1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Opciones de interfaz general"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaz mínima"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:403
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgstr "Volcado Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
346 #: include/vlc_config_cat.h:174
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
354 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:230
485 msgid "Video filters settings"
486 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
488 #: include/vlc_config_cat.h:237
489 msgid "No help available"
490 msgstr "Sin ayuda disponible"
492 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
497 #: include/vlc_interface.h:137
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
505 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
506 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
509 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
512 #: modules/misc/growl.c:169
513 msgid "Meta-information"
514 msgstr "Meta-información"
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
525 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
527 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
531 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
537 #: include/vlc_meta.h:32
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
545 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
546 msgid "Album/movie/show title"
547 msgstr "Título de álbum/película/programa"
549 #: include/vlc_meta.h:35
550 msgid "Track number/position in set"
553 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
562 #: include/vlc_meta.h:38
566 #: include/vlc_meta.h:39
570 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
575 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
580 #: include/vlc_meta.h:42
582 msgstr "Reproduciendo Ahora"
584 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
588 #: include/vlc_meta.h:45
590 msgstr "Artista CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:46
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "Categoría CDDB"
596 #: include/vlc_meta.h:47
598 msgstr "ID de Disco CDDB"
600 #: include/vlc_meta.h:48
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:49
608 #: include/vlc_meta.h:50
612 #: include/vlc_meta.h:51
616 #: include/vlc_meta.h:53
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "Organizador de CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:54
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "Creador de CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:55
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "ID de Disco CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:56
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "Género CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:57
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "Mensaje CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "Intérprete CD-Text"
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "Título CD-Text"
648 #: include/vlc_meta.h:62
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
652 #: include/vlc_meta.h:63
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "Editor ISO-9660"
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "Volumen ISO-9660"
664 #: include/vlc_meta.h:66
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
668 #: include/vlc_meta.h:68
670 msgstr "Nombre de Códec"
672 #: include/vlc_meta.h:69
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripción de Códec"
676 #: include/vlc/vlc.h:578
678 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
679 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
680 "see the file named COPYING for details.\n"
681 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
683 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
684 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
685 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
686 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
688 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
689 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
692 msgstr "Deshabilitar"
694 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
696 msgstr "Espectrómetro"
698 #: src/audio_output/input.c:84
700 msgstr "Osciloscopio"
702 #: src/audio_output/input.c:86
704 msgstr "Espectrómetro"
706 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
712 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
713 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
714 msgid "Audio filters"
715 msgstr "Filtros de audio"
717 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
718 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
720 msgid "Audio Channels"
721 msgstr "Canales de Audio"
723 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
724 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
725 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
726 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
727 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
728 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
732 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
733 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
741 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
742 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:135
751 msgid "Dolby Surround"
752 msgstr "Sonido Dolby"
754 #: src/audio_output/output.c:147
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Estéreo invertido"
758 #: src/extras/getopt.c:636
760 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
763 #: src/extras/getopt.c:661
765 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
768 #: src/extras/getopt.c:666
770 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
773 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
775 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
778 #: src/extras/getopt.c:713
780 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:717
785 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
786 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
788 #: src/extras/getopt.c:743
790 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:746
795 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
800 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
801 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:823
805 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
808 #: src/extras/getopt.c:841
810 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
813 #: src/input/control.c:283
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
820 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
831 #: src/input/es_out.c:1579
836 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
842 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgstr "Tasa de Muestra"
856 #: src/input/es_out.c:1601
861 #: src/input/es_out.c:1607
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por muestra"
865 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
868 msgstr "Tasa de Bits"
870 #: src/input/es_out.c:1613
875 #: src/input/es_out.c:1624
879 #: src/input/es_out.c:1630
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Tasa de fotograma"
887 #: src/input/es_out.c:1647
891 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
897 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
898 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
903 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
929 msgstr "Pista de Vídeo"
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
934 msgstr "Pista de Audio"
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de Subtítulos"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Título siguiente"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
962 msgstr "Capítulo siguiente"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
969 #: src/interface/interaction.c:429
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: modules/control/telnet.c:81
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambiar interfaz"
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Añadir Interfaz"
987 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
994 msgstr "Opciones de Ayuda"
996 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
1000 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
1004 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
1008 #: src/libvlc.c:2246
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (por defecto habilitado)"
1012 #: src/libvlc.c:2247
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1016 #: src/libvlc.c:2429
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2430
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2432
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1031 #: src/libvlc.c:2435
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 #: src/libvlc.c:2467
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2488
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés Americano"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés Británico"
1064 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1126 msgid "Brazilian Portuguese"
1127 msgstr "Portugués Brasileño"
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1146 msgid "Simplified Chinese"
1147 msgstr "Chino Simplificado"
1150 msgid "Chinese Traditional"
1151 msgstr "Chino Tradicional"
1156 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1157 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1160 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1161 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1162 "definir varias opciones relacionadas."
1165 msgid "Interface module"
1166 msgstr "Módulo de interfaz"
1171 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1172 "automatically select the best module available."
1174 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1175 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1178 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1179 msgid "Extra interface modules"
1180 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1185 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1186 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1187 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1188 "\", \"gestures\" ...)"
1190 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1191 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1192 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1193 "sap, rc, http o screensaver)"
1197 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1198 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1201 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1202 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1207 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1208 "1=warnings, 2=debug)."
1210 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1211 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1219 msgid "Turn off all warning and information messages."
1220 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1223 msgid "Default stream"
1224 msgstr "Volcado por defecto"
1227 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1234 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1236 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1237 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1240 msgid "Color messages"
1241 msgstr "Mensajes de color"
1246 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1247 "needs Linux color support for this to work."
1249 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1250 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1253 msgid "Show advanced options"
1254 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1259 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1260 "available options, including those that most users should never touch."
1262 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1263 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1264 "deberían tocar nunca."
1266 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1267 msgid "Show interface with mouse"
1268 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1272 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1273 "edge of the screen in fullscreen mode."
1279 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1280 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1281 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1282 "the \"audio filters\" modules section."
1284 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1285 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1286 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1287 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1288 "\"filtros de audio\"."
1291 msgid "Audio output module"
1292 msgstr "Módulo de salida de audio"
1297 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1298 "automatically select the best method available."
1300 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1301 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1303 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1304 msgid "Enable audio"
1305 msgstr "Habilitar audio"
1310 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1311 "not take place, thus saving some processing power."
1313 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1314 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1317 msgid "Force mono audio"
1318 msgstr "Forzar audio mono"
1321 msgid "This will force a mono audio output."
1322 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1325 msgid "Default audio volume"
1326 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1330 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1332 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1335 msgid "Audio output saved volume"
1336 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1341 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1342 "should not change this option manually."
1343 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1346 msgid "Audio output volume step"
1347 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1352 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1355 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1358 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1359 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1363 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1364 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1366 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1367 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1370 msgid "High quality audio resampling"
1371 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1375 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1376 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1377 "resampling algorithm will be used instead."
1379 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1380 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1381 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1384 msgid "Audio desynchronization compensation"
1385 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1390 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1391 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1393 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1394 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1404 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1405 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1408 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1409 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1410 "ejecuta lo soportan)."
1414 msgid "Use S/PDIF when available"
1415 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1420 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1421 "audio stream being played."
1423 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1424 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1427 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1428 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1432 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1433 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1434 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1435 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1448 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1450 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1454 msgid "Audio visualizations "
1455 msgstr "Visualizaciones de audio"
1459 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1461 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1465 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1466 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1467 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1468 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1471 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1472 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1473 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1474 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1478 msgid "Video output module"
1479 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1484 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1485 "automatically select the best method available."
1487 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1488 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1490 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1491 msgid "Enable video"
1492 msgstr "Habilitar vídeo"
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1500 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1501 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1504 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1508 msgstr "Anchura del vídeo"
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1516 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1517 "las características de vídeo."
1519 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Altura del vídeo"
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1531 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1532 "las características del vídeo."
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1545 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1546 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1550 msgid "Video Y coordinate"
1551 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1556 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1559 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1560 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1564 msgstr "Título del vídeo"
1568 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1573 msgid "Video alignment"
1574 msgstr "Alineación del vídeo"
1579 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1580 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1581 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1583 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1584 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1585 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1587 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1588 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1589 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1590 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1594 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1597 #: modules/video_filter/time.c:99
1601 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1602 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1604 #: modules/video_filter/time.c:99
1608 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgstr "Arriba Izquierda"
1615 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1616 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1618 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgstr "Arriba Derecha"
1622 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgstr "Abajo Izquierda"
1629 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1630 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgid "Bottom-Right"
1634 msgstr "Abajo Derecha"
1638 msgstr "Zoom de vídeo"
1641 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1642 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1645 msgid "Grayscale video output"
1646 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1651 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1652 "save some processing power."
1654 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1655 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1658 msgid "Fullscreen video output"
1659 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1663 msgid "Start video in fullscreen mode"
1664 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1667 msgid "Overlay video output"
1668 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1672 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1673 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1676 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1677 msgid "Always on top"
1678 msgstr "Siempre sobre todo"
1681 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1682 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1685 msgid "Disable screensaver"
1686 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1689 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1693 msgid "Window decorations"
1694 msgstr "Decoraciones de ventana"
1699 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1700 "giving a \"minimal\" window."
1702 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1703 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1706 msgid "Video filter module"
1707 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1712 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1713 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1715 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1716 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1720 msgid "Video snapshot directory"
1721 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1725 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1727 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1731 msgid "Video snapshot format"
1732 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1735 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1739 msgid "Display video snapshot preview"
1740 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1744 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1746 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1747 "esquina izquierda de la pantalla."
1750 msgid "Video cropping"
1751 msgstr "Recorte de vídeo"
1756 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1757 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1759 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1760 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1763 msgid "Source aspect ratio"
1764 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1769 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1770 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1771 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1772 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1773 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1775 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1776 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1777 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1778 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1779 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1782 msgid "Fix HDTV height"
1783 msgstr "Fijar altura HDTV"
1787 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1788 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1789 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1793 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1794 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1799 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1800 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1801 "order to keep proportions."
1803 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1804 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1805 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1809 msgstr "Saltar fotogramas"
1813 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1814 "your computer is not powerful enough"
1819 msgid "Drop late frames"
1820 msgstr "Fotogramas IDR"
1824 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1825 "intended display date)."
1829 msgid "Quiet synchro"
1830 msgstr "Sincronización silenciosa"
1835 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1836 "synchronization mechanism."
1838 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1839 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1843 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1844 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1847 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1848 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1849 "el canal de subtítulos."
1852 msgid "Clock reference average counter"
1853 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1857 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1860 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1864 msgid "Clock synchronisation"
1865 msgstr "Sincronización de reloj"
1870 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1871 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1873 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1874 "fuentes a tiempo real."
1876 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1877 msgid "Network synchronisation"
1878 msgstr "Sincronización de red"
1883 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1884 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1886 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1887 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1889 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1890 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1894 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1897 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1898 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1900 msgstr "Por Defecto"
1902 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1903 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1916 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1917 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1920 msgid "MTU of the network interface"
1921 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1926 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1927 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1929 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1932 msgid "Hop limit (TTL)"
1933 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1938 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1939 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1942 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1943 "enviados por el volcado de salida."
1946 msgid "IPv6 multicast output interface"
1947 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1951 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1953 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1957 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1958 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1963 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1966 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1972 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1973 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1975 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1976 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1982 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1983 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1984 "(like DVB streams for example)."
1986 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1988 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1991 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1993 msgstr "Pista de audio"
1997 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1998 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2000 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2001 msgid "Subtitles track"
2002 msgstr "Pista de subtítulos"
2006 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2007 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2010 msgid "Audio language"
2011 msgstr "Lenguaje de audio"
2016 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2017 "letter country code)."
2019 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2020 "códigos de letras de país)."
2023 msgid "Subtitle language"
2024 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2029 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2030 "letter country code)."
2032 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2033 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2036 msgid "Audio track ID"
2037 msgstr "ID de pista de audio"
2041 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2042 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2045 msgid "Subtitles track ID"
2046 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2050 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2051 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2054 msgid "Input repetitions"
2055 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2058 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2059 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2064 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2067 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2073 msgstr "Parar Volcado"
2076 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2081 msgstr "Lista de entrada"
2086 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2087 "together after the normal one."
2089 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2093 msgid "Input slave (experimental)"
2094 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2099 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2100 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2103 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2104 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2107 msgid "Bookmarks list for a stream"
2108 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2113 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2114 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2117 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2118 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2119 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2123 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2124 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2125 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2126 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2128 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2129 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2130 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2131 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2134 msgid "Force subtitle position"
2135 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2139 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2140 "over the movie. Try several positions."
2142 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2143 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2146 msgid "Enable sub-pictures"
2147 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2150 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2151 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2153 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2154 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2155 msgid "On Screen Display"
2156 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2161 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2164 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2165 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2169 msgid "Text rendering module"
2170 msgstr "Renderizado de texto"
2174 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2179 msgid "Subpictures filter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2184 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2185 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2189 msgid "Autodetect subtitle files"
2190 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2195 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2196 "(based on the filename of the movie)."
2198 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2201 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2202 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2206 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2208 "0 = no subtitles autodetected\n"
2209 "1 = any subtitle file\n"
2210 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2211 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2212 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2214 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2215 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2216 "0 = no detectar subtítulos\n"
2217 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2218 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2219 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2221 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2224 msgid "Subtitle autodetection paths"
2225 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2229 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2230 "found in the current directory."
2232 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2233 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2236 msgid "Use subtitle file"
2237 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2241 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2244 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2245 "detectar tu archivo de subtítulos."
2249 msgstr "Aparato DVD"
2253 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2254 "the drive letter (eg. D:)"
2256 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2257 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2260 msgid "This is the default DVD device to use."
2261 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2265 msgstr "Aparato VCD"
2269 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2270 "scan for a suitable CD-ROM device."
2272 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2273 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2276 msgid "This is the default VCD device to use."
2277 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2280 msgid "Audio CD device"
2281 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2285 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2286 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2288 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2289 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2292 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2293 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2295 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2297 msgstr "Forzar IPv6"
2301 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2303 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2307 msgstr "Forzar IPv4"
2311 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2313 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2317 msgid "TCP connection timeout"
2318 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2322 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2323 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2326 msgid "SOCKS server"
2327 msgstr "Servidor SOCKS"
2332 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2333 "used for all TCP connections"
2335 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2336 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2339 msgid "SOCKS user name"
2340 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2344 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2346 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2350 msgid "SOCKS password"
2351 msgstr "Clave SOCKS"
2355 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2357 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2360 msgid "Title metadata"
2361 msgstr "Metadata de título"
2364 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2365 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2368 msgid "Author metadata"
2369 msgstr "Metadata de autor"
2372 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2373 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2376 msgid "Artist metadata"
2377 msgstr "Metadata de artista"
2380 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2381 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2384 msgid "Genre metadata"
2385 msgstr "Metadata de género"
2388 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2389 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2392 msgid "Copyright metadata"
2393 msgstr "Metadata de copyright"
2396 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2397 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2400 msgid "Description metadata"
2401 msgstr "Metadata de descripción"
2404 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2406 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2409 msgid "Date metadata"
2410 msgstr "Metadata de fecha"
2413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2414 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2417 msgid "URL metadata"
2418 msgstr "Metadata de URL"
2421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2422 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2428 "can break playback of all your streams."
2430 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2431 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2432 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2436 msgid "Preferred decoders list"
2437 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2442 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2443 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2444 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2446 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2447 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2448 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2451 msgid "Preferred encoders list"
2452 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2457 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2459 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2467 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2468 "subsistema de volcado de salida."
2471 msgid "Default stream output chain"
2472 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2477 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2478 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2481 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2482 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2483 "habilitará para todos los volcados."
2486 msgid "Enable streaming of all ES"
2487 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2491 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2492 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2495 msgid "Display while streaming"
2496 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2501 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2504 msgid "Enable video stream output"
2505 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2510 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2511 "facility when this last one is enabled."
2513 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2514 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2517 msgid "Enable audio stream output"
2518 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2524 "facility when this last one is enabled."
2526 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2527 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2530 msgid "Enable SPU stream output"
2531 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2536 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2539 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2540 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2543 msgid "Keep stream output open"
2544 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2548 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2549 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2552 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2553 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2554 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2557 msgid "Preferred packetizer list"
2558 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2562 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2564 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2572 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2575 msgid "Access output module"
2576 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2581 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2585 msgid "Control SAP flow"
2586 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2591 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2592 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2594 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2595 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2598 msgid "SAP announcement interval"
2599 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2604 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2605 "between SAP announcements."
2607 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2608 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2613 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2614 "always leave all these enabled."
2616 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2617 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2620 msgid "Enable FPU support"
2621 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2625 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2628 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2632 msgid "Enable CPU MMX support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2637 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2644 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2645 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2649 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2650 "advantage of them."
2652 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2656 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2657 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2661 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2662 "advantage of them."
2664 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2668 msgid "Enable CPU SSE support"
2669 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2673 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2676 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2680 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2681 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2685 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2688 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2692 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2693 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2697 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2698 "advantage of them."
2700 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2705 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2706 "you really know what you are doing."
2708 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2709 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2712 msgid "Memory copy module"
2713 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2717 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2718 "select the fastest one supported by your hardware."
2720 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2721 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2724 msgid "Access module"
2725 msgstr "Módulos de acceso"
2729 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2730 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2731 "option unless you really know what you are doing."
2735 msgid "Access filter module"
2736 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2740 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2741 "used for instance for timeshifting."
2745 msgid "Demux module"
2746 msgstr "Módulos demux"
2750 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2751 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2752 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2753 "you really know what you are doing."
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2767 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2768 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2769 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2770 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2773 msgid "Adjust VLC priority"
2774 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2778 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2779 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2782 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2783 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2784 "programas, o ante otras instancias VLC."
2787 msgid "Minimize number of threads"
2788 msgstr "Minimizar número de hilos"
2792 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2793 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2796 msgid "Modules search path"
2797 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2801 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2803 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2811 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2815 msgid "Use a plugins cache"
2816 msgstr "Usar una caché de plugins"
2820 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2822 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2826 msgid "Collect statistics"
2827 msgstr "Recopilar estadísticas"
2831 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2832 msgstr "Recopilar estadísticas"
2835 msgid "Run as daemon process"
2836 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2839 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2840 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2844 msgstr "Grabar a archivo"
2847 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2851 msgid "Log to syslog"
2855 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2859 msgid "Allow only one running instance"
2860 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2865 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2866 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2867 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2868 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2869 "running instance or enqueue it."
2871 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2872 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2873 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2874 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2878 msgid "VLC is started from file association"
2882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2885 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2887 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2888 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2891 msgid "Increase the priority of the process"
2892 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2897 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2898 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2899 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2900 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2901 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2904 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2905 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2906 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2907 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2908 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2909 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2912 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2913 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2917 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2918 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2919 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2921 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2922 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2923 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2924 "problemas con ella."
2927 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2929 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2933 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2934 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2935 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2936 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2937 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2939 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2940 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2941 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2942 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2943 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2946 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2948 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2952 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2953 "playing current item."
2958 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2959 "overridden in the playlist dialog box."
2961 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2962 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2965 msgid "Automatically preparse files"
2966 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2970 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2975 msgid "Services discovery modules"
2976 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2980 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2981 "Typical values are sap, hal, ..."
2983 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2984 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2987 msgid "Play files randomly forever"
2988 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2992 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2994 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2995 "reproducción hasta ser interrumpido."
2999 msgstr "Repetir todo"
3003 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3005 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3006 "entonces habilita esta opción."
3009 msgid "Repeat current item"
3010 msgstr "Repetir objeto actual"
3014 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3016 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3017 "reproducción una y otra vez."
3020 msgid "Play and stop"
3021 msgstr "Reproducir y parar"
3025 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3026 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3029 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3031 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3032 "\"teclas rápidas\"."
3034 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
3035 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
3040 msgstr "Pantalla completa"
3043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3044 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3046 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3049 msgstr "Reproducir/Pausar"
3052 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3053 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3060 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3061 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3065 msgstr "Sólo reproducir"
3068 msgid "Select the hotkey to use to play."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3071 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3072 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3078 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3081 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3082 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3088 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3091 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3092 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3104 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3106 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3107 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3108 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3116 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3118 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3120 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3121 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3122 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3135 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3137 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3141 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3146 msgid "Select the hotkey to display the position."
3147 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3150 msgid "Very short backwards jump"
3151 msgstr "Salto muy corto atrás"
3154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3155 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3158 msgid "Short backwards jump"
3159 msgstr "Salto corto atrás"
3162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3163 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3166 msgid "Medium backwards jump"
3167 msgstr "Medio salto atrás"
3170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3171 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3174 msgid "Long backwards jump"
3175 msgstr "Salto largo atrás"
3178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3179 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3182 msgid "Very short forward jump"
3183 msgstr "Salto muy corto adelante"
3186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3187 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3190 msgid "Short forward jump"
3191 msgstr "Salto corto adelante"
3194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3195 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3198 msgid "Medium forward jump"
3199 msgstr "Medio salto adelante"
3202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3203 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3206 msgid "Long forward jump"
3207 msgstr "Gran salto adelante"
3210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3211 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3215 msgid "Very short jump length"
3216 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3220 msgid "Very short jump length, in seconds."
3221 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3225 msgid "Short jump length"
3226 msgstr "Tamaño de salto corto"
3230 msgid "Short jump length, in seconds."
3231 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3235 msgid "Medium jump length"
3236 msgstr "Tamaño de medio salto"
3240 msgid "Medium jump length, in seconds."
3241 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3245 msgid "Long jump length"
3246 msgstr "Tamaño de salto largo"
3250 msgid "Long jump length, in seconds."
3251 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3253 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3259 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3260 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3264 msgstr "Navegar arriba"
3267 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3268 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3271 msgid "Navigate down"
3272 msgstr "Navegar abajo"
3275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3276 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3279 msgid "Navigate left"
3280 msgstr "Navegar a izquierda"
3283 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3284 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3287 msgid "Navigate right"
3288 msgstr "Navegar a derecha"
3291 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3292 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3299 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3300 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3303 msgid "Go to the DVD menu"
3304 msgstr "Ir al menú DVD"
3307 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3308 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3311 msgid "Select previous DVD title"
3312 msgstr "Elija título anterior"
3315 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3316 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3319 msgid "Select next DVD title"
3320 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3323 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3324 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3327 msgid "Select prev DVD chapter"
3328 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3331 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3332 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3335 msgid "Select next DVD chapter"
3336 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3339 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3340 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3342 #: src/libvlc.h:1000
3344 msgstr "Subir volumen"
3346 #: src/libvlc.h:1001
3347 msgid "Select the key to increase audio volume."
3348 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3350 #: src/libvlc.h:1002
3352 msgstr "Bajar volumen"
3354 #: src/libvlc.h:1003
3355 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3356 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3358 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3363 #: src/libvlc.h:1005
3365 msgid "Select the key to mute audio."
3366 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3368 #: src/libvlc.h:1006
3369 msgid "Subtitle delay up"
3370 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3372 #: src/libvlc.h:1007
3373 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3374 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3376 #: src/libvlc.h:1008
3377 msgid "Subtitle delay down"
3378 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3380 #: src/libvlc.h:1009
3381 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3382 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3384 #: src/libvlc.h:1010
3385 msgid "Audio delay up"
3386 msgstr "Más retraso de audio"
3388 #: src/libvlc.h:1011
3389 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3390 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3392 #: src/libvlc.h:1012
3393 msgid "Audio delay down"
3394 msgstr "Menos retraso de audio"
3396 #: src/libvlc.h:1013
3397 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3398 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3400 #: src/libvlc.h:1014
3401 msgid "Play playlist bookmark 1"
3402 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3404 #: src/libvlc.h:1015
3405 msgid "Play playlist bookmark 2"
3406 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3408 #: src/libvlc.h:1016
3409 msgid "Play playlist bookmark 3"
3410 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3412 #: src/libvlc.h:1017
3413 msgid "Play playlist bookmark 4"
3414 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3416 #: src/libvlc.h:1018
3417 msgid "Play playlist bookmark 5"
3418 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3420 #: src/libvlc.h:1019
3421 msgid "Play playlist bookmark 6"
3422 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3424 #: src/libvlc.h:1020
3425 msgid "Play playlist bookmark 7"
3426 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3428 #: src/libvlc.h:1021
3429 msgid "Play playlist bookmark 8"
3430 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3432 #: src/libvlc.h:1022
3433 msgid "Play playlist bookmark 9"
3434 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3436 #: src/libvlc.h:1023
3437 msgid "Play playlist bookmark 10"
3438 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3440 #: src/libvlc.h:1024
3441 msgid "Select the key to play this bookmark."
3442 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3444 #: src/libvlc.h:1025
3445 msgid "Set playlist bookmark 1"
3446 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3448 #: src/libvlc.h:1026
3449 msgid "Set playlist bookmark 2"
3450 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3452 #: src/libvlc.h:1027
3453 msgid "Set playlist bookmark 3"
3454 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3456 #: src/libvlc.h:1028
3457 msgid "Set playlist bookmark 4"
3458 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3460 #: src/libvlc.h:1029
3461 msgid "Set playlist bookmark 5"
3462 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3464 #: src/libvlc.h:1030
3465 msgid "Set playlist bookmark 6"
3466 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3468 #: src/libvlc.h:1031
3469 msgid "Set playlist bookmark 7"
3470 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3472 #: src/libvlc.h:1032
3473 msgid "Set playlist bookmark 8"
3474 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3476 #: src/libvlc.h:1033
3477 msgid "Set playlist bookmark 9"
3478 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3480 #: src/libvlc.h:1034
3481 msgid "Set playlist bookmark 10"
3482 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3484 #: src/libvlc.h:1035
3485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3486 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3488 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3489 msgid "Playlist bookmark 1"
3490 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3492 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3493 msgid "Playlist bookmark 2"
3494 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3496 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3497 msgid "Playlist bookmark 3"
3498 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3500 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3501 msgid "Playlist bookmark 4"
3502 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3504 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3505 msgid "Playlist bookmark 5"
3506 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3508 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3509 msgid "Playlist bookmark 6"
3510 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3512 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3513 msgid "Playlist bookmark 7"
3514 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3516 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3517 msgid "Playlist bookmark 8"
3518 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3520 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3521 msgid "Playlist bookmark 9"
3522 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3524 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3525 msgid "Playlist bookmark 10"
3526 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3528 #: src/libvlc.h:1048
3530 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3531 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3533 #: src/libvlc.h:1050
3534 msgid "Go back in browsing history"
3535 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3537 #: src/libvlc.h:1051
3539 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3542 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3543 "historial de exploración."
3545 #: src/libvlc.h:1052
3546 msgid "Go forward in browsing history"
3547 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3549 #: src/libvlc.h:1053
3551 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3554 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3555 "historial de exploración."
