511 #: modules/control/http.c:7
5512 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
5513 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
5514
5515 #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:7
5516 msgid "Source directory"
5517 msgstr "Directorio fuente"
5518
5519 #: modules/control/http.c:7
5520 msgid "HTTP remote control interface"
5521 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
5522
5523 #: modules/control/joystick.c:13
5524 msgid "Motion threshold"
5525 msgstr "Umbral de movimiento"
5526
5527 #: modules/control/joystick.c:14
5528 msgid ""
5529 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
5530 ">32767)."
5531 msgstr ""
5532 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
5533 ">32767)"
5534
5535 #: modules/control/joystick.c:14
5536 msgid "Joystick device"
5537 msgstr "Aparato joystick"
5538
5539 #: modules/control/joystick.c:14
5540 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
5541 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
5542
5543 #: modules/control/joystick.c:14
5544 msgid "Repeat time (ms)"
5545 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
5546
5547 #: modules/control/joystick.c:14
5548 msgid ""
5549 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
5550 "milliseconds."
5551 msgstr ""
5552 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
5553 "milisegundos."
5554
5555 #: modules/control/joystick.c:15
5556 msgid "Wait time (ms)"
5557 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
5558
5559 #: modules/control/joystick.c:15
5560 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
5561 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
5562
5563 #: modules/control/joystick.c:15
5564 msgid "Max seek interval (seconds)"
5565 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
5566
5567 #: modules/control/joystick.c:15
5568 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
5569 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
5570
5571 #: modules/control/joystick.c:16
5572 msgid "Action mapping"
5573 msgstr "Mapeado de acción"
5574
5575 #: modules/control/joystick.c:16
5576 msgid "Allows you to remap the actions."
5577 msgstr "Te permite remapear las acciones."
5578
5579 #: modules/control/joystick.c:17
5580 msgid "Joystick control interface"
5581 msgstr "Interfaz de control joystick"
5582
5583 #: modules/control/lirc.c:6
5584 msgid "Infrared remote control interface"
5585 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
5586
5587 #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:20
5588 #, c-forma
5589 msgid "Vol %%%d"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: modules/control/lirc.c:21
5593 #, c-forma
5594 msgid "Vol %d%%"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: modules/control/lirc.c:36
5598 #, c-forma
5599 msgid "Audio track: %s"
5600 msgstr "Pista de audio: %s"
5601
5602 #: modules/control/lirc.c:40
5603 #, c-forma
5604 msgid "Subtitle track: %s"
5605 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
5606
5607 #: modules/control/ntservice.c:3
5608 msgid "Install Windows Service"
5609 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
5610
5611 #: modules/control/ntservice.c:4
5612 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
5613 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
5614
5615 #: modules/control/ntservice.c:4
5616 msgid "Uninstall Windows Service"
5617 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
5618
5619 #: modules/control/ntservice.c:4
5620 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
5621 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
5622
5623 #: modules/control/ntservice.c:4
5624 msgid "Display name of the Service"
5625 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
5626
5627 #: modules/control/ntservice.c:4
5628 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
5629 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
5630
5631 #: modules/control/ntservice.c:5
5632 msgid ""
5633 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
5634 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
5635 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
5636 "are: logger, sap, rc, http)"
5637 msgstr ""
5638 "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el "
5639 "Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté "
5640 "correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por "
5641 "comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
5642
5643 #: modules/control/ntservice.c:5
5644 msgid "Windows Service interface"
5645 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
5646
5647 #: modules/control/rc.c:7
5648 msgid "Show stream position"
5649 msgstr "Muestra posición de volcado"
5650
5651 #: modules/control/rc.c:7
5652 msgid ""
5653 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
5654 msgstr ""
5655 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
5656
5657 #: modules/control/rc.c:8
5658 msgid "Fake TTY"
5659 msgstr "Falso TTY"
5660
5661 #: modules/control/rc.c:8
5662 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
5663 msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
5664
5665 #: modules/control/rc.c:8
5666 msgid "Remote control interface"
5667 msgstr "Interfaz de control remoto"
5668
5669 #: modules/control/rc.c:11
5670 #, c-forma
5671 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
5672 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
5673
5674 #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:39
5675 #, c-forma
5676 msgid "%s: returned %i (%s)\n"
5677 msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
5678
5679 #: modules/control/rc.c:41
5680 #, c-forma
5681 msgid "+----[ end of stream info ]\n"
5682 msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
5683
5684 #: modules/control/rc.c:42
5685 #, c-forma
5686 msgid "no input\n"
5687 msgstr "sin entrada\n"
5688
5689 #: modules/control/rc.c:45
5690 #, c-forma
5691 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
5692 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
5693
5694 #: modules/control/rc.c:45
5695 #, c-forma
5696 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
5697 msgstr "| add XYZ . . . . . . .  añade XYZ a lista de repr.\n"
5698
5699 #: modules/control/rc.c:45
5700 #, c-forma
5701 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
5702 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
5703
5704 #: modules/control/rc.c:45
5705 #, c-forma
5706 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
5707 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
5708
5709 #: modules/control/rc.c:45
5710 #, c-forma
5711 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
5712 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
5713
5714 #: modules/control/rc.c:45
5715 #, c-forma
5716 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
5717 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
5718
5719 #: modules/control/rc.c:46
5720 #, c-forma
5721 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
5722 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
5723
5724 #: modules/control/rc.c:46
5725 #, fuzzy, c-forma
5726 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
5727 msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n"
5728
5729 #: modules/control/rc.c:46
5730 #, c-forma
5731 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
5732 msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n"
5733
5734 #: modules/control/rc.c:46
5735 #, c-forma
5736 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
5737 msgstr "| title_p . . . . .  título previo en objeto actual\n"
5738
5739 #: modules/control/rc.c:46
5740 #, fuzzy, c-forma
5741 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
5742 msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
5743
5744 #: modules/control/rc.c:46
5745 #, c-forma
5746 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
5747 msgstr "| chapter_n . .  capítulo siguente en objeto actual\n"
5748
5749 #: modules/control/rc.c:46
5750 #, c-forma
5751 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
5752 msgstr "| chapter_p . . .  capítulo previo en objeto actual\n"
5753
5754 #: modules/control/rc.c:46
5755 #, c-forma
5756 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
5757 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
5758
5759 #: modules/control/rc.c:46
5760 #, c-forma
5761 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
5762 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
5763
5764 #: modules/control/rc.c:47
5765 #, c-forma
5766 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
5767 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
5768
5769 #: modules/control/rc.c:47
5770 #, c-forma
5771 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
5772 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
5773
5774 #: modules/control/rc.c:47
5775 #, c-forma
5776 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
5777 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
5778
5779 #: modules/control/rc.c:47
5780 #, c-forma
5781 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
5782 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
5783
5784 #: modules/control/rc.c:47
5785 #, c-forma
5786 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
5787 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
5788
5789 #: modules/control/rc.c:47
5790 #, c-forma
5791 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
5792 msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
5793
5794 #: modules/control/rc.c:47
5795 #, c-forma
5796 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
5797 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
5798
5799 #: modules/control/rc.c:47
5800 #, c-forma
5801 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
5802 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
5803
5804 #: modules/control/rc.c:48
5805 #, c-forma
5806 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
5807 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  quitar vlc\n"
5808
5809 #: modules/control/rc.c:48
5810 #, c-forma
5811 msgid "+----[ end of help ]\n"
5812 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
5813
5814 #: modules/control/rc.c:48
5815 #, c-forma
5816 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
5817 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
5818
5819 #: modules/control/rc.c:56
5820 #, c-forma
5821 msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
5822 msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n"
5823
5824 #: modules/control/rc.c:60
5825 #, c-forma
5826 msgid "Currently playing title %d/%d\n"
5827 msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n"
5828
5829 #: modules/control/rc.c:65
5830 #, c-forma
5831 msgid "trying to add %s to playlist\n"
5832 msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
5833
5834 #: modules/control/rc.c:67
5835 #, c-forma
5836 msgid "| no entries\n"
5837 msgstr "| sin entradas\n"
5838
5839 #: modules/control/rc.c:67
5840 #, c-forma
5841 msgid "unknown command!\n"
5842 msgstr "¡comando desconocido!\n"
5843
5844 #: modules/control/rc.c:72
5845 #, c-forma
5846 msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
5847 msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
5848
5849 #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:77
5850 #, c-forma
5851 msgid "Volume is %d\n"
5852 msgstr "Volumen es %d\n"
5853
5854 #: modules/control/rc.c:83
5855 #, c-forma
5856 msgid "+----[ end of %s ]\n"
5857 msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
5858
5859 #: modules/control/telnet.c:9
5860 msgid "Telnet Interface port"
5861 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
5862
5863 #: modules/control/telnet.c:9
5864 msgid "Default to 4212"
5865 msgstr "Por defecto a 4212"
5866
5867 #: modules/control/telnet.c:9
5868 msgid "Telnet Interface password"
5869 msgstr "Clave Interfaz telnet"
5870
5871 #: modules/control/telnet.c:9
5872 msgid "Default to admin"
5873 msgstr "Por defecto a admin"
5874
5875 #: modules/control/telnet.c:10
5876 msgid "Telnet remote control interface"
5877 msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
5878
5879 #: modules/control/telnet.c:15
5880 msgid "Using the VLM interface plugin..."
5881 msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..."
5882
5883 #: modules/control/telnet.c:16
5884 #, c-forma
5885 msgid "Telnet interface started on port: %d"
5886 msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d"
5887
5888 #: modules/demux/a52.c:4
5889 msgid "Raw A/52 demuxer"
5890 msgstr "Demuxer A/52 raw"
5891
5892 #: modules/demux/aac.c:3
5893 msgid "AAC demuxer"
5894 msgstr "Demuxer AAC"
5895
5896 #: modules/demux/aiff.c:4
5897 msgid "AIFF demuxer"
5898 msgstr "Demuxer AIFF"
5899
5900 #: modules/demux/asf/asf.c:4
5901 msgid "ASF v1.0 demuxer"
5902 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
5903
5904 #: modules/demux/au.c:4
5905 msgid "AU demuxer"
5906 msgstr "Demuxer AU"
5907
5908 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:4
5909 msgid "Force interleaved method"
5910 msgstr "Forzar método entrelazado"
5911
5912 #: modules/demux/avi/avi.c:4
5913 msgid "Force index creation"
5914 msgstr "Forzar creación de índice"
5915
5916 #: modules/demux/avi/avi.c:4
5917 msgid ""
5918 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
5919 msgstr ""
5920 "Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más "
5921 "acierto."
5922
5923 #: modules/demux/avi/avi.c:5
5924 msgid "AVI demuxer"
5925 msgstr "Demuxer AVI"
5926
5927 #: modules/demux/demux2.c:4
5928 msgid "Demux2 adaptation layer"
5929 msgstr "Capa de adaptación demux2"
5930
5931 #: modules/demux/demuxdump.c:4
5932 msgid "Filename of dump"
5933 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
5934
5935 #: modules/demux/demuxdump.c:5
5936 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
5937 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
5938
5939 #: modules/demux/demuxdump.c:5
5940 msgid "Filedump demuxer"
5941 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
5942
5943 #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5944 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
5945 msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS"
5946
5947 #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5948 msgid ""
5949 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
5950 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
5951 "using an old version, select this option."
5952 msgstr ""
5953 "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y "
5954 "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una "
5955 "vieja versión, elige esta opción."
5956
5957 #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5958 msgid "Buggy PSI"
5959 msgstr "PSI con errores"
5960
5961 #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:12
5962 msgid ""
5963 "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
5964 "counters, select this option."
5965 msgstr ""
5966 "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad "
5967 "incrementados, elige esta opción."
5968
5969 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5970 msgid "Output MRL"
5971 msgstr "MRL de Salida"
5972
5973 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5974 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
5975 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
5976
5977 #: modules/demux/demuxstream.c:13
5978 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
5979 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
5980
5981 #: modules/demux/dts.c:3
5982 msgid "Raw DTS demuxer"
5983 msgstr "Demuxer raw DTS"
5984
5985 #: modules/demux/dvdnav.c:4
5986 msgid "caching value in ms"
5987 msgstr "valor de captura en ms"
5988
5989 #: modules/demux/dvdnav.c:4
5990 msgid ""
5991 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5992 "value should be set in millisecond units."
5993 msgstr ""
5994 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. "
5995 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5996
5997 #: modules/demux/dvdnav.c:5
5998 msgid "DVDnav Input"
5999 msgstr "Entrada DVDnav"
6000
6001 #: modules/demux/dvdnav.c:6
6002 msgid "DVDnav Input (demux)"
6003 msgstr "Entrada DVDnav (demux)"
6004
6005 #: modules/demux/flac.c:3
6006 msgid "FLAC demuxer"
6007 msgstr "Demuxer FLAC"
6008
6009 #: modules/demux/livedotcom.cpp:5
6010 msgid ""
6011 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
6012 "should be set in millisecond units."
