]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Run make update-po. Fix make dist
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:403
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
180 "sub-imágenes"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
194 "codificación"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demuxores"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 #, fuzzy
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Códecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 #, fuzzy
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Códecs de audio"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 #, fuzzy
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Otros códecs"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 #, fuzzy
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Muxores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Volcado Sout"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
375 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 msgstr ""
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
393 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "playlist."
409 msgstr ""
410 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
411 "la lista de reproducción."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
415 msgid "Advanced"
416 msgstr "Avanzado"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:194
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
423 msgid "CPU features"
424 msgstr "Características de CPU"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:197
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
431 msgstr ""
432 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
433 "no deberías tocar eso."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 #, fuzzy
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opciones Avanzadas..."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Otras opciones avanzadas"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
447 msgid "Network"
448 msgstr "Red"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:204
451 #, fuzzy
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
453 msgstr ""
454 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:210
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Opciones de codificadores"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 msgid ""
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
492 msgstr ""
493 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
494 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:230
497 msgid "Video filters settings"
498 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:237
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Sin ayuda disponible"
503
504 #: include/vlc_config_cat.h:238
505 #, fuzzy
506 msgid "There is no help available for these modules."
507 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
508
509 #: include/vlc_interface.h:137
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
514 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
518 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
519 "\"vlc -I wxwin\"\n"
520
521 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
524 msgid "Meta-information"
525 msgstr "Meta-información"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
533 msgid "Title"
534 msgstr "Título"
535
536 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
538 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
539 msgid "Author"
540 msgstr "Autor"
541
542 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
545 msgid "Artist"
546 msgstr "Artista"
547
548 #: include/vlc_meta.h:32
549 msgid "Genre"
550 msgstr "Género"
551
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
553 msgid "Copyright"
554 msgstr "Copyright"
555
556 #: include/vlc_meta.h:34
557 msgid "Album/movie/show title"
558 msgstr "Título de álbum/película/programa"
559
560 #: include/vlc_meta.h:35
561 msgid "Track number/position in set"
562 msgstr ""
563
564 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
566 msgid "Description"
567 msgstr "Descripción"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
570 msgid "Rating"
571 msgstr "Puntuación"
572
573 #: include/vlc_meta.h:38
574 msgid "Date"
575 msgstr "Fecha"
576
577 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgid "Setting"
579 msgstr "Opción"
580
581 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
583 msgid "URL"
584 msgstr "URL"
585
586 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
588 msgid "Language"
589 msgstr "Lenguaje"
590
591 #: include/vlc_meta.h:42
592 msgid "Now Playing"
593 msgstr "Reproduciendo Ahora"
594
595 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
596 msgid "Publisher"
597 msgstr "Editor"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "Codec Name"
601 msgstr "Nombre de Códec"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "Codec Description"
605 msgstr "Descripción de Códec"
606
607 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
608 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
610 msgid "Disable"
611 msgstr "Deshabilitar"
612
613 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
614 msgid "Spectrometer"
615 msgstr "Espectrómetro"
616
617 #: src/audio_output/input.c:84
618 msgid "Scope"
619 msgstr "Osciloscopio"
620
621 #: src/audio_output/input.c:86
622 msgid "Spectrum"
623 msgstr "Espectrómetro"
624
625 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
626 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
627 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
628 msgid "Equalizer"
629 msgstr "Ecualizador"
630
631 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
632 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
633 msgid "Audio filters"
634 msgstr "Filtros de audio"
635
636 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
637 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
638 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
639 msgid "Audio Channels"
640 msgstr "Canales de Audio"
641
642 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
643 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
644 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
645 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
646 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
647 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
648 msgid "Stereo"
649 msgstr "Estéreo"
650
651 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
652 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
653 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
656 #: modules/video_filter/time.c:99
657 msgid "Left"
658 msgstr "Izquierdo"
659
660 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
661 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
662 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
663 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
665 #: modules/video_filter/time.c:99
666 msgid "Right"
667 msgstr "Derecho"
668
669 #: src/audio_output/output.c:135
670 msgid "Dolby Surround"
671 msgstr "Sonido Dolby"
672
673 #: src/audio_output/output.c:147
674 msgid "Reverse stereo"
675 msgstr "Estéreo invertido"
676
677 #: src/extras/getopt.c:636
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
680 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
681
682 #: src/extras/getopt.c:661
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
686
687 #: src/extras/getopt.c:666
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
691
692 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
696
697 #: src/extras/getopt.c:713
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
701
702 #: src/extras/getopt.c:717
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
706
707 #: src/extras/getopt.c:743
708 #, c-format
709 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
710 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
711
712 #: src/extras/getopt.c:746
713 #, c-format
714 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
716
717 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
718 #, c-format
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
721
722 #: src/extras/getopt.c:823
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:841
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
731
732 #: src/input/control.c:283
733 #, c-format
734 msgid "Bookmark %i"
735 msgstr "Favorito %i"
736
737 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
738 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
739 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
740 #, c-format
741 msgid "Track %i"
742 msgstr "Pista %i"
743
744 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
745 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
747 msgid "Program"
748 msgstr "Programa"
749
750 #: src/input/es_out.c:1568
751 #, c-format
752 msgid "Stream %d"
753 msgstr "Volcado %d"
754
755 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
758 msgid "Codec"
759 msgstr "Códec"
760
761 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
762 #: modules/gui/macosx/output.m:153
763 msgid "Type"
764 msgstr "Tipo"
765
766 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
768 msgid "Channels"
769 msgstr "Canales"
770
771 #: src/input/es_out.c:1589
772 msgid "Sample rate"
773 msgstr "Tasa de Muestra"
774
775 #: src/input/es_out.c:1590
776 #, c-format
777 msgid "%d Hz"
778 msgstr "%d Hz"
779
780 #: src/input/es_out.c:1596