3557 #: src/libvlc.h:1055
3558 msgid "Cycle audio track"
3559 msgstr "Girar por pista de audio"
3561 #: src/libvlc.h:1056
3563 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3564 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3566 #: src/libvlc.h:1057
3567 msgid "Cycle subtitle track"
3568 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3570 #: src/libvlc.h:1058
3572 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3573 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3575 #: src/libvlc.h:1059
3576 msgid "Cycle source aspect ratio"
3577 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3579 #: src/libvlc.h:1060
3581 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3582 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3584 #: src/libvlc.h:1061
3585 msgid "Cycle video crop"
3586 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3588 #: src/libvlc.h:1062
3590 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3591 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3593 #: src/libvlc.h:1063
3594 msgid "Cycle deinterlace modes"
3595 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3597 #: src/libvlc.h:1064
3599 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3600 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3602 #: src/libvlc.h:1065
3603 msgid "Show interface"
3604 msgstr "Mostrar interfaz"
3606 #: src/libvlc.h:1066
3608 msgid "Raise the interface above all other windows."
3609 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3611 #: src/libvlc.h:1067
3612 msgid "Hide interface"
3613 msgstr "Ocultar interfaz"
3615 #: src/libvlc.h:1068
3617 msgid "Lower the interface below all other windows."
3618 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3620 #: src/libvlc.h:1069
3621 msgid "Take video snapshot"
3622 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3624 #: src/libvlc.h:1070
3625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3626 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3628 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3629 #: modules/access_filter/record.c:52
3633 #: src/libvlc.h:1073
3634 msgid "Record access filter start/stop."
3635 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3637 #: src/libvlc.h:1077
3640 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3641 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3642 "in the playlist.\n"
3643 "The first item specified will be played first.\n"
3646 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3647 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3648 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3649 " and that overrides previous settings.\n"
3651 "Stream MRL syntax:\n"
3652 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3653 "option=value ...]\n"
3655 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3656 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3659 " [file://]filename Plain media file\n"
3660 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3661 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3662 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3663 " screen:// Screen capture\n"
3664 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3665 " [vcd://][device] VCD device\n"
3666 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3667 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3668 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3669 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3671 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3673 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3674 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3675 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3676 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3678 "Estilos de opciones:\n"
3679 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3680 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3681 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3682 " y que anula opciones previas.\n"
3684 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3685 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3686 "opción=valor ...]\n"
3688 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3690 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3693 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3694 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3695 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3696 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3697 " screen:// Captura de pantalla\n"
3698 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3699 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3700 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3701 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3702 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3703 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3704 "durante un tiempo\n"
3705 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3707 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3708 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3711 msgstr "Captura de pantalla"
3713 #: src/libvlc.h:1196
3714 msgid "Window properties"
3715 msgstr "Propiedades de ventana"
3717 #: src/libvlc.h:1232
3719 msgstr "Subimágenes"
3721 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3726 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3728 msgstr "Superposiciones"
3730 #: src/libvlc.h:1264
3731 msgid "Track settings"
3732 msgstr "Opciones de pista"
3734 #: src/libvlc.h:1286
3735 msgid "Playback control"
3736 msgstr "Control de reproducción"
3738 #: src/libvlc.h:1301
3739 msgid "Default devices"
3740 msgstr "Aparatos por defecto"
3742 #: src/libvlc.h:1310
3743 msgid "Network settings"
3744 msgstr "Opciones de red"
3746 #: src/libvlc.h:1322
3749 msgstr "Socks proxy"
3751 #: src/libvlc.h:1331
3755 #: src/libvlc.h:1361
3757 msgstr "Decodificadores"
3759 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3766 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3770 #: src/libvlc.h:1435
3774 #: src/libvlc.h:1450
3775 msgid "Special modules"
3776 msgstr "Módulos especiales"
3778 #: src/libvlc.h:1456
3782 #: src/libvlc.h:1462
3783 msgid "Performance options"
3784 msgstr "Opciones de optimización"
3786 #: src/libvlc.h:1566
3788 msgstr "Teclas rápidas"
3790 #: src/libvlc.h:1834
3793 msgstr "Tamaño de salto largo"
3795 #: src/libvlc.h:1913
3796 msgid "main program"
3797 msgstr "programa principal"
3799 #: src/libvlc.h:1920
3800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3801 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3803 #: src/libvlc.h:1922
3806 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3807 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3809 #: src/libvlc.h:1924
3810 msgid "print help for the advanced options"
3811 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3813 #: src/libvlc.h:1926
3814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3815 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3817 #: src/libvlc.h:1928
3818 msgid "print a list of available modules"
3819 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3821 #: src/libvlc.h:1930
3822 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3823 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3825 #: src/libvlc.h:1932
3826 msgid "save the current command line options in the config"
3827 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3829 #: src/libvlc.h:1934
3830 msgid "reset the current config to the default values"
3831 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3833 #: src/libvlc.h:1936
3834 msgid "use alternate config file"
3835 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3837 #: src/libvlc.h:1938
3838 msgid "resets the current plugins cache"
3839 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3841 #: src/libvlc.h:1940
3842 msgid "print version information"
3843 msgstr "imprimir información de versión"
3845 #: src/misc/configuration.c:1212
3849 #: src/misc/configuration.c:1223
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3895 msgstr "Azerbaiyaní"
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3950 msgid "Church Slavic"
3951 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4002 msgid "Gaelic (Scots)"
4003 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4018 msgid "Greek, Modern ()"
4019 msgstr "Griego (Moderno)"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4047 msgstr "Interlingue"
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4051 msgstr "Interlingua"
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4066 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4067 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4091 msgstr "Kinyarwanda"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4130 msgid "Letzeburgesch"
4131 msgstr "Letzeburgués"
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4182 msgid "Ndebele, South"
4183 msgstr "Ndebele, Sur"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4186 msgid "Ndebele, North"
4187 msgstr "Ndebele, Norte"
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4202 msgid "Norwegian Nynorsk"
4203 msgstr "Noruego Nynorsk"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4206 msgid "Norwegian Bokmaal"
4207 msgstr "Noruego Bokmaal"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4210 msgid "Chichewa; Nyanja"
4211 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4214 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4215 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4226 msgid "Ossetian; Ossetic"
4227 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4258 msgid "Raeto-Romance"
4259 msgstr "Raeto-Romance"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4294 msgid "Northern Sami"
4295 msgstr "Sami Norteño"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4314 msgid "Sotho, Southern"
4315 msgstr "Sotho, Sureño"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4370 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4371 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4441 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4443 msgstr "Desconocido"
4445 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4450 #: src/playlist/playlist.c:37
4452 msgstr "Por categoría"
4454 #: src/playlist/playlist.c:38
4455 msgid "Manually added"
4456 msgstr "Añadido manualmente"
4458 #: src/playlist/playlist.c:39
4459 msgid "All items, unsorted"
4460 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4462 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4464 msgstr "Sin definir"
4466 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4467 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4469 msgstr "Desentrelazar"
4471 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4475 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4479 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4483 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4487 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4499 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4503 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4504 msgid "1:1 Original"
4505 msgstr "1:1 Original"
4507 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4511 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4516 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4517 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4518 msgid "Aspect-ratio"
4519 msgstr "Aspecto-tasa"
4521 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4522 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4523 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4524 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4525 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4526 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4527 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4528 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4529 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4530 msgid "Caching value in ms"
4531 msgstr "Valor de captura en ms"
4533 #: modules/access/cdda.c:54
4536 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4539 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4540 "valor debería ponerse en unidades"
4542 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4543 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4546 msgstr "CD de Audio"
4548 #: modules/access/cdda.c:59
4549 msgid "Audio CD input"
4550 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4552 #: modules/access/cdda.c:65
4553 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4554 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4556 #: modules/access/cdda.c:71
4558 msgstr "Servidor CDDB"
4560 #: modules/access/cdda.c:71
4562 msgid "Address of the CDDB server to use."
4563 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4565 #: modules/access/cdda.c:74
4567 msgstr "Puerto CDDB"
4569 #: modules/access/cdda.c:74
4571 msgid "CDDB Server port to use."
4572 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4574 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4575 msgid "Audio CD - Track "
4576 msgstr "CD de Audio - Pista"
4578 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4580 msgid "Audio CD - Track %i"
4581 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4584 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4598 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4603 "all calls (0x10) 16\n"
4606 "libcdio (0x80) 128\n"
4607 "libcddb (0x100) 256\n"
4609 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4613 "llamada externa 8\n"
4614 "toda llamada (0x10) 16\n"
4616 "buscar (0x40) 64\n"
4617 "libcdio (0x80) 128\n"
4618 "libcdib (0x100) 256\n"
4620 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4623 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4626 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4627 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4632 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4633 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4634 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4635 "25 blocks per access."
4637 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4638 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4639 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4640 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4644 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4645 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4646 " %a : The artist (for the album)\n"
4647 " %A : The album information\n"
4649 " %e : The extended data (for a track)\n"
4650 " %I : CDDB disk ID\n"
4652 " %M : The current MRL\n"
4653 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4654 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4655 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4656 " %T : The track number\n"
4657 " %s : Number of seconds in this track\n"
4658 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4659 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4660 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4663 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4665 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4666 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4667 " %A : La información del álbum\n"
4669 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4670 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4672 " %M : El actual MRL\n"
4673 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4674 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4675 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4676 " %T : El nº de pista\n"
4677 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4678 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4679 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4680 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4685 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4686 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4687 " %M : The current MRL\n"
4688 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4689 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4690 " %T : The track number\n"
4691 " %s : Number of seconds in this track\n"
4692 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4696 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4698 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4699 " %M : El actual MRL\n"
4700 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4701 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4702 " %T : El nº de pista\n"
4703 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4704 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4705 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4709 msgid "Enable CD paranoia?"
4710 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4714 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4715 "none: no paranoia - fastest.\n"
4716 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4717 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4719 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4720 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4721 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4722 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4725 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4726 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4729 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4730 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4733 msgid "Audio Compact Disc"
4734 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4737 msgid "Additional debug"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4741 msgid "Caching value in microseconds"
4742 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4745 msgid "Number of blocks per CD read"
4746 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4749 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4751 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4754 msgid "Use CD audio controls and output?"
4755 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4758 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4760 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4763 msgid "Do CD-Text lookups?"
4764 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4767 msgid "If set, get CD-Text information"
4768 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4771 msgid "Use Navigation-style playback?"
4772 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4776 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4778 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4779 "lista de reproducción"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4786 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4788 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4792 msgid "CDDB lookups"
4793 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4796 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4797 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4801 msgstr "servidor CDDB"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4804 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4805 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4808 msgid "CDDB server port"
4809 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4812 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4813 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4816 msgid "email address reported to CDDB server"
4817 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4820 msgid "Cache CDDB lookups?"
4821 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4824 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4825 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4828 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4829 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4832 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4834 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4837 msgid "CDDB server timeout"
4838 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4841 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4842 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4845 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4846 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4849 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4850 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4854 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4857 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4858 "ambas estén disponibles"
4860 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4861 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4862 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4863 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4867 #: modules/access/cdda/info.c:331
4868 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4869 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4871 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4875 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4876 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4883 #: modules/access/cdda/info.c:398
4887 #: modules/access/cdda/info.c:860
4888 msgid "Track Number"
4891 #: modules/access/directory.c:69
4892 msgid "Subdirectory behavior"
4893 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4895 #: modules/access/directory.c:71
4897 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4898 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4899 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4900 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4902 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4903 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4904 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4905 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4907 #: modules/access/directory.c:77
4911 #: modules/access/directory.c:78
4915 #: modules/access/directory.c:80
4917 msgid "Ignored extensions"
4918 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4920 #: modules/access/directory.c:82
4923 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4925 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4926 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4928 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4929 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4930 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4933 #: modules/access/directory.c:89
4937 #: modules/access/directory.c:91
4938 msgid "Standard filesystem directory input"
4939 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4943 #: modules/video_output/opengl.c:129
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4962 msgstr "Silenciar audio"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4967 msgstr "Silenciar audio"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4977 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4980 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4981 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4984 msgid "Video device name"
4985 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4991 "don't specify anything, the default device will be used."
4993 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4994 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4997 msgid "Audio device name"
4998 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5004 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5005 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5007 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5008 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5012 msgstr "Tamaño del vídeo"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5017 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5018 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5020 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5021 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5024 msgid "Video input chroma format"
5025 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5029 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5030 "(default), RV24, etc.)"
5032 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5033 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5036 msgid "Video input frame rate"
5037 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5041 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5042 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5044 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5045 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5048 msgid "Device properties"
5049 msgstr "Propiedades del aparato"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5053 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5055 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5059 msgid "Tuner properties"
5060 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5063 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5065 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5068 msgid "Tuner TV Channel"
5069 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5073 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5075 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5076 "significa por defecto)."
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5079 msgid "Tuner country code"
5080 msgstr "Código de sintonizador de país"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5085 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5086 "mapping (0 means default)."
5088 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5089 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5092 msgid "Tuner input type"
5093 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5097 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5098 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5102 msgid "Video input pin"
5103 msgstr "Opciones de Vídeo"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5107 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5108 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5109 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5110 "will not be changed."
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5115 msgid "Audio input pin"
5116 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5120 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5121 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5125 msgid "Video output pin"
5126 msgstr "URL de salida de vídeo"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5130 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5131 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5135 msgid "Audio output pin"
5136 msgstr "URL de salida de audio"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5140 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5141 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5145 msgid "AM Tuner mode"
5146 msgstr "Modo analizar"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5149 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5157 msgid "DirectShow input"
5158 msgstr "Entrada de DirectShow"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5161 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5162 msgid "Refresh list"
5163 msgstr "Actualizar lista"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5169 #: modules/access/dvb/access.c:74
5172 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5174 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5175 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5177 #: modules/access/dvb/access.c:77
5178 msgid "Adapter card to tune"
5179 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:78
5183 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5186 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5187 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5189 #: modules/access/dvb/access.c:80
5190 msgid "Device number to use on adapter"
5191 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:83
5194 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5195 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:84
5198 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5199 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:86
5202 msgid "Inversion mode"
5203 msgstr "Modo de inversión"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:87
5206 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5207 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:89
5210 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5211 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:90
5216 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5217 "disable this feature if you experience some trouble."
5218 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5220 #: modules/access/dvb/access.c:92
5222 msgstr "Modo económico"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:93
5226 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5228 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5230 #: modules/access/dvb/access.c:96
5231 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5232 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:97
5236 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5237 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:99
5241 msgstr "Voltaje LNB"
5243 #: modules/access/dvb/access.c:100
5245 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5246 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:102
5249 msgid "High LNB voltage"
5250 msgstr "Alto voltaje LNB"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:103
5254 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5255 "supported by all frontends."
5257 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5258 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5260 #: modules/access/dvb/access.c:106
5262 msgstr "Tono 22 kHz"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:107
5266 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5267 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:109
5270 msgid "Transponder FEC"
5271 msgstr "FEC de transpondedor"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:110
5275 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5277 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5280 #: modules/access/dvb/access.c:112
5281 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5282 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:115
5285 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5286 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:118
5289 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5290 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:121
5293 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5294 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:125
5297 msgid "Modulation type"
5298 msgstr "Tipo de modulación"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:126
5301 msgid "Modulation type for front-end device."
5302 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5304 #: modules/access/dvb/access.c:129
5305 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5306 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:132
5309 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5310 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:135
5313 msgid "Terrestrial bandwidth"
5314 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:136
5317 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5318 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:138
5321 msgid "Terrestrial guard interval"
5322 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:141
5325 msgid "Terrestrial transmission mode"
5326 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:144
5329 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5330 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:147
5333 msgid "HTTP Host address"
5334 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:149
5337 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5339 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5341 #: modules/access/dvb/access.c:151
5342 msgid "HTTP user name"
5343 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:153
5348 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5350 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5351 "al servidor interno HTTP."
5353 #: modules/access/dvb/access.c:156
5354 msgid "HTTP password"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:158
5360 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5362 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5365 #: modules/access/dvb/access.c:161
5369 #: modules/access/dvb/access.c:163
5372 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5373 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5375 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5376 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5377 "servidor interno HTTP."
5379 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5380 #: modules/control/http/http.c:49
5381 msgid "Certificate file"
5382 msgstr "Archivo de certificado"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:168
5385 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5386 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5389 #: modules/control/http/http.c:52
5390 msgid "Private key file"
5391 msgstr "Archivo de clave privada"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:172
5394 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5395 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5398 #: modules/control/http/http.c:54
5399 msgid "Root CA file"
5400 msgstr "Archivo CA raíz"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:175
5403 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5404 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5407 #: modules/control/http/http.c:57
5409 msgstr "Archivo CRL"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:179
5412 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5413 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:182
5419 #: modules/access/dvb/access.c:183
5420 msgid "DVB input with v4l2 support"
5421 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:235
5425 msgstr "Servirdor HTTP"
5427 #: modules/access/dv.c:70
5429 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5431 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5432 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5434 #: modules/access/dv.c:74
5435 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5436 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5438 #: modules/access/dv.c:75
5442 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5446 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5448 msgid "Default DVD angle."
5451 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5453 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5455 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5456 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5458 #: modules/access/dvdnav.c:67
5459 msgid "Start directly in menu"
5460 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5462 #: modules/access/dvdnav.c:69
5465 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5466 "useless warning introductions."
5468 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5469 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5471 #: modules/access/dvdnav.c:78
5472 msgid "DVD with menus"
5473 msgstr "DVD con menús "
5475 #: modules/access/dvdnav.c:79
5476 msgid "DVDnav Input"
5477 msgstr "Entrada DVDnav"
5479 #: modules/access/dvdread.c:66
5480 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5481 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5483 #: modules/access/dvdread.c:68
5485 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5486 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5487 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5488 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5489 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5490 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5491 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5492 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5493 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5494 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5495 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5496 "The default method is: key."
5498 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5499 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5500 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5501 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5502 "El método por defecto: clave."
5504 #: modules/access/dvdread.c:84
5508 #: modules/access/dvdread.c:84
5512 #: modules/access/dvdread.c:90
5513 msgid "DVD without menus"
5514 msgstr "DVD sin menús"
5516 #: modules/access/dvdread.c:91
5517 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5518 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5520 #: modules/access/fake.c:42
5523 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5525 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5526 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5528 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5529 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5531 msgstr "Tasa de fotograma"
5533 #: modules/access/fake.c:46
5535 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5536 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5538 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5543 #: modules/access/fake.c:49
5546 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5549 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5550 "constructs (por defecto 0)."
5552 #: modules/access/fake.c:51
5553 msgid "Duration in ms"
5554 msgstr "Duración en ms"
5556 #: modules/access/fake.c:53
5558 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5559 "meaning that the stream is unlimited)."
5562 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5566 #: modules/access/fake.c:58
5568 msgstr "Entrada falsa"
5570 #: modules/access/file.c:81
5572 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5574 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5575 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5577 #: modules/access/file.c:83
5578 msgid "Concatenate with additional files"
5579 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5581 #: modules/access/file.c:85
5584 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5585 "a comma-separated list of files."
5587 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5588 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5590 #: modules/access/file.c:89
5593 msgstr "Entrada falsa"
5595 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5596 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5599 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5600 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5607 #: modules/access_filter/record.c:43
5608 msgid "Record directory"
5609 msgstr "Directorio de grabación"
5611 #: modules/access_filter/record.c:45
5613 msgid "Directory where the record will be stored."
5614 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5616 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5618 msgid "Timeshift granularity"
5619 msgstr "Granularidad de timeshift"
5621 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5624 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5625 "timeshifted streams."
5626 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5628 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5630 msgid "Timeshift directory"
5631 msgstr "Directorio de timeshift"
5633 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5636 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5638 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5640 msgid "Force use of the timeshift module"
5641 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5643 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5645 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5646 "control pace or pause."
5649 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5660 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5669 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5671 #: modules/access/ftp.c:49
5672 msgid "FTP password"
5675 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5677 msgid "Password that will be used for the connection."
5678 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5680 #: modules/access/ftp.c:52
5684 #: modules/access/ftp.c:53
5686 msgid "Account that will be used for the connection."
5687 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5689 #: modules/access/ftp.c:58
5691 msgstr "Entrada FTP"
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5698 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5699 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5701 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5703 msgid "GnomeVFS input"
5704 msgstr "sin entrada\n"
5706 #: modules/access/http.c:47
5710 #: modules/access/http.c:49
5713 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5714 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5717 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5718 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5719 "entorno HTTP_PROXY."
5721 #: modules/access/http.c:55
5724 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5729 #: modules/access/http.c:58
5730 msgid "HTTP user agent"
5731 msgstr "Agente usuario HTTP"
5733 #: modules/access/http.c:59
5735 msgid "User agent that will be used for the connection."
5736 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5738 #: modules/access/http.c:62
5739 msgid "Auto re-connect"
5740 msgstr "Auto reconectar"
5742 #: modules/access/http.c:64
5745 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5747 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5749 #: modules/access/http.c:68
5750 msgid "Continuous stream"
5751 msgstr "Volcado contínuo"
5753 #: modules/access/http.c:69
5756 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5757 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5758 "other types of HTTP streams."
5760 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5761 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5763 #: modules/access/http.c:75
5765 msgstr "Entrada HTTP"
5767 #: modules/access/http.c:77
5771 #: modules/access/mms/mms.c:48
5774 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5776 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5777 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5779 #: modules/access/mms/mms.c:51
5780 msgid "Force selection of all streams"
5781 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5783 #: modules/access/mms/mms.c:53
5785 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5786 "You can choose to select all of them."
5789 #: modules/access/mms/mms.c:56
5790 msgid "Maximum bitrate"
5791 msgstr "Máxima tasa de bits"
5793 #: modules/access/mms/mms.c:58
5795 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5796 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5798 #: modules/access/mms/mms.c:62
5799 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5800 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5802 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5803 msgid "Dummy stream output"
5804 msgstr "Salida de volcado dummy"
5806 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5810 #: modules/access_output/file.c:61
5811 msgid "Append to file"
5812 msgstr "Añadir a archivo"
5814 #: modules/access_output/file.c:62
5815 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5816 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5818 #: modules/access_output/file.c:66
5819 msgid "File stream output"
5820 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5822 #: modules/access_output/http.c:60
5824 msgstr "Nombre de usuario"
5826 #: modules/access_output/http.c:61
5828 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5830 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5832 #: modules/access_output/http.c:64
5834 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5835 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5837 #: modules/access_output/http.c:68
5841 #: modules/access_output/http.c:69
5842 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5845 #: modules/access_output/http.c:73
5847 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5849 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5852 #: modules/access_output/http.c:76
5855 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5856 "empty if you don't have one."
5858 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5859 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5861 #: modules/access_output/http.c:80
5864 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5865 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5867 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5868 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5871 #: modules/access_output/http.c:85
5874 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5875 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5877 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5878 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5880 #: modules/access_output/http.c:88
5881 msgid "Advertise with Bonjour"
5882 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5884 #: modules/access_output/http.c:89
5886 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5887 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5889 #: modules/access_output/http.c:93
5890 msgid "HTTP stream output"
5891 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5893 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5898 #: modules/access_output/shout.c:58
5901 msgstr "Volcado-nombre"
5903 #: modules/access_output/shout.c:59
5905 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5906 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5908 #: modules/access_output/shout.c:62
5910 msgid "Stream description"
5911 msgstr "Volcado-descripción"
5913 #: modules/access_output/shout.c:63
5915 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5917 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5919 #: modules/access_output/shout.c:66
5923 #: modules/access_output/shout.c:67
5925 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5926 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5930 #: modules/access_output/shout.c:73
5932 msgid "IceCAST output"
5933 msgstr "Salida de acceso"
5935 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5936 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5937 msgid "Caching value (ms)"
5938 msgstr "Valor de caché (ms)"
5940 #: modules/access_output/udp.c:77
5943 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5946 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5947 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5949 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5953 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5954 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5956 #: modules/access_output/udp.c:81
5958 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5959 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5961 #: modules/access_output/udp.c:84
5962 msgid "Group packets"
5963 msgstr "Agrupar paquetes"
5965 #: modules/access_output/udp.c:85
5968 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5969 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5970 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5972 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5973 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5974 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5976 #: modules/access_output/udp.c:90
5978 msgstr "Escribir raw"
5980 #: modules/access_output/udp.c:91
5983 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5984 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5986 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5987 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5988 "posibles para mejorar el volcado)."
5990 #: modules/access_output/udp.c:97
5991 msgid "UDP stream output"
5992 msgstr "Salida de volcado UDP"
5994 #: modules/access_output/udp.c:98
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
6002 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6005 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6006 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6008 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6012 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
6013 msgid "PVR video device"
6014 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6016 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6017 msgid "Radio device"
6018 msgstr "Aparato de radio"
6020 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
6021 msgid "PVR radio device"
6022 msgstr "Aparato de radio PVR"
6024 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
6028 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
6030 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6031 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
6034 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6038 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
6040 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6041 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6043 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
6044 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6048 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
6050 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6051 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6053 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
6057 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
6059 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6060 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6062 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
6064 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6067 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6068 msgid "Key interval"
6069 msgstr "Intervalo de clave"
6071 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
6073 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6074 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6076 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6078 msgstr "Fotogramas B"
6080 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
6082 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6083 "number of B-Frames."
6085 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6088 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
6090 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6091 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6093 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6094 msgid "Bitrate peak"
6095 msgstr "Pico de tasa de bits"
6097 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
6099 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6100 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6102 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
6104 msgid "Bitrate mode)"
6105 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6107 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6109 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6110 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6112 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
6113 msgid "Audio bitmask"
6114 msgstr "Máscara de bits de audio"
6116 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
6118 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6120 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6123 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6124 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6128 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
6129 msgid "Audio volume (0-65535)."
6132 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6136 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6138 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6140 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6143 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6147 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6151 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6155 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6159 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6163 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6167 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6171 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6173 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6174 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6176 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6179 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6181 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6182 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6184 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6188 #: modules/access/screen/screen.c:39
6191 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6193 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6194 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6196 #: modules/access/screen/screen.c:43
6198 msgid "Desired frame rate for the capture."
6199 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6201 #: modules/access/screen/screen.c:46
6202 msgid "Capture fragment size"
6203 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6205 #: modules/access/screen/screen.c:48
6208 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6209 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6211 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6212 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6214 #: modules/access/screen/screen.c:62
6215 msgid "Screen Input"
6216 msgstr "Entrada de Pantalla"
6218 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6222 #: modules/access/smb.c:61
6225 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6227 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6228 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6230 #: modules/access/smb.c:63
6231 msgid "SMB user name"
6232 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6234 #: modules/access/smb.c:66
6235 msgid "SMB password"
6238 #: modules/access/smb.c:69
6240 msgstr "Dominio SMB"
6242 #: modules/access/smb.c:70
6244 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6246 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6248 #: modules/access/smb.c:75
6250 msgstr "Entrada SMB"
6252 #: modules/access/tcp.c:39
6255 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6257 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6258 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6260 #: modules/access/tcp.c:46
6264 #: modules/access/tcp.c:47
6266 msgstr "Entrada TCP"
6268 #: modules/access/udp.c:44
6271 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6274 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6276 #: modules/access/udp.c:47
6277 msgid "Autodetection of MTU"
6278 msgstr "Autodetección de MTU"
6280 #: modules/access/udp.c:49
6282 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6283 "truncated packets are found"
6286 #: modules/access/udp.c:52
6288 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6289 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6291 #: modules/access/udp.c:54
6294 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6295 "time specified here (in milliseconds)."