6013 msgstr ""
6014 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6015 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6016
6017 #: modules/demux/livedotcom.cpp:5
6018 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
6019 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
6020
6021 #: modules/demux/livedotcom.cpp:6
6022 msgid "RTSP/RTP describe"
6023 msgstr "Describir RTSP/RTP"
6024
6025 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:7
6026 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
6027 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
6028
6029 #: modules/demux/m3u.c:6
6030 msgid "Playlist metademux"
6031 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
6032
6033 #: modules/demux/mkv.cpp:9
6034 msgid "Matroska stream demuxer"
6035 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
6036
6037 #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:9
6038 msgid "Seek based on percent not time"
6039 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
6040
6041 #: modules/demux/mkv.cpp:217
6042 msgid "Segment filename"
6043 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
6044
6045 #: modules/demux/mkv.cpp:218
6046 msgid "Muxing application"
6047 msgstr "Aplicación muxing"
6048
6049 #: modules/demux/mkv.cpp:218
6050 msgid "Writing application"
6051 msgstr "Aplicación de escritura"
6052
6053 #: modules/demux/mod.c:4
6054 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6055 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6056
6057 #: modules/demux/mod.c:5
6058 msgid "Reverb"
6059 msgstr "Reverberación"
6060
6061 #: modules/demux/mod.c:5
6062 msgid "Reverb level (0-100)"
6063 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
6064
6065 #: modules/demux/mod.c:5
6066 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
6067 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
6068
6069 #: modules/demux/mod.c:5
6070 msgid "Reverb delay (ms)"
6071 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
6072
6073 #: modules/demux/mod.c:5
6074 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
6075 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
6076
6077 #: modules/demux/mod.c:5
6078 msgid "Mega bass"
6079 msgstr "Mega grave"
6080
6081 #: modules/demux/mod.c:5
6082 msgid "Mega bass level (0-100)"
6083 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
6084
6085 #: modules/demux/mod.c:5
6086 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
6087 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
6088
6089 #: modules/demux/mod.c:5
6090 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
6091 msgstr "Corte de mega bass (Hz)"
6092
6093 #: modules/demux/mod.c:5
6094 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
6095 msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)"
6096
6097 #: modules/demux/mod.c:6
6098 msgid "Surround"
6099 msgstr "Sonido Envolvente"
6100
6101 #: modules/demux/mod.c:6
6102 msgid "Surround level (0-100)"
6103 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
6104
6105 #: modules/demux/mod.c:6
6106 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
6107 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
6108
6109 #: modules/demux/mod.c:6
6110 msgid "Surround delay (ms)"
6111 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
6112
6113 #: modules/demux/mod.c:6
6114 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
6115 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
6116
6117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:4
6118 msgid "MP4 stream demuxer"
6119 msgstr "Demuxer de volcado MP4"
6120
6121 #: modules/demux/mpeg/h264.c:4
6122 msgid "H264 video demuxer"
6123 msgstr "Demuxer de vídeo H264"
6124
6125 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:4
6126 msgid "MPEG-4 video demuxer"
6127 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
6128
6129 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:3
6130 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
6131 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6132
6133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:4
6134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6135 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6136
6137 #: modules/demux/mpeg/ps.c:5
6138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
6139 msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1"
6140
6141 #: modules/demux/mpeg/system.c:5
6142 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
6143 msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador"
6144
6145 #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:99
6146 #, c-forma
6147 msgid "SVCD Subtitle %i"
6148 msgstr "Subtítulo SVCD %i"
6149
6150 #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:100
6151 #, c-forma
6152 msgid "CVD Subtitle %i"
6153 msgstr "Subtítulo CVD %i"
6154
6155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:13
6156 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
6157 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
6158
6159 #: modules/demux/mpeg/ts.c:13
6160 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
6161 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
6162
6163 #: modules/demux/nsv.c:4
6164 msgid "NullSoft demuxer"
6165 msgstr "Demuxer Nullsoft"
6166
6167 #: modules/demux/ogg.c:4
6168 msgid "Ogg stream demuxer"
6169 msgstr "Demuxer de volcado Ogg"
6170
6171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:3
6172 msgid "Old playlist open"
6173 msgstr "Vieja lista de reproducción abierta"
6174
6175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:4
6176 msgid "M3U playlist import"
6177 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
6178
6179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:4
6180 msgid "PLS playlist import"
6181 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
6182
6183 #: modules/demux/ps.c:4
6184 msgid "PS demuxer"
6185 msgstr "Demuxer PS"
6186
6187 #: modules/demux/pva.c:4
6188 msgid "PVA demuxer"
6189 msgstr "Demuxer AU"
6190
6191 #: modules/demux/rawdv.c:3
6192 msgid "raw DV demuxer"
6193 msgstr "Demuxer DV raw"
6194
6195 #: modules/demux/real.c:3
6196 msgid "Real demuxer"
6197 msgstr "Demuxer Real"
6198
6199 #: modules/demux/sgimb.c:7
6200 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
6201 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
6202
6203 #: modules/demux/ts.c:6
6204 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
6205 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
6206
6207 #: modules/demux/util/id3.c:4
6208 msgid "Simple id3 tag skipper"
6209 msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
6210
6211 #: modules/demux/util/id3genres.h:2
6212 msgid "Blues"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/demux/util/id3genres.h:2
6216 msgid "Classic rock"
6217 msgstr "Rock clásico"
6218
6219 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6220 msgid "Country"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6224 msgid "Dance"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6228 msgid "Disco"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6232 msgid "Funk"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6236 msgid "Grunge"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6240 msgid "Hip-Hop"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6244 msgid "Jazz"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6248 msgid "Metal"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6252 msgid "New Age"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/demux/util/id3genres.h:3
6256 msgid "Oldies"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6260 msgid "Other"
6261 msgstr "Otro"
6262
6263 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6264 msgid "Pop"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6268 msgid "R&B"
6269 msgstr "Rithim & Blues"
6270
6271 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6272 msgid "Rap"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6276 msgid "Reggae"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6280 msgid "Rock"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6284 msgid "Techno"
6285 msgstr "Tecno"
6286
6287 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6288 msgid "Industrial"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6292 msgid "Alternative"
6293 msgstr "Alternativa"
6294
6295 #: modules/demux/util/id3genres.h:4
6296 msgid "Ska"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6300 msgid "Death metal"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6304 msgid "Pranks"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6308 msgid "Soundtrack"
6309 msgstr "Banda Sonora"
6310
6311 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6312 msgid "Euro-Techno"
6313 msgstr "Tecno Europeo"
6314
6315 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6316 msgid "Ambient"
6317 msgstr "Ambiental"
6318
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6320 msgid "Trip-Hop"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6324 msgid "Vocal"
6325 msgstr "A Capella"
6326
6327 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6328 msgid "Jazz+Funk"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6332 msgid "Fusion"
6333 msgstr "Fusión"
6334
6335 #: modules/demux/util/id3genres.h:5
6336 msgid "Trance"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6340 msgid "Classical"
6341 msgstr "Clásica"
6342
6343 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6344 msgid "Instrumental"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6348 msgid "Acid"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6352 msgid "House"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6356 msgid "Game"
6357 msgstr "Juego"
6358
6359 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6360 msgid "Sound clip"
6361 msgstr "Clip de sonido"
6362
6363 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6364 msgid "Gospel"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6368 msgid "Noise"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6372 msgid "Alternative rock"
6373 msgstr "Rock alternativo"
6374
6375 #: modules/demux/util/id3genres.h:6
6376 msgid "Bass"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6380 msgid "Soul"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6384 msgid "Punk"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6388 msgid "Space"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6392 msgid "Meditative"
6393 msgstr "Meditativa"
6394
6395 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6396 msgid "Instrumental pop"
6397 msgstr "Pop instrumental"
6398
6399 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6400 msgid "Instrumental rock"
6401 msgstr "Rock instrumental"
6402
6403 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6404 msgid "Ethnic"
6405 msgstr "Étnica"
6406
6407 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6408 msgid "Gothic"
6409 msgstr "Gótica"
6410
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6412 msgid "Darkwave"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: modules/demux/util/id3genres.h:7
6416 msgid "Techno-Industrial"
6417 msgstr "Tecno Industrial"
6418
6419 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6420 msgid "Electronic"
6421 msgstr "Electrónica"
6422
6423 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6424 msgid "Pop-Folk"
6425 msgstr "Pop Folk"
6426
6427 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6428 msgid "Eurodance"
6429 msgstr "Dance Europeo"
6430
6431 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6432 msgid "Dream"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6436 msgid "Southern rock"
6437 msgstr "Rock sureño"
6438
6439 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6440 msgid "Comedy"
6441 msgstr "Comedia"
6442
6443 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6444 msgid "Cult"
6445 msgstr "Culto"
6446
6447 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6448 msgid "Gangsta"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6452 msgid "Top 40"
6453 msgstr "Los 40"
6454
6455 #: modules/demux/util/id3genres.h:8
6456 msgid "Christian rap"
6457 msgstr "Rap cristiano"
6458
6459 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6460 msgid "Pop/funk"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6464 msgid "Jungle"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6468 msgid "Native American"
6469 msgstr "Nativa Americana"
6470
6471 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6472 msgid "Cabaret"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6476 msgid "New wave"
6477 msgstr "Nueva ola"
6478
6479 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6480 msgid "Psychedelic"
6481 msgstr "Psicodélica"
6482
6483 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6484 msgid "Rave"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6488 msgid "Showtunes"
6489 msgstr "Melodías de TV"
6490
6491 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6492 msgid "Trailer"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/demux/util/id3genres.h:9
6496 msgid "Lo-Fi"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6500 msgid "Tribal"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6504 msgid "Acid punk"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6508 msgid "Acid jazz"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6512 msgid "Polka"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6516 msgid "Retro"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6520 msgid "Musical"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6524 msgid "Rock & roll"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/demux/util/id3genres.h:10
6528 msgid "Hard rock"
6529 msgstr "Rock duro"
6530
6531 #: modules/demux/util/id3tag.c:5
6532 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
6533 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
6534
6535 #: modules/demux/util/sub.c:7
6536 msgid "Text subtitles demux"
6537 msgstr "Demux de subtítulos de texto"
6538
6539 #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:15
6540 msgid "Frames per second"
6541 msgstr "Fotogramas por segundo"
6542
6543 #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:14
6544 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
6545 msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)"
6546
6547 #: modules/demux/wav.c:4
6548 msgid "WAV demuxer"
6549 msgstr "Demuxer WAV"
6550
6551 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6552 msgid "Use DVD Menus"
6553 msgstr "Usar Menús DVD"
6554
6555 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6556 msgid "Screenshot Path"
6557 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
6558
6559 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6560 msgid "Screenshot Format"
6561 msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
6562
6563 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:5
6564 msgid "BeOS standard API interface"
6565 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
6566
6567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15
6568 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
6569 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
6570
6571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:15
6572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:265
6573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326
6574 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:13
6575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:8
6576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:10
6577 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43
6578 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129
6579 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6580 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19
6581 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17
6582 msgid "Cancel"
6583 msgstr "Cancelar"
6584
6585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:32
6586 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:62
6587 #: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:43
6588 msgid "Open"
6589 msgstr "Abrir"
6590
6591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:20
6592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:7
6593 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:17
6594 msgid "Preferences"
6595 msgstr "Preferencias"
6596
6597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:21
6598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:30
6599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:295
6600 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:3
6601 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:60
6602 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:6
6603 msgid "Messages"
6604 msgstr "Mensajes"
6605
6606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:23
6607 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:8
6608 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:32
6609 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:67
6610 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:107
6611 msgid "Open File"
6612 msgstr "Abrir Archivo"
6613
6614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6615 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:63
6616 msgid "Open Disc"
6617 msgstr "Abrir Disco"
6618
6619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6620 msgid "Open Subtitles"
6621 msgstr "Abrir Subtítulos"
6622
6623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:24
6624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:30
6625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:136
6626 msgid "About"
6627 msgstr "Acerca de"
6628
6629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:9
6630 msgid "Subtitles"
6631 msgstr "Subtítulos"
6632
6633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6634 msgid "Prev Title"
6635 msgstr "Título Previo"
6636
6637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6638 msgid "Next Title"
6639 msgstr "Título Siguiente"
6640
6641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:26
6642 msgid "Goto Menu"
6643 msgstr "Ve a Menú"
6644
6645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:27
6646 msgid "Go to Title"
6647 msgstr "Ve a Título"
6648
6649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28
6650 msgid "Go to Chapter"
6651 msgstr "Ve a Capítulo"
6652
6653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:28
6654 msgid "Speed"
6655 msgstr "Velocidad"
6656
6657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:59
6658 msgid "Window"
6659 msgstr "Ventana"
6660
6661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:36
6662 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:240
6663 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:288
6664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:326
6665 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:13
6666 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:12
6667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:9
6668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:43
6669 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:129
6670 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6671 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:19
6672 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:17
6673 msgid "OK"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:37
6677 msgid "VLC media player: Open Media Files"
6678 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
6679
6680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:38
6681 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6682 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
6683
6684 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:6
6685 msgid "Drop files to play"
6686 msgstr "Poner archivos para reproducir"
6687
6688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:7
6689 msgid "playlist"
6690 msgstr "lista de reproducción"
6691
6692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:9
6693 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:8
6694 msgid "Close"
6695 msgstr "Cerrar"
6696
6697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:54
6698 msgid "Edit"
6699 msgstr "Editar"
6700
6701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:54
6702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
6703 msgid "Select All"
6704 msgstr "Elegir Todo"
6705
6706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10
6707 msgid "Select None"
6708 msgstr "Elegir Ninguno"
6709
6710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:10
6711 msgid "Sort Reverse"
6712 msgstr "Poner al Revés"
6713
6714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6715 msgid "Sort by Name"
6716 msgstr "Poner por Nombre"
6717
6718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6719 msgid "Sort by Path"
6720 msgstr "Poner por Ruta"
6721
6722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:11
6723 msgid "Randomize"
6724 msgstr "Aleatorio"
6725
6726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12
6727 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
6728 msgid "Remove"
6729 msgstr "Quitar"
6730
6731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:12
6732 msgid "Remove All"
6733 msgstr "Quitar Todos"
6734
6735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13
6736 msgid "View"
6737 msgstr "Ver"
6738
6739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:13
6740 msgid "Path"
6741 msgstr "Ruta"
6742
6743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:32
6744 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:18
6745 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:15
6746 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
6747 msgid "Name"
6748 msgstr "Nombre"
6749
6750 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4
6751 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:4
6752 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:10
6753 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:94
6754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:101
6755 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:38
6756 msgid "Modules"
6757 msgstr "Módulos"
6758
6759 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23
6760 #: modules/gui/gtk/preferences.c:61
6761 msgid "Apply"
6762 msgstr "Aplicar"
6763
6764 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:23
6765 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:61
6766 #: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:32
6767 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:19
6768 msgid "Save"
6769 msgstr "Salvar"
6770
6771 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:24
6772 msgid "Defaults"
6773 msgstr "Por defecto"
6774
6775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:118
6776 msgid "Show Interface"
6777 msgstr "Mostrar Interfaz"
6778
6779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6780 msgid "50%"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6784 msgid "100%"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:119
6788 msgid "200%"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:120
6792 msgid "Vertical Sync"
6793 msgstr "Sincronía Vertical"
6794
6795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:121
6796 msgid "Correct Aspect Ratio"
6797 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
6798
6799 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124
6800 msgid "Stay On Top"
6801 msgstr "Poner Al Frente"
6802
6803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:124
6804 msgid "Take Screen Shot"
6805 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
6806
6807 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:18
6808 msgid "<unknown>"
6809 msgstr "<desconocido>"
6810
6811 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:5
6812 msgid "Show tooltips"
6813 msgstr "Mostrar consejos"
6814
6815 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:5
6816 msgid "Show tooltips for configuration options."
6817 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
6818
6819 #: modules/gui/gtk/gnome.c:5
6820 msgid "Show text on toolbar buttons"
6821 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
6822
6823 #: modules/gui/gtk/gnome.c:5
6824 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
6825 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
6826
6827 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:6
6828 msgid "Maximum height for the configuration windows"
6829 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
6830
6831 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:6
6832 msgid ""
6833 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
6834 "preferences menu will occupy."
6835 msgstr ""
6836 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
6837 "el menú de preferencias."
6838
6839 #: modules/gui/gtk/gnome.c:7
6840 msgid "GNOME interface"
6841 msgstr "interfaz GNOME"
6842
6843 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:98
6844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139
6845 msgid "_Open File..."
6846 msgstr "Abrir Archiv_o..."
6847
6848 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:50
6849 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:17
6850 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:139
6851 msgid "Open a file"
6852 msgstr "Abre un archivo"
6853
6854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99
6855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:140
6856 msgid "Open _Disc..."
6857 msgstr "Abrir _Disco..."
6858
6859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:99
6860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141
6861 msgid "Open Disc Media"
6862 msgstr "Abrir Disco de Medios"
6863
6864 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:3
6865 msgid "_Network stream..."
6866 msgstr "Volcado de Red...: _N"
6867
6868 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:52
6869 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:20
6870 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:142
6871 msgid "Select a network stream"
6872 msgstr "Elige un volcado de red"
6873
6874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:21
6875 msgid "_Eject Disc"
6876 msgstr "_Expulsar Disco"
6877
6878 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:57
6879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:22
6880 msgid "Eject disc"
6881 msgstr "Expulsa disco"
6882
6883 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:28
6884 msgid "_Hide interface"
6885 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
6886
6887 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:30
6888 msgid "Progr_am"
6889 msgstr "Progr_ama"
6890
6891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31
6892 msgid "Choose the program"
6893 msgstr "Elige el programa"
6894
6895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:31
6896 msgid "_Title"
6897 msgstr "_Título"
6898
6899 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7
6900 msgid "Choose title"
6901 msgstr "Elige título"
6902
6903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:33
6904 msgid "_Chapter"
6905 msgstr "_Capítulo"
6906
6907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:7
6908 msgid "Choose chapter"
6909 msgstr "Elige capítulo"
6910
6911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:35
6912 msgid "_Playlist..."
6913 msgstr "Lista de re_producción..."
6914
6915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36
6916 msgid "Open the playlist window"
6917 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
6918
6919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:36
6920 msgid "_Modules..."
6921 msgstr "_Módulos..."
6922
6923 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37
6924 msgid "Open the module manager"
6925 msgstr "Abre el administrador de módulos"
6926
6927 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:37
6928 #: modules/gui/kde/interface.cpp:13
6929 msgid "Messages..."
6930 msgstr "Mensajes..."
6931
6932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38
6933 msgid "Open the messages window"
6934 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
6935
6936 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
6937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:123
6938 msgid "_Language"
6939 msgstr "_Lenguaje"
6940
6941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:90
6942 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:44
6943 msgid "Select audio channel"
6944 msgstr "Elige canal de audio"
6945
6946 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45
6947 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:57
6948 msgid "Volume Up"
6949 msgstr "Subir Volumen"
6950
6951 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:45
6952 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:57
6953 msgid "Volume Down"
6954 msgstr "Bajar Volumen"
6955
6956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93
6957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:128
6958 msgid "Device"
6959 msgstr "Aparato"
6960
6961 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6962 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:131
6963 msgid "_Subtitles"
6964 msgstr "_Subtítulos"
6965
6966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:52
6968 msgid "Select subtitles channel"
6969 msgstr "Elige canal de subtítulos"
6970
6971 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
6972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:133
6973 msgid "_Fullscreen"
6974 msgstr "Pantalla completa: _F"
6975
6976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:97
6977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:135
6978 #: modules/gui/macosx/vout.m:23
6979 msgid "Screen"
6980 msgstr "Pantalla"
6981
6982 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41
6983 msgid "_Audio"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:49
6987 msgid "_Video"
6988 msgstr "_Vídeo"
6989
6990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:12
6991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:50
6992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:135
6993 msgid "VLC media player"
6994 msgstr "Reproductor de medios VLC"
6995
6996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:51
6997 msgid "Open disc"
6998 msgstr "Abrir disco"
6999
7000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:64
7001 msgid "Net"
7002 msgstr "Red"
7003
7004 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65
7005 msgid "Sat"
7006 msgstr "Satélite"
7007
7008 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:54
7009 msgid "Open a satellite card"
7010 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
7011
7012 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55
7013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66
7014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:113
7015 msgid "Back"
7016 msgstr "Atrás"
7017
7018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:55
7019 msgid "Go backward"
7020 msgstr "Ir atrás"
7021
7022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
7023 msgid "Stop stream"
7024 msgstr "Parar volcado"
7025
7026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:68
7027 msgid "Eject"
7028 msgstr "Expulsar"
7029
7030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:59
7031 msgid "Play stream"
7032 msgstr "Reproducir volcado"
7033
7034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:60
7035 msgid "Pause stream"
7036 msgstr "Pausar volcado"
7037
7038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61
7039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72
7040 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:16
7041 msgid "Slow"
7042 msgstr "Lento"
7043
7044 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:61
7045 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
7046 msgid "Play slower"
7047 msgstr "Reproducir más lento"
7048
7049 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63
7050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73
7051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:16
7052 msgid "Fast"
7053 msgstr "Rápido"
7054
7055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:63
7056 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
7057 msgid "Play faster"
7058 msgstr "Reproducir más rápido"
7059
7060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
7061 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:64
7062 msgid "Open playlist"
7063 msgstr "Abrir lista de reproducción"
7064
7065 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
7066 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75
7067 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:88
7068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:12
7069 #: modules/gui/kde/interface.cpp:16
7070 msgid "Prev"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
7074 msgid "Previous file"
7075 msgstr "Archivo Previo"
7076
7077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:66
7078 msgid "Next file"
7079 msgstr "Archivo siguiente"
7080
7081 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:83
7082 msgid "Title:"
7083 msgstr "Título:"
7084
7085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:75
7086 msgid "Select previous title"
7087 msgstr "Elige título previo"
7088
7089 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:87
7090 msgid "Chapter:"
7091 msgstr "Capítulo:"
7092
7093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
7094 msgid "Select previous chapter"
7095 msgstr "Elige capítulo previo"
7096
7097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:80
7098 msgid "Select next chapter"
7099 msgstr "Elige capítulo siguiente"
7100
7101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:91
7102 msgid "No server"
7103 msgstr "Sin servidor"
7104
7105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:95
7106 msgid "Toggle fullscreen mode"
7107 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
7108
7109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:19
7110 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:141
7111 msgid "_Network Stream..."
7112 msgstr "Volcado de Red...: _N"
7113
7114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:118
7115 msgid "_Jump..."