781 msgid "Bits per sample"
782 msgstr "Bits por muestra"
783
784 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
785 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
786 msgid "Bitrate"
787 msgstr "Tasa de Bits"
788
789 #: src/input/es_out.c:1602
790 #, c-format
791 msgid "%d kb/s"
792 msgstr "%d kb/s"
793
794 #: src/input/es_out.c:1613
795 msgid "Resolution"
796 msgstr "Resolución"
797
798 #: src/input/es_out.c:1619
799 msgid "Display resolution"
800 msgstr "Resolución de pantalla"
801
802 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Tasa de fotograma"
805
806 #: src/input/es_out.c:1636
807 msgid "Subtitle"
808 msgstr "Subtítulo"
809
810 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
811 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
813 msgid "Duration"
814 msgstr "Duración"
815
816 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
817 msgid "Errors"
818 msgstr "Errores"
819
820 #: src/input/var.c:115
821 msgid "Bookmark"
822 msgstr "Favorito"
823
824 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
825 msgid "Programs"
826 msgstr "Programas"
827
828 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
830 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
831 msgid "Chapter"
832 msgstr "Capítulo"
833
834 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
835 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
836 msgid "Navigation"
837 msgstr "Navegación"
838
839 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
841 msgid "Video Track"
842 msgstr "Pista de Vídeo"
843
844 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
846 msgid "Audio Track"
847 msgstr "Pista de Audio"
848
849 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
851 msgid "Subtitles Track"
852 msgstr "Pista de Subtítulos"
853
854 #: src/input/var.c:256
855 msgid "Next title"
856 msgstr "Título siguiente"
857
858 #: src/input/var.c:261
859 msgid "Previous title"
860 msgstr "Título anterior"
861
862 #: src/input/var.c:284
863 #, c-format
864 msgid "Title %i"
865 msgstr "Título %i"
866
867 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
868 #, c-format
869 msgid "Chapter %i"
870 msgstr "Capítulo %i"
871
872 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
874 msgid "Next chapter"
875 msgstr "Capítulo siguiente"
876
877 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
878 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
879 msgid "Previous chapter"
880 msgstr "Capítulo anterior"
881
882 #: src/interface/interface.c:348
883 msgid "Switch interface"
884 msgstr "Cambiar interfaz"
885
886 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
887 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
888 msgid "Add Interface"
889 msgstr "Añadir Interfaz"
890
891 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
892 #: src/misc/modules.c:1988
893 msgid "C"
894 msgstr "es"
895
896 #: src/libvlc.c:346
897 msgid "Help options"
898 msgstr "Opciones de Ayuda"
899
900 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
901 msgid "string"
902 msgstr "cadena"
903
904 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
905 msgid "integer"
906 msgstr "entero"
907
908 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
909 msgid "float"
910 msgstr "flotante"
911
912 #: src/libvlc.c:2224
913 msgid " (default enabled)"
914 msgstr " (por defecto habilitado)"
915
916 #: src/libvlc.c:2225
917 msgid " (default disabled)"
918 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
919
920 #: src/libvlc.c:2407
921 #, c-format
922 msgid "VLC version %s\n"
923 msgstr "Versión de VLC %s\n"
924
925 #: src/libvlc.c:2408
926 #, c-format
927 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
928 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
929
930 #: src/libvlc.c:2410
931 #, c-format
932 msgid "Compiler: %s\n"
933 msgstr "Compilador: %s\n"
934
935 #: src/libvlc.c:2413
936 #, c-format
937 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/libvlc.c:2445
941 msgid ""
942 "\n"
943 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
947
948 #: src/libvlc.c:2466
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Press the RETURN key to continue...\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
955
956 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Automático"
959
960 #: src/libvlc.h:36
961 msgid "American English"
962 msgstr "Inglés Americano"
963
964 #: src/libvlc.h:36
965 msgid "British English"
966 msgstr "Inglés Británico"
967
968 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
969 msgid "Catalan"
970 msgstr "Catalán"
971
972 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
973 msgid "Danish"
974 msgstr "Danés"
975
976 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
977 msgid "German"
978 msgstr "Alemán"
979
980 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
981 msgid "Spanish"
982 msgstr "Español"
983
984 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
985 msgid "French"
986 msgstr "Francés"
987
988 #: src/libvlc.h:38
989 #, fuzzy
990 msgid "Galician"
991 msgstr "Italiano"
992
993 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
994 msgid "Hebrew"
995 msgstr "Hebreo"
996
997 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
998 msgid "Hungarian"
999 msgstr "Húngaro"
1000
1001 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 msgid "Italian"
1003 msgstr "Italiano"
1004
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 msgid "Japanese"
1007 msgstr "Japonés"
1008
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1010 msgid "Georgian"
1011 msgstr "Georgiano"
1012
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1014 msgid "Korean"
1015 msgstr "Koreano"
1016
1017 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1018 msgid "Dutch"
1019 msgstr "Holandés"
1020
1021 #: src/libvlc.h:39
1022 msgid "Occitan"
1023 msgstr "Occitano"
1024
1025 #: src/libvlc.h:40
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Portugués Brasileño"
1028
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1030 msgid "Romanian"
1031 msgstr "Rumano"
1032
1033 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1034 msgid "Russian"
1035 msgstr "Ruso"
1036
1037 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1038 msgid "Swedish"
1039 msgstr "Sueco"
1040
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1042 msgid "Turkish"
1043 msgstr "Turco"
1044
1045 #: src/libvlc.h:41
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Chino Simplificado"
1048
1049 #: src/libvlc.h:41
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Chino Tradicional"
1052
1053 #: src/libvlc.h:59
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1057 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1058 "related options."
1059 msgstr ""
1060 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1061 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1062 "definir varias opciones relacionadas."
1063
1064 #: src/libvlc.h:63
1065 msgid "Interface module"
1066 msgstr "Módulo de interfaz"
1067
1068 #: src/libvlc.h:65
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1072 "automatically select the best module available."
1073 msgstr ""
1074 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1075 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1076 "posible."
1077
1078 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1081
1082 #: src/libvlc.h:71
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1089 msgstr ""
1090 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1091 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1092 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1093 "sap, rc, http o screensaver)"
1094
1095 #: src/libvlc.h:78
1096 #, fuzzy
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1099
1100 #: src/libvlc.h:80
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1103
1104 #: src/libvlc.h:82
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1109 msgstr ""
1110 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1111 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1112
1113 #: src/libvlc.h:85
1114 msgid "Be quiet"
1115 msgstr "Cállate"
1116
1117 #: src/libvlc.h:87
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1121
1122 #: src/libvlc.h:89
1123 msgid "Default stream"
1124 msgstr "Volcado por defecto"
1125
1126 #: src/libvlc.h:91
1127 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/libvlc.h:94
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1134 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1135 msgstr ""
1136 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1137 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1138
1139 #: src/libvlc.h:98
1140 msgid "Color messages"
1141 msgstr "Mensajes de color"
1142
1143 #: src/libvlc.h:100
1144 #, fuzzy
1145 msgid ""
1146 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1147 "needs Linux color support for this to work."
1148 msgstr ""
1149 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1150 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1151
1152 #: src/libvlc.h:103
1153 msgid "Show advanced options"
1154 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1155
1156 #: src/libvlc.h:105
1157 #, fuzzy
1158 msgid ""
1159 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1160 "available options, including those that most users should never touch."
1161 msgstr ""
1162 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1163 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1164 "deberían tocar nunca."