6297 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6298 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6300 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6301 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6306 #: modules/access/udp.c:62
6307 msgid "UDP/RTP input"
6308 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6310 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6313 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6315 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6316 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6318 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6321 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6322 "device will be used."
6324 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6325 "usará aparato de vídeo."
6327 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6330 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6331 "device will be used."
6333 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6334 "usará aparato de audio."
6336 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6338 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6339 "(default), RV24, etc.)"
6341 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6342 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6344 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6347 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6349 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6352 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6353 msgid "Audio Channel"
6354 msgstr "Canal de Audio"
6356 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6358 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6359 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6361 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6363 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6364 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6366 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6368 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6371 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6376 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6378 msgid "Brightness of the video input."
6379 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6381 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6386 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6388 msgid "Hue of the video input."
6389 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6393 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6394 #: modules/visualization/xosd.c:78
6398 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6400 msgid "Color of the video input."
6401 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6403 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6408 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6410 msgid "Contrast of the video input."
6411 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6413 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6415 msgstr "Sintonizador"
6417 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6419 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6420 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6422 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6424 msgstr "Tasa de Muestra"
6426 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6429 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6430 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6432 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6434 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6435 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6437 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6441 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6442 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6443 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6445 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6449 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6451 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6452 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6454 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6458 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6460 msgid "Quality of the stream."
6461 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6463 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6465 msgstr "Entrada Video4Linux"
6467 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6468 msgid "Video4Linux input"
6469 msgstr "Entrada Video4Linux"
6471 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6473 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6475 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6476 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6478 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6479 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6484 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6486 msgstr "Entrada VCD"
6488 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6489 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6490 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6492 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6493 msgid "The above message had unknown log level"
6494 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6496 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6497 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6498 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6500 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6501 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6502 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6506 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6510 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6512 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6516 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6522 msgstr "Formato VCD"
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6540 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6546 msgstr "Conjunto de Volumen"
6548 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6550 msgstr "Id del Sistema"
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6557 msgid "First Entry Point"
6558 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6561 msgid "Last Entry Point"
6562 msgstr "Último Punto de Entrada"
6564 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6565 msgid "Track size (in sectors)"
6566 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6568 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6569 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6573 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6579 msgstr "reproducir lista"
6581 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6582 msgid "extended selection list"
6583 msgstr "lista de selección extendida"
6585 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6586 msgid "selection list"
6587 msgstr "Lista de selección"
6589 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6590 msgid "unknown type"
6591 msgstr "Tipo desconocido"
6593 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6594 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6596 msgstr "ID de Lista"
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6599 msgid "(Super) Video CD"
6600 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6603 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6604 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6607 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6608 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6611 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6612 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6615 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6616 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6619 msgid "Use playback control?"
6620 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6624 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6627 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6628 "reproduciremos por pistas."
6630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6631 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6632 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6636 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6639 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6640 "longitud de una entrada."
6642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6643 msgid "Show extended VCD info?"
6644 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6648 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6649 "for example playback control navigation."
6651 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6652 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6655 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6656 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6659 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6660 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6664 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6665 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6669 msgid "Dolby Surround decoder"
6670 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6675 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6676 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6677 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6678 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6679 "It works with any source format from mono to 7.1."
6680 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6683 msgid "Characteristic dimension"
6684 msgstr "Dimensión característica"
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6687 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6688 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6691 msgid "Compensate delay"
6692 msgstr "Compensar retraso"
6694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6697 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6698 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6699 "case, turn this on to compensate."
6701 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6702 "para el lipsync. En ese caso, "
6704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6705 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6706 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6710 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6711 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6716 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6718 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6721 msgid "Headphone effect"
6722 msgstr "Efecto de auriculares"
6724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6726 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6727 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6731 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6732 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6735 msgid "A/52 dynamic range compression"
6736 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6738 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6739 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6741 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6742 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6743 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6744 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6746 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6747 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6748 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6749 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6750 "habitación acústica."
6752 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6754 msgid "Enable internal upmixing"
6755 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6757 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6758 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6761 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6762 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6763 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6764 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6766 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6768 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6769 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6771 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6772 msgid "DTS dynamic range compression"
6773 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6775 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6776 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6777 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6778 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6780 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6782 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6783 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6785 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6787 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6788 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6790 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6792 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6793 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6795 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6797 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6798 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6800 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6802 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6803 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6805 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6807 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6808 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6810 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6812 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6813 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6815 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6816 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6817 msgid "MPEG audio decoder"
6818 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6820 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6822 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6823 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6825 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6827 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6828 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6830 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6832 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6833 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6835 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6837 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6838 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6840 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6842 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6843 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6845 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6847 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6848 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6851 msgid "Equalizer preset"
6852 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6855 msgid "Preset to use for the equalizer."
6858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6860 msgstr "Ganancia de bandas"
6862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6864 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6865 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6871 msgstr "Dos pasadas"
6873 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6874 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6879 msgstr "Ganancia global"
6881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6883 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6884 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6888 msgid "Equalizer with 10 bands"
6889 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6896 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6905 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6914 msgid "Full bass and treble"
6915 msgstr "Bajo y agudo total"
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6919 msgstr "Agudo total"
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6923 msgstr "Auriculares"
6925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6938 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6943 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6948 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6953 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6966 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6970 #: modules/audio_filter/format.c:201
6972 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6973 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6975 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6976 msgid "Number of audio buffers"
6977 msgstr "Número de buffers de audio"
6979 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6982 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6983 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6984 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6986 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6987 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6988 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6990 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6994 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6996 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6997 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6998 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7000 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7001 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7004 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7005 msgid "Volume normalizer"
7006 msgstr "Normalizador de volumen"
7008 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7009 msgid "Parametric Equalizer"
7010 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7013 msgid "Low freq (Hz)"
7014 msgstr "Baja freq (Hz)"
7016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7017 msgid "Low freq gain (Db)"
7018 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7021 msgid "High freq (Hz)"
7022 msgstr "Alta freq (Hz)"
7024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7025 msgid "High freq gain (Db)"
7026 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7030 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7033 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7034 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7042 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7045 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7046 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7054 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7057 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7058 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7064 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7066 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7067 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7069 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7070 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7072 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7073 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7075 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7077 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7078 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7082 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7083 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7085 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7086 msgid "Float32 audio mixer"
7087 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7089 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7090 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7091 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7093 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7094 msgid "Trivial audio mixer"
7095 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7097 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7098 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7100 msgstr "por defecto"
7102 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7103 msgid "ALSA audio output"
7104 msgstr "Salida de audio ALSA"
7106 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7107 msgid "ALSA Device Name"
7108 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7110 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7111 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7112 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7113 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7114 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7115 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7116 msgid "Audio Device"
7117 msgstr "Aparato de Audio"
7119 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7120 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7121 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7122 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7126 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7127 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7128 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7129 msgid "2 Front 2 Rear"
7130 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7132 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7133 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7134 msgid "A/52 over S/PDIF"
7135 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7137 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7138 msgid "Unknown soundcard"
7139 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7141 #: modules/audio_output/arts.c:65
7142 msgid "aRts audio output"
7143 msgstr "salida de audio aRts"
7145 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7147 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7148 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7151 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7152 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7155 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7156 msgid "HAL AudioUnit output"
7157 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7159 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7161 msgid "%s (Encoded Output)"
7162 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7164 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7165 msgid "Output device"
7166 msgstr "Aparato de salida"
7168 #: modules/audio_output/directx.c:207
7170 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7171 "default device appears as 0 AND another number)."
7173 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7174 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7176 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7177 msgid "Use float32 output"
7178 msgstr "Usar salida float32"
7180 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7182 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7183 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7185 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7186 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7188 #: modules/audio_output/directx.c:215
7189 msgid "DirectX audio output"
7190 msgstr "Salida de audio DirectX"
7192 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7193 msgid "3 Front 2 Rear"
7194 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7196 #: modules/audio_output/esd.c:68
7197 msgid "EsounD audio output"
7198 msgstr "Salida de audio EsounD"
7200 #: modules/audio_output/esd.c:71
7201 msgid "Esound server"
7202 msgstr "Servidor Esound"
7204 #: modules/audio_output/file.c:81
7205 msgid "Output format"
7206 msgstr "Formato de salida"
7208 #: modules/audio_output/file.c:82
7210 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7211 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7213 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7214 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7216 #: modules/audio_output/file.c:85
7218 msgid "Number of output channels"
7219 msgstr "Número de clones"
7221 #: modules/audio_output/file.c:86
7223 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7224 "restrict the number of channels here."
7226 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7227 "restringir el nº de canales."
7229 #: modules/audio_output/file.c:89
7231 msgid "Add WAVE header"
7232 msgstr "Añadir encabezado wav"
7234 #: modules/audio_output/file.c:90
7236 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7238 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7240 #: modules/audio_output/file.c:107
7242 msgstr "Archivo de salida"
7244 #: modules/audio_output/file.c:108
7246 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7247 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7249 #: modules/audio_output/file.c:111
7250 msgid "File audio output"
7251 msgstr "Archivo de salida de audio"
7253 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7254 msgid "Roku HD1000 audio output"
7255 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7257 #: modules/audio_output/jack.c:64
7258 msgid "JACK audio output"
7259 msgstr "Salida de audio JACK"
7261 #: modules/audio_output/oss.c:101
7262 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7263 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7265 #: modules/audio_output/oss.c:103
7267 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7268 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7269 "drivers, then you need to enable this option."
7271 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7272 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7273 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7275 #: modules/audio_output/oss.c:109
7276 msgid "Linux OSS audio output"
7277 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7279 #: modules/audio_output/oss.c:114
7280 msgid "OSS DSP device"
7281 msgstr "Aparato DSP OSS"
7283 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7284 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7285 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7287 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7288 msgid "PORTAUDIO audio output"
7289 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7291 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7292 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7293 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7295 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7296 msgid "Win32 waveOut extension output"
7297 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7299 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7303 #: modules/codec/a52.c:91
7305 msgstr "Analizador A/52"
7307 #: modules/codec/a52.c:98
7308 msgid "A/52 audio packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7311 #: modules/codec/adpcm.c:42
7312 msgid "ADPCM audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7315 #: modules/codec/araw.c:43
7316 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7319 #: modules/codec/araw.c:52
7320 msgid "Raw audio encoder"
7321 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7323 #: modules/codec/cinepak.c:38
7324 msgid "Cinepak video decoder"
7325 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7327 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7328 msgid "CMML annotations decoder"
7329 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7331 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7332 msgid "CVD subtitle decoder"
7333 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7335 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7336 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7337 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7339 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7340 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7341 msgid "Encoding quality"
7342 msgstr "Calidad de codificación"
7344 #: modules/codec/dirac.c:68
7346 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7347 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7349 #: modules/codec/dirac.c:73
7350 msgid "Dirac video decoder"
7351 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7353 #: modules/codec/dirac.c:79
7354 msgid "Dirac video encoder"
7355 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7357 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7358 msgid "DirectMedia Object decoder"
7359 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7361 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7362 msgid "DirectMedia Object encoder"
7363 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7365 #: modules/codec/dts.c:95
7367 msgstr "Analizador DTS"
7369 #: modules/codec/dts.c:100
7370 msgid "DTS audio packetizer"
7371 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7373 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7375 msgid "Decoding X coordinate"
7376 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7378 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7380 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7381 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7383 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7385 msgid "Decoding Y coordinate"
7386 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7388 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7390 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7391 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7393 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7394 msgid "Subpicture position"
7395 msgstr "Posición de subimagen"
7397 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7400 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7404 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7405 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7408 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7410 msgid "Encoding X coordinate"
7411 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7413 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7415 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7416 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7418 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7420 msgid "Encoding Y coordinate"
7421 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7423 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7425 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7426 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7428 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7429 msgid "DVB subtitles decoder"
7430 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7432 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7433 msgid "DVB subtitles encoder"
7434 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7436 #: modules/codec/faad.c:38
7437 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7438 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7440 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7442 msgstr "Archivo de imagen"
7444 #: modules/codec/fake.c:47
7446 msgid "Path of the image file for fake input."
7447 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7449 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7450 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7452 msgid "Output video width."
7453 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7455 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7456 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7458 msgid "Output video height."
7459 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7461 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7462 msgid "Keep aspect ratio"
7463 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7465 #: modules/codec/fake.c:56
7467 msgid "Consider width and height as maximum values."
7468 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7470 #: modules/codec/fake.c:57
7472 msgid "Background aspect ratio"
7473 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7475 #: modules/codec/fake.c:59
7477 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7478 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7480 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7481 msgid "Deinterlace video"
7482 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7484 #: modules/codec/fake.c:62
7486 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7487 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7489 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7490 msgid "Deinterlace module"
7491 msgstr "Desentrelazar módulo"
7493 #: modules/codec/fake.c:65
7495 msgid "Deinterlace module to use."
7496 msgstr "Desentrelazar módulo"
7498 #: modules/codec/fake.c:76
7499 msgid "Fake video decoder"
7500 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7536 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7538 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7543 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7545 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7549 msgstr "Decodificación"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7553 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7554 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7559 msgstr "Codificación"
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7563 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7564 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7568 msgid "FFmpeg demuxer"
7569 msgstr "demuxer ffmpeg"
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7573 msgid "FFmpeg video filter"
7574 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7578 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7579 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7583 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7584 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7587 msgid "Direct rendering"
7588 msgstr "Redibujado directo"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7591 msgid "Error resilience"
7592 msgstr "Salto de error"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7597 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7598 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7599 "can produce a lot of errors.\n"
7600 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7602 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7603 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7604 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7605 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7608 msgid "Workaround bugs"
7609 msgstr "Manejo de errores"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7614 "Try to fix some bugs:\n"
7617 "4 xvid interlaced\n"
7622 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7625 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7628 "4 xvid entrelazado\n"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7635 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7642 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7643 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7645 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7646 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7647 "puede producir imágenes distorsionadas."
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7650 msgid "Post processing quality"
7651 msgstr "Calidad de post-proceso"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7655 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7656 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7659 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7660 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7665 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7668 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7669 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7672 msgid "Visualize motion vectors"
7673 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7678 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7679 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7680 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7681 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7682 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7683 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7685 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7686 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7687 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7688 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7691 msgid "Low resolution decoding"
7692 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7697 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7699 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7702 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7703 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7711 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7712 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7716 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7717 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7720 msgid "Ratio of key frames"
7721 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7725 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7727 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7731 msgid "Ratio of B frames"
7732 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7738 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7739 "fotogramas referencia."
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7742 msgid "Video bitrate tolerance"
7743 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7747 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7748 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7752 msgid "Interlaced encoding"
7753 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7757 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7758 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7762 msgid "Interlaced motion estimation"
7763 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7767 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7768 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7772 msgid "Pre-motion estimation"
7773 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7777 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7778 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7782 msgid "Strict rate control"
7783 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7787 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7788 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7791 msgid "Rate control buffer size"
7792 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7796 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7797 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7801 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7802 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7806 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7807 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7810 msgid "I quantization factor"
7811 msgstr "Factor de quantización I"
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7816 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7817 "same qscale for I and P frames)."
7819 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7820 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7823 #: modules/demux/mod.c:73
7824 msgid "Noise reduction"
7825 msgstr "Reducción de ruido"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7830 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7831 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7833 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7834 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7839 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7840 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7845 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7846 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7847 "standard MPEG2 decoders."
7849 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7850 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7851 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7854 msgid "Quality level"
7855 msgstr "Nivel de calidad"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7860 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7861 "encoding very much)."
7863 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7864 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7869 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7870 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7871 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7872 "to ease the encoder's task."
7874 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7875 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7876 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7877 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7878 "facilitar la tarea del codificador."
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7881 msgid "Minimum video quantizer scale"
7882 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7886 msgid "Minimum video quantizer scale."
7887 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7890 msgid "Maximum video quantizer scale"
7891 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7895 msgid "Maximum video quantizer scale."
7896 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7900 msgid "Trellis quantization"
7901 msgstr "Quantización RD trellis."
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7907 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7908 "coeficientes de bloque)."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7912 msgid "Fixed quantizer scale"
7913 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7918 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7921 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7922 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7925 msgid "Strict standard compliance"
7926 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7931 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7933 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7934 "aceptados: -1, 0, 1)."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7937 msgid "Luminance masking"
7938 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7942 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7943 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7946 msgid "Darkness masking"
7947 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7951 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7952 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7955 msgid "Motion masking"
7956 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7961 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7964 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7965 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7968 msgid "Border masking"
7969 msgstr "Enmascarado de borde"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7974 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7977 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7978 "(por defecto: 0.0)."
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7981 msgid "Luminance elimination"
7982 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7986 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7987 "The H264 specification recommends -4."
7989 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7990 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7993 msgid "Chrominance elimination"
7994 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7998 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7999 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8002 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8003 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8004 msgid "Post processing"
8005 msgstr "Post-Proceso"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8009 msgstr "1 (El más bajo)"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8013 msgstr "6 (El más alto)"
8015 #: modules/codec/flac.c:171
8016 msgid "Flac audio decoder"
8017 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8019 #: modules/codec/flac.c:176
8020 msgid "Flac audio encoder"
8021 msgstr "Codificador de audio Flac"
8023 #: modules/codec/flac.c:182
8024 msgid "Flac audio packetizer"
8025 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8027 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8028 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8029 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8031 #: modules/codec/lpcm.c:82
8032 msgid "Linear PCM audio decoder"
8033 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8035 #: modules/codec/lpcm.c:87
8036 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8037 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8039 #: modules/codec/mash.cpp:65
8040 msgid "Video decoder using openmash"
8041 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8045 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8046 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8050 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8052 #: modules/codec/png.c:54
8053 msgid "PNG video decoder"
8054 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8056 #: modules/codec/quicktime.c:63
8057 msgid "QuickTime library decoder"
8058 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8060 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8061 msgid "Pseudo raw video decoder"
8062 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8064 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8065 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8066 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8068 #: modules/codec/realaudio.c:61
8069 msgid "RealAudio library decoder"
8070 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8072 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8073 msgid "SDL_image video decoder"
8074 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8076 #: modules/codec/speex.c:105
8077 msgid "Speex audio decoder"
8078 msgstr "Codificador de audio speex"
8080 #: modules/codec/speex.c:110
8081 msgid "Speex audio packetizer"
8082 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8084 #: modules/codec/speex.c:115
8085 msgid "Speex audio encoder"
8086 msgstr "Codificador de audio speex"
8088 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8089 msgid "Speex comment"
8090 msgstr "Comentario speex"
8092 #: modules/codec/speex.c:552
8096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8097 msgid "DVD subtitles decoder"
8098 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8101 msgid "DVD subtitles packetizer"
8102 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8104 #: modules/codec/subsdec.c:131
8105 msgid "Subtitles text encoding"
8106 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8108 #: modules/codec/subsdec.c:132
8109 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8110 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8112 #: modules/codec/subsdec.c:133
8113 msgid "Subtitles justification"
8114 msgstr "Justificación de subtítulos"
8116 #: modules/codec/subsdec.c:134
8117 msgid "Set the justification of subtitles"
8118 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8120 #: modules/codec/subsdec.c:135
8122 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8123 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8125 #: modules/codec/subsdec.c:136
8127 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8130 #: modules/codec/subsdec.c:138
8131 msgid "Formatted Subtitles"
8132 msgstr "Subtítulos Formateados"
8134 #: modules/codec/subsdec.c:139
8137 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8138 "but you can choose to disable all formatting."
8140 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8141 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8143 #: modules/codec/subsdec.c:145
8144 msgid "Text subtitles decoder"
8145 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8147 #: modules/codec/subsdec.c:364
8150 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8151 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8153 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8154 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8157 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8158 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8159 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8161 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8162 msgid "SVCD subtitles"
8163 msgstr "Subtítulos SVCD"
8165 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8166 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8167 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8169 #: modules/codec/tarkin.c:75
8170 msgid "Tarkin decoder module"
8171 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8173 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8176 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8177 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8179 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8180 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8182 #: modules/codec/theora.c:99
8183 msgid "Theora video decoder"
8184 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8186 #: modules/codec/theora.c:105
8187 msgid "Theora video packetizer"
8188 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8190 #: modules/codec/theora.c:111
8191 msgid "Theora video encoder"
8192 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8194 #: modules/codec/theora.c:512
8195 msgid "Theora comment"
8196 msgstr "Comentario Theora"
8198 #: modules/codec/twolame.c:52
8201 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8202 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8204 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8205 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8207 #: modules/codec/twolame.c:55
8209 msgstr "Modo estéreo"
8211 #: modules/codec/twolame.c:56
8212 msgid "Handling mode for stereo streams"
8215 #: modules/codec/twolame.c:57
8219 #: modules/codec/twolame.c:59
8220 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8223 #: modules/codec/twolame.c:60
8224 msgid "Psycho-acoustic model"
8225 msgstr "Modelo psico-acústico"
8227 #: modules/codec/twolame.c:62
8228 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8229 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8231 #: modules/codec/twolame.c:66
8235 #: modules/codec/twolame.c:66
8236 msgid "Joint stereo"
8237 msgstr "Estéreo mixto"
8239 #: modules/codec/twolame.c:71
8240 msgid "Libtwolame audio encoder"
8241 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8243 #: modules/codec/vorbis.c:159
8244 msgid "Maximum encoding bitrate"
8245 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8247 #: modules/codec/vorbis.c:161
8249 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8251 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8252 "aplicaciones de volcado."
8254 #: modules/codec/vorbis.c:162
8255 msgid "Minimum encoding bitrate"
8256 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8258 #: modules/codec/vorbis.c:164
8261 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8264 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8265 "a un canal de tamaño fijo."
8267 #: modules/codec/vorbis.c:165
8268 msgid "CBR encoding"
8269 msgstr "codificación CBR"
8271 #: modules/codec/vorbis.c:167
8273 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8275 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8278 #: modules/codec/vorbis.c:171
8279 msgid "Vorbis audio decoder"
8280 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8282 #: modules/codec/vorbis.c:182
8283 msgid "Vorbis audio packetizer"
8284 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8286 #: modules/codec/vorbis.c:189
8287 msgid "Vorbis audio encoder"
8288 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8290 #: modules/codec/vorbis.c:616
8291 msgid "Vorbis comment"
8292 msgstr "Comentario Vorbis"
8294 #: modules/codec/x264.c:44
8296 msgid "Maximum GOP size"
8297 msgstr "Máximo tamaño PES"
8299 #: modules/codec/x264.c:45
8302 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8303 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8305 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8306 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8308 #: modules/codec/x264.c:49
8310 msgid "Minimum GOP size"
8313 #: modules/codec/x264.c:50
8316 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8317 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8318 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8319 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8320 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8322 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8323 "frames, but do not start a new GOP."
8325 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8326 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8327 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8328 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8329 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8330 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8331 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8332 "defecto es keyint * 0.4."
8334 #: modules/codec/x264.c:59
8335 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8338 #: modules/codec/x264.c:60
8341 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8342 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8343 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8344 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8345 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8346 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8349 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8350 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8351 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8352 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8353 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8354 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8355 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8357 #: modules/codec/x264.c:70
8358 msgid "B-frames between I and P"
8361 #: modules/codec/x264.c:71
8363 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8364 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8366 #: modules/codec/x264.c:75
8367 msgid "Adaptive B-frame decision"
8370 #: modules/codec/x264.c:76
8372 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8373 "possibly before an I-frame. "
8376 #: modules/codec/x264.c:80
8378 msgid "B-frames usage"
8379 msgstr "Fotogramas B"
8381 #: modules/codec/x264.c:81
8384 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8385 "negative values cause less B-frames. "
8387 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8389 #: modules/codec/x264.c:84
8390 msgid "Keep some B-frames as references"
8393 #: modules/codec/x264.c:85
8395 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8396 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8400 #: modules/codec/x264.c:89
8404 #: modules/codec/x264.c:90
8407 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8408 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8410 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8411 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8412 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8415 #: modules/codec/x264.c:94
8417 msgid "Number of reference frames"
8418 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8420 #: modules/codec/x264.c:95
8423 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8424 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8425 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8427 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8428 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8429 "con grandes valores fameref."
8431 #: modules/codec/x264.c:100
8433 msgid "Skip loop filter"
8434 msgstr "Sub filtro de logo"
8436 #: modules/codec/x264.c:101
8438 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8439 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8441 #: modules/codec/x264.c:105
8445 #: modules/codec/x264.c:106
8448 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8449 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8452 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8453 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8456 #: modules/codec/x264.c:111
8457 msgid "Quality-based VBR"
8460 #: modules/codec/x264.c:112
8461 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8464 #: modules/codec/x264.c:114
8468 #: modules/codec/x264.c:115
8469 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8470 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8472 #: modules/codec/x264.c:119
8476 #: modules/codec/x264.c:120
8477 msgid "Maximum quantizer parameter."
8478 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8480 #: modules/codec/x264.c:122
8484 #: modules/codec/x264.c:123
8485 msgid "Max QP step between frames."
8488 #: modules/codec/x264.c:125
8490 msgid "Average bitrate tolerance"
8491 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8493 #: modules/codec/x264.c:126
8495 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8496 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8498 #: modules/codec/x264.c:129
8500 msgid "Max local bitrate"
8501 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8503 #: modules/codec/x264.c:130
8504 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8505 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8507 #: modules/codec/x264.c:132
8511 #: modules/codec/x264.c:133
8513 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8514 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8516 #: modules/codec/x264.c:136
8518 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8519 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8521 #: modules/codec/x264.c:137
8522 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8524 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8526 #: modules/codec/x264.c:140
8527 msgid "QP factor between I and P"
8530 #: modules/codec/x264.c:141
8531 msgid "QP factor between I and P."
8534 #: modules/codec/x264.c:143
8535 msgid "QP factor between P and B"
8538 #: modules/codec/x264.c:144
8539 msgid "QP factor between P and B."
8542 #: modules/codec/x264.c:146
8543 msgid "QP difference between chroma and luma"
8546 #: modules/codec/x264.c:147
8547 msgid "QP difference between chroma and luma."
8550 #: modules/codec/x264.c:149
8552 msgid "QP curve compression"
8553 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8555 #: modules/codec/x264.c:150
8556 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8559 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8560 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8563 #: modules/codec/x264.c:153
8565 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8569 #: modules/codec/x264.c:157
8571 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8575 #: modules/codec/x264.c:162
8576 msgid "Partitions to consider"
8579 #: modules/codec/x264.c:163
8581 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8584 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8585 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8586 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8587 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8590 #: modules/codec/x264.c:172
8592 msgid "Direct MV prediction mode"
8593 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8595 #: modules/codec/x264.c:173
8597 msgid "Direct MV prediction mode. "
8598 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8600 #: modules/codec/x264.c:175
8601 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8604 #: modules/codec/x264.c:176
8605 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8608 #: modules/codec/x264.c:178
8610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8611 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8613 #: modules/codec/x264.c:179
8615 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8621 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8623 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8624 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8625 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8628 #: modules/codec/x264.c:185
8630 msgid "Maximum motion vector search range"
8631 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8633 #: modules/codec/x264.c:186
8636 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8637 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8638 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8640 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8641 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8642 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8644 #: modules/codec/x264.c:192
8645 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8648 #: modules/codec/x264.c:194
8651 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8652 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8653 "quality). From 1 to 6."