7116 msgstr "Saltar...: _J"
7117
7118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
7119 msgid "Got directly so specified point"
7120 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
7121
7122 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:107
7123 msgid "Switch program"
7124 msgstr "Cambiar programa"
7125
7126 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:120
7127 msgid "_Navigation"
7128 msgstr "_Navegación"
7129
7130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:108
7131 msgid "Navigate through titles and chapters"
7132 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
7133
7134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:144
7135 msgid "Toggle _Interface"
7136 msgstr "Cambiar _Interfaz"
7137
7138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:145
7139 msgid "Playlist..."
7140 msgstr "Lista de Reproducción..."
7141
7142 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:160
7143 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:135
7144 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
7145 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
7146
7147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:164
7148 #: modules/gui/kde/kde.cpp:10
7149 msgid ""
7150 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
7151 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
7152 msgstr ""
7153 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
7154 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
7155
7156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:146
7157 msgid "Open Stream"
7158 msgstr "Abrir Volcado"
7159
7160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:181
7161 msgid "Open Target:"
7162 msgstr "Abrir Objetivo:"
7163
7164 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:183
7165 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:39
7166 msgid ""
7167 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
7168 "targets:"
7169 msgstr ""
7170 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
7171 "predefinidos:"
7172
7173 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:156
7174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:187
7175 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:14
7176 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:17
7177 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:49
7178 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:56
7179 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:46
7180 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:45
7181 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:9
7182 msgid "Browse..."
7183 msgstr "Explorar..."
7184
7185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:190
7186 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7187 msgid "Disc type"
7188 msgstr "Tipo de disco"
7189
7190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:48
7192 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7193 msgid "DVD"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:192
7197 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:37
7198 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7199 msgid "VCD"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:193
7203 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:38
7204 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
7205 msgid "Audio CD"
7206 msgstr "CD de Audio"
7207
7208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:194
7209 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:62
7210 msgid "Device name"
7211 msgstr "Nombre de aparato"
7212
7213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:200
7214 #: modules/gui/macosx/open.m:15
7215 msgid "Use DVD menus"
7216 msgstr "Usar menús DVD"
7217
7218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:204
7219 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:54
7220 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7221 msgid "UDP/RTP Multicast"
7222 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
7223
7224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:174
7225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:179
7226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:206
7227 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:323
7228 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:16
7229 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:68
7230 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:48
7231 #: modules/stream_out/rtp.c:5
7232 msgid "Port"
7233 msgstr "Puerto"
7234
7235 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:207
7236 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:13
7237 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:47
7238 msgid "Address"
7239 msgstr "Dirección"
7240
7241 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
7242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:215
7243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:14
7244 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:54
7245 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:44
7246 msgid "Network"
7247 msgstr "Red"
7248
7249 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:217
7250 msgid "Symbol Rate"
7251 msgstr "Tasa de Símbolo"
7252
7253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
7254 msgid "Frequency"
7255 msgstr "Frecuencia"
7256
7257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:219
7258 msgid "Polarization"
7259 msgstr "Polarización"
7260
7261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:221
7262 msgid "FEC"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223
7266 msgid "Vertical"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:223
7270 msgid "Horizontal"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:228
7274 msgid "Satellite"
7275 msgstr "Satélite"
7276
7277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:233
7278 #: modules/gui/macosx/open.m:17
7279 msgid "delay"
7280 msgstr "retraso"
7281
7282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234
7283 #: modules/gui/macosx/open.m:17
7284 msgid "fps"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:205
7288 msgid "stream output"
7289 msgstr "volcado de salida"
7290
7291 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
7292 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:12
7293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:58
7294 msgid "Settings..."
7295 msgstr "Opciones..."
7296
7297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:223
7298 msgid ""
7299 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
7300 "version."
7301 msgstr ""
7302 "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, "
7303 "inténtalo en una versión posterior."
7304
7305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278
7306 msgid "All"
7307 msgstr "Todo"
7308
7309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:231
7310 msgid "Item"
7311 msgstr "Objeto"
7312
7313 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233
7314 msgid "Crop"
7315 msgstr "Cortar"
7316
7317 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:233
7318 msgid "Invert"
7319 msgstr "Invertir"
7320
7321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:38
7322 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:23
7323 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62
7324 msgid "Select"
7325 msgstr "Elegir"
7326
7327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:272
7328 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
7329 msgid "Add"
7330 msgstr "Añadir"
7331
7332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:276
7333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:125
7334 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
7335 msgid "Delete"
7336 msgstr "Borrar"
7337
7338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:279
7339 msgid "Selection"
7340 msgstr "Selección"
7341
7342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:260
7343 msgid "Jump to: "
7344 msgstr "Saltar a: "
7345
7346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:280
7347 msgid "stream output (MRL)"
7348 msgstr "salida de volcado (MRL)"
7349
7350 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:307
7351 msgid "Destination Target: "
7352 msgstr "Objetivo Destino: "
7353
7354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:286
7355 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
7356 msgid "UDP"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:287
7360 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
7361 msgid "RTP"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:314
7365 msgid "Path:"
7366 msgstr "Ruta:"
7367
7368 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:316
7369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:43
7370 msgid "Address:"
7371 msgstr "Dirección:"
7372
7373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:321
7374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7375 msgid "TS"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322
7379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7380 msgid "PS"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:322
7384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
7385 msgid "AVI"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:13
7389 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:9
7390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:11
7391 #, c-forma
7392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7393 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
7394
7395 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:11
7396 #, c-forma
7397 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
7398 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
7399
7400 #: modules/gui/gtk/gtk.c:7
7401 msgid "Gtk+ interface"
7402 msgstr "Interfaz Gtk+"
7403
7404 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:137
7405 msgid "_File"
7406 msgstr "Archivo: _F"
7407
7408 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:23
7409 msgid "_Close"
7410 msgstr "_Cerrar"
7411
7412 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:24
7413 msgid "Close the window"
7414 msgstr "Cierra la ventana"
7415
7416 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:148
7417 msgid "E_xit"
7418 msgstr "Salir: _X"
7419
7420 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26
7421 msgid "Exit the program"
7422 msgstr "Sale del programa"
7423
7424 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:26
7425 msgid "_View"
7426 msgstr "_Ver"
7427
7428 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:29
7429 msgid "Hide the main interface window"
7430 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
7431
7432 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:32
7433 msgid "Navigate through the stream"
7434 msgstr "Navegar por el volcado"
7435
7436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:38
7437 msgid "_Settings"
7438 msgstr "Opcione_s"
7439
7440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:146
7441 msgid "_Preferences..."
7442 msgstr "_Preferencias..."
7443
7444 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:41
7445 msgid "Configure the application"
7446 msgstr "Configura la aplicación"
7447
7448 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:56
7449 msgid "_Help"
7450 msgstr "Ayuda: _H"
7451
7452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:143
7453 msgid "_About..."
7454 msgstr "_Acerca de..."
7455
7456 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:59
7457 msgid "About this application"
7458 msgstr "Acerca de esta aplicación"
7459
7460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:65
7461 msgid "Open a Satellite Card"
7462 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
7463
7464 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:66
7465 msgid "Go Backward"
7466 msgstr "Ir Atrás"
7467
7468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:67
7469 msgid "Stop Stream"
7470 msgstr "Parar Volcado"
7471
7472 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:69
7473 msgid "Play Stream"
7474 msgstr "Ejecutar Volcado"
7475
7476 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:71
7477 msgid "Pause Stream"
7478 msgstr "Pausar Volcado"
7479
7480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:72
7481 msgid "Play Slower"
7482 msgstr "Reproducir Más Lento"
7483
7484 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:73
7485 msgid "Play Faster"
7486 msgstr "Reproducir Más Rápido"
7487
7488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:74
7489 msgid "Open Playlist"
7490 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
7491
7492 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:75
7493 msgid "Previous File"
7494 msgstr "Archivo Previo"
7495
7496 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:77
7497 msgid "Next File"
7498 msgstr "Archivo Siguiente"
7499
7500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:111
7501 msgid "_Play"
7502 msgstr "Re_producir"
7503
7504 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:161
7505 msgid "Authors"
7506 msgstr "Autores"
7507
7508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:162
7509 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
7510 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
7511
7512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:177
7513 msgid "Open Target"
7514 msgstr "Abrir Objetivo"
7515
7516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:16
7517 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:58
7518 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7519 msgid "UDP/RTP"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:16
7523 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:60
7524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
7525 msgid "HTTP/FTP/MMS"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:229
7529 msgid "Use a subtitles file"
7530 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
7531
7532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:231
7533 msgid "Select a subtitles file"
7534 msgstr "Elige archivo de subtítulos"
7535
7536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:234
7537 msgid "Set the delay (in seconds)"
7538 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
7539
7540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:236
7541 msgid "Set the number of Frames Per Second"
7542 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
7543
7544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:237
7545 msgid "Use stream output"
7546 msgstr "Usar salida de volcado"
7547
7548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
7549 msgid "Stream output configuration "
7550 msgstr "Configuración de salida de volcado "
7551
7552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253
7553 msgid "Select File"
7554 msgstr "Elige Archivo"
7555
7556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:257
7557 msgid "Jump"
7558 msgstr "Saltar"
7559
7560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:258
7561 msgid "Go To:"
7562 msgstr "Ir A:"
7563
7564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:260
7565 msgid "s."
7566 msgstr ""
7567
7568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
7569 msgid "m:"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:263
7573 msgid "h:"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:278
7577 msgid "Selected"
7578 msgstr "Elegido"
7579
7580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:281
7581 msgid "_Crop"
7582 msgstr "_Cortar"
7583
7584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:282
7585 msgid "_Invert"
7586 msgstr "_Invertir"
7587
7588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:283
7589 msgid "_Select"
7590 msgstr "_Seleccionar"
7591
7592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
7593 msgid "Stream output (MRL)"
7594 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
7595
7596 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:13
7597 #, c-forma
7598 msgid "Error loading pixmap file: %s"
7599 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
7600
7601 #: modules/gui/gtk/menu.c:90
7602 #, c-forma
7603 msgid "Title %d (%d)"
7604 msgstr "Título %d (%d)"
7605
7606 #: modules/gui/gtk/menu.c:96
7607 #, c-forma
7608 msgid "Chapter %d"
7609 msgstr "Capítulo %d"
7610
7611 #: modules/gui/gtk/open.c:27
7612 msgid "PBC LID"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:5
7616 msgid "Selected:"
7617 msgstr "Elegido:"
7618
7619 #: modules/gui/kde/disc.cpp:3
7620 msgid "Disk type"
7621 msgstr "Tipo de disco"
7622
7623 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:3
7624 msgid "Starting position"
7625 msgstr "Posición de inicio"
7626
7627 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7628 msgid "Title "
7629 msgstr "Título "
7630
7631 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7632 msgid "Chapter "
7633 msgstr "Capítulo "
7634
7635 #: modules/gui/kde/disc.cpp:4
7636 msgid "Device name "
7637 msgstr "Nombre de aparato "
7638
7639 #: modules/gui/kde/interface.cpp:8
7640 msgid "Languages"
7641 msgstr "Lenguajes"
7642
7643 #: modules/gui/kde/interface.cpp:8
7644 msgid "language"
7645 msgstr "lenguaje"
7646
7647 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7648 msgid "Open &Disk"
7649 msgstr "Abrir &Disco"
7650
7651 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7652 msgid "Open &Stream"
7653 msgstr "Abrir Volcado"
7654
7655 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7656 msgid "&Backward"
7657 msgstr "Ir Atrás"
7658
7659 #: modules/gui/kde/interface.cpp:11
7660 msgid "&Stop"
7661 msgstr "Parar"
7662
7663 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7664 msgid "&Play"
7665 msgstr "Re&producir"
7666
7667 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7668 msgid "P&ause"
7669 msgstr "P&ausa"
7670
7671 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7672 msgid "&Slow"
7673 msgstr "Lento"
7674
7675 #: modules/gui/kde/interface.cpp:12
7676 msgid "Fas&t"
7677 msgstr "Rápido"
7678
7679 #: modules/gui/kde/interface.cpp:13
7680 msgid "Stream info..."
7681 msgstr "Info de volcado..."
7682
7683 #: modules/gui/kde/interface.cpp:14
7684 msgid "Opens an existing document"
7685 msgstr "Abre un documento existente"
7686
7687 #: modules/gui/kde/interface.cpp:14
7688 msgid "Opens a recently used file"
7689 msgstr "Abre un archivo reciente"
7690
7691 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7692 msgid "Quits the application"
7693 msgstr "Quita la aplicación"
7694
7695 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7696 msgid "Enables/disables the toolbar"
7697 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
7698
7699 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7700 msgid "Enables/disables the status bar"
7701 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
7702
7703 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7704 msgid "Opens a disk"
7705 msgstr "Abre un disco"
7706
7707 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7708 msgid "Opens a network stream"
7709 msgstr "Abre un volcado de red"
7710
7711 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7712 msgid "Backward"
7713 msgstr "Ir atrás"
7714
7715 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7716 msgid "Stops playback"
7717 msgstr "Para reproducción"
7718
7719 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7720 msgid "Starts playback"
7721 msgstr "Inicia reproducción"
7722
7723 #: modules/gui/kde/interface.cpp:15
7724 msgid "Pauses playback"
7725 msgstr "Pausa reproducción"
7726
7727 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:21
7728 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:23
7729 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:26
7730 msgid "Ready."
7731 msgstr "Listo."
7732
7733 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:22
7734 msgid "Opening file..."
7735 msgstr "Abriendo Archivo..."
7736
7737 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:53
7738 msgid "Open File..."
7739 msgstr "Abrir Archivo..."
7740
7741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:22
7742 msgid "Exiting..."
7743 msgstr "Saliendo..."
7744
7745 #: modules/gui/kde/interface.cpp:23
7746 msgid "Toggling toolbar..."
7747 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
7748
7749 #: modules/gui/kde/interface.cpp:25
7750 msgid "Toggle the status bar..."
7751 msgstr "Cambia la barra de estado..."
7752
7753 #: modules/gui/kde/interface.cpp:43
7754 msgid "Off"
7755 msgstr "Apagar"
7756
7757 #: modules/gui/kde/kde.cpp:5
7758 msgid "KDE interface"
7759 msgstr "Interfaz KDE"
7760
7761 #: modules/gui/kde/kde.cpp:5
7762 msgid "path to ui.rc file"
7763 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
7764
7765 #: modules/gui/kde/messages.cpp:5
7766 msgid "Messages:"
7767 msgstr "Mensajes:"
7768
7769 #: modules/gui/kde/net.cpp:3
7770 msgid "Protocol"
7771 msgstr "Protocolo"
7772
7773 #: modules/gui/kde/net.cpp:4
7774 msgid "Address "
7775 msgstr "Dirección "
7776
7777 #: modules/gui/kde/net.cpp:4
7778 msgid "Port "
7779 msgstr "Puerto "
7780
7781 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5
7782 msgid "vlc preferences"
7783 msgstr "preferencias vlc"
7784
7785 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:5
7786 msgid "&Save"
7787 msgstr "&Salvar"
7788
7789 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:9
7790 msgid "Plugins"
7791 msgstr ""
7792
7793 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:52
7794 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:36
7795 msgid "About VLC media player"
7796 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
7797
7798 #: modules/gui/macosx/controls.m:17
7799 msgid "Random On"
7800 msgstr "Aleatorio Sí"
7801
7802 #: modules/gui/macosx/controls.m:17
7803 msgid "Random Off"
7804 msgstr "Aleatorio No"
7805
7806 #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:67
7807 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:18
7808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26
7809 msgid "Repeat All"
7810 msgstr "Repetir Todo"
7811
7812 #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:24
7813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:56
7814 msgid "Repeat Off"
7815 msgstr "Repetir No"
7816
7817 #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:66
7818 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:18
7819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:26
7820 msgid "Repeat One"
7821 msgstr "Repetir Uno"
7822
7823 #: modules/gui/macosx/controls.m:25
7824 msgid "Jump +10 Seconds"
7825 msgstr "Saltar +10 Segundos"
7826
7827 #: modules/gui/macosx/controls.m:27
7828 msgid "Jump -10 Seconds"
7829 msgstr "Saltar -10 Segundos"
7830
7831 #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:69
7832 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7833 msgid "Half Size"
7834 msgstr "Mitad de Tamaño"
7835
7836 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:69
7837 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7838 msgid "Normal Size"
7839 msgstr "Tamaño Normal"
7840
7841 #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:69
7842 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7843 msgid "Double Size"
7844 msgstr "Tamaño Doble"
7845
7846 #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:70
7847 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:58
7848 msgid "Float on Top"
7849 msgstr "Flotar sobre Todo"
7850
7851 #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:70
7852 #: modules/gui/macosx/intf.m:58
7853 msgid "Fit to Screen"
7854 msgstr "Ajustar a Pantalla"
7855
7856 #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:56
7857 msgid "Step Forward"
7858 msgstr "Paso Adelante"
7859
7860 #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:56
7861 msgid "Step Backward"
7862 msgstr "Paso Atrás"
7863
7864 #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:60
7865 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:32
7866 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
7867 msgid "Info"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: modules/gui/macosx/intf.m:50
7871 msgid "VLC - Controller"
7872 msgstr "VLC - Controlador"
7873
7874 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:23
7875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:23
7876 msgid "Rewind"
7877 msgstr "Rebobinar"
7878
7879 #: modules/gui/macosx/intf.m:51
7880 msgid "Fast Forward"
7881 msgstr "Adelantar Rápido"
7882
7883 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7884 msgid "Open CrashLog"
7885 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
7886
7887 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7888 msgid "Preferences..."
7889 msgstr "Preferencias..."
7890
7891 #: modules/gui/macosx/intf.m:52
7892 #, fuzz
7893 msgid "Services"
7894 msgstr "Aparato"
7895
7896 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7897 msgid "Hide VLC"
7898 msgstr "Ocultar VLC"
7899
7900 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7901 msgid "Hide Others"
7902 msgstr "Ocultar Otros"
7903
7904 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7905 msgid "Show All"
7906 msgstr "Mostrar Todo"
7907
7908 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7909 msgid "Quit VLC"
7910 msgstr "Quitar VLC"
7911
7912 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7913 msgid "1:File"
7914 msgstr "1:Archivo"
7915
7916 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7917 msgid "Quick Open File..."