1165
1166 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1167 msgid "Show interface with mouse"
1168 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1169
1170 #: src/libvlc.h:111
1171 msgid ""
1172 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1173 "edge of the screen in fullscreen mode."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/libvlc.h:121
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1183 msgstr ""
1184 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1185 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1186 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1187 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1188 "\"filtros de audio\"."
1189
1190 #: src/libvlc.h:127
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Módulo de salida de audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:129
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1199 msgstr ""
1200 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1201 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1202
1203 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Habilitar audio"
1206
1207 #: src/libvlc.h:135
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1211 "not take place, thus saving some processing power."
1212 msgstr ""
1213 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1214 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1215
1216 #: src/libvlc.h:138
1217 msgid "Force mono audio"
1218 msgstr "Forzar audio mono"
1219
1220 #: src/libvlc.h:139
1221 msgid "This will force a mono audio output."
1222 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1223
1224 #: src/libvlc.h:141
1225 msgid "Default audio volume"
1226 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1227
1228 #: src/libvlc.h:143
1229 msgid ""
1230 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 msgstr ""
1232 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1233
1234 #: src/libvlc.h:146
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:148
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1242 "should not change this option manually."
1243 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1244
1245 #: src/libvlc.h:151
1246 msgid "Audio output volume step"
1247 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:153
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "0 to 1024."
1254 msgstr ""
1255 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1256
1257 #: src/libvlc.h:156
1258 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1259 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1260
1261 #: src/libvlc.h:158
1262 msgid ""
1263 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1264 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265 msgstr ""
1266 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1267 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1268
1269 #: src/libvlc.h:162
1270 msgid "High quality audio resampling"
1271 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1272
1273 #: src/libvlc.h:164
1274 msgid ""
1275 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1276 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1277 "resampling algorithm will be used instead."
1278 msgstr ""
1279 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1280 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1281 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1282
1283 #: src/libvlc.h:169
1284 msgid "Audio desynchronization compensation"
1285 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1286
1287 #: src/libvlc.h:171
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1291 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1292 msgstr ""
1293 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1294 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1295
1296 #: src/libvlc.h:174
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Audio output channels mode"
1299 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:176
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1306 "played)."
1307 msgstr ""
1308 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1309 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1310 "ejecuta lo soportan)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:180
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Use S/PDIF when available"
1315 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1316
1317 #: src/libvlc.h:182
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1322 msgstr ""
1323 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1324 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1325
1326 #: src/libvlc.h:185
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1329
1330 #: src/libvlc.h:187
1331 msgid ""
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/libvlc.h:193
1339 msgid "On"
1340 msgstr "Activar"
1341
1342 #: src/libvlc.h:193
1343 msgid "Off"
1344 msgstr "Apagar"
1345
1346 #: src/libvlc.h:198
1347 #, fuzzy
1348 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1349 msgstr ""
1350 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1351 "sonido"
1352
1353 #: src/libvlc.h:201
1354 msgid "Audio visualizations "
1355 msgstr "Visualizaciones de audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:203
1358 #, fuzzy
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr ""
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1362
1363 #: src/libvlc.h:211
1364 msgid ""
1365 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1366 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1367 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1368 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1369 "options."
1370 msgstr ""
1371 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1372 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1373 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1374 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1375 "vídeo."
1376
1377 #: src/libvlc.h:217
1378 msgid "Video output module"
1379 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:219
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1386 msgstr ""
1387 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1388 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1389
1390 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Habilitar vídeo"
1393
1394 #: src/libvlc.h:224
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1398 "not take place, thus saving some processing power."
1399 msgstr ""
1400 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1401 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1402 "procesador."
1403
1404 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1406 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1407 msgid "Video width"
1408 msgstr "Anchura del vídeo"
1409
1410 #: src/libvlc.h:229
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1414 "characteristics."
1415 msgstr ""
1416 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1417 "las características de vídeo."
1418
1419 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1421 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1422 msgid "Video height"
1423 msgstr "Altura del vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:234
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1429 "video characteristics."
1430 msgstr ""
1431 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1432 "las características del vídeo."
1433
1434 #: src/libvlc.h:237
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Video X coordinate"
1437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:239
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1443 "coordinate)."
1444 msgstr ""
1445 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1446 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1447
1448 #: src/libvlc.h:242
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Video Y coordinate"
1451 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1452
1453 #: src/libvlc.h:244
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1457 "coordinate)."
1458 msgstr ""
1459 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1460 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1461
1462 #: src/libvlc.h:247
1463 msgid "Video title"
1464 msgstr "Título del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:249
1467 msgid ""
1468 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1469 "interface)."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/libvlc.h:252
1473 msgid "Video alignment"
1474 msgstr "Alineación del vídeo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:254
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1482 msgstr ""
1483 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1484 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1485 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1486
1487 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1488 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1490 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Center"
1492 msgstr "Centro"
1493
1494 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1498 msgid "Top"
1499 msgstr "Arriba"
1500
1501 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1504 #: modules/video_filter/time.c:99
1505 msgid "Bottom"
1506 msgstr "Abajo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Top-Left"
1513 msgstr "Arriba Izquierda"
1514
1515 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Top-Right"
1520 msgstr "Arriba Derecha"
1521
1522 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Left"
1527 msgstr "Abajo Izquierda"
1528
1529 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Bottom-Right"
1534 msgstr "Abajo Derecha"
1535
1536 #: src/libvlc.h:262
1537 msgid "Zoom video"
1538 msgstr "Zoom de vídeo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:264
1541 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1542 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1543
1544 #: src/libvlc.h:266
1545 msgid "Grayscale video output"
1546 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1547
1548 #: src/libvlc.h:268
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1552 "save some processing power."
1553 msgstr ""
1554 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1555 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:271
1558 msgid "Fullscreen video output"
1559 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1560
1561 #: src/libvlc.h:273
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Start video in fullscreen mode"
1564 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1565
1566 #: src/libvlc.h:275
1567 msgid "Overlay video output"
1568 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1569
1570 #: src/libvlc.h:277
1571 msgid ""
1572 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1573 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1577 msgid "Always on top"
1578 msgstr "Siempre sobre todo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:282
1581 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1582 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1583
1584 #: src/libvlc.h:284
1585 msgid "Disable screensaver"
1586 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1587
1588 #: src/libvlc.h:285
1589 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/libvlc.h:287
1593 msgid "Window decorations"
1594 msgstr "Decoraciones de ventana"
1595
1596 #: src/libvlc.h:289
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1600 "giving a \"minimal\" window."
1601 msgstr ""
1602 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1603 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1604
1605 #: src/libvlc.h:292
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1608
1609 #: src/libvlc.h:294
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1614 msgstr ""
1615 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1616 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1617 "vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:298
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1622
1623 #: src/libvlc.h:300
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr ""
1627 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1628 "almacenarán."