8655 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8656 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8657 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8659 #: modules/codec/x264.c:198
8660 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8663 #: modules/codec/x264.c:199
8664 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8667 #: modules/codec/x264.c:202
8668 msgid "Decide references on a per partition basis"
8671 #: modules/codec/x264.c:203
8673 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8674 "as opposed to only one ref per macroblock."
8677 #: modules/codec/x264.c:207
8679 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8680 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8682 #: modules/codec/x264.c:208
8683 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8686 #: modules/codec/x264.c:211
8687 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8690 #: modules/codec/x264.c:212
8691 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8694 #: modules/codec/x264.c:214
8695 msgid "Adaptive spatial transform size"
8698 #: modules/codec/x264.c:216
8699 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8702 #: modules/codec/x264.c:218
8704 msgid "Trellis RD quantization"
8705 msgstr "Quantización RD trellis."
8707 #: modules/codec/x264.c:219
8709 "Trellis RD quantization: \n"
8711 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8712 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8713 "This requires CABAC."
8716 #: modules/codec/x264.c:225
8717 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8720 #: modules/codec/x264.c:226
8721 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8724 #: modules/codec/x264.c:229
8725 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8728 #: modules/codec/x264.c:233
8730 msgid "CPU optimizations"
8731 msgstr "Polarización"
8733 #: modules/codec/x264.c:234
8734 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8737 #: modules/codec/x264.c:236
8739 msgid "PSNR calculation"
8740 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8742 #: modules/codec/x264.c:237
8744 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8745 "from being calculated (for speed)."
8747 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8748 "calcular los estados (para velocidad)."
8750 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8753 msgstr "Estadísticas"
8755 #: modules/codec/x264.c:241
8757 msgid "Print stats for each frame."
8758 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8760 #: modules/codec/x264.c:247
8764 #: modules/codec/x264.c:247
8768 #: modules/codec/x264.c:247
8772 #: modules/codec/x264.c:247
8776 #: modules/codec/x264.c:253
8780 #: modules/codec/x264.c:253
8784 #: modules/codec/x264.c:254
8788 #: modules/codec/x264.c:254
8792 #: modules/codec/x264.c:259
8797 #: modules/codec/x264.c:259
8800 msgstr "Paso Adelante"
8802 #: modules/codec/x264.c:262
8804 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8805 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8807 #: modules/control/corba/corba.c:687
8808 msgid "Corba control"
8809 msgstr "Control corba"
8811 #: modules/control/corba/corba.c:689
8815 #: modules/control/corba/corba.c:691
8817 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8818 "to be a sensible value."
8821 #: modules/control/corba/corba.c:694
8822 msgid "corba control module"
8823 msgstr "Módulo de control corba"
8825 #: modules/control/gestures.c:77
8826 msgid "Motion threshold (10-100)"
8827 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8829 #: modules/control/gestures.c:79
8830 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8831 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8833 #: modules/control/gestures.c:81
8834 msgid "Trigger button"
8835 msgstr "Botón activador"
8837 #: modules/control/gestures.c:83
8839 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8840 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8842 #: modules/control/gestures.c:86
8846 #: modules/control/gestures.c:89
8850 #: modules/control/gestures.c:97
8851 msgid "Mouse gestures control interface"
8852 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8854 #: modules/control/hotkeys.c:94
8856 msgid "Define playlist bookmarks."
8857 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8859 #: modules/control/hotkeys.c:97
8861 msgstr "Teclas rápidas"
8863 #: modules/control/hotkeys.c:98
8864 msgid "Hotkeys management interface"
8865 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8867 #: modules/control/hotkeys.c:467
8869 msgid "Audio track: %s"
8870 msgstr "Pista de audio: %s"
8872 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8874 msgid "Subtitle track: %s"
8875 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8877 #: modules/control/hotkeys.c:482
8881 #: modules/control/hotkeys.c:535
8883 msgid "Aspect ratio: %s"
8884 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8886 #: modules/control/hotkeys.c:561
8889 msgstr "Recortar: %s"
8891 #: modules/control/hotkeys.c:587
8893 msgid "Deinterlace mode: %s"
8894 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8896 #: modules/control/http/http.c:34
8897 msgid "Host address"
8898 msgstr "Dirección de Host"
8900 #: modules/control/http/http.c:36
8902 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8903 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8904 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8907 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8908 msgid "Source directory"
8909 msgstr "Directorio fuente"
8911 #: modules/control/http/http.c:42
8916 #: modules/control/http/http.c:44
8917 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8919 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8922 #: modules/control/http/http.c:45
8926 #: modules/control/http/http.c:47
8929 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8930 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8932 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8933 "pl=/usr/bin/perl)."
8935 #: modules/control/http/http.c:50
8937 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8938 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8940 #: modules/control/http/http.c:53
8942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8943 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8945 #: modules/control/http/http.c:55
8947 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8948 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8950 #: modules/control/http/http.c:58
8952 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8953 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8955 #: modules/control/http/http.c:62
8956 msgid "HTTP remote control interface"
8957 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8959 #: modules/control/http/http.c:71
8963 #: modules/control/lirc.c:58
8964 msgid "Infrared remote control interface"
8965 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8967 #: modules/control/netsync.c:60
8968 msgid "Act as master"
8971 #: modules/control/netsync.c:61
8973 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8974 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8976 #: modules/control/netsync.c:65
8977 msgid "Master client ip address"
8978 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8980 #: modules/control/netsync.c:66
8982 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8984 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8985 "sincronización de red."
8987 #: modules/control/netsync.c:70
8988 msgid "Network Sync"
8991 #: modules/control/ntservice.c:39
8992 msgid "Install Windows Service"
8993 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8995 #: modules/control/ntservice.c:41
8997 msgid "Install the Service and exit."
8998 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9000 #: modules/control/ntservice.c:42
9001 msgid "Uninstall Windows Service"
9002 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9004 #: modules/control/ntservice.c:44
9006 msgid "Uninstall the Service and exit."
9007 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9009 #: modules/control/ntservice.c:45
9010 msgid "Display name of the Service"
9011 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9013 #: modules/control/ntservice.c:47
9015 msgid "Change the display name of the Service."
9016 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9018 #: modules/control/ntservice.c:48
9019 msgid "Configuration options"
9020 msgstr "Opciones de configuración"
9022 #: modules/control/ntservice.c:50
9025 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9026 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9029 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9030 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9031 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9033 #: modules/control/ntservice.c:55
9036 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9037 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9038 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9040 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9041 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9042 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9043 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9045 #: modules/control/ntservice.c:61
9047 msgstr "Servicio NT"
9049 #: modules/control/ntservice.c:62
9050 msgid "Windows Service interface"
9051 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9053 #: modules/control/rc.c:154
9054 msgid "Show stream position"
9055 msgstr "Muestra posición de volcado"
9057 #: modules/control/rc.c:155
9059 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9061 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9063 #: modules/control/rc.c:158
9067 #: modules/control/rc.c:159
9068 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9069 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9071 #: modules/control/rc.c:161
9072 msgid "UNIX socket command input"
9073 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9075 #: modules/control/rc.c:162
9076 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9077 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9079 #: modules/control/rc.c:165
9080 msgid "TCP command input"
9081 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9083 #: modules/control/rc.c:166
9085 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9086 "port the interface will bind to."
9088 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9089 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9091 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9092 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9093 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9095 #: modules/control/rc.c:172
9097 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9098 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9099 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9101 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9102 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9103 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9106 #: modules/control/rc.c:179
9110 #: modules/control/rc.c:182
9111 msgid "Remote control interface"
9112 msgstr "Interfaz de control remoto"
9114 #: modules/control/rc.c:335
9116 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9117 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9119 #: modules/control/rc.c:849
9121 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9122 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9124 #: modules/control/rc.c:882
9125 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9126 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9128 #: modules/control/rc.c:884
9129 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9130 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9132 #: modules/control/rc.c:885
9133 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9134 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9136 #: modules/control/rc.c:886
9137 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9138 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9140 #: modules/control/rc.c:887
9141 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9142 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9144 #: modules/control/rc.c:888
9145 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9146 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9148 #: modules/control/rc.c:889
9149 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9150 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9152 #: modules/control/rc.c:890
9153 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9154 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9156 #: modules/control/rc.c:891
9157 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9158 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9160 #: modules/control/rc.c:892
9161 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9162 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9164 #: modules/control/rc.c:893
9165 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9166 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9168 #: modules/control/rc.c:894
9169 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9170 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9172 #: modules/control/rc.c:895
9173 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9174 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9176 #: modules/control/rc.c:896
9177 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9178 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9180 #: modules/control/rc.c:897
9181 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9182 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9184 #: modules/control/rc.c:898
9185 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9186 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9188 #: modules/control/rc.c:900
9189 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9190 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9192 #: modules/control/rc.c:901
9193 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9194 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9196 #: modules/control/rc.c:902
9197 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9198 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9200 #: modules/control/rc.c:903
9201 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9202 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9204 #: modules/control/rc.c:904
9205 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9206 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9208 #: modules/control/rc.c:905
9209 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9210 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9212 #: modules/control/rc.c:906
9213 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9214 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9216 #: modules/control/rc.c:907
9217 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9218 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9220 #: modules/control/rc.c:908
9221 msgid "| info . . . information about the current stream"
9222 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9224 #: modules/control/rc.c:909
9225 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9228 #: modules/control/rc.c:910
9229 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9232 #: modules/control/rc.c:911
9234 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9235 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9237 #: modules/control/rc.c:912
9239 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9240 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9242 #: modules/control/rc.c:914
9243 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9244 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9246 #: modules/control/rc.c:915
9247 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9248 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9250 #: modules/control/rc.c:916
9251 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9252 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9254 #: modules/control/rc.c:917
9255 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9256 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9258 #: modules/control/rc.c:918
9259 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9260 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9262 #: modules/control/rc.c:919
9263 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9266 #: modules/control/rc.c:924
9267 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9268 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9270 #: modules/control/rc.c:925
9271 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9272 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9274 #: modules/control/rc.c:926
9275 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9276 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9278 #: modules/control/rc.c:927
9279 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9280 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9282 #: modules/control/rc.c:928
9283 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9284 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9286 #: modules/control/rc.c:929
9287 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9288 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9290 #: modules/control/rc.c:930
9291 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9292 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9294 #: modules/control/rc.c:931
9295 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9296 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9298 #: modules/control/rc.c:933
9299 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9300 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9302 #: modules/control/rc.c:934
9303 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9304 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9306 #: modules/control/rc.c:935
9307 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9310 #: modules/control/rc.c:936
9311 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9312 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9314 #: modules/control/rc.c:937
9315 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9316 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9318 #: modules/control/rc.c:938
9319 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9320 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9322 #: modules/control/rc.c:939
9323 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9324 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9326 #: modules/control/rc.c:941
9328 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9329 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9331 #: modules/control/rc.c:942
9332 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9333 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9335 #: modules/control/rc.c:943
9336 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9337 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9339 #: modules/control/rc.c:944
9340 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9341 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9343 #: modules/control/rc.c:945
9344 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9345 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9347 #: modules/control/rc.c:947
9348 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9349 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9351 #: modules/control/rc.c:948
9352 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9353 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9355 #: modules/control/rc.c:949
9356 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9357 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9359 #: modules/control/rc.c:950
9360 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9361 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9363 #: modules/control/rc.c:951
9364 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9365 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9367 #: modules/control/rc.c:952
9368 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9369 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9371 #: modules/control/rc.c:953
9372 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9373 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9375 #: modules/control/rc.c:954
9376 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9377 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9379 #: modules/control/rc.c:955
9380 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9381 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9383 #: modules/control/rc.c:956
9384 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9385 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9387 #: modules/control/rc.c:957
9388 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9389 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9391 #: modules/control/rc.c:958
9393 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9394 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9396 #: modules/control/rc.c:959
9397 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9398 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9400 #: modules/control/rc.c:961
9402 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9403 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9405 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9406 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9408 #: modules/control/rc.c:965
9409 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9410 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9412 #: modules/control/rc.c:966
9413 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9414 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9416 #: modules/control/rc.c:967
9417 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9418 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9420 #: modules/control/rc.c:968
9421 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9422 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9424 #: modules/control/rc.c:970
9425 msgid "+----[ end of help ]"
9426 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9428 #: modules/control/rc.c:1077
9430 msgid "Press menu select or pause to continue."
9431 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9433 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9434 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9435 #: modules/control/rc.c:1958
9437 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9438 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9440 #: modules/control/rc.c:1392
9442 msgid "Type 'pause' to continue."
9443 msgstr "pulse pausa para continuar"
9445 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9447 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9448 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9450 #: modules/control/showintf.c:62
9454 #: modules/control/showintf.c:63
9456 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9457 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9459 #: modules/control/telnet.c:72
9464 #: modules/control/telnet.c:73
9466 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9467 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9468 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9471 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9472 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9479 #: modules/control/telnet.c:78
9481 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9485 #: modules/control/telnet.c:82
9487 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9488 "default value is \"admin\"."
9491 #: modules/control/telnet.c:96
9492 msgid "VLM remote control interface"
9493 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9495 #: modules/demux/a52.c:44
9496 msgid "Raw A/52 demuxer"
9497 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9499 #: modules/demux/aiff.c:45
9500 msgid "AIFF demuxer"
9501 msgstr "Demuxer AIFF"
9503 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9504 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9505 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9507 #: modules/demux/au.c:46
9511 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9512 msgid "Force interleaved method"
9513 msgstr "Forzar método entrelazado"
9515 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9517 msgid "Force interleaved method."
9518 msgstr "Forzar método entrelazado"
9520 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9521 msgid "Force index creation"
9522 msgstr "Forzar creación de índice"
9524 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9527 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9528 "incomplete (not seekable)."
9530 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9533 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9535 msgstr "Demuxer AVI"
9537 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9541 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9543 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9544 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9546 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9547 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9550 msgid "Fixing AVI Index"
9551 msgstr "Reparar Index AVI"
9553 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9554 msgid "Creating AVI Index ..."
9555 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9557 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9559 msgid "Dump filename"
9560 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9562 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9564 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9565 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9567 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9569 msgid "Append to existing file"
9570 msgstr "Añadir a archivo"
9572 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9574 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9576 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9579 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9581 msgid "File dumpper"
9582 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9584 #: modules/demux/dts.c:40
9585 msgid "Raw DTS demuxer"
9586 msgstr "Demuxer raw DTS"
9588 #: modules/demux/flac.c:38
9589 msgid "FLAC demuxer"
9590 msgstr "Demuxer FLAC"
9592 #: modules/demux/gme.cpp:52
9593 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9598 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9599 "should be set in millisecond units."
9601 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9602 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9605 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9606 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9608 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9611 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9612 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9613 "cannot connect to normal RTSP servers."
9615 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9616 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9617 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9619 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9621 msgid "RTSP user name"
9622 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9627 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9630 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9631 "identificación básica)."
9633 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9635 msgid "RTSP password"
9638 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9640 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9641 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9643 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9644 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9645 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9647 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9648 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9649 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9651 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9652 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9653 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9655 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9657 msgstr "Puerto de cliente"
9659 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9660 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9661 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9664 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9665 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9667 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9669 msgid "HTTP tunnel port"
9670 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9673 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9674 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9676 #: modules/demux/m3u.c:68
9677 msgid "Playlist metademux"
9678 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9680 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9681 msgid "Frames per Second"
9682 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9684 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9687 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9688 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9690 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9691 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9693 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9695 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9696 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9698 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9699 msgid "Matroska stream demuxer"
9700 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9702 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9703 msgid "Ordered chapters"
9704 msgstr "Capítulos ordenados"
9706 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9707 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9708 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9711 msgid "Chapter codecs"
9712 msgstr "Códecs de capítulo"
9714 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9715 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9716 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9718 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9719 msgid "Preload Directory"
9720 msgstr "Directorio de Precarga"
9722 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9724 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9725 "for broken files)."
9728 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9729 msgid "Seek based on percent not time"
9730 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9732 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9733 msgid "Seek based on percent not time."
9734 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9736 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9737 msgid "Dummy Elements"
9738 msgstr "Elementos Dummy"
9740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9743 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9746 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9747 msgid "--- DVD Menu"
9748 msgstr "--- Menú de DVD"
9750 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9751 msgid "First Played"
9752 msgstr "Reproducido Primero"
9754 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9755 msgid "Video Manager"
9756 msgstr "Gestor de Vídeo"
9758 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9760 msgstr "----- Título"
9762 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9763 msgid "Segment filename"
9764 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9766 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9767 msgid "Muxing application"
9768 msgstr "Aplicación muxing"
9770 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9771 msgid "Writing application"
9772 msgstr "Aplicación de escritura"
9774 #: modules/demux/mod.c:48
9776 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9777 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9779 #: modules/demux/mod.c:49
9781 msgid "Enable reverberation"
9782 msgstr "Habilitar audio"
9784 #: modules/demux/mod.c:50
9786 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9787 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9789 #: modules/demux/mod.c:52
9791 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9792 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9794 #: modules/demux/mod.c:54
9796 msgid "Enable megabass mode"
9797 msgstr "Habilitar base"
9799 #: modules/demux/mod.c:55
9801 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9802 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9804 #: modules/demux/mod.c:58
9806 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9807 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9810 #: modules/demux/mod.c:61
9812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9813 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9815 #: modules/demux/mod.c:63
9817 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9818 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9820 #: modules/demux/mod.c:68
9821 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9822 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9824 #: modules/demux/mod.c:76
9826 msgstr "Reverberación"
9828 #: modules/demux/mod.c:79
9830 msgid "Reverberation level"
9831 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9833 #: modules/demux/mod.c:81
9835 msgid "Reverberation delay"
9836 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9838 #: modules/demux/mod.c:83
9842 #: modules/demux/mod.c:86
9844 msgid "Mega bass level"
9845 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9847 #: modules/demux/mod.c:88
9849 msgid "Mega bass cutoff"
9850 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9852 #: modules/demux/mod.c:90
9854 msgstr "Sonido envolvente"
9856 #: modules/demux/mod.c:93
9858 msgid "Surround level"
9859 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9861 #: modules/demux/mod.c:95
9862 msgid "Surround delay (ms)"
9863 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9866 msgid "MP4 stream demuxer"
9867 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9869 #: modules/demux/mpc.c:46
9871 msgid "Replay Gain type"
9872 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9874 #: modules/demux/mpc.c:47
9876 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9877 "specific one. Choose which type you want to use"
9880 #: modules/demux/mpc.c:59
9882 msgid "MusePack demuxer"
9883 msgstr "Demuxor MPC"
9885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9887 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9888 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9890 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9891 msgid "H264 video demuxer"
9892 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9894 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9895 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9896 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9898 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9899 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9900 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9902 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9904 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9905 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9907 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9908 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9909 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9911 #: modules/demux/nsc.c:43
9912 msgid "Windows Media NSC metademux"
9913 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9915 #: modules/demux/nsv.c:45
9916 msgid "NullSoft demuxer"
9917 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9919 #: modules/demux/nuv.c:46
9921 msgstr "Demuxor Nuv"
9923 #: modules/demux/ogg.c:44
9926 msgstr "Demuxor VOC"
9928 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9934 msgstr "Auto inicio"
9936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9938 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9939 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9942 msgid "Show shoutcast adult content"
9945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9946 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9950 msgid "Native playlist import"
9951 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9954 msgid "M3U playlist import"
9955 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9958 msgid "PLS playlist import"
9959 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9962 msgid "B4S playlist import"
9963 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9966 msgid "DVB playlist import"
9967 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9971 msgid "Podcast parser"
9972 msgstr "Tipo de Podcast"
9974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9976 msgid "XSPF playlist import"
9977 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9980 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9991 msgid "Podcast Info"
9992 msgstr "Info Podcast"
9994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9995 msgid "Podcast Link"
9996 msgstr "Enlace Podcast"
9998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9999 msgid "Podcast Copyright"
10000 msgstr "Copyright Podcast"
10002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10003 msgid "Podcast Category"
10004 msgstr "Categoría Podcast"
10006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10007 msgid "Podcast Keywords"
10008 msgstr "Claves de Podcast"
10010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10011 msgid "Podcast Subtitle"
10012 msgstr "Subtítulo Podcast"
10014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10015 msgid "Podcast Summary"
10016 msgstr "Sumario Podcast"
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10019 msgid "Podcast Publication Date"
10020 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10023 msgid "Podcast Author"
10024 msgstr "Autor Podcast"
10026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10027 msgid "Podcast Subcategory"
10028 msgstr "Subcategoría Podcast"
10030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10031 msgid "Podcast Duration"
10032 msgstr "Duración Podcast"
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10035 msgid "Podcast Size"
10036 msgstr "Tamaño Podcast"
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10039 msgid "Podcast Type"
10040 msgstr "Tipo de Podcast"
10042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
10043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
10044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
10045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
10046 #: modules/services_discovery/shout.c:154
10050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
10053 msgstr "Tipo de disco"
10055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10060 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10062 msgid "MPEG-PS demuxer"
10063 msgstr "Demuxor PS"
10065 #: modules/demux/pva.c:43
10066 msgid "PVA demuxer"
10067 msgstr "Demuxor AU"
10069 #: modules/demux/rawdv.c:40
10070 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10073 #: modules/demux/real.c:39
10074 msgid "Real demuxer"
10075 msgstr "Demuxor Real"
10077 #: modules/demux/sgimb.c:113
10079 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10080 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10082 #: modules/demux/subtitle.c:64
10084 msgid "Text subtitles parser"
10085 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10087 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10088 msgid "Frames per second"
10089 msgstr "Fotogramas por segundo"
10091 #: modules/demux/subtitle.c:72
10092 msgid "Subtitles delay"
10093 msgstr "Retraso de subtítulos"
10095 #: modules/demux/subtitle.c:74
10097 msgid "Subtitles format"
10098 msgstr "Superposición de subtítulos"
10100 #: modules/demux/ts.c:83
10104 #: modules/demux/ts.c:85
10106 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10108 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10110 #: modules/demux/ts.c:87
10111 msgid "Set id of ES to PID"
10112 msgstr "Indica id de ES a PID"
10114 #: modules/demux/ts.c:88
10116 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10117 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10118 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10121 #: modules/demux/ts.c:93
10122 msgid "Fast udp streaming"
10123 msgstr "Rápido volcado udp"
10125 #: modules/demux/ts.c:95
10127 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10129 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10131 #: modules/demux/ts.c:97
10132 msgid "MTU for out mode"
10133 msgstr "MTU para modo salida"
10135 #: modules/demux/ts.c:98
10137 msgid "MTU for out mode."
10138 msgstr "MTU para modo salida"
10140 #: modules/demux/ts.c:100
10144 #: modules/demux/ts.c:101
10145 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10148 #: modules/demux/ts.c:103
10149 msgid "Silent mode"
10150 msgstr "Modo silencioso"
10152 #: modules/demux/ts.c:104
10154 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10155 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10157 #: modules/demux/ts.c:106
10158 msgid "CAPMT System ID"
10159 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10161 #: modules/demux/ts.c:107
10163 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10164 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10166 #: modules/demux/ts.c:109
10167 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10168 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10170 #: modules/demux/ts.c:110
10172 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10173 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10175 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10176 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10178 #: modules/demux/ts.c:114
10179 msgid "Filename of dump"
10180 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10182 #: modules/demux/ts.c:115
10184 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10185 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10187 #: modules/demux/ts.c:117
10191 #: modules/demux/ts.c:119
10193 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10196 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10199 #: modules/demux/ts.c:122
10201 msgid "Dump buffer size"
10202 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10204 #: modules/demux/ts.c:124
10206 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10207 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10210 #: modules/demux/ts.c:128
10211 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10212 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10214 #: modules/demux/ty.c:70
10215 msgid "TY Stream audio/video demux"
10216 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10223 msgid "Classic rock"
10224 msgstr "Rock clásico"
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10268 msgstr "Rithim & Blues"
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10276 msgstr "Industrial"
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10279 msgid "Alternative"
10280 msgstr "Alternativa"
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10283 msgid "Death metal"
10284 msgstr "Death metal"
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10292 msgstr "Banda Sonora"
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10295 msgid "Euro-Techno"
10296 msgstr "Tecno Europeo"
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10323 msgid "Instrumental"
10324 msgstr "Instrumental"
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10340 msgstr "Clip de sonido"
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10351 msgid "Alternative rock"
10352 msgstr "Rock alternativo"
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10372 msgstr "Meditativa"
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10375 msgid "Instrumental pop"
10376 msgstr "Pop instrumental"
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10379 msgid "Instrumental rock"
10380 msgstr "Rock instrumental"
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10395 msgid "Techno-Industrial"
10396 msgstr "Tecno Industrial"
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10400 msgstr "Electrónica"
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10408 msgstr "Dance Europeo"
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10415 msgid "Southern rock"
10416 msgstr "Rock sureño"
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10435 msgid "Christian rap"
10436 msgstr "Rap cristiano"
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10447 msgid "Native American"
10448 msgstr "Nativa Americana"
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10459 msgid "Psychedelic"
10460 msgstr "Psicodélica"
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10503 msgid "Rock & roll"
10504 msgstr "Rock & roll"
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10510 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10512 msgid "ID3 tags parser"
10513 msgstr "Analizador DTS"
10515 #: modules/demux/vobsub.c:48
10517 msgid "Vobsub subtitles parser"
10518 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10520 #: modules/demux/voc.c:42
10521 msgid "VOC demuxer"
10522 msgstr "Demuxor VOC"
10524 #: modules/demux/wav.c:42
10525 msgid "WAV demuxer"
10526 msgstr "Demuxer WAV"
10528 #: modules/demux/xa.c:42
10530 msgstr "Demuxor XA"
10532 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10533 msgid "Use DVD Menus"
10534 msgstr "Usar Menús DVD"
10536 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10537 msgid "BeOS standard API interface"
10538 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10540 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10541 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10542 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10546 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10547 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10553 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10554 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10563 msgid "Preferences"
10564 msgstr "Preferencias"
10566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10574 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10578 msgstr "Abrir Archivo"
10580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10583 msgstr "Abrir Disco"
10585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10586 msgid "Open Subtitles"
10587 msgstr "Abrir Subtítulos"
10589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10597 msgstr "Título Previo"
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10601 msgstr "Título Siguiente"
10603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10604 msgid "Go to Title"
10605 msgstr "Ve a Título"
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10608 msgid "Go to Chapter"
10609 msgstr "Ir a Capítulo"
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10623 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10624 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10625 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10637 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10638 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10641 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10642 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10645 msgid "Drop files to play"
10646 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10650 msgstr "lista de reproducción"
10652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10666 msgstr "Seleccionar todo"
10668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10669 msgid "Select None"
10670 msgstr "Seleccionar ninguno"
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10673 msgid "Sort Reverse"
10674 msgstr "Ordenar al Revés"
10676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10677 msgid "Sort by Name"
10678 msgstr "Ordenar por Nombre"
10680 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10681 msgid "Sort by Path"
10682 msgstr "Ordenar por Ruta"
10684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10694 msgstr "Quitar Todos"
10696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10713 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10717 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10722 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10724 msgstr "Por defecto"
10726 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10727 msgid "Show Interface"
10728 msgstr "Mostrar Interfaz"
10730 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10734 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10738 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10742 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10743 msgid "Vertical Sync"
10744 msgstr "Sincr. Vertical"
10746 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10747 msgid "Correct Aspect Ratio"
10748 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10750 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10751 msgid "Stay On Top"
10752 msgstr "Poner Al Frente"
10754 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10755 msgid "Take Screen Shot"
10756 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10758 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10759 msgid "About VLC media player"
10760 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10762 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10764 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10765 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10767 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10769 msgid "Compiled by %s"
10770 msgstr "Compilado por"
10772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10801 msgstr "Sin título"
10803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10806 msgstr "sin entrada"
10808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10811 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10813 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10814 "funcione favoritos."