7918 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
7919
7920 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7921 msgid "Open Disc..."
7922 msgstr "Abrir Disco..."
7923
7924 #: modules/gui/macosx/intf.m:53
7925 msgid "Open Network..."
7926 msgstr "Abrir Red..."
7927
7928 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7929 msgid "Open Recent"
7930 msgstr "Abrir Reciente"
7931
7932 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:140
7933 msgid "Clear Menu"
7934 msgstr "Limpiar Menú"
7935
7936 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7937 msgid "Cut"
7938 msgstr "Cortar"
7939
7940 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7941 msgid "Copy"
7942 msgstr "Copiar"
7943
7944 #: modules/gui/macosx/intf.m:54
7945 msgid "Paste"
7946 msgstr "Pegar"
7947
7948 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:12
7949 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9
7950 msgid "Clear"
7951 msgstr "Limpiar"
7952
7953 #: modules/gui/macosx/intf.m:55
7954 msgid "Controls"
7955 msgstr "Controles"
7956
7957 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:59
7958 msgid "Video Device"
7959 msgstr "Aparato de Vídeo"
7960
7961 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7962 msgid "Minimize Window"
7963 msgstr "Minimizar Ventana"
7964
7965 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7966 msgid "Close Window"
7967 msgstr "Cerrar Ventana"
7968
7969 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7970 msgid "Controller"
7971 msgstr "Controlador"
7972
7973 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7974 msgid "Bring All to Front"
7975 msgstr "Traer Todo al Frente"
7976
7977 #: modules/gui/macosx/intf.m:60
7978 msgid "Help"
7979 msgstr "Ayuda"
7980
7981 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7982 msgid "ReadMe..."
7983 msgstr "Léeme..."
7984
7985 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7986 msgid "Online Documentation"
7987 msgstr "Documentación Online"
7988
7989 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7990 msgid "Report a Bug"
7991 msgstr "Avisa de un Error"
7992
7993 #: modules/gui/macosx/intf.m:61
7994 msgid "VideoLAN Website"
7995 msgstr "Página Web de VideoLAN"
7996
7997 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:140
7998 msgid "License"
7999 msgstr "Licencia"
8000
8001 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8002 msgid "Error"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8006 msgid ""
8007 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
8008 msgstr ""
8009 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
8010
8011 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8012 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
8013 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
8014
8015 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8016 msgid "Open Messages Window"
8017 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
8018
8019 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8020 msgid "Dismiss"
8021 msgstr "Desechar"
8022
8023 #: modules/gui/macosx/intf.m:62
8024 msgid "Suppress further errors"
8025 msgstr "Suprimir errores adicionales"
8026
8027 #: modules/gui/macosx/intf.m:136
8028 msgid "No CrashLog found"
8029 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
8030
8031 #: modules/gui/macosx/intf.m:136
8032 msgid ""
8033 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
8034 "heavy crashes yet."
8035 msgstr ""
8036 "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún "
8037 "error grande."
8038
8039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:22
8040 msgid "Video device"
8041 msgstr "Aparato de vídeo"
8042
8043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:4
8044 msgid ""
8045 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
8046 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
8047 msgstr ""
8048 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
8049 "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para "
8050 "'pantalla'."
8051
8052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8053 msgid "Opaqueness"
8054 msgstr "Opacidad"
8055
8056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8057 msgid ""
8058 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
8059 "is fully transparent."
8060 msgstr ""
8061 "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
8062 "defecto) 0 es totalmente transparente."
8063
8064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8065 msgid "Stretch Aspect Ratio"
8066 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
8067
8068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:5
8069 msgid ""
8070 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
8071 "stretch the video to fill the entire window."
8072 msgstr ""
8073 "En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el "
8074 "tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana."
8075
8076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8077 #, fuzz
8078 msgid "video rendering mode"
8079 msgstr "Forzar un modo de renderizado de vídeo"
8080
8081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8082 msgid ""
8083 "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
8084 "others."
8085 msgstr ""
8086 "El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para "
8087 "las otras."
8088
8089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8090 msgid "OpenGL effect"
8091 msgstr "efecto OpenGL"
8092
8093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:6
8094 msgid ""
8095 "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
8096 "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
8097 "transparent."
8098 msgstr ""
8099 "Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo "
8100 "en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente."
8101
8102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8103 msgid "Fill fullscreen"
8104 msgstr "Llenar pantalla completa"
8105
8106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8107 msgid ""
8108 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
8109 "screen without black borders (OpenGL only)."
8110 msgstr ""
8111 "En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la "
8112 "pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
8113
8114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8115 msgid "Cube"
8116 msgstr "Cubo"
8117
8118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:7
8119 msgid "Transparent cube"
8120 msgstr "Cubo transparente"
8121
8122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:8
8123 msgid "Mac OS X interface, sound and video"
8124 msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo"
8125
8126 #: modules/gui/macosx/open.m:13
8127 msgid "Open Source"
8128 msgstr "Abrir Fuente"
8129
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:37
8131 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8132 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
8133
8134 #: modules/gui/macosx/open.m:14
8135 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8136 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
8137
8138 #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:36
8139 msgid "VIDEO_TS folder"
8140 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
8141
8142 #: modules/gui/macosx/open.m:17
8143 msgid "Load subtitles file:"
8144 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
8145
8146 #: modules/gui/macosx/open.m:17
8147 msgid "Override"
8148 msgstr "Sustituir"
8149
8150 #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:47
8151 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:48
8152 #, objc-forma
8153 msgid "No %@s found"
8154 msgstr "%@s no encontrados"
8155
8156 #: modules/gui/macosx/open.m:52
8157 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8158 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
8159
8160 #: modules/gui/macosx/output.m:12
8161 msgid "Advanced output:"
8162 msgstr "Salida avanzada:"
8163
8164 #: modules/gui/macosx/output.m:13
8165 msgid "Output Options"
8166 msgstr "Opciones de Salida"
8167
8168 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
8169 msgid "Play locally"
8170 msgstr "Reproducir localmente"
8171
8172 #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:46
8173 msgid "Dump raw input"
8174 msgstr "Entrada de volcado raw"
8175
8176 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:57
8177 msgid "Encapsulation Method"
8178 msgstr "Método de Encapsulamiento"
8179
8180 #: modules/gui/macosx/output.m:14
8181 msgid "Transcode options"
8182 msgstr "Opciones de transcodificación"
8183
8184 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:15
8185 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67
8186 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:74
8187 msgid "Bitrate (kb/s)"
8188 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
8189
8190 #: modules/gui/macosx/output.m:16
8191 msgid "Stream Announcing"
8192 msgstr "Anunciando Volcado"
8193
8194 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:53
8195 msgid "SAP announce"
8196 msgstr "Anuncio de SAP"
8197
8198 #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54
8199 msgid "SLP announce"
8200 msgstr "Anuncio de SLP"
8201
8202 #: modules/gui/macosx/output.m:16
8203 msgid "Channel Name"
8204 msgstr "Nombre de Canal"
8205
8206 #: modules/gui/macosx/output.m:43
8207 msgid "Save File"
8208 msgstr "Salvar Archivo"
8209
8210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8211 msgid "Save Playlist..."
8212 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
8213
8214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21
8215 msgid "Item Enabled"
8216 msgstr "Objeto Habilitado"
8217
8218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8219 msgid "Enable all group items"
8220 msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
8221
8222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:17
8223 msgid "Disable all group items"
8224 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
8225
8226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8227 msgid "Properties"
8228 msgstr "Propiedades"
8229
8230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:28
8231 msgid "Search"
8232 msgstr "Buscar"
8233
8234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:18
8235 msgid "Standard Play"
8236 msgstr "Reproducción Estándar"
8237
8238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:32
8239 msgid "Untitled"
8240 msgstr "Sin título"
8241
8242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:32
8243 msgid "Save Playlist"
8244 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
8245
8246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:84
8247 #, c-forma
8248 msgid "%i items in playlist"
8249 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
8250
8251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:14
8252 msgid "URI"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8256 msgid "Delete Group"
8257 msgstr "Borrar Grupo"
8258
8259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:6
8260 msgid "Add Group"
8261 msgstr "Añadir Grupo"
8262
8263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:24
8264 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:21
8265 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:29
8266 msgid "Group"
8267 msgstr "Grupo"
8268
8269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20
8270 msgid "Reset All"
8271 msgstr "Restaurar Todo"
8272
8273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:8
8274 msgid "Advanced"
8275 msgstr "Avanzado"
8276
8277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8279 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27
8280 msgid "Command"
8281 msgstr "Comando"
8282
8283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8284 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:27
8286 msgid "Control"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:75
8290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:20
8291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28
8292 msgid "Option/Alt"
8293 msgstr "Opción/Alt"
8294
8295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:76
8296 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:21
8297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:28
8298 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
8299 msgid "Shift"
8300 msgstr "Mays"
8301
8302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27
8303 msgid "Reset Preferences"
8304 msgstr "Restaurar Preferencias"
8305
8306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:20
8307 msgid "Continue"
8308 msgstr "Continuar"
8309
8310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:27
8311 msgid ""
8312 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
8313 "Are you sure you want to continue?"
8314 msgstr ""
8315 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
8316 "¿Seguro que quieres continuar?"
8317
8318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:23
8319 msgid "Select file or directory"
8320 msgstr "Elige archivo o directorio"
8321
8322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:62
8323 msgid "Select a file or directory"
8324 msgstr "Elige un archivo o directorio"
8325
8326 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:7
8327 msgid "ncurses interface"
8328 msgstr "interfaz ncurses"
8329
8330 #: modules/gui/pda/pda.c:5
8331 msgid "Autoplay selected file"
8332 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
8333
8334 #: modules/gui/pda/pda.c:5
8335 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
8336 msgstr ""
8337 "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección "
8338 "de archivos"
8339
8340 #: modules/gui/pda/pda.c:6
8341 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
8342 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
8343
8344 #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:27
8345 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:44
8346 msgid "Filename"
8347 msgstr "Nombre de archivo"
8348
8349 #: modules/gui/pda/pda.c:22
8350 msgid "Permissions"
8351 msgstr "Permisos"
8352
8353 #: modules/gui/pda/pda.c:23
8354 msgid "Size"
8355 msgstr "Tamaño"
8356
8357 #: modules/gui/pda/pda.c:23
8358 msgid "Owner"
8359 msgstr "Dueño"
8360
8361 #: modules/gui/pda/pda.c:27
8362 msgid "Time"
8363 msgstr "Hora"
8364
8365 #: modules/gui/pda/pda.c:28
8366 msgid "Index"
8367 msgstr "Índice"
8368
8369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:28
8370 msgid "Forward"
8371 msgstr "Adelante"
8372
8373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:30
8374 msgid "00:00:00"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:54
8378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:121
8379 msgid "Add to Playlist"
8380 msgstr "Añadir a Lista de reproducción"
8381
8382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:38
8383 msgid "MRL:"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:42
8387 msgid "Port:"
8388 msgstr "Puerto:"
8389
8390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47
8391 msgid "unicast"
8392 msgstr "uniemisión"
8393
8394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:47
8395 msgid "multicast"
8396 msgstr "multiemisión"
8397
8398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:48
8399 msgid "Network: "
8400 msgstr "Red: "
8401
8402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49
8403 msgid "udp"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:49
8407 msgid "udp6"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8411 msgid "rtp"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8415 msgid "rtp4"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8419 msgid "ftp"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8423 msgid "http"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8427 msgid "sout"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:50
8431 msgid "mms"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:51
8435 msgid "Protocol:"
8436 msgstr "Protocolo:"
8437
8438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:84
8439 msgid "Transcode:"
8440 msgstr "Transcodificar:"
8441
8442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:83
8443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:109
8444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:117
8445 msgid "enable"
8446 msgstr "habilitar"
8447
8448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:57
8449 msgid "Video:"
8450 msgstr "Vídeo:"
8451
8452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:58
8453 msgid "Audio:"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:59
8457 msgid "Channel:"
8458 msgstr "Canal:"
8459
8460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:60
8461 msgid "Norm:"
8462 msgstr "Norma:"
8463
8464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:61
8465 msgid "Size:"
8466 msgstr "Tamaño:"
8467
8468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62
8469 msgid "Frequency:"
8470 msgstr "Frecuencia:"
8471
8472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:62
8473 msgid "Samplerate:"
8474 msgstr "Tasa de Muestra:"
8475
8476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:63
8477 msgid "Quality:"
8478 msgstr "Calidad:"
8479
8480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:64
8481 msgid "Tuner:"
8482 msgstr "Sintonizador:"
8483
8484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:65
8485 msgid "Sound:"
8486 msgstr "Sonido:"
8487
8488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:66
8489 msgid "MJPEG:"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:67
8493 msgid "Decimation:"
8494 msgstr "Diezmado:"
8495
8496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8497 msgid "pal"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8501 msgid "ntsc"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8505 msgid "secam"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:74
8509 msgid "auto"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8513 msgid "240x192"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8517 msgid "320x240"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8521 msgid "qsif"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8525 msgid "qcif"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8529 msgid "sif"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8533 msgid "cif"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:76
8537 msgid "vga"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:78
8541 msgid "kHz"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:79
8545 msgid "Hz/s"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81
8549 msgid "mono"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:81
8553 msgid "stereo"
8554 msgstr "estéreo"
8555
8556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:87
8557 msgid "Camera"
8558 msgstr "Cámara"
8559
8560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:90
8561 msgid "Video Codec:"
8562 msgstr "Códec de Vídeo:"
8563
8564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91
8565 msgid "huffyuv"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:91
8569 msgid "mp1v"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8573 msgid "mp2v"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8577 msgid "mp4v"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8581 msgid "H263"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8585 msgid "I263"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8589 msgid "WMV1"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:92
8593 msgid "WMV2"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:93
8597 msgid "Video Bitrate:"
8598 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:"
8599
8600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:94
8601 msgid "Bitrate Tolerance:"
8602 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
8603
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:95
8605 msgid "Keyframe Interval:"
8606 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
8607
8608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:96
8609 msgid "Audio Codec:"
8610 msgstr "Códec de Audio:"
8611
8612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97
8613 msgid "Deinterlace:"
8614 msgstr "Desentrelazar:"
8615
8616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:97
8617 msgid "Access:"
8618 msgstr "Acceso:"
8619
8620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:98
8621 msgid "Muxer:"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:99
8625 msgid "URL:"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:100
8629 msgid "Time To Live (TTL):"
8630 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
8631
8632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8633 msgid "127.0.0.1"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8637 msgid "localhost"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8641 msgid "localhost.localdomain"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:103
8645 msgid "239.0.0.42"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8649 msgid "MPEG1"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8653 msgid "OGG"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8657 msgid "MP4"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8661 msgid "MOV"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:105
8665 msgid "ASF"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:113
8669 msgid "kbits/s"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8673 msgid "alaw"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8677 msgid "ulaw"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8681 msgid "mpga"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8685 msgid "mp3"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:108
8689 msgid "a52"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:109
8693 msgid "vorb"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:112
8697 msgid "bits/s"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:113
8701 msgid "Audio Bitrate :"
8702 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
8703
8704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:115
8705 msgid "SAP Announce:"
8706 msgstr "Anuncio SAP:"
8707
8708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:118
8709 msgid "SLP Announce:"
8710 msgstr "Anuncio SLP:"
8711
8712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:119
8713 msgid "Announce Channel:"
8714 msgstr "Canal de Anuncio:"
8715
8716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:122
8717 msgid "Transcode"
8718 msgstr "Transcodificar"
8719
8720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:125
8721 msgid "Update"
8722 msgstr "Actualizar"
8723
8724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:126
8725 msgid " Clear "
8726 msgstr " Limpiar "
8727
8728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129
8729 msgid " Save "
8730 msgstr " Salvar "
8731
8732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:129
8733 msgid " Apply "
8734 msgstr " Aplicar "
8735
8736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130
8737 msgid " Cancel "
8738 msgstr " Cancelar "
8739
8740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:130
8741 msgid "Preference"
8742 msgstr "Preferencia"
8743
8744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:133
8745 msgid ""
8746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
8747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
8748 "org/copyleft/gpl.html)."
8749 msgstr ""
8750 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
8751 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
8752 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8753
8754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:134
8755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8756 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
8757
8758 #: modules/gui/qnx/qnx.c:4
8759 msgid "QNX RTOS video and audio output"
8760 msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS"
8761
8762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:4
8763 msgid "Qt interface"
8764 msgstr "Interfaz Qt"
8765
8766 #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:16
8767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17
8768 msgid "Open a skin file"
8769 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
8770
8771 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8772 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8773 msgid "Last skin actually used"
8774 msgstr "Última piel usada actualmente"
8775
8776 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:30
8777 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8779 msgid "Config of last used skin"
8780 msgstr "Configuración de última piel usada"
8781
8782 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8783 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8784 msgid "Show application in system tray"
8785 msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema"
8786
8787 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8788 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:31
8789 msgid "Show application in taskbar"
8790 msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas"
8791
8792 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:32
8793 msgid "Skinnable interface"
8794 msgstr "Interfaz con piel"
8795
8796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:17
8797 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
8798 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
8799
8800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8801 msgid "Last skin used"
8802 msgstr "Última piel usada"
8803
8804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8805 msgid "Select the path to the last skin used."
8806 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
8807
8808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8809 msgid "Config of last used skin."
8810 msgstr "Configuración de última piel usada."
8811
8812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8813 msgid "Enable transparency effects"
8814 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
8815
8816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:24
8817 msgid ""
8818 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
8819 "when moving windows does not behave correctly."