1629
1630 #: src/libvlc.h:302
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1633
1634 #: src/libvlc.h:304
1635 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:306
1639 msgid "Display video snapshot preview"
1640 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1641
1642 #: src/libvlc.h:308
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1645 msgstr ""
1646 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1647 "esquina izquierda de la pantalla."
1648
1649 #: src/libvlc.h:310
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Recorte de vídeo"
1652
1653 #: src/libvlc.h:312
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1658 msgstr ""
1659 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1660 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1661
1662 #: src/libvlc.h:316
1663 msgid "Source aspect ratio"
1664 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1665
1666 #: src/libvlc.h:318
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1670 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1671 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1672 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1673 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1674 msgstr ""
1675 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1676 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1677 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1678 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1679 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1680
1681 #: src/libvlc.h:325
1682 msgid "Custom crop ratios list"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/libvlc.h:327
1686 msgid ""
1687 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1688 "crop ratios list."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/libvlc.h:330
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1695
1696 #: src/libvlc.h:332
1697 msgid ""
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:335
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Fijar altura HDTV"
1705
1706 #: src/libvlc.h:337
1707 msgid ""
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/libvlc.h:342
1714 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1715 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1716
1717 #: src/libvlc.h:344
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1721 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1722 "order to keep proportions."
1723 msgstr ""
1724 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1725 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1726 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1727
1728 #: src/libvlc.h:349
1729 msgid "Skip frames"
1730 msgstr "Saltar fotogramas"
1731
1732 #: src/libvlc.h:351
1733 msgid ""
1734 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1735 "your computer is not powerful enough"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:354
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Drop late frames"
1741 msgstr "Fotogramas IDR"
1742
1743 #: src/libvlc.h:356
1744 msgid ""
1745 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1746 "intended display date)."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/libvlc.h:359
1750 msgid "Quiet synchro"
1751 msgstr "Sincronización silenciosa"
1752
1753 #: src/libvlc.h:361
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1757 "synchronization mechanism."
1758 msgstr ""
1759 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1760 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1761
1762 #: src/libvlc.h:370
1763 msgid ""
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1766 "channel."
1767 msgstr ""
1768 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1769 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1770 "el canal de subtítulos."
1771
1772 #: src/libvlc.h:374
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1775
1776 #: src/libvlc.h:376
1777 msgid ""
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1779 "to 10000."
1780 msgstr ""
1781 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1782 "10000."
1783
1784 #: src/libvlc.h:379
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Sincronización de reloj"
1787
1788 #: src/libvlc.h:381
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1792 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1793 msgstr ""
1794 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1795 "fuentes a tiempo real."
1796
1797 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1798 msgid "Network synchronisation"
1799 msgstr "Sincronización de red"
1800
1801 #: src/libvlc.h:386
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1805 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1806 msgstr ""
1807 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1808 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1809
1810 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1815 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1818 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1819 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1820 msgid "Default"
1821 msgstr "Por Defecto"
1822
1823 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1824 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1828 msgid "Enable"
1829 msgstr "Habilitar"
1830
1831 #: src/libvlc.h:394
1832 msgid "UDP port"
1833 msgstr "Puerto UDP"
1834
1835 #: src/libvlc.h:396
1836 #, fuzzy
1837 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1838 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1839
1840 #: src/libvlc.h:398
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1843
1844 #: src/libvlc.h:400
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1849 msgstr ""
1850 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1851
1852 #: src/libvlc.h:403
1853 msgid "Hop limit (TTL)"
1854 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1855
1856 #: src/libvlc.h:405
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1860 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1861 "in default)."
1862 msgstr ""
1863 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1864 "enviados por el volcado de salida."
1865
1866 #: src/libvlc.h:409
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1869
1870 #: src/libvlc.h:411
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1873 msgstr ""
1874 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1875 "enrutamiento."
1876
1877 #: src/libvlc.h:413
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1880
1881 #: src/libvlc.h:415
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1885 "table."
1886 msgstr ""
1887 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1888 "enrutamiento."
1889
1890 #: src/libvlc.h:420
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1894 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1895 msgstr ""
1896 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1897 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1898 "DVB por ejemplo)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:426
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1906 msgstr ""
1907 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1908 "comas.\n"
1909 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1910 "DVB por ejemplo)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1913 msgid "Audio track"
1914 msgstr "Pista de audio"
1915
1916 #: src/libvlc.h:434
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1922 msgid "Subtitles track"
1923 msgstr "Pista de subtítulos"
1924
1925 #: src/libvlc.h:439
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1928 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1929
1930 #: src/libvlc.h:442
1931 msgid "Audio language"
1932 msgstr "Lenguaje de audio"
1933
1934 #: src/libvlc.h:444
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1939 msgstr ""
1940 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1941 "códigos de letras de país)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:447
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1946
1947 #: src/libvlc.h:449
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1951 "letter country code)."
1952 msgstr ""
1953 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1954 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1955
1956 #: src/libvlc.h:453
1957 msgid "Audio track ID"
1958 msgstr "ID de pista de audio"
1959
1960 #: src/libvlc.h:455
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1963 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1964
1965 #: src/libvlc.h:457
1966 msgid "Subtitles track ID"
1967 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1968
1969 #: src/libvlc.h:459
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1972 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1973
1974 #: src/libvlc.h:461
1975 msgid "Input repetitions"
1976 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1977
1978 #: src/libvlc.h:463
1979 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1980 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1981
1982 #: src/libvlc.h:465
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Start time"
1985 msgstr "Iniciar directamente en menú"
1986
1987 #: src/libvlc.h:467
1988 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/libvlc.h:469
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Stop time"
1994 msgstr "Parar Volcado"
1995
1996 #: src/libvlc.h:471
1997 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/libvlc.h:473
2001 msgid "Input list"
2002 msgstr "Lista de entrada"
2003
2004 #: src/libvlc.h:475
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2008 "together after the normal one."
2009 msgstr ""
2010 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2011 "concatenarán."
2012
2013 #: src/libvlc.h:478
2014 msgid "Input slave (experimental)"
2015 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2016
2017 #: src/libvlc.h:480
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2021 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2022 "inputs."
2023 msgstr ""
2024 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2025 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2026
2027 #: src/libvlc.h:484
2028 msgid "Bookmarks list for a stream"
2029 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2030
2031 #: src/libvlc.h:486
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2035 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2036 "{...}\""
2037 msgstr ""
2038 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2039 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2040 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2041
2042 #: src/libvlc.h:492
2043 msgid ""
2044 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2045 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2046 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2047 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2048 msgstr ""
2049 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2050 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2051 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2052 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2053
2054 #: src/libvlc.h:498
2055 msgid "Force subtitle position"
2056 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2057
2058 #: src/libvlc.h:500
2059 msgid ""
2060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2061 "over the movie. Try several positions."