10816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10817 msgid "Input has changed"
10818 msgstr "La entrada ha cambiado"
10820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10823 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10824 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10826 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10827 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10831 msgid "Invalid selection"
10832 msgstr "Selección no válida"
10834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10835 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10840 msgid "No input found"
10841 msgstr "Entrada no hallada"
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10844 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10846 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10848 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10850 msgid "Jump To Time"
10851 msgstr "Saltar a: "
10853 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10859 msgid "Jump to time"
10860 msgstr "Saltar a: "
10862 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10864 msgstr "Aleatorio Sí"
10866 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10868 msgstr "Aleatorio No"
10870 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10875 msgstr "Repetir Uno"
10877 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10880 msgstr "Repetir No"
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10887 msgstr "Repetir Todo"
10889 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10892 msgstr "Mitad de Tamaño"
10894 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10896 msgid "Normal Size"
10897 msgstr "Tamaño Normal"
10899 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10901 msgid "Double Size"
10902 msgstr "Tamaño Doble"
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10905 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10906 msgid "Float on Top"
10907 msgstr "Flotar sobre Todo"
10909 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10911 msgid "Fit to Screen"
10912 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10914 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10920 msgid "Step Forward"
10921 msgstr "Paso Adelante"
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10924 msgid "Step Backward"
10925 msgstr "Paso Atrás"
10927 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10933 msgid "Fast Forward"
10934 msgstr "Avance Rápido"
10936 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10949 msgstr "Reproducir"
10951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10961 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10965 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10967 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10969 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10970 "efecto será más nítido."
10972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10974 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10976 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10983 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10984 msgid "Extended controls"
10985 msgstr "Controles extendidos"
10987 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10988 msgid "Video filters"
10989 msgstr "Filtros de vídeo"
10991 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10993 msgid "Image adjustment"
10994 msgstr "Ajuste de imagen"
10996 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11006 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11010 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11012 msgid "Adds motion blurring to the image"
11013 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11015 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11016 #: modules/video_filter/distort.c:82
11018 msgstr "Distorsión"
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11022 msgid "Adds distortion effects"
11023 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11026 msgid "Image clone"
11027 msgstr "Clon de imagen"
11029 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11031 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11032 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11035 msgid "Image cropping"
11036 msgstr "Recorte de imagen"
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11040 msgid "Crops a defined part of the image"
11041 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11043 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11044 msgid "Image inversion"
11045 msgstr "Inversión de imagen"
11047 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11049 msgid "Inverts the colors of the image"
11050 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11053 #: modules/video_filter/transform.c:67
11054 msgid "Transformation"
11055 msgstr "Transformación"
11057 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11058 msgid "Rotates or flips the image"
11059 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11062 msgid "Volume normalization"
11063 msgstr "Normalización de volumen"
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11067 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11069 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11072 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11073 msgid "Headphone virtualization"
11074 msgstr "Virtualización de auriculares"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11078 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11080 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11084 msgid "Maximum level"
11085 msgstr "Nivel máximo"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11089 msgid "Restore Defaults"
11090 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11098 msgstr "Saturación"
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11108 msgid "More Information"
11109 msgstr "Más información"
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
11113 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11114 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11115 "subsections of Video/Filters\n"
11116 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11117 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11121 msgid "VLC - Controller"
11122 msgstr "VLC - Controlador"
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11127 msgid "VLC media player"
11128 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11131 msgid "Open CrashLog"
11132 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11135 msgid "Check for Update..."
11136 msgstr "Buscar Actualización..."
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11139 msgid "Preferences..."
11140 msgstr "Preferencias..."
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11148 msgstr "Ocultar VLC"
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11151 msgid "Hide Others"
11152 msgstr "Ocultar Otros"
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11156 msgstr "Mostrar Todo"
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11160 msgstr "Salir de VLC"
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11167 msgid "Open File..."
11168 msgstr "Abrir Archivo..."
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11171 msgid "Quick Open File..."
11172 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11175 msgid "Open Disc..."
11176 msgstr "Abrir Disco..."
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11179 msgid "Open Network..."
11180 msgstr "Abrir Red..."
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11183 msgid "Open Recent"
11184 msgstr "Abrir Reciente"
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
11188 msgstr "Borrar Menú"
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11191 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11192 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11208 msgstr "Reproducción"
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11212 msgstr "Subir Volumen"
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11215 msgid "Volume Down"
11216 msgstr "Bajar Volumen"
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11219 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11220 msgid "Video Device"
11221 msgstr "Aparato de Vídeo"
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11224 msgid "Minimize Window"
11225 msgstr "Minimizar Ventana"
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11228 msgid "Close Window"
11229 msgstr "Cerrar Ventana"
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11233 msgstr "Controlador"
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11236 msgid "Extended Controls"
11237 msgstr "Controles Extendidos"
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11243 msgid "Information"
11244 msgstr "Transformación"
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11247 msgid "Bring All to Front"
11248 msgstr "Traer Todo al Frente"
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11258 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11259 msgid "Online Documentation"
11260 msgstr "Documentación Online"
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11263 msgid "Report a Bug"
11264 msgstr "Avisa de un Error"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11267 msgid "VideoLAN Website"
11268 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11275 msgid "Make a donation"
11276 msgstr "Hacer una donación"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11279 msgid "Online Forum"
11280 msgstr "Foro Online"
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11289 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11292 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11295 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11296 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11299 msgid "Open Messages Window"
11300 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11308 msgid "Do not display further errors"
11309 msgstr "No mostrar más errores"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
11313 msgid "Volume: %d%%"
11314 msgstr "Volumen: %d%%"
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11317 msgid "No CrashLog found"
11318 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11321 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11326 msgid "Embedded video output"
11327 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11332 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11334 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11338 msgid "Video device"
11339 msgstr "Aparato de vídeo"
11341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11343 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11344 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11350 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11351 "is fully transparent."
11353 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11354 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11357 msgid "Stretch video to fill window"
11358 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11362 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11363 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11368 msgid "Crop borders in fullscreen"
11369 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11373 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11374 "screen without black borders (OpenGL only)."
11376 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11377 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11380 msgid "Black screens in fullscreen"
11381 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11384 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11388 msgid "Use as Desktop Background"
11389 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11394 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11395 "with in this mode."
11397 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11398 "interactuar con los iconos de escritorio."
11400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11402 msgid "Remember wizard options"
11403 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11406 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11410 msgid "Mac OS X interface"
11411 msgstr "interfaz Mac OS X"
11413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11414 msgid "Quartz video"
11415 msgstr "Vídeo Quartz"
11417 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11418 msgid "Open Source"
11419 msgstr "Abrir Fuente"
11421 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11423 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11425 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11426 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11428 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11435 msgstr "Explorar..."
11437 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11438 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11439 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11441 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11442 msgid "Device name"
11443 msgstr "Nombre de aparato"
11445 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11446 msgid "Use DVD menus"
11447 msgstr "Usar menús DVD"
11449 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11451 msgid "VIDEO_TS directory"
11452 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11454 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11459 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11466 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11467 msgid "UDP/RTP Multicast"
11468 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11471 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11472 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11473 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11475 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11476 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11478 msgid "Allow timeshifting"
11479 msgstr "Permitir timeshifting"
11481 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11482 msgid "Load subtitles file:"
11483 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11485 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11487 msgid "Settings..."
11488 msgstr "Opciones..."
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11492 msgid "Override parametters"
11493 msgstr "Parámetro de quantizador"
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11497 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11498 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11508 msgid "Subtitles encoding"
11509 msgstr "Codificación de subtítulos"
11511 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11513 msgstr "Tamaño de fuente"
11515 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11517 msgid "Subtitles alignment"
11518 msgstr "Archivo de subtítulos"
11520 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11521 msgid "Font Properties"
11522 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11525 msgid "Subtitle File"
11526 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11531 msgid "No %@s found"
11532 msgstr "%@s no encontrados"
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11535 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11536 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11540 msgid "Streaming/Saving:"
11541 msgstr "Volcado/Salvar"
11543 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11545 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11546 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11548 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11550 msgid "Display the stream locally"
11551 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11553 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11555 msgid "Dump raw input"
11556 msgstr "Entrada de volcado raw"
11558 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11560 msgid "Encapsulation Method"
11561 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11563 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11565 msgid "Transcoding options"
11566 msgstr "Opciones de transcodificación"
11568 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11574 msgid "Bitrate (kb/s)"
11575 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11577 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11582 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11583 msgid "Stream Announcing"
11584 msgstr "Anunciando Volcado"
11586 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11588 msgid "SAP announce"
11589 msgstr "Anuncio de SAP"
11591 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11592 msgid "RTSP announce"
11593 msgstr "Anuncio RTSP"
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11596 msgid "HTTP announce"
11597 msgstr "Anuncio HTTP"
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11600 msgid "Export SDP as file"
11601 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11603 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11604 msgid "Channel Name"
11605 msgstr "Nombre de Canal"
11607 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11609 msgstr "URL de SDP"
11611 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11613 msgstr "Salvar Archivo"
11615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11623 msgid "Advanced Information"
11624 msgstr "Información avanzada"
11626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11627 msgid "Read at media"
11630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11632 msgid "Input bitrate"
11633 msgstr "Volcado de entrada"
11635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11642 msgid "Stream bitrate"
11643 msgstr "Máxima tasa de bits"
11645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11647 msgid "Decoded blocks"
11648 msgstr "Decodificadores"
11650 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11652 msgid "Displayed frames"
11653 msgstr "Saltar fotogramas"
11655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11657 msgid "Lost frames"
11658 msgstr "Fotogramas B"
11660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11669 msgid "Sent packets"
11670 msgstr "Agrupar paquetes"
11672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11679 msgstr "Tasa de Muestra"
11681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11683 msgid "Played buffers"
11684 msgstr "Reproducir más rápido"
11686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11687 msgid "Lost buffers"
11690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11691 msgid "Save Playlist..."
11692 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11702 msgid "Expand Node"
11703 msgstr "Expandir Nodo"
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11707 msgid "Get Stream Information"
11708 msgstr "Meta-información"
11710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11711 msgid "Sort Node by Name"
11712 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11715 msgid "Sort Node by Author"
11716 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11720 msgid "No items in the playlist"
11721 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11729 msgid "Search in Playlist"
11730 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11733 msgid "Standard Play"
11734 msgstr "Reproducción Estándar"
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11737 msgid "Add Folder to Playlist"
11738 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11742 msgid "File Format:"
11743 msgstr "Superposición de subtítulos"
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11747 msgid "Extended M3U"
11748 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11751 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11756 msgid "%i items in the playlist"
11757 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11760 msgid "1 item in the playlist"
11761 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11764 msgid "Save Playlist"
11765 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11768 msgid "Empty Folder"
11769 msgstr "Directorio Vacío"
11771 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11774 msgstr "Restaurar Todo"
11776 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11778 msgid "Reset Preferences"
11779 msgstr "Restaurar Preferencias"
11781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11788 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11789 "Are you sure you want to continue?"
11791 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11792 "¿Seguro que quieres continuar?"
11794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11796 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11798 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11801 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11802 msgid "Select a directory"
11803 msgstr "Elige un directorio"
11805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11806 msgid "Select a file"
11807 msgstr "Elige un archivo"
11809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11814 msgid "Subpicture Filters"
11815 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11822 #: modules/video_filter/marq.c:115
11824 msgstr "Marquesina"
11826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11827 msgid "Save settings"
11828 msgstr "Salvar ajustes"
11830 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11834 msgstr "Habilitado"
11836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11846 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11851 msgid "(in pixels)"
11852 msgstr "(en píxeles)"
11854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11864 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11865 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11870 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11871 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11876 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11877 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11882 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11883 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11888 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11889 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11894 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11895 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11900 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11901 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11906 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11907 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11912 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11913 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11918 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11919 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11924 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11925 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11927 msgstr "Verde azulado"
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11930 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11931 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11936 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11937 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11942 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11943 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11945 msgstr "Azul marino"
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11948 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11949 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11954 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11955 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11960 msgid "Center-Center"
11961 msgstr "Centro-Centro"
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11964 msgid "Left-Center"
11965 msgstr "Centro-Izq"
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11968 msgid "Right-Center"
11969 msgstr "Centro-Dcha"
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11973 msgstr "Arriba-Centro"
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11977 msgstr "Arriba-Izq"
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11981 msgstr "Arriba-Dcha"
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11984 msgid "Center-Bottom"
11985 msgstr "Abajo-Centro"
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11988 msgid "Left-Bottom"
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11992 msgid "Right-Bottom"
11993 msgstr "Abajo-Dcha"
11995 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11997 msgid "Check for Updates"
11998 msgstr "Buscar Actualización"
12000 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12001 msgid "Download now"
12002 msgstr "Descargar ahora"
12004 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12006 msgid "Checking for Updates..."
12007 msgstr "Buscando Actualización..."
12009 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12014 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12016 msgid "This version of VLC is outdated."
12017 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12019 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12021 msgid "This version of VLC is latest available."
12022 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12025 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12027 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12032 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12039 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12043 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12044 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12047 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12048 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12051 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12052 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12056 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12059 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12060 "utilizable con MPEG TS)"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12063 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12064 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12067 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12068 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12071 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12072 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12076 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12079 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12083 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12085 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12092 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12096 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12097 "ASF, OGG and RAW)"
12099 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12100 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12104 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12106 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12109 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12110 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12114 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12116 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12119 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12120 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12123 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12124 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12127 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12129 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12134 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12135 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12138 msgid "MPEG Program Stream"
12139 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12142 msgid "MPEG Transport Stream"
12143 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12146 msgid "MPEG 1 Format"
12147 msgstr "Formato MPEG 1"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12152 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12153 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12154 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12155 "at http://yourip:8080 by default."
12157 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12158 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12159 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12160 "tuip:8080 por defecto"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12165 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12166 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12167 "generally the most compatible"
12169 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12170 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12175 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12176 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12177 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12178 "at mms://yourip:8080 by default."
12180 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12181 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12182 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12183 "tuip:8080 por defecto"
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12187 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12188 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12189 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12190 "encapsulated in HTTP)."
12192 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12193 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12194 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12198 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12199 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12202 msgid "Use this to stream to a single computer."
12203 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12207 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12208 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12209 "address beginning with 239.255."
12211 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12212 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12213 "una dirección que comience con 239.255."
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12218 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12219 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12220 "but it won't work over the Internet."
12222 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12223 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12224 "no funciona en Internet."
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12229 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12231 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12236 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12237 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12238 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12240 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12241 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12242 "no funciona en Internet."
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12253 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12257 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12263 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12264 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12265 "access to more features."
12267 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12268 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12269 "para obtenerlas todas"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12274 msgid "Stream to network"
12275 msgstr "Volcado a red"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12279 msgid "Transcode/Save to file"
12280 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12283 msgid "Choose input"
12284 msgstr "Elige entrada"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12287 msgid "Choose here your input stream."
12288 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12293 msgid "Select a stream"
12294 msgstr "Elige un volcado"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12298 msgid "Existing playlist item"
12299 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12308 msgid "Partial Extract"
12309 msgstr "Extracto Parcial"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12314 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12315 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12316 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12318 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12319 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12321 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12335 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12336 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12340 msgid "Destination"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12345 msgid "Streaming method"
12346 msgstr "Método de volcado"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12350 msgid "Address of the computer to stream to."
12351 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12354 msgid "UDP Unicast"
12355 msgstr "Uniemisión UDP"
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12358 msgid "UDP Multicast"
12359 msgstr "Multiemisión UDP"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12363 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12365 msgstr "Transcodificar"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12370 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12371 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12373 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12374 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12375 "página siguiente)."
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12379 msgid "Transcode audio"
12380 msgstr "Audio de transcodificación"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12384 msgid "Transcode video"
12385 msgstr "Transcodificar vídeo"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12389 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12395 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12401 msgid "Encapsulation format"
12402 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12407 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12408 "previously chosen settings all formats won't be available."
12410 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12411 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12415 msgid "Additional streaming options"
12416 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12420 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12422 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12427 msgid "SAP Announce"
12428 msgstr "Anuncio SAP"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12432 msgid "Local playback"
12433 msgstr "Reproducción local"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12437 msgid "Additional transcode options"
12438 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12442 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12444 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12448 msgid "Select the file to save to"
12449 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12454 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12457 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12458 "volcado o transcodificación."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12465 msgid "Encap. format"
12466 msgstr "Formato de encaps."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12470 msgid "Input stream"
12471 msgstr "Volcado de entrada"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12474 msgid "Save file to"
12475 msgstr "Salvar archivo a"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12478 msgid "No input selected"
12479 msgstr "Entrada no elegida"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12484 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12486 "Choose one before going to the next page."
12488 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12489 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12491 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12494 msgid "No valid destination"
12495 msgstr "Destino no válido"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12499 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12502 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12503 "and the help texts in this window."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12509 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12510 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12512 "Correct your selection and try again."
12514 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12515 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12517 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12521 msgid "Select the directory to save to"
12522 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12525 msgid "No folder selected"
12526 msgstr "Directorio no elegido"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12530 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12532 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12537 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12542 msgid "No file selected"
12543 msgstr "Sin archivo elegido"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12546 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12551 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12561 msgstr "%i objetos"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12575 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12576 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12580 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12581 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12585 msgid "This allows to stream on a network."
12586 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12591 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12592 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12593 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12594 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12596 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12597 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12598 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12599 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12600 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12603 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12604 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12607 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12608 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12613 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12614 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12615 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12616 "leave this setting to 1."
12618 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12619 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12620 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12626 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12629 "extra interface.\n"
12630 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12631 "name will be used."
12633 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12634 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12635 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12636 "interfaz extra SAP.\n"
12637 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12642 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12645 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12648 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12651 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12652 "el volcado simple."
12654 #: modules/gui/ncurses.c:94
12655 msgid "Filebrowser starting point"
12656 msgstr "Punto inicial del explorador"
12658 #: modules/gui/ncurses.c:96
12660 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12661 "show you initially."
12663 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12664 "mostrará inicialmente."
12666 #: modules/gui/ncurses.c:101
12667 msgid "Ncurses interface"
12668 msgstr "interfaz Ncurses"
12670 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12671 msgid "Autoplay selected file"
12672 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12674 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12675 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12677 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12680 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12681 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12682 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12684 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12687 msgstr "Nombre de archivo"
12689 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12690 msgid "Permissions"
12693 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12697 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12701 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12715 msgid "Add to Playlist"
12716 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12728 msgstr "Dirección:"
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12732 msgstr "uniemisión"
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12736 msgstr "multiemisión"
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12776 msgstr "Protocolo:"
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12780 msgstr "Transcodificar:"
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12810 msgstr "Frecuencia:"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12813 msgid "Samplerate:"
12814 msgstr "Tasa de Muestra:"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12822 msgstr "Sintonizador:"
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12833 msgid "Decimation:"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12901 msgid "Video Codec:"
12902 msgstr "Códec de Vídeo:"
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12933 msgid "Video Bitrate:"
12934 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12937 msgid "Bitrate Tolerance:"
12938 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12941 msgid "Keyframe Interval:"
12942 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12945 msgid "Audio Codec:"
12946 msgstr "Códec de Audio:"
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12949 msgid "Deinterlace:"
12950 msgstr "Desentrelazar:"
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12965 msgid "Time To Live (TTL):"
12966 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12977 msgid "localhost.localdomain"
12978 msgstr "localhost.localdomain"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12982 msgstr "239.0.0.42"
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13049 msgid "Audio Bitrate :"
13050 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13053 msgid "SAP Announce:"
13054 msgstr "Anuncio SAP:"
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13057 msgid "SLP Announce:"
13058 msgstr "Anuncio SLP:"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13061 msgid "Announce Channel:"
13062 msgstr "Canal de Anuncio:"
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13066 msgstr "Actualizar"
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13082 msgstr " Cancelar "
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13086 msgstr "Preferencia"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13090 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13091 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13092 "org/copyleft/gpl.html)."
13094 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13095 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13096 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13099 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13100 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13103 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13104 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13106 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13108 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13109 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13111 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13112 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13113 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13116 msgid "Open a skin file"
13117 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13120 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13122 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13124 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13126 msgid "Open playlist"
13127 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13132 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13134 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13138 msgid "Save playlist"
13139 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13141 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13142 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13147 msgid "Skin to use"
13150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13152 msgid "Path to the skin to use."
13153 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13156 msgid "Config of last used skin"
13157 msgstr "Configuración de última piel usada"
13159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
13161 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13162 "by the skins module."
13165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13166 msgid "Enable transparency effects"
13167 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
13171 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13172 "when moving windows does not behave correctly."
13174 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13175 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
13181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
13182 msgid "Skinnable Interface"
13183 msgstr "Interfaz con Piel"
13185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
13186 msgid "Skins loader demux"
13187 msgstr "Demux cargador de pieles"
13189 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13190 msgid "Select skin"
13191 msgstr "Elige piel"
13193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13194 msgid "Open skin..."
13195 msgstr "Abrir piel..."
13197 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13200 "(WinCE interface)\n"
13204 "(interfaz WinCE)\n"
13207 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13209 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13212 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13215 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13216 msgid "Compiled by "
13217 msgstr "Compilado por"
13219 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13221 msgstr "Compilador:"
13223 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13224 msgid "Based on SVN revision: "
13225 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13227 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13229 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13230 "http://www.videolan.org/"
13232 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13233 "http://www.videolan.org/"
13235 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13239 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13241 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13244 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13249 msgid "Choose directory"
13250 msgstr "Elige directorio"
13252 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13254 msgid "Choose file"
13255 msgstr "Elige archivo"
13257 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13258 msgid "Embed video in interface"
13259 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13261 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13263 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13266 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13269 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13270 msgid "WinCE interface module"
13271 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13273 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13274 msgid "WinCE dialogs provider"
13275 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13278 msgid "Edit bookmark"
13279 msgstr "Edita favorito"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13320 msgid "You must select two bookmarks"
13321 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13324 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13325 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13329 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13331 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13332 "funcione favoritos."
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13336 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13337 "bookmarks to keep the same input."
13339 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13340 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13343 msgid "Input has changed "
13344 msgstr "La entrada ha cambiado"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13348 msgid "Stream and Media Info"
13349 msgstr "Info de volcado y medios"
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13352 msgid "Advanced information"
13353 msgstr "Información avanzada"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13358 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13361 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13373 msgid "Don't show further errors"
13374 msgstr "No mostrar más errores"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13384 msgid "Playlist item info"
13385 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13389 msgid "Save &As..."
13390 msgstr "Salvar Como..."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13393 msgid "Save Messages As..."
13394 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13397 msgid "Advanced options..."
13398 msgstr "Opciones avanzadas..."
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13404 msgid "Advanced options"
13405 msgstr "Opciones avanzadas"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13417 msgid "Stream/Save"
13418 msgstr "Volcado/Salvar"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13422 msgid "Use VLC as a stream server"
13423 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13430 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13431 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13435 msgstr "Personalizar:"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13440 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13441 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13444 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13446 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13450 msgid "Use a subtitles file"
13451 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13454 msgid "Use an external subtitles file."
13455 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13458 msgid "Advanced Settings..."
13459 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13466 msgid "DVD (menus)"
13467 msgstr "DVD (menús)"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13471 msgstr "Tipo de disco"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13474 msgid "Probe Disc(s)"
13475 msgstr "Sondear Disco(s)"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13479 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13480 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13481 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13482 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13483 "parameter ranges are set based on media we find."
13485 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13486 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13487 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13488 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13489 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13490 "al medio hallado."
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13493 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13494 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13502 msgid "DVD device to use"
13503 msgstr "Aparato DVD"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13507 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13508 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13510 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13511 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13516 msgid "CD-ROM device to use"
13517 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13521 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13522 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13524 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13525 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13528 msgid "Open subtitles file"
13529 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13532 msgid "Title number."
13533 msgstr "Título Nº."
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13538 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13539 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13542 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13543 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13544 "mostrará subtítulo."
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13547 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13549 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13553 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13554 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13557 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13558 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13561 msgid "Track number."
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13566 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13567 "subtitle will be shown."
13569 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13570 "-1, no se mostrará subtítulo."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13574 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13576 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13581 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13582 "given, then all tracks are played."
13584 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13585 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13588 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13590 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13597 msgid "&Simple Add File..."
13598 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13601 msgid "Add &Directory..."
13602 msgstr "Añadir &Directorio..."
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13606 msgid "&Add URL..."
13607 msgstr "&Añadir MRL..."
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13611 msgid "Services Discovery"
13612 msgstr "Servicios discovery"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13615 msgid "&Open Playlist..."
13616 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13619 msgid "&Save Playlist..."
13620 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13624 msgid "Sort by &Title"
13625 msgstr "Ordenar por &título"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13629 msgid "&Reverse Sort by Title"
13630 msgstr "Inverti&r orden por título"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13639 msgstr "Borrar: &D"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13643 msgstr "Ad&ministrar"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13651 msgstr "&Selección"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13654 msgid "&View items"
13655 msgstr "&Ver objetos"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13659 msgid "Play this Branch"
13660 msgstr "Reproducir esta rama"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13665 msgstr "Preanalizar"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13669 msgid "Sort this Branch"
13670 msgstr "Ordenar esta rama"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13680 msgstr "Codificador de audio"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13684 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13691 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13692 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13697 msgid "%i items in playlist"
13698 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13702 msgstr "Archivo M3U"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13706 msgid "XSPF playlist"
13707 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13710 msgid "Playlist is empty"
13711 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13715 msgstr "No pudo salvar"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13719 #: modules/misc/win32text.c:77
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13725 msgid "Sorted by Artist"
13726 msgstr "Ordenado por artista"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13729 msgid "Sorted by Album"
13730 msgstr "Ordenado por Álbum"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13733 msgid "Please enter node name"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13739 msgstr "Codificador de audio"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13754 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13755 "Are you sure you want to continue?"
13757 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13758 "¿Seguro que quieres continuar?"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13762 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13765 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13783 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13784 "\" can be modified."