8820 msgstr ""
8821 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
8822 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
8823
8824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:26
8825 msgid "Skinnable Interface"
8826 msgstr "Interfaz con Piel"
8827
8828 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:10
8829 msgid "Bookmarks"
8830 msgstr "Favoritos"
8831
8832 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14
8833 msgid "Size offset"
8834 msgstr "Compensación de tamaño"
8835
8836 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:14
8837 msgid "Time offset"
8838 msgstr "Compensación de tiempo"
8839
8840 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:5
8841 msgid "Stream and media info"
8842 msgstr "Info de volcado y medios"
8843
8844 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8845 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
8846 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
8847
8848 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8849 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
8850 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
8851
8852 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8853 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
8854 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
8855
8856 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:33
8857 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
8858 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
8859
8860 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8861 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
8862 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
8863
8864 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8865 msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
8866 msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W"
8867
8868 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:34
8869 msgid "New Wizard..."
8870 msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..."
8871
8872 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8873 msgid "E&xit\tCtrl-X"
8874 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
8875
8876 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8877 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
8878 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
8879
8880 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8881 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
8882 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
8883
8884 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:35
8885 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
8886 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
8887
8888 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8889 msgid "&File"
8890 msgstr "Archivo: &F"
8891
8892 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8893 msgid "&View"
8894 msgstr "&Ver"
8895
8896 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8897 msgid "&Settings"
8898 msgstr "Opcione&s"
8899
8900 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8901 msgid "&Audio"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8905 msgid "&Video"
8906 msgstr "&Vídeo"
8907
8908 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8909 msgid "&Navigation"
8910 msgstr "&Navegación"
8911
8912 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:37
8913 msgid "&Help"
8914 msgstr "Ayuda: &H"
8915
8916 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
8917 msgid "Previous playlist item"
8918 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
8919
8920 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:44
8921 msgid "Next playlist item"
8922 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
8923
8924 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:53
8925 msgid "Adjust Image"
8926 msgstr "Ajustar Imagen"
8927
8928 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:54
8929 msgid "Enable"
8930 msgstr "Habilitar"
8931
8932 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55
8933 msgid "Restore Defaults"
8934 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
8935
8936 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:55
8937 msgid "Hue"
8938 msgstr "Color"
8939
8940 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56
8941 msgid "Contrast"
8942 msgstr "Contraste"
8943
8944 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:56
8945 msgid "Brightness"
8946 msgstr "Brillo"
8947
8948 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57
8949 msgid "Saturation"
8950 msgstr "Saturación"
8951
8952 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:57
8953 msgid "Gamma"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:60
8957 msgid "Video Options"
8958 msgstr "Opciones de Vídeo"
8959
8960 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:61
8961 msgid "Aspect Ratio"
8962 msgstr "Proporción de Aspecto"
8963
8964 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:64
8965 msgid "Audio Options"
8966 msgstr "Opciones de Audio"
8967
8968 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81
8969 msgid "&Extended GUI"
8970 msgstr "GUI &Extendida"
8971
8972 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:81
8973 msgid "&Bookmarks..."
8974 msgstr "Favoritos...: &B"
8975
8976 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:25
8977 msgid "&Preferences..."
8978 msgstr "&Preferencias..."
8979
8980 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8981 msgid ""
8982 " (wxWindows interface)\n"
8983 "\n"
8984 msgstr ""
8985 " (interfaz wxWindows)\n"
8986 "\n"
8987
8988 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8989 msgid ""
8990 "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
8991 "\n"
8992 msgstr ""
8993 "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
8994 "\n"
8995
8996 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
8997 msgid ""
8998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8999 "http://www.videolan.org/\n"
9000 "\n"
9001 msgstr ""
9002 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9003 "http://www.videolan.org/\n"
9004 "\n"
9005
9006 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:87
9007 #, c-forma
9008 msgid "About %s"
9009 msgstr "Acerca de %s"
9010
9011 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:7
9012 msgid "Playlist item info"
9013 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
9014
9015 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:13
9016 msgid "Item Info"
9017 msgstr "Info de Objeto"
9018
9019 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:20
9020 msgid "Group Info"
9021 msgstr "Info de Grupo"
9022
9023 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:23
9024 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:127
9025 msgid "New Group"
9026 msgstr "Nuevo Grupo"
9027
9028 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:27
9029 msgid "Options"
9030 msgstr "Opciones"
9031
9032 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9033 msgid "Quick &Open File..."
9034 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
9035
9036 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9037 msgid "Open &File..."
9038 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
9039
9040 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9041 msgid "Open &Disc..."
9042 msgstr "Abrir &Disco..."
9043
9044 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9045 msgid "Open &Network Stream..."
9046 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
9047
9048 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:12
9049 msgid "Open &Capture Device..."
9050 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
9051
9052 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:14
9053 msgid "Audio menu"
9054 msgstr "Menú de audio"
9055
9056 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:16
9057 msgid "Video menu"
9058 msgstr "Menú de vídeo"
9059
9060 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:19
9061 msgid "Input menu"
9062 msgstr "Menú de entrada"
9063
9064 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:22
9065 msgid "Interface menu"
9066 msgstr "Menú de interfaz"
9067
9068 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:52
9069 msgid "Empty"
9070 msgstr "Vacío"
9071
9072 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:9
9073 msgid "Save As..."
9074 msgstr "Salvar Como..."
9075
9076 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:20
9077 msgid "Save Messages As..."
9078 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
9079
9080 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:21
9081 msgid "Advanced options..."
9082 msgstr "Opciones avanzadas..."
9083
9084 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:23
9085 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:20
9086 msgid "Advanced options"
9087 msgstr "Opciones avanzadas"
9088
9089 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:23
9090 msgid "Options:"
9091 msgstr "Opciones:"
9092
9093 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:35
9094 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9095 msgid "Open..."
9096 msgstr "Abrir..."
9097
9098 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38
9099 msgid "Open:"
9100 msgstr "Abrir:"
9101
9102 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:38
9103 msgid ""
9104 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9105 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9106 "controls below."
9107 msgstr ""
9108 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9109 "abrir.\n"
9110 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9111 "de abajo."
9112
9113 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:41
9114 msgid "Use VLC as a server of streams"
9115 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
9116
9117 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:6
9118 msgid "Subtitle options"
9119 msgstr "Opciones de subtítulos"
9120
9121 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:57
9122 msgid "Force options for separate subtitle files."
9123 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9124
9125 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
9126 #, fuzz
9127 msgid "DVD (menus)"
9128 msgstr "Menús DVD"
9129
9130 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:61
9131 #, fuzz
9132 msgid "DVD (test)"
9133 msgstr "Menús DVD"
9134
9135 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:66
9136 msgid "RTSP"
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9140 msgid "&Simple Add..."
9141 msgstr "Añadir &Simple..."
9142
9143 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9144 msgid "&Add MRL..."
9145 msgstr "&Añadir MRL..."
9146
9147 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9148 msgid "&Open Playlist..."
9149 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
9150
9151 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:19
9152 msgid "&Save Playlist..."
9153 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
9154
9155 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9156 msgid "&Close"
9157 msgstr "&Cerrar"
9158
9159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9160 msgid "Sort by &title"
9161 msgstr "Ordenar por &título"
9162
9163 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9164 msgid "&Reverse sort by title"
9165 msgstr "Inverti&r orden por título"
9166
9167 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9168 msgid "Sort by &author"
9169 msgstr "Ordenar por &autor"
9170
9171 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:20
9172 msgid "Reverse sort by author"
9173 msgstr "Invertir orden por autor"
9174
9175 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9176 msgid "Sort by &group"
9177 msgstr "Ordenar por &grupo"
9178
9179 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9180 msgid "Reverse sort by group"
9181 msgstr "Invertir orden por grupo"
9182
9183 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9184 msgid "&Shuffle Playlist"
9185 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
9186
9187 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9188 msgid "&Enable"
9189 msgstr "Habilitar: &E"
9190
9191 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:21
9192 msgid "&Disable"
9193 msgstr "&Deshabilitar"
9194
9195 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9196 msgid "&Invert"
9197 msgstr "&Invertir"
9198
9199 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9200 msgid "D&elete"
9201 msgstr "Borrar: &D"
9202
9203 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9204 msgid "&Select All"
9205 msgstr "&Seleccionar Todo"
9206
9207 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9208 msgid "&Enable all group items"
9209 msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
9210
9211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:22
9212 msgid "&Disable all group items"
9213 msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
9214
9215 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9216 msgid "&Manage"
9217 msgstr "&Manejar"
9218
9219 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9220 msgid "S&ort"
9221 msgstr "&Ordenar"
9222
9223 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9224 msgid "&Selection"
9225 msgstr "&Selección"
9226
9227 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:23
9228 msgid "&Groups"
9229 msgstr "&Grupos"
9230
9231 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:24
9232 msgid "Enable/Disable"
9233 msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
9234
9235 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9236 msgid "Up"
9237 msgstr "Arriba"
9238
9239 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9240 msgid "Down"
9241 msgstr "Abajo"
9242
9243 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:30
9244 msgid "Item info"
9245 msgstr "Info de objeto"
9246
9247 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59
9248 msgid "M3U file"
9249 msgstr "Archivo M3U"
9250
9251 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:59
9252 msgid "PLS file"
9253 msgstr "Archivo PLS"
9254
9255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61
9256 msgid "Playlist is empty"
9257 msgstr "Lista de reproducción vacía"
9258
9259 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:61
9260 msgid "Can't save"
9261 msgstr "No pudo salvar"
9262
9263 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:62
9264 msgid "Save playlist"
9265 msgstr "Salvar lista de reproducción"
9266
9267 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:128
9268 msgid "Enter a name for the new group:"
9269 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
9270
9271 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:33
9272 msgid "General settings"
9273 msgstr "Opciones generales"
9274
9275 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
9276 msgid "Alt"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:18
9280 msgid "Ctrl"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:47
9284 msgid "Choose directory"
9285 msgstr "Elige directorio"
9286
9287 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:48
9288 msgid "Choose file"
9289 msgstr "Elige archivo"
9290
9291 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16
9292 msgid "Stream output MRL"
9293 msgstr "Salida de volcado MRL"
9294
9295 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:16
9296 msgid "Destination Target:"
9297 msgstr "Objetivo Destino:"
9298
9299 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:17
9300 msgid ""
9301 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9302 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9303 "controls below"
9304 msgstr ""
9305 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9306 "abrir.\n"
9307 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9308 "de abajo."
9309
9310 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:41
9311 msgid "Output methods"
9312 msgstr "Métodos de salida"
9313
9314 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
9315 msgid "HTTP"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:42
9319 msgid "MMSH"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:52
9323 msgid "Miscellaneous options"
9324 msgstr "Opciones varias"
9325
9326 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:54
9327 msgid "Channel name"
9328 msgstr "Nombre de canal"
9329
9330 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:62
9331 msgid "Transcoding options"
9332 msgstr "Opciones de transcodificación"
9333
9334 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:67
9335 msgid "Video codec"
9336 msgstr "Códec de vídeo"
9337
9338 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:68
9339 msgid "Scale"
9340 msgstr "Escala"
9341
9342 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:73
9343 msgid "Audio codec"
9344 msgstr "Códec de audio"
9345
9346 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:88
9347 msgid "Save file"
9348 msgstr "Salvar archivo"
9349
9350 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:3
9351 msgid "Stream with VLC in three steps."
9352 msgstr "Volcar con VLC en tres pasos."
9353
9354 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9355 msgid "Step 1: Select what to stream."
9356 msgstr "Paso 1: Elige qué volcar."
9357
9358 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9359 msgid "Step 2: Define streaming method."
9360 msgstr "Paso 2: Define método de volcado."
9361
9362 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:4
9363 msgid "Step 3: Start streaming."
9364 msgstr "Paso 3: Inicia el volcado."
9365
9366 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9367 msgid "Choose..."
9368 msgstr "Elige..."
9369
9370 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:10
9371 msgid "Start!"
9372 msgstr "¡Iniciar!"
9373
9374 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:8
9375 msgid "Subtitles file"
9376 msgstr "Archivo de subtítulos"
9377
9378 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:10
9379 msgid "Subtitles encoding"
9380 msgstr "codificación de subtítulos"
9381
9382 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:13
9383 msgid "Subtitles options"
9384 msgstr "Opciones de subtítulos"
9385
9386 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:16
9387 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
9388 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD."
9389
9390 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:21
9391 msgid "Open file"
9392 msgstr "Abrir archivo"
9393
9394 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9395 msgid "Embed video in interface"
9396 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
9397
9398 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9399 msgid ""
9400 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
9401 "window."
9402 msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte."
9403
9404 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9405 msgid "Show bookmarks dialog"
9406 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
9407
9408 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:8
9409 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
9410 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
9411
9412 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:9
9413 msgid "wxWindows interface module"
9414 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
9415
9416 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:11
9417 msgid "wxWindows dialogs provider"
9418 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
9419
9420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:3
9421 msgid "Dummy image chroma format"
9422 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
9423
9424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:3
9425 msgid ""
9426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
9427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
9428 msgstr ""
9429 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
9430 "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el "
9431 "más eficiente."
9432
9433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9434 msgid "Save raw codec data"
9435 msgstr "Salvar datos de códec raw"
9436
9437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9438 msgid ""
9439 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
9440 "forced the dummy decoder in the main options."
9441 msgstr ""
9442 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
9443 "decodificador dummy en las opciones principales."
9444
9445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:4
9446 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9447 msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS"
9448
9449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:5
9450 msgid ""
9451 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9452 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9453 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9454 msgstr ""
9455 "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. "
9456 "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede "
9457 "ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna "
9458 "ventana de vídeo."
9459
9460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:5
9461 msgid "Dummy interface function"
9462 msgstr "Función de interfaz dummy"
9463
9464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:6
9465 msgid "Dummy access function"
9466 msgstr "Función de acceso dummy"
9467
9468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:7
9469 msgid "Dummy demux function"
9470 msgstr "Función demux dummy"
9471
9472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:7
9473 msgid "Dummy decoder function"
9474 msgstr "Función decodificador dummy"
9475
9476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9477 msgid "Dummy encoder function"
9478 msgstr "Función decodificador dummy"
9479
9480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9481 msgid "Dummy audio output function"
9482 msgstr "Función salida de audio dummy"
9483
9484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:8
9485 msgid "Dummy video output function"
9486 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
9487
9488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:9
9489 msgid "Dummy font renderer function"
9490 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
9491
9492 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:7
9493 msgid "Font"
9494 msgstr "Fuente"
9495
9496 #: modules/misc/freetype.c:9
9497 msgid "Font filename"
9498 msgstr "nombre de archivo de fuente"
9499
9500 #: modules/misc/freetype.c:9
9501 msgid "Font size in pixels"
9502 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
9503
9504 #: modules/misc/freetype.c:9
9505 msgid ""
9506 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
9507 "than 0 this option will override the relative font size "
9508 msgstr ""
9509 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
9510 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
9511
9512 #: modules/misc/freetype.c:10
9513 msgid "Font size"
9514 msgstr "Tamaño de fuente"
9515
9516 #: modules/misc/freetype.c:10
9517 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
9518 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
9519
9520 #: modules/misc/freetype.c:10
9521 msgid "Smaller"
9522 msgstr "Más pequeña"
9523
9524 #: modules/misc/freetype.c:10
9525 msgid "Small"
9526 msgstr "Pequeña"
9527
9528 #: modules/misc/freetype.c:10
9529 msgid "Large"
9530 msgstr "Grande"
9531
9532 #: modules/misc/freetype.c:10
9533 msgid "Larger"
9534 msgstr "Más grande"
9535
9536 #: modules/misc/freetype.c:10
9537 msgid "freetype2 font renderer"
9538 msgstr "renderizador de fuente freetype2"
9539
9540 #: modules/misc/gtk_main.c:6
9541 msgid "Gtk+ GUI helper"
9542 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
9543
9544 #: modules/misc/logger.c:9
9545 msgid "Text"
9546 msgstr "Texto"
9547
9548 #: modules/misc/logger.c:9
9549 msgid "Log format"
9550 msgstr "Formato de registro"
9551
9552 #: modules/misc/logger.c:9
9553 msgid ""
9554 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
9555 "\"."
9556 msgstr ""
9557 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
9558 "defecto) y \"html\"."
9559
9560 #: modules/misc/logger.c:9
9561 msgid "File logging interface"
9562 msgstr "Interfaz de archivo de registro"
9563
9564 #: modules/misc/logger.c:9
9565 msgid "Log filename"
9566 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9567
9568 #: modules/misc/logger.c:9
9569 msgid "Specify the log filename."
9570 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
9571
9572 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8
9573 msgid "libc memcpy"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:8
9577 msgid "3D Now! memcpy"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9
9581 msgid "MMX memcpy"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:9
9585 msgid "MMX EXT memcpy"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:5
9589 msgid "AltiVec memcpy"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: modules/misc/network/ipv4.c:8
9593 msgid "TCP connection timeout in ms"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/misc/network/ipv4.c:8
9597 #, fuzz
9598 msgid ""
9599 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
9600 "be set in millisecond units."