2062 msgstr ""
2063 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2064 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2065
2066 #: src/libvlc.h:503
2067 msgid "Enable sub-pictures"
2068 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2069
2070 #: src/libvlc.h:505
2071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2072 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2073
2074 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2075 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2076 msgid "On Screen Display"
2077 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2078
2079 #: src/libvlc.h:509
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2083 "Display)."
2084 msgstr ""
2085 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2086 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2087
2088 #: src/libvlc.h:512
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Text rendering module"
2091 msgstr "Renderizado de texto"
2092
2093 #: src/libvlc.h:514
2094 msgid ""
2095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2096 "instance."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/libvlc.h:517
2100 msgid "Subpictures filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2102
2103 #: src/libvlc.h:519
2104 msgid ""
2105 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2106 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/libvlc.h:522
2110 msgid "Autodetect subtitle files"
2111 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2112
2113 #: src/libvlc.h:524
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2117 "(based on the filename of the movie)."
2118 msgstr ""
2119 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2120
2121 #: src/libvlc.h:527
2122 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2123 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2124
2125 #: src/libvlc.h:529
2126 msgid ""
2127 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2128 "Options are:\n"
2129 "0 = no subtitles autodetected\n"
2130 "1 = any subtitle file\n"
2131 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2132 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2133 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2134 msgstr ""
2135 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2136 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2137 "0 = no detectar subtítulos\n"
2138 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2139 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2140 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2141 "adicionales\n"
2142 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2143
2144 #: src/libvlc.h:537
2145 msgid "Subtitle autodetection paths"
2146 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2147
2148 #: src/libvlc.h:539
2149 msgid ""
2150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2151 "found in the current directory."
2152 msgstr ""
2153 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2154 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2155
2156 #: src/libvlc.h:542
2157 msgid "Use subtitle file"
2158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2159
2160 #: src/libvlc.h:544
2161 msgid ""
2162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2163 "subtitle file."
2164 msgstr ""
2165 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2166 "detectar tu archivo de subtítulos."
2167
2168 #: src/libvlc.h:547
2169 msgid "DVD device"
2170 msgstr "Aparato DVD"
2171
2172 #: src/libvlc.h:550
2173 msgid ""
2174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2175 "the drive letter (eg. D:)"
2176 msgstr ""
2177 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2178 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2179
2180 #: src/libvlc.h:554
2181 msgid "This is the default DVD device to use."
2182 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2183
2184 #: src/libvlc.h:557
2185 msgid "VCD device"
2186 msgstr "Aparato VCD"
2187
2188 #: src/libvlc.h:560
2189 msgid ""
2190 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2191 "scan for a suitable CD-ROM device."
2192 msgstr ""
2193 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2194 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2195
2196 #: src/libvlc.h:564
2197 msgid "This is the default VCD device to use."
2198 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2199
2200 #: src/libvlc.h:567
2201 msgid "Audio CD device"
2202 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2203
2204 #: src/libvlc.h:570
2205 msgid ""
2206 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2207 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2208 msgstr ""
2209 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2210 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2211
2212 #: src/libvlc.h:574
2213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2214 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2215
2216 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2217 msgid "Force IPv6"
2218 msgstr "Forzar IPv6"
2219
2220 #: src/libvlc.h:579
2221 #, fuzzy
2222 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2223 msgstr ""
2224 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2225
2226 #: src/libvlc.h:581
2227 msgid "Force IPv4"
2228 msgstr "Forzar IPv4"
2229
2230 #: src/libvlc.h:583
2231 #, fuzzy
2232 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2233 msgstr ""
2234 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2235
2236 #: src/libvlc.h:585
2237 #, fuzzy
2238 msgid "TCP connection timeout"
2239 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2240
2241 #: src/libvlc.h:587
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2244 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2245
2246 #: src/libvlc.h:589
2247 msgid "SOCKS server"
2248 msgstr "Servidor SOCKS"
2249
2250 #: src/libvlc.h:591
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2254 "used for all TCP connections"
2255 msgstr ""
2256 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2257 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2258
2259 #: src/libvlc.h:594
2260 msgid "SOCKS user name"
2261 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2262
2263 #: src/libvlc.h:596
2264 #, fuzzy
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2266 msgstr ""
2267 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2268 "SOCKS."
2269
2270 #: src/libvlc.h:598
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "Clave SOCKS"
2273
2274 #: src/libvlc.h:600
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2277 msgstr ""
2278 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2279
2280 #: src/libvlc.h:602
2281 msgid "Title metadata"
2282 msgstr "Metadata de título"
2283
2284 #: src/libvlc.h:604
2285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2286 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2287
2288 #: src/libvlc.h:606
2289 msgid "Author metadata"
2290 msgstr "Metadata de autor"
2291
2292 #: src/libvlc.h:608
2293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2294 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2295
2296 #: src/libvlc.h:610
2297 msgid "Artist metadata"
2298 msgstr "Metadata de artista"
2299
2300 #: src/libvlc.h:612
2301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2302 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2303
2304 #: src/libvlc.h:614
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Metadata de género"
2307
2308 #: src/libvlc.h:616
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2311
2312 #: src/libvlc.h:618
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Metadata de copyright"
2315
2316 #: src/libvlc.h:620
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2319
2320 #: src/libvlc.h:622
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Metadata de descripción"
2323
2324 #: src/libvlc.h:624
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2326 msgstr ""
2327 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2328
2329 #: src/libvlc.h:626
2330 msgid "Date metadata"
2331 msgstr "Metadata de fecha"
2332
2333 #: src/libvlc.h:628
2334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2335 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2336
2337 #: src/libvlc.h:630
2338 msgid "URL metadata"
2339 msgstr "Metadata de URL"
2340
2341 #: src/libvlc.h:632
2342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2343 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2344
2345 #: src/libvlc.h:636
2346 msgid ""
2347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2349 "can break playback of all your streams."
2350 msgstr ""
2351 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2352 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2353 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2354
2355 #: src/libvlc.h:640
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2359
2360 #: src/libvlc.h:642
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2366 msgstr ""
2367 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2368 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2369 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2370
2371 #: src/libvlc.h:647
2372 msgid "Preferred encoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2374
2375 #: src/libvlc.h:649
2376 #, fuzzy
2377 msgid ""
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2379 msgstr ""
2380 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2381 "prioritariamente"
2382
2383 #: src/libvlc.h:658
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2386 "subsystem."
2387 msgstr ""
2388 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2389 "subsistema de volcado de salida."
2390
2391 #: src/libvlc.h:661
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2394
2395 #: src/libvlc.h:663
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2400 "all streams."
2401 msgstr ""
2402 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2403 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2404 "habilitará para todos los volcados."