13786 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13787 "modificar la cadena resultante"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13790 msgid "Stream output MRL"
13791 msgstr "Salida de volcado MRL"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13796 msgstr "Abrir Objetivo:"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13800 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13801 "by adjusting the stream settings."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13810 msgid "Play locally"
13811 msgstr "Reproducir localmente"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13818 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13824 msgstr "Nombre de grupo"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13827 msgid "Channel name"
13828 msgstr "Nombre de canal"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13831 msgid "Select all elementary streams"
13832 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13835 msgid "Video codec"
13836 msgstr "Códec de vídeo"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13839 msgid "Audio codec"
13840 msgstr "Códec de audio"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13843 msgid "Subtitles codec"
13844 msgstr "Códec de subtítulos"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13847 msgid "Subtitles overlay"
13848 msgstr "Superposición de subtítulos"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13852 msgstr "Salvar archivo"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13855 msgid "Subtitle options"
13856 msgstr "Opciones de subtítulos"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13859 msgid "Subtitles file"
13860 msgstr "Archivo de subtítulos"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13869 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13872 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13875 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13876 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13880 msgstr "Abrir archivo"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13885 msgstr "Actualizar"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13889 msgid "Check for updates"
13890 msgstr "Buscar Actualización"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13896 "Available updates and related downloads.\n"
13897 "(Double click on a file to download it)\n"
13900 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13901 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13904 msgid "Save file..."
13905 msgstr "Salvar archivo..."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13909 msgstr "Retransmisiones"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13913 msgid "Load Configuration"
13914 msgstr "Cargar configuración"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13918 msgid "Save Configuration"
13919 msgstr "Salvar configuración"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13922 msgid "New broadcast"
13923 msgstr "Nueva retransmisión"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13937 msgstr "Reproducción Constante"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13945 msgstr "Volcado VLM"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13948 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13949 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13952 msgid "Use this to stream on a network."
13953 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13956 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13957 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13962 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13963 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13965 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13966 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13967 "para obtenerlas todas"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13970 msgid "Use this to stream on a network"
13971 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13976 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13977 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13979 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13980 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13982 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13983 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13984 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13985 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13986 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13989 msgid "You must choose a stream"
13990 msgstr "Debes elegir un volcado"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13994 msgid "Unable to find playlist"
13995 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14000 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14001 "ending times (in seconds).\n"
14003 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14004 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14006 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14007 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14009 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14014 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14015 "the container format, proceed to the next page."
14017 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14018 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14019 "página siguiente)."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14023 msgid "Transcode video (if available)"
14024 msgstr "Transcodificar vídeo"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14029 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14031 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14035 msgid "Transcode audio (if available)"
14036 msgstr "Audio de transcodificación"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14041 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14043 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14047 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14048 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14051 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14052 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14056 msgid "Please enter an address"
14057 msgstr "Necesita poner una dirección"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14062 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14063 "choices, some formats might not be available."
14065 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14066 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14070 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14072 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14073 "transcodificación."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14076 msgid "You must choose a file to save to"
14077 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14081 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14083 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14087 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14088 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14089 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14092 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14093 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14094 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14100 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14101 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14102 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14103 "extra interface.\n"
14104 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14105 "default name will be used."
14107 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14108 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14109 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14110 "interfaz extra SAP.\n"
14111 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14115 msgid "More information"
14116 msgstr "Más información"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14119 msgid "Save to file"
14120 msgstr "Salvar a archivo"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14125 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14126 "correlated their movement will be."
14128 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14129 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14132 msgid "Creates several clones of the image"
14133 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14137 msgstr "Magnificar"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14140 msgid "Magnifies part of the image"
14141 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14144 msgid "Video Options"
14145 msgstr "Opciones de Vídeo"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14148 msgid "Aspect Ratio"
14149 msgstr "Proporción de Aspecto"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14153 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14155 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14161 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14162 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14164 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14165 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14169 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14171 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14172 "efecto será más nítido."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14177 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14178 "these settings to take effect.\n"
14180 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14181 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14182 "Video Filter Module inside the preferences."
14184 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14185 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14186 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14187 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14188 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14189 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14190 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14196 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14202 msgstr "Reproduciendo"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14208 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14209 msgid "Previous track"
14210 msgstr "Pista previa"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14214 msgstr "Pista siguiente"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14217 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14218 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14221 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14222 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14225 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14226 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14229 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14230 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14233 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14234 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14237 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14238 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14241 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14242 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14245 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14246 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14249 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14250 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14253 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14254 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14258 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14259 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14262 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14263 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14268 msgstr "_Acerca de..."
14270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14272 msgid "Check for Updates..."
14273 msgstr "Buscar Actualización..."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14277 msgstr "Archivo: &F"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14296 msgid "&Navigation"
14297 msgstr "&Navegación"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14306 msgid "Embedded playlist"
14307 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14310 msgid "Previous playlist item"
14311 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14314 msgid "Next playlist item"
14315 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14318 msgid "Play slower"
14319 msgstr "Reproducir más lento"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14322 msgid "Play faster"
14323 msgstr "Reproducir más rápido"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14326 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14327 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14330 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14331 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14334 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14335 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14340 " (wxWidgets interface)\n"
14343 " (interfaz wxWindows)\n"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14348 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14349 "http://www.videolan.org/\n"
14352 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14353 "http://www.videolan.org/\n"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14359 msgstr "Acerca de %s"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14363 msgid "Show/Hide Interface"
14364 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14367 msgid "Quick &Open File..."
14368 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14371 msgid "Open &File..."
14372 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14375 msgid "Open D&irectory..."
14376 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14379 msgid "Open &Disc..."
14380 msgstr "Abrir &Disco..."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14383 msgid "Open &Network Stream..."
14384 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14387 msgid "Open &Capture Device..."
14388 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14391 msgid "Media &Info..."
14392 msgstr "&Info de Medios..."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14395 msgid "&Messages..."
14396 msgstr "&Mensajes..."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14399 msgid "&Preferences..."
14400 msgstr "&Preferencias..."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14407 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14409 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14412 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14414 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14418 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14421 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14425 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14426 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14429 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14430 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14433 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14434 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14437 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14438 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14442 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14443 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14446 msgid "RTP Unicast"
14447 msgstr "Uniemisión RTP"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14451 msgid "Stream to a single computer."
14452 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14455 msgid "RTP Multicast"
14456 msgstr "Multiemisión RTP"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14461 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14462 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14463 "work over the Internet."
14465 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14466 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14467 "no funciona en Internet."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14472 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14473 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14476 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14477 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14478 "una dirección que comience con 239.255."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14483 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14484 "needs to send the stream several times."
14486 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14487 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14492 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14493 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14495 "at http://yourip:8080 by default."
14497 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14498 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14499 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14500 "tuip:8080 por defecto"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14504 msgid "Bookmarks dialog"
14505 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14509 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14510 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14514 msgid "Extended GUI"
14515 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14519 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14528 msgid "Show VLC on the taskbar"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14532 msgid "Minimal interface"
14533 msgstr "Interfaz mínima"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14537 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14538 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14541 msgid "Size to video"
14542 msgstr "Tamaño a vídeo"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14546 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14547 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14551 msgid "Systray icon"
14552 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14556 msgid "Show a systray icon for VLC"
14557 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14561 msgid "Show labels in toolbar"
14562 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14566 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14567 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14571 msgid "Playlist view"
14572 msgstr "Lista de reproducción"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14576 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14577 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14578 "with less features). You can select which one will be available on the "
14579 "toolbar (or both)."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14592 msgid "wxWidgets interface module"
14593 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14596 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14597 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14600 msgid "Dummy image chroma format"
14601 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14605 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14606 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14608 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14609 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14613 msgid "Save raw codec data"
14614 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14619 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14622 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14623 "decodificador dummy en las opciones principales."
14625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14627 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14628 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14629 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14631 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14632 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14633 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14634 "ventana de vídeo."
14636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14637 msgid "Dummy interface function"
14638 msgstr "Función de interfaz dummy"
14640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14641 msgid "Dummy Interface"
14642 msgstr "Interfaz Dummy"
14644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14645 msgid "Dummy access function"
14646 msgstr "Función de acceso dummy"
14648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14649 msgid "Dummy demux function"
14650 msgstr "Función demux dummy"
14652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14653 msgid "Dummy decoder"
14654 msgstr "Decodificador Dummy"
14656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14657 msgid "Dummy decoder function"
14658 msgstr "Función decodificador dummy"
14660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14661 msgid "Dummy encoder function"
14662 msgstr "Función decodificador dummy"
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14665 msgid "Dummy audio output function"
14666 msgstr "Función salida de audio dummy"
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14669 msgid "Dummy video output function"
14670 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14673 msgid "Dummy Video output"
14674 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14677 msgid "Dummy font renderer function"
14678 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14680 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14681 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14682 #: modules/visualization/xosd.c:76
14686 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14688 msgid "Filename for the font you want to use"
14689 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14691 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14692 msgid "Font size in pixels"
14693 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14695 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14698 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14699 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14702 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14703 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14705 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14706 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14707 #: modules/video_filter/time.c:77
14711 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14714 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14715 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14717 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14718 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14720 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14722 msgid "Text default color"
14723 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14725 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14727 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14728 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14729 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14730 "(red + green), #FFFFFF = white"
14733 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14735 msgid "Relative font size"
14736 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14738 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14740 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14741 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14744 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14746 msgstr "Más pequeña"
14748 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14752 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14756 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14758 msgstr "Más grande"
14760 #: modules/misc/freetype.c:108
14762 msgid "Use YUVP renderer"
14763 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14765 #: modules/misc/freetype.c:109
14767 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14768 "you want to encode into DVB subtitles"
14771 #: modules/misc/freetype.c:111
14772 msgid "Font Effect"
14773 msgstr "Efecto de Fuente"
14775 #: modules/misc/freetype.c:113
14777 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14781 #: modules/misc/freetype.c:121
14785 #: modules/misc/freetype.c:121
14789 #: modules/misc/freetype.c:122
14790 msgid "Fat Outline"
14791 msgstr "Perfil Grueso"
14793 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14794 msgid "Text renderer"
14795 msgstr "Redibujado de texto"
14797 #: modules/misc/freetype.c:135
14798 msgid "Freetype2 font renderer"
14799 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14801 #: modules/misc/gnutls.c:67
14802 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14803 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14805 #: modules/misc/gnutls.c:69
14808 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14809 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14811 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14812 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14814 #: modules/misc/gnutls.c:73
14815 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14816 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14818 #: modules/misc/gnutls.c:75
14820 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14821 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14824 #: modules/misc/gnutls.c:78
14825 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14826 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14828 #: modules/misc/gnutls.c:80
14831 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14833 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14836 #: modules/misc/gnutls.c:83
14837 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14838 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14840 #: modules/misc/gnutls.c:85
14843 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14844 "approved Certification Authority)."
14846 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14847 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14849 #: modules/misc/gnutls.c:88
14850 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14851 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14853 #: modules/misc/gnutls.c:90
14856 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14859 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14860 "nombre de host solicitado."
14862 #: modules/misc/gnutls.c:95
14863 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14864 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14866 #: modules/misc/growl.c:59
14867 msgid "Growl server"
14868 msgstr "Servidor Growl"
14870 #: modules/misc/growl.c:60
14872 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14873 "notifications are sent locally."
14876 #: modules/misc/growl.c:63
14877 msgid "Growl password"
14878 msgstr "Clave Growl"
14880 #: modules/misc/growl.c:65
14881 msgid "Growl password on the server."
14882 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14884 #: modules/misc/growl.c:66
14885 msgid "Growl UDP port"
14886 msgstr "Puerto UDP Growl"
14888 #: modules/misc/growl.c:68
14890 msgid "Growl UDP port on the server."
14891 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14893 #: modules/misc/growl.c:73
14898 #: modules/misc/growl.c:74
14899 msgid "Growl Notification Plugin"
14900 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14902 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14904 msgstr "(sin título)"
14906 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14907 msgid "(no artist)"
14908 msgstr "(sin artista)"
14910 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14912 msgstr "(sin álbum)"
14914 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14915 msgid "Gtk+ GUI helper"
14916 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14918 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14922 #: modules/misc/logger.c:118
14924 msgstr "Formato de registro"
14926 #: modules/misc/logger.c:120
14929 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14930 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14932 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14933 "defecto) y \"html\"."
14935 #: modules/misc/logger.c:124
14937 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14940 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14941 "defecto) y \"html\"."
14943 #: modules/misc/logger.c:129
14945 msgstr "Conectando"
14947 #: modules/misc/logger.c:130
14948 msgid "File logging"
14949 msgstr "Archivo de registro"
14951 #: modules/misc/logger.c:136
14952 msgid "Log filename"
14953 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14955 #: modules/misc/logger.c:136
14956 msgid "Specify the log filename."
14957 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14959 #: modules/misc/logger.c:141
14960 msgid "RRD output file"
14961 msgstr "Archivo de salida RRD"
14963 #: modules/misc/logger.c:142
14965 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14966 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14968 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14969 msgid "AltiVec memcpy"
14970 msgstr "AltiVec memcpy"
14972 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14973 msgid "libc memcpy"
14974 msgstr "libc memcpy"
14976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14977 msgid "3D Now! memcpy"
14978 msgstr "3D Now! memcpy"
14980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14982 msgstr "MMX memcpy"
14984 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14985 msgid "MMX EXT memcpy"
14986 msgstr "MMX EXT memcpy"
14988 #: modules/misc/msn.c:64
14989 msgid "MSN Title format string"
14990 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14992 #: modules/misc/msn.c:65
14994 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14995 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14998 #: modules/misc/msn.c:71
15002 #: modules/misc/msn.c:72
15004 msgid "MSN Now-Playing"
15005 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15007 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15008 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15009 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15011 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15012 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15013 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15015 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15016 msgid "M3U playlist exporter"
15017 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15019 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15020 msgid "Old playlist exporter"
15021 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15023 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15025 msgid "XSPF playlist export"
15026 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15028 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15029 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15030 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15032 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15034 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15035 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15037 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15038 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15040 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15041 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15042 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15044 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15048 #: modules/misc/rtsp.c:48
15050 msgid "RTSP host address"
15051 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15053 #: modules/misc/rtsp.c:51
15056 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15057 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15058 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15059 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15061 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15063 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15064 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15067 #: modules/misc/rtsp.c:56
15068 msgid "Maximum number of connections"
15069 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15071 #: modules/misc/rtsp.c:57
15073 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15074 "0 means no limit."
15077 #: modules/misc/rtsp.c:60
15078 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15081 #: modules/misc/rtsp.c:63
15085 #: modules/misc/rtsp.c:64
15086 msgid "RTSP VoD server"
15087 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15089 #: modules/misc/screensaver.c:81
15090 msgid "X Screensaver disabler"
15091 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15093 #: modules/misc/svg.c:65
15094 msgid "SVG template file"
15095 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15097 #: modules/misc/svg.c:66
15099 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15101 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15104 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15105 msgid "Playlist stress tests"
15106 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15108 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15109 msgid "C module that does nothing"
15110 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15112 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15113 msgid "Miscellaneous stress tests"
15114 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15116 #: modules/misc/win32text.c:91
15117 msgid "Win32 font renderer"
15118 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15120 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15121 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15122 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15124 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15125 msgid "Simple XML Parser"
15126 msgstr "Analizador XML Simple"
15128 #: modules/mux/asf.c:49
15129 msgid "Title to put in ASF comments."
15132 #: modules/mux/asf.c:51
15134 msgid "Author to put in ASF comments."
15135 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15137 #: modules/mux/asf.c:53
15139 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15141 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15143 #: modules/mux/asf.c:54
15145 msgstr "Comentario"
15147 #: modules/mux/asf.c:55
15148 msgid "Comment to put in ASF comments."
15151 #: modules/mux/asf.c:57
15153 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15154 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15156 #: modules/mux/asf.c:58
15157 msgid "Packet Size"
15158 msgstr "Tamaño de Paquete"
15160 #: modules/mux/asf.c:59
15162 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15163 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15165 #: modules/mux/asf.c:62
15169 #: modules/mux/asf.c:535
15170 msgid "Unknown Video"
15171 msgstr "Vídeo Desconocido"
15173 #: modules/mux/avi.c:44
15177 #: modules/mux/dummy.c:41
15178 msgid "Dummy/Raw muxer"
15179 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15181 #: modules/mux/mp4.c:45
15183 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15184 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15186 #: modules/mux/mp4.c:47
15189 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15190 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15193 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15194 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15195 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15197 #: modules/mux/mp4.c:57
15198 msgid "MP4/MOV muxer"
15199 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15201 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15202 msgid "DTS delay (ms)"
15203 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15208 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15209 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15210 "inside the client decoder."
15212 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15213 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15214 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15217 msgid "PES maximum size"
15218 msgstr "Máximo tamaño PES"
15220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15222 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15224 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15233 msgstr "PID de vídeo"
15235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15238 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15241 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15246 msgstr "PID de audio"
15248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15250 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15251 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15255 msgstr "PID de SPU"
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15259 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15260 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15268 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15269 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15277 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15278 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15286 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15287 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15291 msgid "PMT Program numbers"
15292 msgstr "número de programa PMT"
15294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15296 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15301 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15302 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15306 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15311 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15312 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15316 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15322 msgid "Set PID to ID of ES"
15323 msgstr "Indica PID a id de ES"
15325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15333 msgid "Data alignment"
15334 msgstr "Alineación de mosaico"
15336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15338 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15343 msgid "Shaping delay (ms)"
15344 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15349 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15350 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15351 "especially for reference frames."
15353 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15354 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15355 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15358 msgid "Use keyframes"
15359 msgstr "Usar fotogramas clave"
15361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15363 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15364 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15365 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15366 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15367 "the biggest frames in the stream."
15369 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15370 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15371 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15372 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15373 "normalmente los más grandes del volcado."
15375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15376 msgid "PCR delay (ms)"
15377 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15382 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15383 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15385 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15386 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15387 "(por defecto es 70)"
15389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15390 msgid "Minimum B (deprecated)"
15391 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15395 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15398 msgid "Maximum B (deprecated)"
15399 msgstr "B máximo (depreciado)"
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15406 "inside the client decoder."
15408 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15409 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15410 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15413 msgid "Crypt audio"
15414 msgstr "Encriptar audio"
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15417 msgid "Crypt audio using CSA"
15418 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15422 msgid "Crypt video"
15423 msgstr "Encriptar audio"
15425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15427 msgid "Crypt video using CSA"
15428 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15437 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15439 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15440 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15443 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15444 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15449 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15450 "header from the value before encrypting. "
15452 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15453 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15456 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15457 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15459 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15460 msgid "Multipart separator string"
15461 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15463 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15466 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15467 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15469 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15470 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15472 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15474 msgid "Multipart JPEG muxer"
15475 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15477 #: modules/mux/ogg.c:50
15479 msgid "Ogg/OGM muxer"
15480 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15482 #: modules/mux/wav.c:42
15484 msgstr "Demuxor WAV"
15486 #: modules/packetizer/copy.c:43
15487 msgid "Copy packetizer"
15488 msgstr "Copiar empaquetador"
15490 #: modules/packetizer/h264.c:47
15492 msgid "H.264 video packetizer"
15493 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15495 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15496 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15497 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15499 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15500 msgid "MPEG4 video packetizer"
15501 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15503 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15505 msgid "Sync on Intra Frame"
15506 msgstr "Mostrar interfaz"
15508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15514 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15515 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15516 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15518 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15519 msgid "Bonjour services"
15520 msgstr "Servicios Bonjour"
15522 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15526 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15528 msgid "DAAP shares"
15529 msgstr "DAAP shares"
15531 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15532 msgid "DAAP access"
15533 msgstr "Acceso DAAP"
15535 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15537 msgid "HAL devices detection"
15538 msgstr "Detección de aparato HAL"
15540 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15544 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15545 msgid "Podcast URLs list"
15546 msgstr "lista de URLs Podcast"
15548 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15549 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15552 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15557 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15561 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15562 msgid "SAP multicast address"
15563 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15565 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15567 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15568 "However, you can specify a specific address."
15571 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15574 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15576 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15578 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15579 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15581 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15584 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15586 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15588 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15589 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15591 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15592 msgid "IPv6 SAP scope"
15593 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15595 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15597 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15598 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15600 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15601 msgid "SAP timeout (seconds)"
15602 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15604 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15607 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15609 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15611 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15613 msgid "Try to parse the announce"
15614 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15616 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15619 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15620 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15622 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15623 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15625 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15626 msgid "SAP Strict mode"
15627 msgstr "Modo estricto de SAP"
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15632 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15634 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15636 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15637 msgid "Use SAP cache"
15638 msgstr "Usar caché de SAP"
15640 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15643 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15644 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15646 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15647 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15648 "correspondientes a volcados de legado."
15650 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15652 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15656 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15657 msgid "SAP Announcements"
15658 msgstr "Anuncios SAP"
15660 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15661 msgid "SDP file parser for UDP"
15662 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15665 msgid "Session Announcements (SAP)"
15666 msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15668 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15672 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15674 msgstr "Herramienta"
15676 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15680 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15681 msgid "Shoutcast radio listings"
15682 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15684 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15686 msgid "Shoutcast TV listings"
15687 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15689 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15691 msgid "Shoutcast TV"
15694 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15695 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15696 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15698 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15699 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15700 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15702 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15704 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15705 "this stream later."
15708 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15711 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15712 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15713 "to raise caching values."
15715 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15716 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15717 "aumentar caché de archivos y otros."
15719 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15721 msgstr "Compensación de ID"
15723 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15725 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15726 "IDs bridge_in will register."
15728 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15729 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15731 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15735 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15736 msgid "Bridge stream output"
15737 msgstr "Salida de volcado puente"
15739 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15742 msgstr "Bridge out"
15744 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15749 #: modules/stream_out/description.c:48
15750 msgid "Description stream output"
15751 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15753 #: modules/stream_out/display.c:38
15754 msgid "Enable/disable audio rendering."
15755 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15757 #: modules/stream_out/display.c:40
15758 msgid "Enable/disable video rendering."
15759 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15761 #: modules/stream_out/display.c:42
15762 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15763 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15765 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15769 #: modules/stream_out/display.c:51
15770 msgid "Display stream output"
15771 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15773 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15774 msgid "Duplicate stream output"
15775 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15777 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15778 msgid "Output access method"
15779 msgstr "Método de acceso de salida"
15781 #: modules/stream_out/es.c:39
15783 msgid "This is the default output access method that will be used."
15784 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15786 #: modules/stream_out/es.c:41
15787 msgid "Audio output access method"
15788 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15790 #: modules/stream_out/es.c:43
15792 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15794 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15795 "volcado de audio."
15797 #: modules/stream_out/es.c:44
15798 msgid "Video output access method"
15799 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15801 #: modules/stream_out/es.c:46
15803 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15805 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15806 "volcado de audio."
15808 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15809 msgid "Output muxer"
15810 msgstr "Muxor de salida"
15812 #: modules/stream_out/es.c:50
15814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15815 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15817 #: modules/stream_out/es.c:51
15818 msgid "Audio output muxer"
15819 msgstr "Muxor de salida de audio"
15821 #: modules/stream_out/es.c:53
15823 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15824 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15826 #: modules/stream_out/es.c:54
15827 msgid "Video output muxer"
15828 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15830 #: modules/stream_out/es.c:56
15832 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15833 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15835 #: modules/stream_out/es.c:58
15837 msgstr "URL de salida"
15839 #: modules/stream_out/es.c:60
15841 msgid "This is the default output URI."
15842 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15844 #: modules/stream_out/es.c:61
15845 msgid "Audio output URL"
15846 msgstr "URL de salida de audio"
15848 #: modules/stream_out/es.c:63
15850 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15851 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15853 #: modules/stream_out/es.c:64
15854 msgid "Video output URL"
15855 msgstr "URL de salida de vídeo"
15857 #: modules/stream_out/es.c:66
15859 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15860 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15862 #: modules/stream_out/es.c:75
15863 msgid "Elementary stream output"
15864 msgstr "Salida de volcado elemental"
15866 #: modules/stream_out/gather.c:40
15867 msgid "Gathering stream output"
15868 msgstr "Obtener salida de volcado"
15870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15872 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15876 msgid "Sample aspect ratio"
15877 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15880 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15881 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15884 msgid "Mosaic bridge"
15885 msgstr "Puente de mosaico"
15887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15888 msgid "Mosaic bridge stream output"
15889 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15891 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15892 msgid "This is the output URL that will be used."
15895 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15899 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15902 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15903 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15904 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15905 "SDP to be announced via SAP."
15907 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15908 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15909 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15911 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15915 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15918 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15919 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15920 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15922 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15923 msgid "Session name"
15924 msgstr "Nombre de sesión"
15926 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15929 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15931 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15933 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15934 msgid "Session description"
15935 msgstr "Descripción de sesión"
15937 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15940 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15941 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15942 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15944 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15945 msgid "Session URL"
15946 msgstr "URL de sesión"
15948 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15950 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15951 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15952 "(Session Descriptor)."
15955 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15956 msgid "Session email"
15957 msgstr "Correo de sesión"
15959 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15961 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15962 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15967 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15968 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15970 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15972 msgstr "Puerto de audio"
15974 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15977 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15979 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15981 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15983 msgstr "Puerto de vídeo"
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15988 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15990 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15992 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15994 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15995 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15997 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16001 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16003 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16004 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16006 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16007 msgid "RTP stream output"
16008 msgstr "Salida de volcado RTP"
16010 #: modules/stream_out/standard.c:42
16011 msgid "This is the output access method that will be used."
16014 #: modules/stream_out/standard.c:46
16016 msgid "This is the muxer that will be used."
16017 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16019 #: modules/stream_out/standard.c:47
16020 msgid "Output destination"
16021 msgstr "Destino de salida"
16023 #: modules/stream_out/standard.c:50
16025 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16027 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16029 #: modules/stream_out/standard.c:53
16032 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16033 "you choose to use SAP."
16035 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16038 #: modules/stream_out/standard.c:56
16039 msgid "Session groupname"
16040 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16042 #: modules/stream_out/standard.c:58
16045 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16046 "if you choose to use SAP."
16047 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16049 #: modules/stream_out/standard.c:61
16050 msgid "SAP announcing"
16051 msgstr "Anuncio de SAP"
16053 #: modules/stream_out/standard.c:62
16055 msgid "Announce this session with SAP."
16056 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16058 #: modules/stream_out/standard.c:70
16062 #: modules/stream_out/standard.c:71
16063 msgid "Standard stream output"
16064 msgstr "Salida de volcado estándar"
16066 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16070 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16071 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16072 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16074 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16078 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16079 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16080 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16082 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16083 msgid "Aspect ratio"
16084 msgstr "Proporción de Aspecto"
16086 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16088 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16090 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16091 msgid "Command UDP port"
16092 msgstr "Mandar puerto UDP"
16094 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16095 msgid "UDP port to listen to for commands."
16096 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16098 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16102 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16103 msgid "Initial command to execute."
16104 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16106 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16108 msgstr "Tamaño GOP"
16110 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16111 msgid "Number of P frames between two I frames."
16112 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16114 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16115 msgid "Quantizer scale"
16116 msgstr "Escala de quantizador"
16118 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16119 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16120 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16122 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16124 msgstr "Silenciar audio"
16126 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16127 msgid "Mute audio when command is not 0."