9601 msgstr ""
9602 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
9603 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9604
9605 #: modules/misc/network/ipv4.c:9
9606 msgid "IPv4 network abstraction layer"
9607 msgstr ""
9608
9609 #: modules/misc/network/ipv6.c:8
9610 msgid "IPv6 network abstraction layer"
9611 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
9612
9613 #: modules/misc/playlist/export.c:4
9614 msgid "M3U playlist exporter"
9615 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
9616
9617 #: modules/misc/playlist/export.c:4
9618 msgid "Old playlist exporter"
9619 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9620
9621 #: modules/misc/qte_main.cpp:6
9622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
9623 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
9624
9625 #: modules/misc/qte_main.cpp:6
9626 msgid ""
9627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
9628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
9629 msgstr ""
9630 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
9631 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
9632
9633 #: modules/misc/qte_main.cpp:7
9634 msgid "Qt Embedded GUI helper"
9635 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
9636
9637 #: modules/misc/qte_main.cpp:18
9638 msgid "video"
9639 msgstr "vídeo"
9640
9641 #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:8
9642 msgid "SAP multicast address"
9643 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
9644
9645 #: modules/misc/sap.c:8
9646 msgid "IPv4-SAP listening"
9647 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
9648
9649 #: modules/misc/sap.c:9
9650 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
9651 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4"
9652
9653 #: modules/misc/sap.c:9
9654 msgid "IPv6-SAP listening"
9655 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
9656
9657 #: modules/misc/sap.c:9
9658 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
9659 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6"
9660
9661 #: modules/misc/sap.c:9
9662 msgid "IPv6 SAP scope"
9663 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
9664
9665 #: modules/misc/sap.c:9
9666 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
9667 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
9668
9669 #: modules/misc/sap.c:9
9670 msgid "SAP timeout (seconds)"
9671 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
9672
9673 #: modules/misc/sap.c:10
9674 msgid ""
9675 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
9676 msgstr ""
9677 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
9678
9679 #: modules/misc/sap.c:10
9680 msgid "Try to parse the SAP"
9681 msgstr "Intenta analizar el SAP"
9682
9683 #: modules/misc/sap.c:10
9684 msgid ""
9685 "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
9686 "livedotcom parse the announce."
9687 msgstr ""
9688 "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que "
9689 "livedotcom analice el anuncio."
9690
9691 #: modules/misc/sap.c:11
9692 msgid "SAP interface"
9693 msgstr "interfaz SAP"
9694
9695 #: modules/misc/screensaver.c:4
9696 msgid "X Screensaver disabler"
9697 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
9698
9699 #: modules/misc/testsuite/test1.c:3
9700 msgid "C module that does nothing"
9701 msgstr "Módulo C que no hace nada"
9702
9703 #: modules/misc/testsuite/test4.c:6
9704 msgid "Miscellaneous stress tests"
9705 msgstr "Pruebas varias de tensión"
9706
9707 #: modules/mux/asf.c:4
9708 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
9709 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
9710
9711 #: modules/mux/asf.c:4
9712 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
9713 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
9714
9715 #: modules/mux/asf.c:5
9716 msgid ""
9717 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
9718 msgstr ""
9719 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
9720
9721 #: modules/mux/asf.c:5
9722 msgid "Comment"
9723 msgstr "Comentario"
9724
9725 #: modules/mux/asf.c:5
9726 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
9727 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
9728
9729 #: modules/mux/asf.c:5
9730 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
9731 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
9732
9733 #: modules/mux/asf.c:6
9734 msgid "ASF muxer"
9735 msgstr "Muxer ASF"
9736
9737 #: modules/mux/asf.c:47
9738 msgid "Unknown Video"
9739 msgstr "Vídeo Desconocido"
9740
9741 #: modules/mux/avi.c:4
9742 msgid "AVI muxer"
9743 msgstr "Muxer AVI"
9744
9745 #: modules/mux/dummy.c:4
9746 msgid "Dummy/Raw muxer"
9747 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
9748
9749 #: modules/mux/mp4.c:4
9750 msgid "Create \"Fast start\" files"
9751 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
9752
9753 #: modules/mux/mp4.c:4
9754 msgid ""
9755 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
9756 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
9757 "previewing the file while it is downloading)."
9758 msgstr ""
9759 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
9760 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
9761 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
9762
9763 #: modules/mux/mp4.c:5
9764 msgid "MP4/MOV muxer"
9765 msgstr "Muxer MP4/MOV"
9766
9767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:5
9768 msgid "PS muxer"
9769 msgstr "Muxer PS"
9770
9771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:7
9772 msgid "Video PID"
9773 msgstr "Vídeo PID"
9774
9775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9776 msgid ""
9777 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
9778 "the video."
9779 msgstr ""
9780 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el "
9781 "vídeo."
9782
9783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9784 msgid "Audio PID"
9785 msgstr "PID de audio"
9786
9787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9788 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
9789 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
9790
9791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9792 msgid "Shaping delay (ms)"
9793 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
9794
9795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:8
9796 msgid ""
9797 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
9798 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
9799 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
9800 msgstr ""
9801 "Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
9802 "y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita "
9803 "tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en "
9804 "particular."
9805
9806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9807 msgid "Use keyframes"
9808 msgstr "Usar fotogramas clave"
9809
9810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9811 msgid ""
9812 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
9813 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
9814 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
9815 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
9816 "the biggest frames in the stream."
9817 msgstr ""
9818 "Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al "
9819 "final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es "
9820 "un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la "
9821 "eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los "
9822 "mayores del volcado."
9823
9824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9825 msgid "PCR delay (ms)"
9826 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
9827
9828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:9
9829 msgid ""
9830 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
9831 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
9832 msgstr ""
9833 "Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia "
9834 "de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto "
9835 "30)"
9836
9837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9838 msgid "DTS delay (ms)"
9839 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
9840
9841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9842 #, fuzz
9843 msgid ""
9844 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
9845 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
9846 "some buffering inside the client decoder."
9847 msgstr ""
9848 "Esta opción retrasará el DTS (sellos de tiempo de decodificación) y PTS "
9849 "(sellos de tiempo de presentación) de los datos en el volcado, comparado a "
9850 "los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
9851
9852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:10
9853 msgid "Crypt audio"
9854 msgstr "Encriptar audio"
9855
9856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9857 msgid "Crypt audio using CSA"
9858 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
9859
9860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9861 msgid "CSA Key"
9862 msgstr "Clave CSA"
9863
9864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:11
9865 msgid ""
9866 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
9867 "bytes)."
9868 msgstr ""
9869 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
9870 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
9871
9872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:12
9873 msgid "TS muxer"
9874 msgstr "Muxer TS"
9875
9876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:12
9877 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
9878 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
9879
9880 #: modules/mux/ogg.c:5
9881 msgid "Ogg/ogm muxer"
9882 msgstr "Muxer Ogg/ogm"
9883
9884 #: modules/packetizer/copy.c:4
9885 msgid "Copy packetizer"
9886 msgstr "Copiar empaquetador"
9887
9888 #: modules/packetizer/h264.c:4
9889 msgid "H264 video packetizer"
9890 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
9891
9892 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:11
9893 msgid "MPEG4 audio packetizer"
9894 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
9895
9896 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:4
9897 msgid "MPEG4 video packetizer"
9898 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
9899
9900 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:5
9901 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
9902 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
9903
9904 #: modules/stream_out/display.c:3
9905 msgid "Enable/disable audio rendering."
9906 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
9907
9908 #: modules/stream_out/display.c:4
9909 msgid "Enable/disable video rendering."
9910 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
9911
9912 #: modules/stream_out/display.c:4
9913 msgid "Delay"
9914 msgstr "Retraso"
9915
9916 #: modules/stream_out/display.c:4
9917 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
9918 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
9919
9920 #: modules/stream_out/display.c:5
9921 msgid "Display stream output"
9922 msgstr "Mostrar salida de volcado"
9923
9924 #: modules/stream_out/duplicate.c:4
9925 msgid "Duplicate stream output"
9926 msgstr "Duplicar salida de volcado"
9927
9928 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:4
9929 msgid "Output access method"
9930 msgstr "Método de acceso de salida"
9931
9932 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:4
9933 msgid ""
9934 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
9935 msgstr ""
9936 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9937 "volcado."
9938
9939 #: modules/stream_out/es.c:4
9940 msgid "Audio output access method"
9941 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
9942
9943 #: modules/stream_out/es.c:4
9944 msgid ""
9945 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
9946 "output."
9947 msgstr ""
9948 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9949 "volcado de audio."
9950
9951 #: modules/stream_out/es.c:4
9952 msgid "Video output access method"
9953 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
9954
9955 #: modules/stream_out/es.c:4
9956 msgid ""
9957 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
9958 "output."
9959 msgstr ""
9960 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9961 "volcado de audio."
9962
9963 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:4
9964 msgid "Output muxer"
9965 msgstr "Muxer de salida"
9966
9967 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:5
9968 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
9969 msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado."
9970
9971 #: modules/stream_out/es.c:5
9972 msgid "Audio output muxer"
9973 msgstr "Muxer de salida de audio"
9974
9975 #: modules/stream_out/es.c:5
9976 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
9977 msgstr ""
9978 "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio."
9979
9980 #: modules/stream_out/es.c:5
9981 msgid "Video output muxer"
9982 msgstr "Muxer de salida de vídeo"
9983
9984 #: modules/stream_out/es.c:5
9985 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
9986 msgstr ""
9987 "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo."
9988
9989 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:4
9990 msgid "Output URL"
9991 msgstr "URL de salida"
9992
9993 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:4
9994 #: modules/stream_out/standard.c:5
9995 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
9996 msgstr ""
9997 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado."
9998
9999 #: modules/stream_out/es.c:6
10000 msgid "Audio output URL"
10001 msgstr "URL de salida de audio"
10002
10003 #: modules/stream_out/es.c:6
10004 msgid ""
10005 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
10006 msgstr ""
10007 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
10008 "audio."
10009
10010 #: modules/stream_out/es.c:6
10011 msgid "Video output URL"
10012 msgstr "URL de salida de vídeo"
10013
10014 #: modules/stream_out/es.c:6
10015 msgid ""
10016 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
10017 msgstr ""
10018 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
10019 "vídeo."
10020
10021 #: modules/stream_out/es.c:7
10022 msgid "Elementary stream output"
10023 msgstr "Salida de volcado elemental"
10024
10025 #: modules/stream_out/gather.c:4
10026 msgid "Gathering stream output"
10027 msgstr "Obtener salida de volcado"
10028
10029 #: modules/stream_out/rtp.c:3
10030 msgid "Destination"
10031 msgstr "Destino"
10032
10033 #: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:5
10034 msgid "Session name"
10035 msgstr "Nombre de sesión"
10036
10037 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10038 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
10039 msgstr ""
10040 "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
10041
10042 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10043 msgid "SDP"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/stream_out/rtp.c:4
10047 msgid ""
10048 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
10049 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
10050 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
10051 msgstr ""
10052 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
10053 "una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso "
10054 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP"
10055
10056 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10057 msgid "Muxer"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10061 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
10062 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP"
10063
10064 #: modules/stream_out/rtp.c:5
10065 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
10066 msgstr ""
10067 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
10068
10069 #: modules/stream_out/rtp.c:6
10070 msgid "RTP stream output"
10071 msgstr "Salida de volcado RTP"
10072
10073 #: modules/stream_out/standard.c:4
10074 msgid ""
10075 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
10076 msgstr ""
10077 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
10078 "volcado."
10079
10080 #: modules/stream_out/standard.c:5
10081 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
10082 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
10083
10084 #: modules/stream_out/standard.c:5
10085 msgid "SAP announcing"
10086 msgstr "Anuncio de SAP"
10087
10088 #: modules/stream_out/standard.c:5
10089 msgid "Announce this session with SAP"
10090 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
10091
10092 #: modules/stream_out/standard.c:5
10093 msgid "SAP IPv6 announcing"
10094 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
10095
10096 #: modules/stream_out/standard.c:6
10097 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
10098 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
10099
10100 #: modules/stream_out/standard.c:6
10101 msgid "SLP announcing"
10102 msgstr "Anuncio de SLP"
10103
10104 #: modules/stream_out/standard.c:6
10105 msgid "Announce this session with SLP"
10106 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
10107
10108 #: modules/stream_out/standard.c:7
10109 msgid "Standard stream output"
10110 msgstr "Salida de volcado estándar"
10111
10112 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10113 msgid "Video encoder"
10114 msgstr "Codificador de vídeo"
10115
10116 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10117 msgid ""
10118 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
10119 msgstr ""
10120 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
10121
10122 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10123 msgid "Destination video codec"
10124 msgstr "Destino del códec de vídeo"
10125
10126 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10127 msgid ""
10128 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
10129 "output."
10130 msgstr ""
10131 "Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de "
10132 "volcado."
10133
10134 #: modules/stream_out/transcode.c:5
10135 msgid "Video bitrate"
10136 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
10137
10138 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10139 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
10140 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
10141
10142 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10143 msgid "Video scaling"
10144 msgstr "Escalado del vídeo"
10145
10146 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10147 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
10148 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación."
10149
10150 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10151 msgid "Deinterlace video"
10152 msgstr "Vídeo desentrelazado"
10153
10154 #: modules/stream_out/transcode.c:6
10155 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
10156 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación."
10157
10158 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10159 msgid "Allows you to specify the output video width."
10160 msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida."
10161
10162 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10163 msgid "Allows you to specify the output video height."
10164 msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida."
10165
10166 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10167 msgid "Video crop top"
10168 msgstr "Corte de vídeo arriba"
10169
10170 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10171 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
10172 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo."
10173
10174 #: modules/stream_out/transcode.c:7
10175 msgid "Video crop left"
10176 msgstr "Corte de vídeo izquierdo"
10177
10178 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10179 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
10180 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo."
10181
10182 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10183 msgid "Video crop bottom"
10184 msgstr "Corte de vídeo abajo"
10185
10186 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10187 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
10188 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo."
10189
10190 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10191 msgid "Video crop right"
10192 msgstr "Corte de vídeo derecho"
10193
10194 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10195 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
10196 msgstr ""
10197 "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo."
10198
10199 #: modules/stream_out/transcode.c:8
10200 msgid "Audio encoder"
10201 msgstr "Codificador de audio"
10202
10203 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10204 msgid ""
10205 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
10206 msgstr ""
10207 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
10208
10209 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10210 msgid "Destination audio codec"
10211 msgstr "Destino de códec de audio"
10212
10213 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10214 msgid ""
10215 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
10216 "output."
10217 msgstr ""
10218 "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado."
10219
10220 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10221 msgid "Audio bitrate"
10222 msgstr "Tasa de bits de audio"
10223
10224 #: modules/stream_out/transcode.c:9
10225 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
10226 msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado."
10227
10228 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10229 msgid "Audio sample rate"
10230 msgstr "Tasa de muestra de audio"
10231
10232 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10233 msgid ""
10234 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
10235 msgstr ""
10236 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
10237 "volcado."
10238
10239 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10240 msgid "Audio channels"
10241 msgstr "Canales de audio"
10242
10243 #: modules/stream_out/transcode.c:10
10244 msgid ""
10245 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
10246 "output."
10247 msgstr ""
10248 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
10249 "volcado."
10250
10251 #: modules/stream_out/transcode.c:11
10252 msgid "Number of threads"
10253 msgstr "Número de hilos"
10254
10255 #: modules/stream_out/transcode.c:11
10256 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
10257 msgstr ""
10258 "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación."
10259
10260 #: modules/stream_out/transcode.c:12
10261 msgid "Transcode stream output"
10262 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
10263
10264 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:5
10265 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10266 msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2"
10267
10268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:6
10269 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10270 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
10271
10272 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:7
10273 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10274 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
10275
10276 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10277 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10278 msgid "Conversions from "
10279 msgstr "Conversiones desde "
10280
10281 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:5
10282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10283 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10284 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10285 msgid " to "
10286 msgstr " a "
10287
10288 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:7
10289 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:6
10290 msgid "MMX conversions from "
10291 msgstr "Conversiones MMX desde "
10292
10293 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:8
10294 msgid "AltiVec conversions from "
10295 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
10296
10297 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10298 msgid "Image contrast (0-2)"
10299 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
10300
10301 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10302 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
10303 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10304
10305 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10306 msgid "Image hue (0-360)"
10307 msgstr "Color de imagen (0-360)"
10308
10309 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10310 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
10311 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
10312
10313 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10314 msgid "Image saturation (0-3)"
10315 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
10316
10317 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10318 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
10319 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
10320
10321 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10322 msgid "Image brightness (0-2)"
10323 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
10324
10325 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
10327 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10328
10329 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10330 msgid "Image gamma (0-10)"
10331 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
10332
10333 #: modules/video_filter/adjust.c:6
10334 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
10335 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
10336
10337 #: modules/video_filter/adjust.c:7
10338 msgid "Image properties filter"
10339 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
10340
10341 #: modules/video_filter/clone.c:5
10342 msgid "Number of clones"
10343 msgstr "Número de clones"
10344
10345 #: modules/video_filter/clone.c:5
10346 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
10347 msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo"
10348
10349 #: modules/video_filter/clone.c:5
10350 msgid "List of video output modules"
10351 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
10352
10353 #: modules/video_filter/clone.c:6
10354 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
10355 msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar"
10356
10357 #: modules/video_filter/clone.c:6
10358 msgid "Clone video filter"
10359 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
10360
10361 #: modules/video_filter/crop.c:5
10362 msgid "Crop geometry (pixels)"
10363 msgstr "Cortar geometría (píxels)"
10364
10365 #: modules/video_filter/crop.c:5
10366 msgid ""
10367 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
10368 "<left offset> + <top offset>."
10369 msgstr ""
10370 "Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como <ancho> x <alto> + "
10371 "<desplazamiento izquierdo> + <desplazamiento superior>."
10372
10373 #: modules/video_filter/crop.c:5
10374 msgid "Automatic cropping"
10375 msgstr "Cortado automático"
10376
10377 #: modules/video_filter/crop.c:5
10378 msgid "Activate automatic black border cropping."
10379 msgstr "Activar corte de borde negro automático."