2405
2406 #: src/libvlc.h:667
2407 msgid "Enable streaming of all ES"
2408 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2409
2410 #: src/libvlc.h:669
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2413 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2414
2415 #: src/libvlc.h:671
2416 msgid "Display while streaming"
2417 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2418
2419 #: src/libvlc.h:673
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2422 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2423
2424 #: src/libvlc.h:675
2425 msgid "Enable video stream output"
2426 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2427
2428 #: src/libvlc.h:677
2429 #, fuzzy
2430 msgid ""
2431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2432 "facility when this last one is enabled."
2433 msgstr ""
2434 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2435 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2436
2437 #: src/libvlc.h:680
2438 msgid "Enable audio stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2440
2441 #: src/libvlc.h:682
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2445 "facility when this last one is enabled."
2446 msgstr ""
2447 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2448 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2449
2450 #: src/libvlc.h:685
2451 msgid "Enable SPU stream output"
2452 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2453
2454 #: src/libvlc.h:687
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2458 "facility when this last one is enabled."
2459 msgstr ""
2460 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2461 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2462
2463 #: src/libvlc.h:690
2464 msgid "Keep stream output open"
2465 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2466
2467 #: src/libvlc.h:692
2468 msgid ""
2469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2471 "specified)"
2472 msgstr ""
2473 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2474 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2475 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2476
2477 #: src/libvlc.h:696
2478 msgid "Preferred packetizer list"
2479 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2480
2481 #: src/libvlc.h:698
2482 msgid ""
2483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2484 msgstr ""
2485 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2486
2487 #: src/libvlc.h:701
2488 msgid "Mux module"
2489 msgstr "Módulo mux"
2490
2491 #: src/libvlc.h:703
2492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2493 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2494
2495 #: src/libvlc.h:705
2496 msgid "Access output module"
2497 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2498
2499 #: src/libvlc.h:707
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2501 msgstr ""
2502 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2503 "acceso"
2504
2505 #: src/libvlc.h:709
2506 msgid "Control SAP flow"
2507 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2508
2509 #: src/libvlc.h:711
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2513 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2514 msgstr ""
2515 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2516 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2517
2518 #: src/libvlc.h:715
2519 msgid "SAP announcement interval"
2520 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2521
2522 #: src/libvlc.h:717
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2526 "between SAP announcements."
2527 msgstr ""
2528 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2529 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2530
2531 #: src/libvlc.h:727
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2535 "always leave all these enabled."
2536 msgstr ""
2537 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2538 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2539
2540 #: src/libvlc.h:730
2541 msgid "Enable FPU support"
2542 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2543
2544 #: src/libvlc.h:732
2545 msgid ""
2546 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2547 "advantage of it."
2548 msgstr ""
2549 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2550 "aprovecharla."
2551
2552 #: src/libvlc.h:735
2553 msgid "Enable CPU MMX support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2555
2556 #: src/libvlc.h:737
2557 msgid ""
2558 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2559 "of them."
2560 msgstr ""
2561 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2562 "aprovecharlas."
2563
2564 #: src/libvlc.h:740
2565 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2567
2568 #: src/libvlc.h:742
2569 msgid ""
2570 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2571 "advantage of them."
2572 msgstr ""
2573 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2574 "aprovecharlas."
2575
2576 #: src/libvlc.h:745
2577 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2579
2580 #: src/libvlc.h:747
2581 msgid ""
2582 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2583 "advantage of them."
2584 msgstr ""
2585 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2586 "aprovecharlas."
2587
2588 #: src/libvlc.h:750
2589 msgid "Enable CPU SSE support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2591
2592 #: src/libvlc.h:752
2593 msgid ""
2594 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2595 "of them."
2596 msgstr ""
2597 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2598 "aprovecharlas."
2599
2600 #: src/libvlc.h:755
2601 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2603
2604 #: src/libvlc.h:757
2605 msgid ""
2606 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2607 "of them."
2608 msgstr ""
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2610 "aprovecharlas."
2611
2612 #: src/libvlc.h:760
2613 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2615
2616 #: src/libvlc.h:762
2617 msgid ""
2618 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2620 msgstr ""
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2622 "aprovecharlas."
2623
2624 #: src/libvlc.h:767
2625 msgid ""
2626 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2627 "you really know what you are doing."
2628 msgstr ""
2629 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2630 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2631
2632 #: src/libvlc.h:770
2633 msgid "Memory copy module"
2634 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2635
2636 #: src/libvlc.h:772
2637 msgid ""
2638 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2639 "select the fastest one supported by your hardware."
2640 msgstr ""
2641 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2642 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2643
2644 #: src/libvlc.h:775
2645 msgid "Access module"
2646 msgstr "Módulos de acceso"
2647
2648 #: src/libvlc.h:777
2649 msgid ""
2650 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2651 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2652 "option unless you really know what you are doing."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/libvlc.h:781
2656 msgid "Access filter module"
2657 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2658
2659 #: src/libvlc.h:783
2660 msgid ""
2661 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2662 "used for instance for timeshifting."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/libvlc.h:786
2666 msgid "Demux module"
2667 msgstr "Módulos demux"
2668
2669 #: src/libvlc.h:788
2670 msgid ""
2671 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2672 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2673 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2674 "you really know what you are doing."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/libvlc.h:793
2678 msgid "Allow real-time priority"
2679 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2680
2681 #: src/libvlc.h:795
2682 msgid ""
2683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2686 "only activate this if you know what you're doing."
2687 msgstr ""
2688 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2689 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2690 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2691 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2692
2693 #: src/libvlc.h:801
2694 msgid "Adjust VLC priority"
2695 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2696
2697 #: src/libvlc.h:803
2698 msgid ""
2699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2701 "VLC instances."
2702 msgstr ""
2703 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2704 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2705 "programas, o ante otras instancias VLC."
2706
2707 #: src/libvlc.h:807
2708 msgid "Minimize number of threads"
2709 msgstr "Minimizar número de hilos"
2710
2711 #: src/libvlc.h:809
2712 #, fuzzy
2713 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2714 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2715
2716 #: src/libvlc.h:811
2717 msgid "Modules search path"
2718 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2719
2720 #: src/libvlc.h:813
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2723 msgstr ""
2724 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2725 "módulos."
2726
2727 #: src/libvlc.h:815
2728 msgid "VLM configuration file"
2729 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2730
2731 #: src/libvlc.h:817
2732 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc.h:819
2736 msgid "Use a plugins cache"
2737 msgstr "Usar una caché de plugins"
2738
2739 #: src/libvlc.h:821
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2742 msgstr ""
2743 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2744 "inicio de VLC."