16128 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16130 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16131 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16132 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16135 msgid "Video encoder"
16136 msgstr "Codificador de vídeo"
16138 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16141 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16144 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16146 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16147 msgid "Destination video codec"
16148 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16152 msgid "This is the video codec that will be used."
16153 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16156 msgid "Video bitrate"
16157 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16160 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16164 msgid "Video scaling"
16165 msgstr "Escalado de vídeo"
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16168 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16172 msgid "Video frame-rate"
16173 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16177 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16178 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16180 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16182 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16183 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16187 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16188 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16191 msgid "Maximum video width"
16192 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16196 msgid "Maximum output video width."
16197 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16200 msgid "Maximum video height"
16201 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16205 msgid "Maximum output video height."
16206 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16209 msgid "Video filter"
16210 msgstr "Filtro de vídeo"
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16214 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16215 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16220 msgid "Video crop (top)"
16221 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16224 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16229 msgid "Video crop (left)"
16230 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16232 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16233 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16236 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16238 msgid "Video crop (bottom)"
16239 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16241 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16242 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16245 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16247 msgid "Video crop (right)"
16248 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16250 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16251 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16254 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16256 msgid "Video padding (top)"
16257 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16259 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16260 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16263 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16265 msgid "Video padding (left)"
16266 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16268 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16269 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16274 msgid "Video padding (bottom)"
16275 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16278 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16283 msgid "Video padding (right)"
16284 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16287 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16292 msgid "Video canvas width"
16293 msgstr "Anchura del vídeo"
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16296 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16301 msgid "Video canvas height"
16302 msgstr "Altura del vídeo"
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16305 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16310 msgid "Video canvas aspect ratio"
16311 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16315 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16319 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16320 msgid "Audio encoder"
16321 msgstr "Codificador de audio"
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16326 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16329 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16332 msgid "Destination audio codec"
16333 msgstr "Códec de audio de destino"
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16337 msgid "This is the audio codec that will be used."
16338 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16341 msgid "Audio bitrate"
16342 msgstr "Tasa de bits de audio"
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16346 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16347 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16350 msgid "Audio sample rate"
16351 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16356 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16357 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16360 msgid "Audio channels"
16361 msgstr "Canales de audio"
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16364 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16368 msgid "Subtitles encoder"
16369 msgstr "Codificador de subtítulos"
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16374 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16377 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16380 msgid "Destination subtitles codec"
16381 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16384 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16390 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16391 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16392 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16393 "of subpicture modules"
16395 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16396 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16397 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16406 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16408 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16412 msgid "Number of threads"
16413 msgstr "Número de hilos"
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16417 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16418 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16421 msgid "High priority"
16422 msgstr "Alta prioridad"
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16426 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16428 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16432 msgid "Synchronise on audio track"
16433 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16437 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16438 "on the audio track."
16440 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16441 "pista de vídeo con la de audio."
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16446 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16449 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16450 "no puede mantener la tasa de codificación."
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16453 msgid "Transcode stream output"
16454 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16457 msgid "Overlays/Subtitles"
16458 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16460 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16462 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16463 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16465 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16466 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16467 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16469 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16470 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16471 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16473 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16474 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16475 msgid "Conversions from "
16476 msgstr "Conversiones desde "
16478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16480 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16487 msgid "MMX conversions from "
16488 msgstr "Conversiones MMX desde "
16490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16491 msgid "AltiVec conversions from "
16492 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16494 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16496 msgid "Brightness threshold"
16497 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16499 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16501 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16502 "threshold value will be the brighness defined below."
16505 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16506 msgid "Image contrast (0-2)"
16507 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16509 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16511 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16512 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16514 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16515 msgid "Image hue (0-360)"
16516 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16518 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16520 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16521 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16523 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16524 msgid "Image saturation (0-3)"
16525 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16527 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16529 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16530 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16532 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16533 msgid "Image brightness (0-2)"
16534 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16536 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16538 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16539 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16541 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16542 msgid "Image gamma (0-10)"
16543 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16545 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16547 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16548 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16550 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16551 msgid "Image properties filter"
16552 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16554 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16555 msgid "Image adjust"
16556 msgstr "Ajuste de imagen"
16558 #: modules/video_filter/blend.c:67
16559 msgid "Video pictures blending"
16560 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16562 #: modules/video_filter/clone.c:55
16563 msgid "Number of clones"
16564 msgstr "Número de clones"
16566 #: modules/video_filter/clone.c:56
16568 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16569 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16571 #: modules/video_filter/clone.c:59
16573 msgid "Video output modules"
16574 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16576 #: modules/video_filter/clone.c:60
16578 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16579 "separated list of modules."
16582 #: modules/video_filter/clone.c:64
16583 msgid "Clone video filter"
16584 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16586 #: modules/video_filter/clone.c:66
16590 #: modules/video_filter/crop.c:54
16591 msgid "Crop geometry (pixels)"
16592 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16594 #: modules/video_filter/crop.c:55
16596 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16597 "<left offset> + <top offset>."
16599 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16600 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16602 #: modules/video_filter/crop.c:57
16603 msgid "Automatic cropping"
16604 msgstr "Recorte automático"
16606 #: modules/video_filter/crop.c:58
16608 msgid "Automatic black border cropping."
16609 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16611 #: modules/video_filter/crop.c:61
16612 msgid "Crop video filter"
16613 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16616 msgid "Deinterlace mode"
16617 msgstr "Modo desentrelazado"
16619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16621 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16622 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16626 msgid "Streaming deinterlace mode"
16627 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16631 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16633 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16637 msgid "Deinterlacing video filter"
16638 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16640 #: modules/video_filter/distort.c:64
16641 msgid "Distort mode"
16642 msgstr "Modo de distorsión"
16644 #: modules/video_filter/distort.c:65
16647 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16648 "and \"psychedelic\"."
16650 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16651 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16653 #: modules/video_filter/distort.c:67
16654 msgid "Gradient image type"
16655 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16657 #: modules/video_filter/distort.c:68
16659 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16663 #: modules/video_filter/distort.c:71
16664 msgid "Apply cartoon effect"
16665 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16667 #: modules/video_filter/distort.c:72
16669 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16670 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16672 #: modules/video_filter/distort.c:77
16676 #: modules/video_filter/distort.c:77
16680 #: modules/video_filter/distort.c:77
16684 #: modules/video_filter/distort.c:78
16688 #: modules/video_filter/distort.c:78
16693 #: modules/video_filter/distort.c:81
16694 msgid "Distort video filter"
16695 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16697 #: modules/video_filter/invert.c:52
16698 msgid "Invert video filter"
16699 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16701 #: modules/video_filter/invert.c:53
16702 msgid "Color inversion"
16703 msgstr "Inversión de color"
16705 #: modules/video_filter/logo.c:68
16706 msgid "Logo filenames"
16707 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16709 #: modules/video_filter/logo.c:69
16712 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16713 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16714 "simply enter its filename."
16716 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16717 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16719 #: modules/video_filter/logo.c:72
16720 msgid "Logo animation # of loops"
16721 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16723 #: modules/video_filter/logo.c:73
16725 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16727 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16730 #: modules/video_filter/logo.c:75
16731 msgid "Logo individual image time in ms"
16732 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16734 #: modules/video_filter/logo.c:76
16736 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16737 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16739 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16741 msgid "X coordinate"
16742 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16744 #: modules/video_filter/logo.c:79
16746 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16747 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16749 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16751 msgid "Y coordinate"
16752 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16754 #: modules/video_filter/logo.c:82
16756 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16757 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16759 #: modules/video_filter/logo.c:84
16760 msgid "Transparency of the logo"
16761 msgstr "Transparencia del logo"
16763 #: modules/video_filter/logo.c:85
16766 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16769 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16770 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16772 #: modules/video_filter/logo.c:87
16773 msgid "Logo position"
16774 msgstr "Posición de logo"
16776 #: modules/video_filter/logo.c:89
16779 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16780 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16782 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16783 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16786 #: modules/video_filter/logo.c:99
16787 msgid "Logo video filter"
16788 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16790 #: modules/video_filter/logo.c:101
16791 msgid "Logo overlay"
16792 msgstr "Superposición de logo"
16794 #: modules/video_filter/logo.c:122
16795 msgid "Logo sub filter"
16796 msgstr "Sub filtro de logo"
16798 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16799 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16800 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16802 #: modules/video_filter/marq.c:77
16804 msgid "Marquee text to display."
16805 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16807 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16808 #: modules/video_filter/time.c:73
16811 msgstr "Compensación de tiempo"
16813 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16815 msgid "X offset, from the left screen edge."
16816 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16818 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16819 #: modules/video_filter/time.c:75
16822 msgstr "Compensación de tiempo"
16824 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16826 msgid "Y offset, down from the top."
16827 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16829 #: modules/video_filter/marq.c:83
16832 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16833 "(remains forever)."
16835 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16836 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16838 #: modules/video_filter/marq.c:87
16841 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16844 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16845 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16847 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16848 #: modules/video_filter/time.c:81
16849 msgid "Font size, pixels"
16850 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16852 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16853 #: modules/video_filter/time.c:82
16855 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16857 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16860 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16861 #: modules/video_filter/time.c:86
16863 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16864 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16865 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16866 "(red + green), #FFFFFF = white"
16869 #: modules/video_filter/marq.c:99
16870 msgid "Marquee position"
16871 msgstr "Posición de marquesina"
16873 #: modules/video_filter/marq.c:101
16876 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16877 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16880 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16881 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16882 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16886 msgstr "Miscelánea"
16888 #: modules/video_filter/marq.c:141
16890 msgid "Marquee display"
16891 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16893 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16895 msgid "Transparency"
16896 msgstr "Cubo Transparente"
16898 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16900 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16901 "opaque (default)."
16904 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16906 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16907 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16909 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16911 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16912 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16914 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16916 msgid "Top left corner X coordinate"
16917 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16919 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16921 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16922 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16924 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16926 msgid "Top left corner Y coordinate"
16927 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16929 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16931 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16932 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16934 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16936 msgid "Vertical border width"
16937 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16939 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16941 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16944 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16946 msgid "Horizontal border width"
16947 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16949 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16951 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16956 msgid "Mosaic alignment"
16957 msgstr "Alineación de mosaico"
16959 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16962 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16963 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16966 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16967 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16970 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16971 msgid "Positioning method"
16972 msgstr "Método de posicionamiento"
16974 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16977 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16978 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16981 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16982 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16984 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16985 msgid "Number of rows"
16986 msgstr "Número de filas"
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16990 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16995 msgid "Number of columns"
16996 msgstr "Número de columnas"
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17001 "set to \"fixed\"."
17004 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17006 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17010 msgid "Keep original size"
17011 msgstr "Mantener tamaño original"
17013 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17015 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17016 msgstr "Mantener tamaño original"
17018 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17020 msgid "Elements order"
17021 msgstr "Modo silencioso"
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17025 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17026 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17037 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17038 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17039 "de archivos y otros."
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17044 msgstr "Pantalla completa"
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17048 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17049 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17050 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17051 "blending (blue by default)."
17054 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17055 msgid "Bluescreen U value"
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17061 "Defaults to 120 for blue."
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17065 msgid "Bluescreen V value"
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17070 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17071 "Defaults to 90 for blue."
17074 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17076 msgid "Bluescreen U tolerance"
17077 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17079 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17081 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17082 "value between 10 and 20 seems sensible."
17085 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17087 msgid "Bluescreen V tolerance"
17088 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17093 "value between 10 and 20 seems sensible."
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17101 msgid "Mosaic video sub filter"
17102 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17108 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17109 msgid "Blur factor (1-127)"
17110 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17112 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17113 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17114 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17116 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17117 msgid "Motion blur"
17118 msgstr "Nublado de movimiento"
17120 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17121 msgid "Motion blur filter"
17122 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17124 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17125 msgid "Description file"
17126 msgstr "Archivo de descripción"
17128 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17130 msgid "A file containing a simple playlist"
17132 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17135 msgid "History parameter"
17136 msgstr "Parámetro de historia"
17138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17140 msgid "The umber of frames used for detection."
17141 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17143 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17144 msgid "Motion detect video filter"
17145 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17148 msgid "Motion detect"
17149 msgstr "Detectar movimiento"
17151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17153 msgid "Configuration file"
17154 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17158 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17159 msgstr "Opciones de configuración"
17161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17162 msgid "Path to OSD menu images"
17163 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17168 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17169 "configuration file."
17171 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17172 "en el archivo de configuración OSD."
17174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17175 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17176 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17180 msgid "Menu position"
17181 msgstr "Posición de menú OSD"
17183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17186 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17190 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17191 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17196 msgid "Menu timeout"
17197 msgstr "Retardo de marquesina"
17199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17201 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17202 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17208 msgid "Menu update interval"
17209 msgstr "Intervalo de clave"
17211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17213 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17214 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17215 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17216 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17221 msgid "On Screen Display menu"
17222 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17224 #: modules/video_filter/rss.c:121
17228 #: modules/video_filter/rss.c:122
17230 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17231 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17233 #: modules/video_filter/rss.c:123
17234 msgid "Speed of feeds"
17237 #: modules/video_filter/rss.c:124
17238 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17241 #: modules/video_filter/rss.c:125
17246 #: modules/video_filter/rss.c:126
17248 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17249 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17251 #: modules/video_filter/rss.c:128
17253 msgid "Refresh time"
17254 msgstr "Actualizar lista"
17256 #: modules/video_filter/rss.c:129
17258 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17259 "feeds are never updated."
17262 #: modules/video_filter/rss.c:131
17263 msgid "Feed images"
17266 #: modules/video_filter/rss.c:132
17267 msgid "Display feed images if available."
17270 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17273 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17276 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17277 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17279 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17281 msgid "Text position"
17282 msgstr "Posición de tiempo"
17284 #: modules/video_filter/rss.c:154
17287 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17288 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17291 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17292 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17293 "valores, añadiéndolos)."
17295 #: modules/video_filter/rss.c:197
17297 msgid "RSS and Atom feed display"
17298 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17300 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17301 msgid "RV32 conversion filter"
17302 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17304 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17305 msgid "Video scaling filter"
17306 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17309 msgid "Scaling mode"
17310 msgstr "Modo de escalado"
17312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17314 msgid "Scaling mode to use."
17315 msgstr "Modo de escalado"
17317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17318 msgid "Fast bilinear"
17319 msgstr "Bilineal rápido"
17321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17326 msgid "Bicubic (good quality)"
17327 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17330 msgid "Experimental"
17331 msgstr "Experimental"
17333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17334 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17335 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17341 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17342 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17343 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17345 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17357 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17358 msgid "Bicubic spline"
17359 msgstr "Spline bicúbico"
17361 #: modules/video_filter/time.c:71
17362 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17363 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17365 #: modules/video_filter/time.c:72
17368 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17371 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17372 "minuto, %S = segundo)"
17374 #: modules/video_filter/time.c:74
17375 msgid "X offset, from the left screen edge"
17376 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17378 #: modules/video_filter/time.c:76
17379 msgid "Y offset, down from the top"
17380 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17382 #: modules/video_filter/time.c:93
17385 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17386 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17389 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17390 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17391 "valores, añadiéndolos)."
17393 #: modules/video_filter/time.c:107
17394 msgid "Time overlay"
17395 msgstr "Superposición de tiempo"
17397 #: modules/video_filter/time.c:124
17398 msgid "Time display sub filter"
17399 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17401 #: modules/video_filter/transform.c:57
17402 msgid "Transform type"
17403 msgstr "Tipo de transformación"
17405 #: modules/video_filter/transform.c:58
17406 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17407 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17409 #: modules/video_filter/transform.c:61
17410 msgid "Rotate by 90 degrees"
17411 msgstr "Rotar 90 grados"
17413 #: modules/video_filter/transform.c:62
17414 msgid "Rotate by 180 degrees"
17415 msgstr "Rotar 180 grados"
17417 #: modules/video_filter/transform.c:62
17418 msgid "Rotate by 270 degrees"
17419 msgstr "Rotar 270 grados"
17421 #: modules/video_filter/transform.c:63
17422 msgid "Flip horizontally"
17423 msgstr "Voltear horizontalmente"
17425 #: modules/video_filter/transform.c:63
17426 msgid "Flip vertically"
17427 msgstr "Voltear verticalmente"
17429 #: modules/video_filter/transform.c:66
17430 msgid "Video transformation filter"
17431 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17433 #: modules/video_filter/wall.c:54
17435 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17436 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17438 #: modules/video_filter/wall.c:58
17440 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17441 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17443 #: modules/video_filter/wall.c:61
17444 msgid "Active windows"
17445 msgstr "Ventanas activas"
17447 #: modules/video_filter/wall.c:62
17449 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17450 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17452 #: modules/video_filter/wall.c:65
17453 msgid "Element aspect ratio"
17454 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17456 #: modules/video_filter/wall.c:66
17458 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17459 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17461 #: modules/video_filter/wall.c:70
17462 msgid "Wall video filter"
17463 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17465 #: modules/video_filter/wall.c:71
17467 msgstr "Pared de imagen"
17469 #: modules/video_output/aa.c:55
17473 #: modules/video_output/aa.c:58
17474 msgid "ASCII-art video output"
17475 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17477 #: modules/video_output/caca.c:57
17478 msgid "Color ASCII art video output"
17479 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17481 #: modules/video_output/directfb.c:69
17482 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17485 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17486 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17487 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17489 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17491 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17492 "doesn't have any effect when using overlays."
17494 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17495 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17497 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17498 msgid "Use video buffers in system memory"
17499 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17501 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17503 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17504 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17505 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17506 "doesn't have any effect when using overlays."
17508 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17509 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17510 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17511 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17513 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17514 msgid "Use triple buffering for overlays"
17515 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17517 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17519 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17520 "better video quality (no flickering)."
17522 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17523 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17525 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17526 msgid "Name of desired display device"
17527 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17529 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17531 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17532 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17533 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17535 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17536 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17537 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17540 msgid "Enable wallpaper mode "
17541 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17543 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17545 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17546 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17547 "desktop must not already have a wallpaper."
17549 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17550 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17553 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17554 msgid "DirectX video output"
17555 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17557 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17559 msgstr "Fondo de escritorio"
17561 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17562 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17563 msgid "OpenGL video output"
17564 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17566 #: modules/video_output/fb.c:67
17567 msgid "Framebuffer device"
17568 msgstr "Aparato framebuffer"
17570 #: modules/video_output/fb.c:69
17572 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17574 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17575 "(normalmente /dev/fb0)."
17577 #: modules/video_output/fb.c:77
17579 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17580 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17582 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17583 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17585 msgid "X11 display"
17586 msgstr "nombre pantalla X11"
17588 #: modules/video_output/ggi.c:58
17591 "X11 hardware display to use.\n"
17592 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17594 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17595 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17597 #: modules/video_output/glide.c:64
17598 msgid "3dfx Glide video output"
17599 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17601 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17602 msgid "HD1000 video output"
17603 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17605 #: modules/video_output/image.c:48
17606 msgid "Image format"
17607 msgstr "Formato de imagen"
17609 #: modules/video_output/image.c:49
17611 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17612 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17614 #: modules/video_output/image.c:51
17615 msgid "Recording ratio"
17616 msgstr "Tasa de grabación"
17618 #: modules/video_output/image.c:52
17621 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17623 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17625 #: modules/video_output/image.c:55
17626 msgid "Filename prefix"
17627 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17629 #: modules/video_output/image.c:56
17632 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17633 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17635 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17636 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17638 #: modules/video_output/image.c:60
17639 msgid "Always write to the same file"
17642 #: modules/video_output/image.c:61
17644 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17645 "this case, the number is not appended to the filename."
17648 #: modules/video_output/image.c:70
17649 msgid "Image video output"
17650 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17652 #: modules/video_output/mga.c:59
17653 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17654 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17656 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17657 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17658 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17660 #: modules/video_output/opengl.c:119
17661 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17664 #: modules/video_output/opengl.c:122
17669 #: modules/video_output/opengl.c:124
17670 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17673 #: modules/video_output/opengl.c:129
17677 #: modules/video_output/opengl.c:129
17678 msgid "Transparent Cube"
17679 msgstr "Cubo Transparente"
17681 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17683 msgid "QT Embedded display"
17684 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17686 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17689 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17690 "the DISPLAY environment variable."
17692 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17693 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17695 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17696 msgid "QT Embedded video output"
17697 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17699 #: modules/video_output/sdl.c:108
17700 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17701 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17703 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17705 msgid "Snapshot width"
17706 msgstr "ancho de captura"
17708 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17710 msgid "Width of the snapshot image."
17711 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17713 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17715 msgid "Snapshot height"
17716 msgstr "alto de captura"
17718 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17720 msgid "Height of the snapshot image."
17721 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17723 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17728 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17731 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17733 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17735 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17737 msgid "Cache size (number of images)"
17738 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17740 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17742 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17743 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17745 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17747 msgid "Snapshot module"
17748 msgstr "módulo de captura"
17750 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17751 msgid "SVGAlib video output"
17752 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17754 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17755 msgid "Windows GAPI video output"
17756 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17758 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17759 msgid "Windows GDI video output"
17760 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17762 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17763 msgid "XVideo adaptor number"
17764 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17766 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17769 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17770 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17772 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17773 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17775 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17777 msgid "Alternate fullscreen method"
17778 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17780 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17783 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17785 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17786 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17787 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17788 "show on top of the video."
17790 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17791 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17792 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17793 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17795 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17796 "mostrarse sobre el vídeo."
17798 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17802 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17803 "DISPLAY environment variable."
17805 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17806 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17808 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17809 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17811 msgid "Screen for fullscreen mode."
17812 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17814 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17815 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17818 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17819 "1 for the second."
17821 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17822 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17824 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17825 msgid "Use shared memory"
17826 msgstr "Usar memoria compartida"
17828 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17829 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17830 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17832 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17833 msgid "X11 video output"
17834 msgstr "Salida de vídeo X11"
17836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17839 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17840 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17842 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17843 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17845 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17846 msgid "XVimage chroma format"
17847 msgstr "Formato cromático XVimage"
17849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17851 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17852 "to improve performances by using the most efficient one."
17854 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17855 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17858 msgid "XVideo extension video output"
17859 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17861 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17862 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17863 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17865 #: modules/visualization/goom.c:58
17866 msgid "Goom display width"
17867 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17869 #: modules/visualization/goom.c:59
17870 msgid "Goom display height"
17871 msgstr "Altura de visualización Goom"
17873 #: modules/visualization/goom.c:60
17876 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17877 "will be prettier but more CPU intensive)."
17879 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17880 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17882 #: modules/visualization/goom.c:63
17883 msgid "Goom animation speed"
17884 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17886 #: modules/visualization/goom.c:64
17889 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17890 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17892 #: modules/visualization/goom.c:70
17896 #: modules/visualization/goom.c:71
17897 msgid "Goom effect"
17898 msgstr "Efecto Goom"
17900 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17901 msgid "Effects list"
17902 msgstr "Lista de efectos"
17904 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17907 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17908 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17910 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17911 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17913 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17914 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17915 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17917 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17918 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17919 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17922 msgid "Number of bands"
17923 msgstr "Número de bandas"
17925 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17926 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17927 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17929 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17930 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17931 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17933 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17934 msgid "Band separator"
17935 msgstr "Separador de banda"
17937 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17938 msgid "Number of blank pixels between bands."
17939 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17941 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17942 msgid "Amplification"
17943 msgstr "Amplificación"
17945 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17946 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17947 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17949 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17950 msgid "Enable peaks"
17951 msgstr "Habilitar picos"
17953 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17954 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17957 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17958 msgid "Enable original graphic spectrum"
17959 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17961 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17962 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17965 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17966 msgid "Enable bands"
17967 msgstr "Habilitar bandas"
17969 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17971 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17972 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17974 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17975 msgid "Enable base"
17976 msgstr "Habilitar base"
17978 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17979 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17980 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17983 msgid "Base pixel radius"
17984 msgstr "Radio de píxel base"
17986 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17987 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17991 msgid "Spectral sections"
17992 msgstr "Secciones espectrales"
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17995 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17996 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17998 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17999 msgid "Peak height"
18000 msgstr "Altura del pico"
18002 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18004 msgid "Total pixel height of the peak items."
18005 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18008 msgid "Peak extra width"
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18012 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18016 msgid "V-plane color"
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18020 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18024 msgid "Number of stars"
18025 msgstr "Número de estrellas"
18027 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18029 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18030 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18032 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18034 msgstr "Visualizador"
18036 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18037 msgid "Visualizer filter"
18038 msgstr "Filtro de visualizador"
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18041 msgid "Spectrum analyser"
18042 msgstr "Espectrómetro"
18044 #: modules/visualization/xosd.c:63
18045 msgid "Flip vertical position"
18046 msgstr "Voltear posición vertical"
18048 #: modules/visualization/xosd.c:64
18050 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18051 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18053 #: modules/visualization/xosd.c:67
18054 msgid "Vertical offset"
18055 msgstr "Desplazamiento vertical"
18057 #: modules/visualization/xosd.c:68
18059 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18060 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18063 #: modules/visualization/xosd.c:72
18064 msgid "Shadow offset"
18065 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18067 #: modules/visualization/xosd.c:73
18069 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18072 #: modules/visualization/xosd.c:77
18074 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18075 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18077 #: modules/visualization/xosd.c:79
18079 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18080 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18082 #: modules/visualization/xosd.c:84
18083 msgid "XOSD interface"
18084 msgstr "Interfaz XOSD"
18087 #~ msgid "Number of streams"
18088 #~ msgstr "Número de hilos"
18091 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18092 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18095 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18096 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18098 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18099 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18102 #~ msgid "Adjust Image"
18103 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18105 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18106 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18108 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18109 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18111 #~ msgid "Inverts the image colors"
18112 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18116 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18119 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18123 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18125 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18130 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18132 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18133 #~ "controls below"
18135 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18137 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18138 #~ "controles de abajo."
18142 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18143 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18144 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18145 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18148 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18149 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18150 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18151 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18152 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18156 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18157 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18158 #~ "format, proceed to next page.)"
18160 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18161 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18162 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18164 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18165 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18168 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18169 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18171 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18172 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18175 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18178 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18179 #~ "transcodificación"
18182 #~ msgid "Check for updates..."
18183 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18186 #~ msgstr "retraso"
18191 #~ msgid "More info"
18192 #~ msgstr "Más info"
18196 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18199 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18202 #~ msgid "Control interface settings"
18203 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18206 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18207 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18209 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18210 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18212 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18213 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18215 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18216 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18219 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18220 #~ "here (x coordinate)."
18222 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18223 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18225 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18227 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18230 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18233 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18237 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18238 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18240 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18241 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18244 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18247 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18248 #~ "pantalla de vídeo."
18251 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18252 #~ "routing table."
18254 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18257 #~ msgid "Program to select"
18258 #~ msgstr "Programa a elegir"
18260 #~ msgid "Programs to select"
18261 #~ msgstr "Programas a elegir"
18263 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18264 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18266 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18267 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18270 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18273 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18274 #~ "superponer un logo."
18277 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18278 #~ "should be set in millisecond units."