10380
10381 #: modules/video_filter/crop.c:6
10382 msgid "Crop video filter"
10383 msgstr "Cortar filtro de vídeo"
10384
10385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10386 msgid "Deinterlace mode"
10387 msgstr "Modo desentrelazado"
10388
10389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10390 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
10391 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
10392
10393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:9
10394 msgid "Deinterlacing video filter"
10395 msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo"
10396
10397 #: modules/video_filter/distort.c:5
10398 msgid "Distort mode"
10399 msgstr "Modo de distorsión"
10400
10401 #: modules/video_filter/distort.c:6
10402 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
10403 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
10404
10405 #: modules/video_filter/distort.c:6
10406 msgid "Wave"
10407 msgstr "Onda"
10408
10409 #: modules/video_filter/distort.c:6
10410 msgid "Ripple"
10411 msgstr "Rizo"
10412
10413 #: modules/video_filter/distort.c:6
10414 msgid "Distort video filter"
10415 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
10416
10417 #: modules/video_filter/invert.c:5
10418 msgid "Invert video filter"
10419 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
10420
10421 #: modules/video_filter/logo.c:5
10422 msgid "Logo filename"
10423 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
10424
10425 #: modules/video_filter/logo.c:5
10426 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
10427 msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)"
10428
10429 #: modules/video_filter/logo.c:6
10430 msgid "X coordinate of the logo"
10431 msgstr "coordenada X del logotipo"
10432
10433 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:6
10434 msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
10435 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo"
10436
10437 #: modules/video_filter/logo.c:6
10438 msgid "Y coordinate of the logo"
10439 msgstr "Coordenada Y del logotipo"
10440
10441 #: modules/video_filter/logo.c:6
10442 msgid "Transparency of the logo (255-0)"
10443 msgstr "Transparencia del logo (255-0)"
10444
10445 #: modules/video_filter/logo.c:6
10446 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
10447 msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha."
10448
10449 #: modules/video_filter/logo.c:6
10450 msgid "Logo video filter"
10451 msgstr "Logo del filtro de vídeo"
10452
10453 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10454 msgid "Blur factor (1-127)"
10455 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
10456
10457 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10458 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
10459 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127"
10460
10461 #: modules/video_filter/motionblur.c:5
10462 msgid "Motion blur filter"
10463 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
10464
10465 #: modules/video_filter/transform.c:5
10466 msgid "Transform type"
10467 msgstr "Tipo de transformación"
10468
10469 #: modules/video_filter/transform.c:5
10470 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10471 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
10472
10473 #: modules/video_filter/transform.c:6
10474 msgid "Rotate by 90 degrees"
10475 msgstr "Rotar 90 grados"
10476
10477 #: modules/video_filter/transform.c:6
10478 msgid "Rotate by 180 degrees"
10479 msgstr "Rotar 180 grados"
10480
10481 #: modules/video_filter/transform.c:6
10482 msgid "Rotate by 270 degrees"
10483 msgstr "Rotar 270 grados"
10484
10485 #: modules/video_filter/transform.c:6
10486 msgid "Flip horizontally"
10487 msgstr "Voltear horizontalmente"
10488
10489 #: modules/video_filter/transform.c:6
10490 msgid "Flip vertically"
10491 msgstr "Voltear verticalmente"
10492
10493 #: modules/video_filter/transform.c:6
10494 msgid "Video transformation filter"
10495 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
10496
10497 #: modules/video_filter/wall.c:5
10498 msgid "Number of columns"
10499 msgstr "Número de columnas"
10500
10501 #: modules/video_filter/wall.c:5
10502 msgid ""
10503 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
10504 msgstr ""
10505 "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo"
10506
10507 #: modules/video_filter/wall.c:5
10508 msgid "Number of rows"
10509 msgstr "Número de filas"
10510
10511 #: modules/video_filter/wall.c:5
10512 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
10513 msgstr ""
10514 "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo"
10515
10516 #: modules/video_filter/wall.c:6
10517 msgid "Active windows"
10518 msgstr "Ventanas activas"
10519
10520 #: modules/video_filter/wall.c:6
10521 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10522 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
10523
10524 #: modules/video_filter/wall.c:6
10525 msgid "wall video filter"
10526 msgstr "filtro de vídeo de pared"
10527
10528 #: modules/video_output/aa.c:5
10529 msgid "ASCII-art video output"
10530 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
10531
10532 #: modules/video_output/caca.c:5
10533 msgid "color ASCII art video output"
10534 msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color"
10535
10536 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10537 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10538 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
10539
10540 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10541 msgid ""
10542 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10543 "doesn't have any effect when using overlays."
10544 msgstr ""
10545 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
10546 "tiene efecto al usar cubiertas."
10547
10548 #: modules/video_output/directx/directx.c:10
10549 msgid "Use video buffers in system memory"
10550 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
10551
10552 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10553 msgid ""
10554 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10555 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10556 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
10557 "doesn't have any effect when using overlays."
10558 msgstr ""
10559 "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No "
10560 "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de "
10561 "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta "
10562 "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
10563
10564 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10565 msgid "Use triple buffering for overlays"
10566 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
10567
10568 #: modules/video_output/directx/directx.c:11
10569 msgid ""
10570 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
10571 "better video quality (no flickering)."
10572 msgstr ""
10573 "Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de "
10574 "vídeo mucho mejor (sin parpadeo)."
10575
10576 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
10577 msgid "Name of desired display device"
10578 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
10579
10580 #: modules/video_output/directx/directx.c:12
10581 msgid ""
10582 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
10583 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
10584 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10585 msgstr ""
10586 "En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato "
10587 "Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., "
10588 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10589
10590 #: modules/video_output/directx/directx.c:14
10591 msgid "DirectX video output"
10592 msgstr "salida de vídeo DirectX"
10593
10594 #: modules/video_output/fb.c:6
10595 msgid "Framebuffer device"
10596 msgstr "Aparato framebuffer"
10597
10598 #: modules/video_output/fb.c:6
10599 msgid ""
10600 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
10601 "(usually /dev/fb0)."
10602 msgstr ""
10603 "Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado "
10604 "(usualmente /dev/fb0)."
10605
10606 #: modules/video_output/fb.c:7
10607 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10608 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
10609
10610 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:5
10611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:5
10612 msgid "X11 display name"
10613 msgstr "nombre pantalla X11"
10614
10615 #: modules/video_output/ggi.c:5
10616 msgid ""
10617 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
10618 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
10619 msgstr ""
10620 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
10621 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
10622
10623 #: modules/video_output/glide.c:6
10624 msgid "3dfx Glide video output"
10625 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
10626
10627 #: modules/video_output/mga.c:5
10628 msgid "Matrox Graphic Array video output"
10629 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
10630
10631 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:7
10632 msgid "QT Embedded display name"
10633 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
10634
10635 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:8
10636 msgid ""
10637 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
10638 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
10639 msgstr ""
10640 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
10641 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10642
10643 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:11
10644 msgid "QT Embedded video output"
10645 msgstr "Salida de vídeo QT Integrado"
10646
10647 #: modules/video_output/sdl.c:10
10648 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10649 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
10650
10651 #: modules/video_output/svgalib.c:5
10652 msgid "SVGAlib video output"
10653 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
10654
10655 #: modules/video_output/wingdi.c:8
10656 msgid "Windows GDI video output"
10657 msgstr "Salida de vídeo Widows GDI"
10658
10659 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10660 msgid "Alternate fullscreen method"
10661 msgstr "Alternar método pantalla completa"
10662
10663 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:5
10664 msgid ""
10665 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
10666 "its drawbacks.\n"
10667 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10668 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10669 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10670 "show on top of the video."
10671 msgstr ""
10672 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
10673 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
10674 "1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla "
10675 "completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el "
10676 "vídeo.\n"
10677 "2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá "
10678 "mostrarse sobre el vídeo."
10679
10680 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10681 msgid ""
10682 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10683 "the value of the DISPLAY environment variable."
10684 msgstr ""
10685 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
10686 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10687
10688 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10689 msgid "Use shared memory"
10690 msgstr "Usar memoria compartida"
10691
10692 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10693 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10694 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
10695
10696 #: modules/video_output/x11/x11.c:6
10697 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
10698 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
10699
10700 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10701 msgid ""
10702 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
10703 "0 for first screen, 1 for the second."
10704 msgstr ""
10705 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
10706 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
10707
10708 #: modules/video_output/x11/x11.c:7
10709 msgid "X11 video output"
10710 msgstr "Salida de vídeo X11"
10711
10712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10713 msgid "XVideo adaptor number"
10714 msgstr "Número de adaptador XVideo"
10715
10716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:4
10717 msgid ""
10718 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10719 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10720 msgstr ""
10721 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
10722 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
10723
10724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10725 msgid "XVimage chroma format"
10726 msgstr "Formato cromático XVimage"
10727
10728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:6
10729 msgid ""
10730 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10731 "to improve performances by using the most efficient one."
10732 msgstr ""
10733 "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
10734 "de intentar mejoras usando el más eficiente."
10735
10736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:7
10737 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10738 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
10739
10740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:8
10741 msgid "XVideo extension video output"
10742 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
10743
10744 #: modules/visualization/goom.c:5
10745 msgid "Goom display width"
10746 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
10747
10748 #: modules/visualization/goom.c:5
10749 msgid "Goom display height"
10750 msgstr "Altura a visualizar Goom"
10751
10752 #: modules/visualization/goom.c:6
10753 msgid ""
10754 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
10755 "will be prettier but more CPU intensive)."
10756 msgstr ""
10757 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
10758 "bonita pero más intensiva de CPU)."
10759
10760 #: modules/visualization/goom.c:6
10761 msgid "Goom animation speed"
10762 msgstr "Velocidad de animación Goom"
10763
10764 #: modules/visualization/goom.c:6
10765 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
10766 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
10767
10768 #: modules/visualization/goom.c:7
10769 msgid "Goom effect"
10770 msgstr "efecto Goom"
10771
10772 #: modules/visualization/visual/visual.c:3
10773 msgid "Effects list"
10774 msgstr "Lista de efectos"
10775
10776 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10777 msgid ""
10778 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
10779 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
10780 msgstr ""
10781 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
10782 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
10783
10784 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10785 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10786 msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10787
10788 #: modules/visualization/visual/visual.c:4
10789 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10790 msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10791
10792 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10793 msgid "Number of bands"
10794 msgstr "Número de bandas"
10795
10796 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10797 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
10798 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80."
10799
10800 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10801 msgid "Band separator"
10802 msgstr "Separador de banda"
10803
10804 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10805 msgid "Number of blank pixels between bands."
10806 msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas."
10807
10808 #: modules/visualization/visual/visual.c:5
10809 msgid "Amplification"
10810 msgstr "Amplificación"
10811
10812 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10813 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
10814 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
10815
10816 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10817 msgid "Enable peaks"
10818 msgstr "Habilitar picos"
10819
10820 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10821 msgid "Defines whether to draw peaks."
10822 msgstr "Define si se dibujan picos."
10823
10824 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10825 msgid "Number of stars"
10826 msgstr "Número de estrellas"
10827
10828 #: modules/visualization/visual/visual.c:6
10829 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
10830 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
10831
10832 #: modules/visualization/visual/visual.c:7
10833 msgid "visualizer filter"
10834 msgstr "filtro de visualizador"
10835
10836 #: modules/visualization/xosd.c:6
10837 msgid "Flip vertical position"
10838 msgstr "Voltear posición vertical"
10839
10840 #: modules/visualization/xosd.c:6
10841 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
10842 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
10843
10844 #: modules/visualization/xosd.c:6
10845 msgid "Vertical offset"
10846 msgstr "Desplazamiento vertical"
10847
10848 #: modules/visualization/xosd.c:6
10849 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
10850 msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado"
10851
10852 #: modules/visualization/xosd.c:7
10853 msgid "Shadow offset"
10854 msgstr "Desplazamiento de sombra"
10855
10856 #: modules/visualization/xosd.c:7
10857 msgid "Offset in pixels of the shadow"
10858 msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra"
10859
10860 #: modules/visualization/xosd.c:7
10861 msgid "Font used to display text in the xosd output"
10862 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
10863
10864 #: modules/visualization/xosd.c:8
10865 msgid "XOSD interface"
10866 msgstr "interfaz XOSD"
10867
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
10870 #~ msgstr ""
10871 #~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/"
10872 #~ "T"
10873
10874 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
10875 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite"
10876
10877 #~ msgid "slowest"
10878 #~ msgstr "más lento"
10879
10880 #~ msgid "slow"
10881 #~ msgstr "lento"
10882
10883 #~ msgid "fastest"
10884 #~ msgstr "más rápido"
10885
10886 #~ msgid "DVD (menus support)"
10887 #~ msgstr "DVD (soporte de menús)"
10888
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
10891 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
10892 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
10893 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
10896 #~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de "
10897 #~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación "
10898 #~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares."
10899
10900 #~ msgid "Destination aspect ratio"
10901 #~ msgstr "Relación de aspecto de destino"
10902
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
10905 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
10906 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
10907 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10908 #~ "expressing pixel squareness."
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus "
10911 #~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto "
10912 #~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como "
10913 #~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10914 #~ "expresando cuadratura de píxel."
10915
10916 #~ msgid "Includes subdirectories?"
10917 #~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
10921 #~ "value should be set in miliseconds units."
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. "
10924 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10925
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
10928 #~ "value should be set in miliseconds units."
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. "
10931 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10932
10933 #~ msgid "Dummy stream ouput"
10934 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
10935
10936 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
10937 #~ msgstr "Croma no implementado: RV16"
10938
10939 #~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
10940 #~ msgstr "Croma no implementado: RV32"
10941
10942 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
10943 #~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno"
10944
10945 #~ msgid "Truncated stream"
10946 #~ msgstr "Volcado truncado"
10947
10948 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
10949 #~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado"
10950
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
10953 #~ "value should be set in miliseconds units."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. "
10956 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10957
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
10960 #~ "value should be set in miliseconds units."
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. "
10963 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10964
10965 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
10966 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
10967
10968 #~ msgid "UTC date"
10969 #~ msgstr "Fecha UTC"
10970
10971 #~ msgid "Number of streams"
10972 #~ msgstr "Número de volcados"
10973
10974 #~ msgid "Codec name"
10975 #~ msgstr "Nombre del códec"
10976
10977 #~ msgid "Codec setting"
10978 #~ msgstr "Configuración de códec"
10979
10980 #~ msgid "Codec info"
10981 #~ msgstr "Info de códec"
10982
10983 #~ msgid "Codec download"
10984 #~ msgstr "Descarga de códec"
10985
10986 #~ msgid "Yes"
10987 #~ msgstr "Sí"
10988
10989 #~ msgid ""
10990 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
10991 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
10992 #~ msgstr ""
10993 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
10994 #~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
10995
10996 #~ msgid "Use OpenGL"
10997 #~ msgstr "Usar OpenGL"
10998
10999 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla."
11002
11003 #~ msgid "ftp://"
11004 #~ msgstr "ftp://"
11005
11006 #~ msgid "Open a skin file."
11007 #~ msgstr "Abrir un archivo de piel."
11008
11009 #~ msgid "Quick file open"
11010 #~ msgstr "Abrir archivo rápido"
11011
11012 #~ msgid "Advanced open"
11013 #~ msgstr "Abrir avanzado"
11014
11015 #~ msgid "Open a network stream"
11016 #~ msgstr "Abrir un volcado de red"
11017
11018 #~ msgid "Open a satellite stream"
11019 #~ msgstr "Abrir un volcado satélite"
11020
11021 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
11022 #~ msgstr "Expulsar DVD/CD"
11023
11024 #~ msgid "Exit this program"
11025 #~ msgstr "Salir del programa"
11026
11027 #~ msgid "Open the streaming wizard"
11028 #~ msgstr "Abrir el asistente de volcado"
11029
11030 #~ msgid "Open other types of inputs"
11031 #~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas"
11032
11033 #~ msgid "Open the playlist"
11034 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11035
11036 #~ msgid "Show the program logs"
11037 #~ msgstr "Mostrar registros del programa"
11038
11039 #~ msgid "Show information about the file being played"
11040 #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta"
11041
11042 #~ msgid "Go to the preferences menu"
11043 #~ msgstr "Ir al menú de preferencias"
11044
11045 #~ msgid "Shows the extended GUI"
11046 #~ msgstr "Muestra la GUI extendida"
11047
11048 #~ msgid "About this program"
11049 #~ msgstr "Acerca de este programa"
11050
11051 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
11052 #~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..."
11053
11054 #~ msgid "E&xit"
11055 #~ msgstr "&Salir"
11056
11057 #~ msgid "Visualisations"
11058 #~ msgstr "Visualizaciones"
11059
11060 #~ msgid "Video for Linux"
11061 #~ msgstr "Vídeo para Linux"
11062
11063 #~ msgid "Webcam"
11064 #~ msgstr "Cámara web"
11065
11066 #~ msgid "TV card"
11067 #~ msgstr "Tarjeta TV"
11068
11069 #~ msgid "Video device type"
11070 #~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo"
11071
11072 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
11073 #~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web"
11074
11075 #~ msgid "Channel"
11076 #~ msgstr "Canal"
11077
11078 #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
11079 #~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo"
11080
11081 #~ msgid "Advanced settings..."
11082 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
11083
11084 #~ msgid "Toggle enabled"
11085 #~ msgstr "Cambiar habilitado"
11086
11087 #~ msgid "Advanced video device options"
11088 #~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo"
11089
11090 #~ msgid "Video device MRL"
11091 #~ msgstr "MRL de aparato de vídeo"
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11095 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11096 #~ "controls below"
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11099 #~ "abrir.\n"
11100 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
11101 #~ "controles de abajo."