2745
2746 #: src/libvlc.h:823
2747 msgid "Collect statistics"
2748 msgstr "Recopilar estadísticas"
2749
2750 #: src/libvlc.h:825
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2753 msgstr "Recopilar estadísticas"
2754
2755 #: src/libvlc.h:827
2756 msgid "Run as daemon process"
2757 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2758
2759 #: src/libvlc.h:829
2760 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2761 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2762
2763 #: src/libvlc.h:831
2764 msgid "Log to file"
2765 msgstr "Grabar a archivo"
2766
2767 #: src/libvlc.h:833
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/libvlc.h:835
2772 msgid "Log to syslog"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/libvlc.h:837
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/libvlc.h:839
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2782
2783 #: src/libvlc.h:841
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2788 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2789 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2790 "running instance or enqueue it."
2791 msgstr ""
2792 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2793 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2794 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2795 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2796 "cola."
2797
2798 #: src/libvlc.h:847
2799 msgid "VLC is started from file association"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/libvlc.h:849
2803 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2809 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2810
2811 #: src/libvlc.h:856
2812 msgid "Increase the priority of the process"
2813 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2814
2815 #: src/libvlc.h:858
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2819 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2820 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2821 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2822 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2823 "machine."
2824 msgstr ""
2825 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2826 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2827 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2828 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2829 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2830 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2831
2832 #: src/libvlc.h:865
2833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2834 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2835
2836 #: src/libvlc.h:867
2837 msgid ""
2838 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2839 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2840 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2841 msgstr ""
2842 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2843 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2844 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2845 "problemas con ella."
2846
2847 #: src/libvlc.h:872
2848 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2849 msgstr ""
2850 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2851
2852 #: src/libvlc.h:875
2853 msgid ""
2854 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2855 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2856 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2857 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2858 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2859 msgstr ""
2860 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2861 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2862 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2863 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2864 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2865
2866 #: src/libvlc.h:884
2867 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2868 msgstr ""
2869 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2870
2871 #: src/libvlc.h:886
2872 msgid ""
2873 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2874 "playing current item."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/libvlc.h:895
2878 msgid ""
2879 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2880 "overridden in the playlist dialog box."
2881 msgstr ""
2882 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2883 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2884
2885 #: src/libvlc.h:898
2886 msgid "Automatically preparse files"
2887 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2888
2889 #: src/libvlc.h:900
2890 msgid ""
2891 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2892 "metadata)."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:903
2896 msgid "Services discovery modules"
2897 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2898
2899 #: src/libvlc.h:905
2900 msgid ""
2901 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2902 "Typical values are sap, hal, ..."
2903 msgstr ""
2904 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2905 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2906
2907 #: src/libvlc.h:908
2908 msgid "Play files randomly forever"
2909 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2910
2911 #: src/libvlc.h:910
2912 #, fuzzy
2913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2914 msgstr ""
2915 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2916 "reproducción hasta ser interrumpido."
2917
2918 #: src/libvlc.h:912
2919 msgid "Repeat all"
2920 msgstr "Repetir todo"
2921
2922 #: src/libvlc.h:914
2923 #, fuzzy
2924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2925 msgstr ""
2926 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2927 "entonces habilita esta opción."
2928
2929 #: src/libvlc.h:916
2930 msgid "Repeat current item"
2931 msgstr "Repetir objeto actual"
2932
2933 #: src/libvlc.h:918
2934 #, fuzzy
2935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2936 msgstr ""
2937 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2938 "reproducción una y otra vez."
2939
2940 #: src/libvlc.h:920
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Reproducir y parar"
2943
2944 #: src/libvlc.h:922
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2947 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2948
2949 #: src/libvlc.h:929
2950 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2951 msgstr ""
2952 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2953 "\"teclas rápidas\"."
2954
2955 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2957 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2958 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2959 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2960 msgid "Fullscreen"
2961 msgstr "Pantalla completa"
2962
2963 #: src/libvlc.h:933
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2966
2967 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2969 msgid "Play/Pause"
2970 msgstr "Reproducir/Pausar"
2971
2972 #: src/libvlc.h:935
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2974 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2975
2976 #: src/libvlc.h:936
2977 msgid "Pause only"
2978 msgstr "Sólo pausa"
2979
2980 #: src/libvlc.h:937
2981 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2982 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2983
2984 #: src/libvlc.h:938
2985 msgid "Play only"
2986 msgstr "Sólo reproducir"
2987
2988 #: src/libvlc.h:939
2989 msgid "Select the hotkey to use to play."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2991
2992 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2995 msgid "Faster"
2996 msgstr "Más Rápido"
2997
2998 #: src/libvlc.h:941
2999 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3000 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3001
3002 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
3003 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3005 msgid "Slower"
3006 msgstr "Más Lento"
3007
3008 #: src/libvlc.h:943
3009 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3010 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3011
3012 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3019 msgid "Next"
3020 msgstr "Siguiente"
3021
3022 #: src/libvlc.h:945
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3024 msgstr ""
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3026
3027 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3033 msgid "Previous"
3034 msgstr "Previo"
3035
3036 #: src/libvlc.h:947
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3038 msgstr ""
3039 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3040
3041 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3050 msgid "Stop"
3051 msgstr "Parar"
3052
3053 #: src/libvlc.h:949
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3057
3058 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3063 msgid "Position"
3064 msgstr "Posición"
3065
3066 #: src/libvlc.h:951
3067 msgid "Select the hotkey to display the position."
3068 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3069
3070 #: src/libvlc.h:953
3071 msgid "Very short backwards jump"
3072 msgstr "Salto muy corto atrás"
3073
3074 #: src/libvlc.h:955
3075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3076 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3077
3078 #: src/libvlc.h:956
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Salto corto atrás"
3081
3082 #: src/libvlc.h:958
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3085
3086 #: src/libvlc.h:959
3087 msgid "Medium backwards jump"
3088 msgstr "Medio salto atrás"
3089
3090 #: src/libvlc.h:961
3091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3092 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3093
3094 #: src/libvlc.h:962
3095 msgid "Long backwards jump"
3096 msgstr "Salto largo atrás"
3097
3098 #: src/libvlc.h:964
3099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3100 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3101
3102 #: src/libvlc.h:966
3103 msgid "Very short forward jump"
3104 msgstr "Salto muy corto adelante"
3105
3106 #: src/libvlc.h:968
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3108 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3109
3110 #: src/libvlc.h:969
3111 msgid "Short forward jump"
3112 msgstr "Salto corto adelante"
3113
3114 #: src/libvlc.h:971
3115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3116 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3117
3118 #: src/libvlc.h:972
3119 msgid "Medium forward jump"
3120 msgstr "Medio salto adelante"
3121
3122 #: src/libvlc.h:974
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3124 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3125
3126 #: src/libvlc.h:975
3127 msgid "Long forward jump"
3128 msgstr "Gran salto adelante"
3129
3130 #: src/libvlc.h:977
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3133
3134 #: src/libvlc.h:979
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Very short jump length"
3137 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3138
3139 #: src/libvlc.h:980
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Very short jump length, in seconds."