18280 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18281 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18283 #~ msgid "Preferred codecs list"
18284 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18287 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18288 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18289 #~ "the other ones."
18291 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18292 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18293 #~ "antes de probar los otros."
18295 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18297 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18300 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18301 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18304 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18305 #~ "read when VLM is launched."
18307 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18308 #~ "cuando se lance VLM."
18311 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18312 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18314 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18315 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18317 #~ msgid "Interfaces"
18318 #~ msgstr "Interfaces"
18321 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18322 #~ "value should be set in milliseconds units."
18324 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18325 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18327 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18328 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18331 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18332 #~ "value should be set in millisecond units."
18334 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18335 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18337 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18338 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18340 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18341 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18344 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18345 #~ "value should be set in millisecond units."
18347 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18348 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18351 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18352 #~ "will be selected"
18354 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18355 #~ "límite se elegirá"
18358 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18359 #~ "value should be set in millisecond units."
18361 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18362 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18364 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18365 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18367 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18368 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18370 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18371 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18373 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18375 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18377 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18378 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18380 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18381 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18383 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18384 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18386 #~ msgid "Filter twice the audio"
18387 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18389 #~ msgid "Output channels number"
18390 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18392 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18393 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18395 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18396 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18398 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18399 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18402 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18403 #~ msgstr "Subimágenes"
18405 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18406 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18408 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18409 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18411 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18412 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18414 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18415 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18417 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18418 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18420 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18421 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18423 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18424 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18426 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18427 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18429 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18430 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18432 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18433 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18435 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18436 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18438 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18439 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18441 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18442 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18444 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18445 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18447 #~ msgid "Enable CABAC"
18448 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18450 #~ msgid "Enable loop filter"
18451 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18453 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18454 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18456 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18458 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18460 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18461 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18463 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18464 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18466 #~ msgid "B pyramid"
18467 #~ msgstr "Pirámide B"
18470 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18472 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18474 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18475 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18477 #~ msgid "Scene-cut detection."
18478 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18480 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18481 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18483 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18485 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18488 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18489 #~ "the network synchronisation."
18491 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18492 #~ "para la sincronización de red."
18494 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18495 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18497 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18498 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18501 #~ msgid "Telnet Interface host"
18502 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18505 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18506 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18508 #~ msgid "Telnet Interface port"
18509 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18511 #~ msgid "Default to 4212"
18512 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18514 #~ msgid "Telnet Interface password"
18515 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18517 #~ msgid "Default to admin"
18518 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18520 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18521 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18523 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18524 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18526 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18527 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18529 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18530 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18532 #~ msgid "Podcast playlist import"
18533 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18535 #~ msgid "raw DV demuxer"
18536 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18538 #~ msgid "Text subtitles demux"
18539 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18541 #~ msgid "set id of es to pid"
18542 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18544 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18545 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18547 #~ msgid "Size offset"
18548 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18550 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18551 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18553 #~ msgid "Go To Position"
18554 #~ msgstr "Ir A Posición"
18556 #~ msgid "Go to specific position"
18557 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18560 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18561 #~ "The effect will be sharper."
18563 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18564 #~ "El efecto será más nítido."
18566 #~ msgid "Crops the image"
18567 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18569 #~ msgid "Suppress further errors"
18570 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18572 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18573 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18575 #~ msgid "Use embedded video output"
18576 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18579 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18580 #~ "window instead of in the control window."
18582 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18583 #~ "separada y no en la ventana de control."
18586 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18587 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18590 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18591 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18592 #~ "'pantalla completa'."
18595 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18596 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18598 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18599 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18601 #~ msgid "Fill fullscreen"
18602 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18604 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18605 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18607 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18608 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18610 #~ msgid "Override"
18611 #~ msgstr "Sustituir"
18613 #~ msgid "Advanced output:"
18614 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18616 #~ msgid "Output Options"
18617 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18619 #~ msgid "Transcode options"
18620 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18622 #~ msgid "Properties"
18623 #~ msgstr "Propiedades"
18625 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18626 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18628 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18629 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18631 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18632 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18635 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18636 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18638 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18639 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18640 #~ "sobreescribirse."
18642 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18644 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18646 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18647 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18649 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18650 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18652 #~ msgid "Last skin used"
18653 #~ msgstr "Última piel usada"
18655 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18656 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18658 #~ msgid "Config of last used skin."
18659 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18661 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18662 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18664 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18665 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18667 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18668 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18670 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18671 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18673 #~ msgid "Destination Target:"
18674 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18676 #~ msgid "Output methods"
18677 #~ msgstr "Métodos de salida"
18679 #~ msgid "Miscellaneous options"
18680 #~ msgstr "Opciones varias"
18682 #~ msgid "Subtitles options"
18683 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18685 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18686 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18688 #~ msgid "Check for updates now !"
18689 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18691 #~ msgid "VLM configuration"
18692 #~ msgstr "Configuración VLM"
18694 #~ msgid "Small playlist"
18695 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18697 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18698 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18700 #~ msgid "Show taskbar entry"
18701 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18703 #~ msgid "Font filename"
18704 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18706 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18707 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18710 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18711 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18713 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18714 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18715 #~ "color activo [Blanco]"
18717 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18718 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18720 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18721 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18724 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18727 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18730 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18731 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18733 #~ msgid "Growl TTL"
18734 #~ msgstr "Growl TTL"
18736 #~ msgid "Growl TTL."
18737 #~ msgstr "Growl TTL."
18739 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18740 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18742 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18743 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18746 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18749 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18752 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18753 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18755 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18756 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18758 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18759 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18761 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18762 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18764 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18765 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18767 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18768 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18770 #~ msgid "set PID to id of es"
18771 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18773 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18774 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18776 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18777 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18781 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18782 #~ "the standard address."
18784 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18785 #~ "dirección estándar."
18787 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18788 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18792 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18793 #~ "the standard address."
18795 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18796 #~ "dirección estándar."
18798 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18799 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18802 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18805 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18808 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18809 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18811 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18813 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18815 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18817 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18819 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18821 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18824 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18826 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18830 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18832 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18836 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18838 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18841 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18843 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18845 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18847 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18850 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18853 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18856 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18857 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18861 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18864 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18867 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18870 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18874 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18875 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18877 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18878 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18880 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18881 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18883 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18884 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18888 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18889 #~ "subpictures overlaying."
18891 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18892 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18894 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18895 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18897 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18898 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18900 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18901 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18903 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18904 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18907 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18909 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18912 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18914 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18918 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18921 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18925 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18926 #~ "streaming output."
18928 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18931 #~ msgid "Subpictures filter"
18932 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18934 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18935 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18937 #~ msgid "List of video output modules"
18938 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18940 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18942 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18944 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18945 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18947 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18948 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
18950 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18951 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
18953 #~ msgid "Marquee text"
18954 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18956 #~ msgid "X offset, from left"
18957 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18959 #~ msgid "Y offset, from the top"
18960 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18962 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18963 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18965 #~ msgid "Alpha blending"
18966 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18968 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18969 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18971 #~ msgid "Height in pixels"
18972 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18974 #~ msgid "Width in pixels"
18975 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18977 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18978 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18980 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18981 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18983 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18984 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18986 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18987 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18989 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18990 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18992 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18993 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18995 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18996 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18998 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18999 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19001 #~ msgid "Ascii Art"
19002 #~ msgstr "Arte Ascii"
19005 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19007 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19010 #~ msgid "Select effect"
19011 #~ msgstr "Elija efecto"
19013 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19014 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19016 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19017 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19019 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19021 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19023 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19024 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19026 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19027 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19029 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19030 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19032 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19033 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19035 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19036 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19039 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19040 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19048 #~ msgstr "Netsync"
19050 #~ msgid "Interface showing control interface"
19051 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19053 #~ msgid "Item Info"
19054 #~ msgstr "Info de Objeto"
19065 #~ msgid "file size : "
19066 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19069 #~ msgid "Choose a mirror"
19070 #~ msgstr "Elige audio"
19072 #~ msgid "Time To Live"
19073 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19075 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19076 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19081 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19082 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19084 #~ msgid "CoreAudio output"
19085 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19087 #~ msgid "SLP announce"
19088 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19090 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19091 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19093 #~ msgid "SLP announcing"
19094 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19096 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19097 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19100 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19101 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19102 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19104 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19105 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19107 #~ "For more information, have a look at the web site."
19109 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19110 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19111 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19113 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19114 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19115 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19117 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19120 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19121 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19123 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19124 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19126 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19127 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19129 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19130 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19132 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19133 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19136 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19137 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19139 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19140 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19142 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19143 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19145 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19146 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19148 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19149 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19151 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19152 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19154 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19155 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19159 #~ msgstr "Shoutcast"
19163 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19166 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19175 #~ msgid "Segment "
19176 #~ msgstr "Segmento"
19181 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19182 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19186 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19187 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19190 #~ msgid "Windows GAPI"
19191 #~ msgstr "Ventana"
19194 #~ msgid "Windows GDI"
19195 #~ msgstr "Ventana"
19197 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19199 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19202 #~ msgid "Open MRL"
19205 #~ msgid "Audio output volume"
19206 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19208 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19210 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19211 #~ "volcados MPEG-2."
19213 #~ msgid "Network interface address"
19214 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19217 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19218 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19219 #~ "multicasting interface here."
19221 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19222 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19223 #~ "tu interfaz multiemisión."
19225 #~ msgid "Choose program (SID)"
19226 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19228 #~ msgid "Choose programs"
19229 #~ msgstr "Elige programas"
19231 #~ msgid "Choose audio track"
19232 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19234 #~ msgid "Choose subtitles track"
19235 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19237 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19239 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19241 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19242 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19244 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19245 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19247 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19248 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19250 #~ msgid "Old playlist open"
19251 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19254 #~ msgid "Current version"
19255 #~ msgstr "Inversión de color"
19258 #~ msgid "Your version"
19259 #~ msgstr "Inversión de color"
19265 #~ msgid "SAP announces"
19266 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19268 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19269 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19272 #~ msgid "Streamming"
19273 #~ msgstr "Volcado"
19275 #~ msgid "Channel mixer"
19276 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19279 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19280 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19283 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19284 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19285 #~ "5.1 con auriculares."
19288 #~ msgid "About VLC media player..."
19289 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19292 #~ msgid "Wizard..."
19293 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19295 #~ msgid "Controls"
19296 #~ msgstr "Controles"
19298 #~ msgid "Random effect"
19299 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19301 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19302 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19305 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19306 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19308 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19309 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19310 #~ "usar todos los atributos."
19312 #~ msgid "SLP scopes list"
19313 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19316 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19317 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19319 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19320 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19321 #~ "peticiones SLP."
19323 #~ msgid "SLP naming authority"
19324 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19327 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19328 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19330 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19331 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19333 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19334 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19337 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19338 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19340 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19341 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19342 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19344 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19345 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19348 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19349 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19351 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19352 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19353 #~ "peticiones SLP."
19355 #~ msgid "SLP input"
19356 #~ msgstr "Entrada SLP"
19358 #~ msgid "Motion threshold"
19359 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19362 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19365 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19368 #~ msgid "Joystick device"
19369 #~ msgstr "Aparato joystick"
19371 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19372 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19374 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19375 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19378 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19381 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19384 #~ msgid "Wait time (ms)"
19385 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19387 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19388 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19390 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19391 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19393 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19394 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19396 #~ msgid "Action mapping"
19397 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19399 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19400 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19402 #~ msgid "Joystick control interface"
19403 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19405 #~ msgid "Show tooltips"
19406 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19408 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19409 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19411 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19412 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19415 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19416 #~ "preferences menu will occupy."
19418 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19419 #~ "en el menú de preferencias."
19421 #~ msgid "Interface default search path"
19422 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19425 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19426 #~ "open when looking for a file."
19428 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19429 #~ "buscar un archivo."
19431 #~ msgid "GNOME interface"
19432 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19434 #~ msgid "_Open File..."
19435 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19437 #~ msgid "Open a file"
19438 #~ msgstr "Abre un archivo"
19440 #~ msgid "Open _Disc..."
19441 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19443 #~ msgid "Open Disc Media"
19444 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19446 #~ msgid "_Network stream..."
19447 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19449 #~ msgid "Select a network stream"
19450 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19452 #~ msgid "_Eject Disc"
19453 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19455 #~ msgid "Eject disc"
19456 #~ msgstr "Expulsa disco"
19458 #~ msgid "_Hide interface"
19459 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19461 #~ msgid "Progr_am"
19462 #~ msgstr "Progr_ama"
19464 #~ msgid "Choose the program"
19465 #~ msgstr "Elige el programa"
19468 #~ msgstr "_Título"
19470 #~ msgid "Choose title"
19471 #~ msgstr "Elige título"
19473 #~ msgid "_Chapter"
19474 #~ msgstr "_Capítulo"
19476 #~ msgid "Choose chapter"
19477 #~ msgstr "Elige capítulo"
19479 #~ msgid "_Playlist..."
19480 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19482 #~ msgid "Open the playlist window"
19483 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19485 #~ msgid "_Modules..."
19486 #~ msgstr "_Módulos..."
19488 #~ msgid "Open the module manager"
19489 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19491 #~ msgid "Messages..."
19492 #~ msgstr "Mensajes..."
19494 #~ msgid "Open the messages window"
19495 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19497 #~ msgid "_Language"
19498 #~ msgstr "_Lenguaje"
19500 #~ msgid "Select audio channel"
19501 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19503 #~ msgid "_Subtitles"
19504 #~ msgstr "_Subtítulos"
19506 #~ msgid "Select subtitles channel"
19507 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19509 #~ msgid "_Fullscreen"
19510 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19518 #~ msgid "Open disc"
19519 #~ msgstr "Abrir disco"
19525 #~ msgstr "Satélite"
19527 #~ msgid "Open a satellite card"
19528 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19530 #~ msgid "Stop stream"
19531 #~ msgstr "Parar volcado"
19533 #~ msgid "Pause stream"
19534 #~ msgstr "Pausar volcado"
19542 #~ msgid "Previous file"
19543 #~ msgstr "Archivo Previo"
19545 #~ msgid "Next file"
19546 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19549 #~ msgstr "Título:"
19551 #~ msgid "Select previous title"
19552 #~ msgstr "Elige título anterior"
19554 #~ msgid "Chapter:"
19555 #~ msgstr "Capítulo:"
19557 #~ msgid "Select previous chapter"
19558 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19560 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19561 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19563 #~ msgid "_Network Stream..."
19564 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19566 #~ msgid "_Jump..."
19567 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19569 #~ msgid "Switch program"
19570 #~ msgstr "Cambiar programa"
19572 #~ msgid "_Navigation"
19573 #~ msgstr "_Navegación"
19575 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19576 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19578 #~ msgid "Toggle _Interface"
19579 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19581 #~ msgid "Playlist..."
19582 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19584 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19585 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19588 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19589 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19591 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19592 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19593 #~ "fuente de red."
19595 #~ msgid "Open Stream"
19596 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19598 #~ msgid "Symbol Rate"
19599 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19604 #~ msgid "Vertical"
19605 #~ msgstr "Vertical"
19607 #~ msgid "Horizontal"
19608 #~ msgstr "Horizontal"
19610 #~ msgid "Satellite"
19611 #~ msgstr "Satélite"
19613 #~ msgid "stream output"
19614 #~ msgstr "volcado de salida"
19617 #~ msgstr "Módulos"
19620 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19623 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19624 #~ "en una versión posterior."
19630 #~ msgstr "Invertir"
19632 #~ msgid "stream output (MRL)"
19633 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19635 #~ msgid "Destination Target: "
19636 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19641 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19642 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19644 #~ msgid "Gtk+ interface"
19645 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19648 #~ msgstr "Archivo: _F"
19651 #~ msgstr "_Cerrar"
19653 #~ msgid "Close the window"
19654 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19657 #~ msgstr "Salir: _X"
19659 #~ msgid "Exit the program"
19660 #~ msgstr "Sale del programa"
19665 #~ msgid "Hide the main interface window"
19666 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19668 #~ msgid "Navigate through the stream"
19669 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19671 #~ msgid "_Settings"
19672 #~ msgstr "Opcione_s"
19674 #~ msgid "_Preferences..."
19675 #~ msgstr "_Preferencias..."
19677 #~ msgid "Configure the application"
19678 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19681 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19683 #~ msgid "About this application"
19684 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19686 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19687 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19689 #~ msgid "Go Backward"
19690 #~ msgstr "Ir Atrás"
19692 #~ msgid "Play Stream"
19693 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19695 #~ msgid "Pause Stream"
19696 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19698 #~ msgid "Play Slower"
19699 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19701 #~ msgid "Play Faster"
19702 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19704 #~ msgid "Open Playlist"
19705 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19707 #~ msgid "Previous File"
19708 #~ msgstr "Archivo Previo"
19710 #~ msgid "Next File"
19711 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19714 #~ msgstr "Re_producir"
19717 #~ msgstr "Autores"
19719 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19720 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19722 #~ msgid "Open Target"
19723 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19725 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19726 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19728 #~ msgid "Select a subtitles file"
19729 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19731 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19732 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19734 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19735 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19737 #~ msgid "Use stream output"
19738 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19740 #~ msgid "Stream output configuration "
19741 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19743 #~ msgid "Select File"
19744 #~ msgstr "Elige Archivo"
19761 #~ msgid "Selected"
19762 #~ msgstr "Elegido"
19765 #~ msgstr "Re_cortar"
19768 #~ msgstr "_Invertir"
19771 #~ msgstr "_Seleccionar"
19773 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19774 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19776 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19777 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19779 #~ msgid "Title %d (%d)"
19780 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19782 #~ msgid "Chapter %d"
19783 #~ msgstr "Capítulo %d"
19786 #~ msgstr "PBC LID"
19788 #~ msgid "Selected:"
19789 #~ msgstr "Elegido:"
19791 #~ msgid "Disk type"
19792 #~ msgstr "Tipo de disco"
19794 #~ msgid "Starting position"
19795 #~ msgstr "Posición de inicio"
19800 #~ msgid "Chapter "
19801 #~ msgstr "Capítulo"
19803 #~ msgid "Device name "
19804 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19806 #~ msgid "Languages"
19807 #~ msgstr "Idiomas"
19809 #~ msgid "language"
19812 #~ msgid "Open &Disk"
19813 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19815 #~ msgid "Open &Stream"
19816 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19818 #~ msgid "&Backward"
19819 #~ msgstr "Ir Atrás"
19825 #~ msgstr "Re&producir"
19836 #~ msgid "Stream info..."
19837 #~ msgstr "Info de volcado..."
19839 #~ msgid "Opens an existing document"
19840 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19842 #~ msgid "Opens a recently used file"
19843 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19845 #~ msgid "Quits the application"
19846 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19848 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19849 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19851 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19854 #~ msgid "Opens a disk"
19855 #~ msgstr "Abre un disco"
19857 #~ msgid "Opens a network stream"
19858 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19860 #~ msgid "Starts playback"
19861 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19866 #~ msgid "Opening file..."
19867 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19869 #~ msgid "Exiting..."
19870 #~ msgstr "Saliendo..."
19872 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19873 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19875 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19876 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19878 #~ msgid "KDE interface"
19879 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19881 #~ msgid "path to ui.rc file"
19882 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19884 #~ msgid "Messages:"
19885 #~ msgstr "Mensajes:"
19887 #~ msgid "Protocol"
19888 #~ msgstr "Protocolo"
19890 #~ msgid "Address "
19891 #~ msgstr "Dirección "
19894 #~ msgstr "Puerto "
19896 #~ msgid "Qt interface"
19897 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19899 #~ msgid "Video Filters"
19900 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19902 #~ msgid "Demux number"
19903 #~ msgstr "Número demux"
19905 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19906 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19908 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19909 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19911 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19912 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19914 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19915 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19917 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19918 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19920 #~ msgid "Satellite input"
19921 #~ msgstr "Entrada satélite"
19929 #~ msgstr "Siguiente"
19931 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19933 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19936 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19937 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19940 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19941 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19942 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19944 #~ msgid "Choose here your input stream"
19945 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19947 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19948 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19950 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19951 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19953 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19954 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19956 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19957 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19959 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19960 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19962 #~ msgid "DivX first version"
19963 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19965 #~ msgid "DivX second version"
19966 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19968 #~ msgid "DivX third version"
19969 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19971 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19972 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19974 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19975 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19977 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19978 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19980 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19981 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19983 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19984 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19986 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19987 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19989 #~ msgid "DVD audio format"
19990 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20001 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20002 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20008 #~ msgstr "Pashtún"
20010 #~ msgid "Brazilian"
20011 #~ msgstr "Brasileño"
20016 #~ msgid "Late delay (ms)"
20017 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20020 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20021 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20023 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20024 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20029 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20030 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20032 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20033 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20035 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20036 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20038 #~ msgid "Time to live"
20039 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20041 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20042 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20044 #~ msgid "Matroska"
20045 #~ msgstr "Matroska"
20060 #~ msgstr "DirectX"
20072 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20074 #~ "event info 2\n"
20076 #~ "external call 8\n"
20077 #~ "all calls (10) 16\n"
20080 #~ "libcdio (80) 128\n"
20081 #~ "seek-set (100) 256\n"
20082 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20083 #~ "still (400) 1024\n"
20084 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20086 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20088 #~ "info de evento 2\n"
20090 #~ "llamada externa 8\n"
20091 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20094 #~ "libcdio (80) 128\n"
20095 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20096 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20097 #~ "still (400) 1024\n"
20098 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20101 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20102 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20103 #~ " %A : The album information\n"
20104 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20105 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20106 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20107 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20109 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20110 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20111 #~ " %P : The publisher ID\n"
20112 #~ " %p : The preparer ID\n"
20113 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20114 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20115 #~ " %V : The volume set ID\n"
20116 #~ " %v : The volume ID\n"
20117 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20120 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20122 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20124 #~ " %A : La información del álbum\n"
20125 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20126 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20127 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20128 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20129 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20130 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20132 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20133 #~ " %P : La ID del editor\n"
20134 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20135 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20136 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20137 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20138 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20139 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20142 #~ msgid "bad entry number"
20143 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20145 #~ msgid "bad segment number"
20146 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20148 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20149 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20151 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20152 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20161 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20163 #~ "packet assembly info 2\n"
20165 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20167 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20170 #~ msgstr "Toolame"
20175 #~ msgid "Showintf"
20176 #~ msgstr "Showintf"
20182 #~ msgstr "MPEG-TS"
20184 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20185 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20188 #~ msgstr "Control"
20190 #~ msgid "Option/Alt"
20191 #~ msgstr "Opción/Alt"
20194 #~ msgstr "Ncurses"
20197 #~ msgstr "&Invertir"
20199 #~ msgid "&Select All"
20200 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20202 #~ msgid "PLS file"
20203 #~ msgstr "Archivo PLS"
20205 #~ msgid "wxWindows"
20206 #~ msgstr "wxWindows"
20211 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20212 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20214 #~ msgid "AAC demuxer"
20215 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20217 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20218 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20220 #~ msgid "Screenshot Path"
20221 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20223 #~ msgid "Screenshot Format"
20224 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20226 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20227 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20230 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20233 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20236 #~ msgid "[module] [description]\n"
20237 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20239 #~ msgid "Choose audio channel"
20240 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20242 #~ msgid "Choose subtitle track"
20243 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20245 #~ msgid "Choose a stream output"
20246 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20248 #~ msgid "Empty if no stream output."
20249 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20251 #~ msgid "Loop playlist on end"
20252 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20254 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20255 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20257 #~ msgid "Vol %%%d"
20258 #~ msgstr "Vol %%%d"
20260 #~ msgid "Vol %d%%"
20261 #~ msgstr "Vol %d%%"
20263 #~ msgid "Extended help"
20264 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20266 #~ msgid "List additional commands."
20267 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20269 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20270 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20272 #~ msgid "Real time control interface"
20273 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20275 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20276 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20278 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20279 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20281 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20282 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20284 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20285 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20287 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20288 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20290 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20291 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20293 #~ msgid "vlc preferences"
20294 #~ msgstr "preferencias vlc"
20296 #~ msgid "Select file or directory"
20297 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20300 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20303 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20307 #~ msgstr "Repetir"
20309 #~ msgid "SAP interface"
20310 #~ msgstr "interfaz SAP"
20312 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20313 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20315 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20316 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20318 #~ msgid "Server port"
20319 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20321 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20322 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20326 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20328 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20331 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20332 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20335 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20336 #~ "module in the Modules section.\n"
20337 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20339 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20340 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20341 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20343 #~ msgid "VLC modules preferences"
20344 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20347 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20348 #~ "Modules are sorted by type."
20350 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20351 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20353 #~ msgid "Access modules settings"
20354 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20356 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20358 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20361 #~ msgid "Audio output modules settings"
20362 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20364 #~ msgid "Decoder modules settings"
20365 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20367 #~ msgid "Demuxers settings"
20368 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20370 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20371 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20374 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20377 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20378 #~ "configurarse aquí."
20380 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20381 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20385 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20386 #~ "access modules."
20388 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20389 #~ "salida de volcado UDP."
20391 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20392 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20394 #~ msgid "Stream output modules settings"
20395 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20397 #~ msgid "Text renderer settings"
20398 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20400 #~ msgid "Video output modules settings"
20401 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20404 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20405 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20408 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20409 #~ "configurarse aquí.\n"
20410 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20411 #~ "contraste/color/saturación."
20414 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20416 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20418 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20419 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20421 #~ msgid "Year (CDDB)"
20422 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20424 #~ msgid "DVDRead Input"
20425 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20428 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20429 #~ "external call 1\n"
20431 #~ "packet assembly info 4\n"
20432 #~ "image bitmaps 8\n"
20433 #~ "image transformations 16\n"
20434 #~ "rendering information 32\n"
20435 #~ "extract subtitles 64\n"
20436 #~ "misc info 128\n"
20438 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20439 #~ "llamada externa 1\n"
20440 #~ "toda llamada 2\n"
20441 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20442 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20443 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20444 #~ "información de renderizado 32\n"
20445 #~ "información varia 128\n"
20448 #~ msgid "Xvid video decoder"
20449 #~ msgstr "Codificador de audio"
20451 #~ msgid "Item Enabled"
20452 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20454 #~ msgid "Enable all group items"
20455 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20457 #~ msgid "Disable all group items"
20458 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20460 #~ msgid "Delete Group"
20461 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20463 #~ msgid "Add Group"
20464 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20466 #~ msgid "Sort by &author"
20467 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20469 #~ msgid "Reverse sort by author"
20470 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20473 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20475 #~ msgid "&Disable"
20476 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20478 #~ msgid "Enable/Disable"
20479 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20488 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20490 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20492 #~ msgid "New Group"
20493 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20495 #~ msgid "Sort by &group"
20496 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20498 #~ msgid "Reverse sort by group"
20499 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20501 #~ msgid "&Enable all group items"
20502 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20504 #~ msgid "&Disable all group items"
20505 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20508 #~ msgstr "&Grupos"
20510 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20511 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20513 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20514 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20516 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20517 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20519 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20520 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20522 #~ msgid "| no entries\n"
20523 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20525 #~ msgid "unknown command!\n"
20526 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20528 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20529 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20531 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20532 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"