11102
11103 #~ msgid "Common options"
11104 #~ msgstr "Opciones comunes"
11105
11106 #~ msgid "Standard of the analog signal"
11107 #~ msgstr "Estándar de la señal analógica"
11108
11109 #~ msgid "Frequency (kHz)"
11110 #~ msgstr "Frecuencia (kHz)"
11111
11112 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
11113 #~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz"
11114
11115 #~ msgid "Audio options"
11116 #~ msgstr "Opciones de audio"
11117
11118 #~ msgid "Audio device"
11119 #~ msgstr "Aparato de audio"
11120
11121 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
11122 #~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo"
11123
11124 #~ msgid "Bitrate options"
11125 #~ msgstr "Opciones de tasa de bits"
11126
11127 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
11128 #~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado"
11129
11130 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
11131 #~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado"
11132
11133 #~ msgid "Native playlist exporter"
11134 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa"
11135
11136 #~ msgid "scope effect"
11137 #~ msgstr "efecto de alcance"
11138
11139 #~ msgid "display"
11140 #~ msgstr "pantalla"
11141
11142 #~ msgid "file"
11143 #~ msgstr "archivo"
11144
11145 #~ msgid "VLC plugins preferences"
11146 #~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC"
11147
11148 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
11149 #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)"
11150
11151 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
11152 #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
11153
11154 #~ msgid "Audio CD demux"
11155 #~ msgstr "Demux de CD de audio"
11156
11157 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
11158 #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional"
11159
11160 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
11161 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
11162
11163 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
11164 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
11165
11166 #~ msgid "use diseqc with antenna"
11167 #~ msgstr "usar diseqc con antena"
11168
11169 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
11170 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
11171
11172 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
11173 #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)"
11174
11175 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
11176 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
11177
11178 #~ msgid "udp stream output"
11179 #~ msgstr "salida de volcado udp"
11180
11181 #~ msgid "headphone"
11182 #~ msgstr "auriculares"
11183
11184 #~ msgid "subtitles"
11185 #~ msgstr "subtítulos"
11186
11187 #~ msgid "subtitles decoder"
11188 #~ msgstr "decodificador de subtítulos"
11189
11190 #~ msgid "Corba control"
11191 #~ msgstr "Control Corba"
11192
11193 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
11194 #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón"
11195
11196 #~ msgid "HTTP remote control"
11197 #~ msgstr "Control remoto HTTP"
11198
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
11201 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en "
11204 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11205
11206 #~ msgid "NT service"
11207 #~ msgstr "Servicio NT"
11208
11209 #~ msgid "Remote control"
11210 #~ msgstr "Control remoto"
11211
11212 #~ msgid "Length"
11213 #~ msgstr "Longitud"
11214
11215 #~ msgid "Dump file name"
11216 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11217
11218 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
11219 #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv"
11220
11221 #~ msgid "MP4 demuxer"
11222 #~ msgstr "Demuxor MP4"
11223
11224 #~ msgid "Alternrock"
11225 #~ msgstr "Rock Altern."
11226
11227 #~ msgid "Play List"
11228 #~ msgstr "Lista de Reproducción"
11229
11230 #~ msgid "Shuffle On"
11231 #~ msgstr "Mezclar Activo"
11232
11233 #~ msgid "Shuffle Off"
11234 #~ msgstr "Mezclar No Activo"
11235
11236 #~ msgid "Repeat On"
11237 #~ msgstr "Repetir Activo"
11238
11239 #~ msgid "Loop On"
11240 #~ msgstr "Reproducción Constante Activada"
11241
11242 #~ msgid "Loop Off"
11243 #~ msgstr "Reproducción Constante No Activada"
11244
11245 #~ msgid "Shuffle"
11246 #~ msgstr "Mezclar"
11247
11248 #~ msgid "Repeat Item"
11249 #~ msgstr "Repetir Objeto"
11250
11251 #~ msgid "Repeat Playlist"
11252 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
11253
11254 #~ msgid "VLC Media Player"
11255 #~ msgstr "Reproductor de Medios VLC"
11256
11257 #~ msgid "Quick &Open ..."
11258 #~ msgstr "Abrir Rápid&o..."
11259
11260 #~ msgid "&About..."
11261 #~ msgstr "&Acerca de..."
11262
11263 #~ msgid "Stop current playlist item"
11264 #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción"
11265
11266 #~ msgid "Play current playlist item"
11267 #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción"
11268
11269 #~ msgid "Pause current playlist item"
11270 #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción"
11271
11272 #~ msgid "Quick"
11273 #~ msgstr "Rápido"
11274
11275 #~ msgid "Image adjust"
11276 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
11277
11278 #~ msgid "Ratio"
11279 #~ msgstr "Proporción"
11280
11281 #~ msgid "Item informations"
11282 #~ msgstr "Informaciones de objeto"
11283
11284 #~ msgid "Simple &Open ..."
11285 #~ msgstr "Abrir Simple...: &O"
11286
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con "
11291 #~ "archivos AVI."
11292
11293 #~ msgid "&Randomize Playlist"
11294 #~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria"
11295
11296 #~ msgid "&Delete"
11297 #~ msgstr "Borrar: &D"
11298
11299 #~ msgid "Loop"
11300 #~ msgstr "Reproducción Constante"
11301
11302 #~ msgid "Repeat one"
11303 #~ msgstr "Repetir uno"
11304
11305 #~ msgid "Reset config file"
11306 #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración"
11307
11308 #~ msgid "Open subtitles file"
11309 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11310
11311 #~ msgid "Fonts"
11312 #~ msgstr "Fuentes"
11313
11314 #~ msgid "log filename"
11315 #~ msgstr "nombrearchivo registro"
11316
11317 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
11318 #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..."
11319
11320 #~ msgid "Dummy stream"
11321 #~ msgstr "Volcado dummy"
11322
11323 #~ msgid "ES stream"
11324 #~ msgstr "Volcado ES"
11325
11326 #~ msgid "Gather stream"
11327 #~ msgstr "Acumular volcado"
11328
11329 #~ msgid "Transrate stream"
11330 #~ msgstr "Transvalorar volcado"
11331
11332 #~ msgid "Set image hue"
11333 #~ msgstr "Pon color de imagen"
11334
11335 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
11336 #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo"
11337
11338 #~ msgid "Clone"
11339 #~ msgstr "Clonar"
11340
11341 #~ msgid "discard"
11342 #~ msgstr "descartar"
11343
11344 #~ msgid "video deinterlacing filter"
11345 #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo"
11346
11347 #~ msgid "Distort"
11348 #~ msgstr "Distorsionar"
11349
11350 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
11351 #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo"
11352
11353 #~ msgid "dithering mode"
11354 #~ msgstr "modo de desenfoque"
11355
11356 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
11357 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2"
11358
11359 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
11360 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4"
11361
11362 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
11363 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8"
11364
11365 #~ msgid "Random dithering"
11366 #~ msgstr "Desenfoque aleatorio"
11367
11368 #~ msgid "Frame Buffer"
11369 #~ msgstr "Búfer de Fotograma"
11370
11371 #~ msgid "visualizer"
11372 #~ msgstr "visualizador"
11373
11374 #~ msgid "XOSD module"
11375 #~ msgstr "módulo XOSD"
11376
11377 #~ msgid "xosd interface"
11378 #~ msgstr "interfaz xosd"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11382 #~ "external call          1\n"
11383 #~ "all calls              2\n"
11384 #~ "packet assembly info   4\n"
11385 #~ "image bitmaps          8\n"
11386 #~ "image transformations 16\n"
11387 #~ "misc info             32\n"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11390 #~ "llamada  externa             1\n"
11391 #~ "toda llamada                 2\n"
11392 #~ "info ensamblaje paquete      4\n"
11393 #~ "mapa de bits de imagen       8\n"
11394 #~ "transformaciones de imagen  16\n"
11395 #~ "info miscelánea             32\n"
11396
11397 #~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team"
11398 #~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11399
11400 #~ msgid "CD Audio demux"
11401 #~ msgstr "Demux de Audio CD"
11402
11403 #~ msgid "CD Audio device"
11404 #~ msgstr "Aparato de CD de Audio"
11405
11406 #~ msgid "Sample Rate"
11407 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
11408
11409 #~ msgid "Bits Per Sample"
11410 #~ msgstr "Pits Por Muestra"
11411
11412 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
11413 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos"
11414
11415 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
11416 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto"
11417
11418 #~ msgid "avi-demuxer"
11419 #~ msgstr "demuxer-avi"
11420
11421 #~ msgid "Gtk2 interface"
11422 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
11423
11424 #~ msgid "_New"
11425 #~ msgstr "_Nuevo"
11426
11427 #~ msgid "button4"
11428 #~ msgstr "botón4"
11429
11430 #~ msgid "button3"
11431 #~ msgstr "botón3"
11432
11433 #~ msgid "window1"
11434 #~ msgstr "ventana1"
11435
11436 #~ msgid "_Edit"
11437 #~ msgstr "_Editar"
11438
11439 #~ msgid "_About"
11440 #~ msgstr "_Acerca de"
11441
11442 #~ msgid "button1"
11443 #~ msgstr "botón1"
11444
11445 #~ msgid "button2"
11446 #~ msgstr "botón2"
11447
11448 #~ msgid "SAP Announce"
11449 #~ msgstr "Anuncio SAP"
11450
11451 #~ msgid "SLP Announce"
11452 #~ msgstr "Anuncio SLP"
11453
11454 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
11455 #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo"
11456
11457 #~ msgid "Asf muxer"
11458 #~ msgstr "Muxer Asf"
11459
11460 #~ msgid "Avi muxer"
11461 #~ msgstr "Muxer Avi"
11462
11463 #~ msgid "Logo File"
11464 #~ msgstr "Archivo Logo"
11465
11466 #~ msgid "y position of the logo"
11467 #~ msgstr "Posición y del logotipo"
11468
11469 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
11470 #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares"
11471
11472 #~ msgid "CD-ROM device name"
11473 #~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM"
11474
11475 #~ msgid "VCD device name"
11476 #~ msgstr "Nombre de aparato VCD"
11477
11478 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11479 #~ msgstr "Abre un DVD o VCD"
11480
11481 #~ msgid "Always float on top"
11482 #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo"
11483
11484 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
11485 #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas."
11486
11487 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11488 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
11489
11490 #~ msgid "no info"
11491 #~ msgstr "sin info"
11492
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11495 #~ "MRL             1\n"
11496 #~ "external call   2\n"
11497 #~ "all calls       4\n"
11498 #~ "LSN             8\n"
11499 #~ "PBC      (10)  16\n"
11500 #~ "libcdio  (20)  32\n"
11501 #~ "seeks    (40)  64\n"
11502 #~ "still    (80) 128\n"
11503 #~ "vcdinfo (100) 256\n"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11506 #~ "MRL               1\n"
11507 #~ "llamada  externa  2\n"
11508 #~ "toda llamada      4\n"
11509 #~ "LSN               8\n"
11510 #~ "PBC       (10)   16\n"
11511 #~ "libcdio   (20)   32\n"
11512 #~ "búsquedas (40)  64\n"
11513 #~ "still     (80) 128\n"
11514 #~ "vcdinfo  (100) 256\n"
11515
11516 #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]"
11517 #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
11518
11519 #~ msgid "Rewind stream"
11520 #~ msgstr "Rebobinar volcado"
11521
11522 #~ msgid "Forward stream"
11523 #~ msgstr "Adelantar volcado"
11524
11525 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
11526 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11527
11528 #~ msgid " Del "
11529 #~ msgstr " Supr "
11530
11531 #~ msgid "Automatically play file"
11532 #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente"
11533
11534 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
11535 #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org"
11536
11537 #~ msgid ""
11538 #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
11539 #~ "input from local or network sources."
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que "
11542 #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red."
11543
11544 #~ msgid "FileInfo"
11545 #~ msgstr "InfoArchivo"
11546
11547 #~ msgid "&File info..."
11548 #~ msgstr "In&fo de Archivo..."
11549
11550 #~ msgid "&Miscellaneous"
11551 #~ msgstr "&Miscelánea"
11552
11553 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
11554 #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4"
11555
11556 #~ msgid "Input Type"
11557 #~ msgstr "Tipo de Entrada"
11558
11559 #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
11560 #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)"
11561
11562 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
11563 #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1"
11564
11565 #~ msgid "Bit Rate"
11566 #~ msgstr "Tasa de Bits"
11567
11568 #~ msgid "Frame Rate"
11569 #~ msgstr "Tasa de Fotograma"
11570
11571 #~ msgid "Bit Count"
11572 #~ msgstr "Cuenta de Bits"
11573
11574 #~ msgid "Width"
11575 #~ msgstr "Anchura"
11576
11577 #~ msgid "Height"
11578 #~ msgstr "Altura"
11579
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11582 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
11583 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
11584 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
11585 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, "
11588 #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC "
11589 #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar "
11590 #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa "
11591 #~ "para los tipos que no especificaste."
11592
11593 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
11594 #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida"
11595
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11598 #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. "
11599
11600 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
11601 #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida"
11602
11603 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
11604 #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg"
11605
11606 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
11607 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)"
11608
11609 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
11610 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)"
11611
11612 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
11613 #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)"
11614
11615 #~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
11616 #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge"
11617
11618 #~ msgid "Avg. byterate"
11619 #~ msgstr "Tasa promedio de bytes"
11620
11621 #~ msgid "Planes"
11622 #~ msgstr "Planos"
11623
11624 #~ msgid "Bits Per Pixel"
11625 #~ msgstr "Bits Por Píxel"
11626
11627 #~ msgid "Image Size"
11628 #~ msgstr "Tamaño de Imagen"
11629
11630 #~ msgid "X pixels per meter"
11631 #~ msgstr "X píxels por metro"
11632
11633 #~ msgid "Y pixels per meter"
11634 #~ msgstr "Y píxels por metro"
11635
11636 #~ msgid "Frame Per Second"
11637 #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo"
11638
11639 #~ msgid "Average Bitrate"
11640 #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio"
11641
11642 #~ msgid "SDP demuxer/reader"
11643 #~ msgstr "Demuxor/lector SDP"
11644
11645 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
11646 #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar"
11647
11648 #~ msgid "Stream:"
11649 #~ msgstr "Volcado:"
11650
11651 #~ msgid "client"
11652 #~ msgstr "cliente"
11653
11654 #~ msgid "Device :"
11655 #~ msgstr "Aparato :"
11656
11657 #~ msgid "Codec :"
11658 #~ msgstr "Códec :"
11659
11660 #~ msgid "&Eject Disc"
11661 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
11662
11663 #~ msgid "Capture input stream"
11664 #~ msgstr "Capturar volcado de entrada"
11665
11666 #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
11667 #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo"
11668
11669 #~ msgid "No IPv4-SAP listening"
11670 #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP"
11671
11672 #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
11673 #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4"
11674
11675 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
11676 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)"
11677
11678 #~ msgid "Audio encoding codec"
11679 #~ msgstr "Códec codificador de audio"
11680
11681 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
11682 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)"
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
11686 #~ "enable this option."
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los "
11689 #~ "abras, entonces habilita esta opción."
11690
11691 #~ msgid "Encoders"
11692 #~ msgstr "Codificadores"
11693
11694 #~ msgid "print help"
11695 #~ msgstr "imprimir ayuda"
11696
11697 #~ msgid "print detailed help"
11698 #~ msgstr "imprimir ayuda detallada"
11699
11700 #~ msgid "print help on module"
11701 #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo"
11702
11703 #~ msgid "A52 downmix module"
11704 #~ msgstr "Módulo A52 downmix"
11705
11706 #~ msgid "A52 IMDCT module"
11707 #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT"
11708
11709 #~ msgid "software A52 decoder"
11710 #~ msgstr "decodificador por software A52"
11711
11712 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
11713 #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix"
11714
11715 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
11716 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix"
11717
11718 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
11719 #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT"
11720
11721 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
11722 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT"
11723
11724 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
11725 #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II"
11726
11727 #~ msgid "classic IDCT"
11728 #~ msgstr "IDCT clásico"
11729
11730 #~ msgid "motion compensation"
11731 #~ msgstr "compensación de movimiento"
11732
11733 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
11734 #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!"
11735
11736 #~ msgid "MMX motion compensation"
11737 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX"
11738
11739 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
11740 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT"
11741
11742 #~ msgid "IDCT module"
11743 #~ msgstr "módulo IDCT"
11744
11745 #~ msgid ""
11746 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
11747 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
11748 #~ "available."
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador "
11751 #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el "
11752 #~ "mejor módulo posible."
11753
11754 #~ msgid "Motion compensation module"
11755 #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento"
11756
11757 #~ msgid ""
11758 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
11759 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
11760 #~ "best module available."
11761 #~ msgstr ""
11762 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento "
11763 #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es "
11764 #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible."
11765
11766 #~ msgid "Use additional processors"
11767 #~ msgstr "Usar procesadores adicionales"
11768
11769 #~ msgid ""
11770 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
11771 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador "
11774 #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de "
11775 #~ "procesadores."
11776
11777 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11778 #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11779
11780 #~ msgid ""
11781 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
11782 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
11783 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
11784 #~ "get anything."
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los "
11787 #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más "
11788 #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada."
11789
11790 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
11791 #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II"
11792
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X "
11795 #~ "the number of the joystick"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X "
11798 #~ "el número del joystick"
11799
11800 #~ msgid "Wait before repeat time"
11801 #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición"
11802
11803 #~ msgid "AAC stream demuxer"
11804 #~ msgstr "Demuxer de volcado AAC"
11805
11806 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
11807 #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)"
11808
11809 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
11810 #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+"
11811
11812 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
11813 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11814
11815 #~ msgid ""
11816 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
11817 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n"
11820 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
11821 #~ "fuente de red."
11822
11823 #~ msgid "Close Menu"
11824 #~ msgstr "Cerrar Menú"
11825
11826 #~ msgid "Verbose"
11827 #~ msgstr "Locuaz"
11828
11829 #~ msgid "No configuration options available"
11830 #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles"
11831
11832 #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
11833 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II"
11834
11835 #~ msgid "Encoder wrapper"
11836 #~ msgstr "Envoltura codificadora"
11837
11838 #~ msgid "X11 MGA video output"
11839 #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA"
11840
11841 #~ msgid "&Program"
11842 #~ msgstr "&Programa"