3142 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3143
3144 #: src/libvlc.h:981
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "Tamaño de salto corto"
3148
3149 #: src/libvlc.h:982
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3153
3154 #: src/libvlc.h:983
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Medium jump length"
3157 msgstr "Tamaño de medio salto"
3158
3159 #: src/libvlc.h:984
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Medium jump length, in seconds."
3162 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3163
3164 #: src/libvlc.h:985
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Long jump length"
3167 msgstr "Tamaño de salto largo"
3168
3169 #: src/libvlc.h:986
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Long jump length, in seconds."
3172 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3173
3174 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3176 msgid "Quit"
3177 msgstr "Salir"
3178
3179 #: src/libvlc.h:989
3180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3181 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3182
3183 #: src/libvlc.h:990
3184 msgid "Navigate up"
3185 msgstr "Navegar arriba"
3186
3187 #: src/libvlc.h:991
3188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3190
3191 #: src/libvlc.h:992
3192 msgid "Navigate down"
3193 msgstr "Navegar abajo"
3194
3195 #: src/libvlc.h:993
3196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:994
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Navegar a izquierda"
3202
3203 #: src/libvlc.h:995
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3206
3207 #: src/libvlc.h:996
3208 msgid "Navigate right"
3209 msgstr "Navegar a derecha"
3210
3211 #: src/libvlc.h:997
3212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3214
3215 #: src/libvlc.h:998
3216 msgid "Activate"
3217 msgstr "Activar"
3218
3219 #: src/libvlc.h:999
3220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1000
3224 msgid "Go to the DVD menu"
3225 msgstr "Ir al menú DVD"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1001
3228 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3229 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1002
3232 msgid "Select previous DVD title"
3233 msgstr "Elija título anterior"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1003
3236 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3237 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1004
3240 msgid "Select next DVD title"
3241 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1005
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1006
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1007
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3253 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1008
3256 msgid "Select next DVD chapter"
3257 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1009
3260 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3261 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1010
3264 msgid "Volume up"
3265 msgstr "Subir volumen"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1011
3268 msgid "Select the key to increase audio volume."
3269 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1012
3272 msgid "Volume down"
3273 msgstr "Bajar volumen"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1013
3276 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3277 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3281 msgid "Mute"
3282 msgstr "Mudo"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1015
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Select the key to mute audio."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1016
3290 msgid "Subtitle delay up"
3291 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1017
3294 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3295 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3296
3297 #: src/libvlc.h:1018
3298 msgid "Subtitle delay down"
3299 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1019
3302 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3303 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1020
3306 msgid "Audio delay up"
3307 msgstr "Más retraso de audio"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1021
3310 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3311 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1022
3314 msgid "Audio delay down"
3315 msgstr "Menos retraso de audio"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1023
3318 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3319 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1024
3322 msgid "Play playlist bookmark 1"
3323 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1025
3326 msgid "Play playlist bookmark 2"
3327 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1026
3330 msgid "Play playlist bookmark 3"
3331 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1027
3334 msgid "Play playlist bookmark 4"
3335 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1028
3338 msgid "Play playlist bookmark 5"
3339 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1029
3342 msgid "Play playlist bookmark 6"
3343 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1030
3346 msgid "Play playlist bookmark 7"
3347 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1031
3350 msgid "Play playlist bookmark 8"
3351 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1032
3354 msgid "Play playlist bookmark 9"
3355 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1033
3358 msgid "Play playlist bookmark 10"
3359 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1034
3362 msgid "Select the key to play this bookmark."
3363 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1035
3366 msgid "Set playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1036
3370 msgid "Set playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1037
3374 msgid "Set playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1038
3378 msgid "Set playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1039
3382 msgid "Set playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1040
3386 msgid "Set playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1041
3390 msgid "Set playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1042
3394 msgid "Set playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1043
3398 msgid "Set playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1044
3402 msgid "Set playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1045
3406 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3407 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3410 msgid "Playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3414 msgid "Playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3418 msgid "Playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3422 msgid "Playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3426 msgid "Playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3430 msgid "Playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3434 msgid "Playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3438 msgid "Playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3442 msgid "Playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3446 msgid "Playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1058
3450 #, fuzzy
3451 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3452 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3453
3454 #: src/libvlc.h:1060
3455 msgid "Go back in browsing history"
3456 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1061
3459 msgid ""
3460 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3461 "history."
3462 msgstr ""
3463 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3464 "historial de exploración."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1062
3467 msgid "Go forward in browsing history"
3468 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1063
3471 msgid ""
3472 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3473 "history."
3474 msgstr ""
3475 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3476 "historial de exploración."
3477
3478 #: src/libvlc.h:1065
3479 msgid "Cycle audio track"
3480 msgstr "Girar por pista de audio"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1066
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3485 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1067
3488 msgid "Cycle subtitle track"
3489 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1068
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3494 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1069
3497 msgid "Cycle source aspect ratio"
3498 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1070
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3503 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1071
3506 msgid "Cycle video crop"
3507 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1072
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3512 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1073
3515 msgid "Cycle deinterlace modes"
3516 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1074
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1075
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Mostrar interfaz"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1076
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Raise the interface above all other windows."
3530 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1077
3533 msgid "Hide interface"
3534 msgstr "Ocultar interfaz"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1078
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Lower the interface below all other windows."
3539 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Take video snapshot"
3543 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3547 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3550 #: modules/access_filter/record.c:52
3551 msgid "Record"
3552 msgstr "Grabar"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1083
3555 msgid "Record access filter start/stop."
3556 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3559 msgid "Zoom"
3560 msgstr "Zoom"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Un-Zoom"
3565 msgstr "Zoom"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3594 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/libvlc.h:1113
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid ""
3603 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3604 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3605 "in the playlist.\n"
3606 "The first item specified will be played first.\n"
3607 "\n"
3608 "Options-styles:\n"
3609 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3610 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3611 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3612 "            and that overrides previous settings.\n"
3613 "\n"
3614 "Stream MRL syntax:\n"
3615 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3616 "option=value ...]\n"
3617 "\n"
3618 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3619 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3620 "\n"
3621 "URL syntax:\n"
3622 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3623 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3624 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3625 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3626 "  screen://                      Screen capture\n"
3627 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3628 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3629 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3630 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3631 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3632 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3633 "certain time\n"
3634 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3635 msgstr ""
3636 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3637 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3638 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3639 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3640 "\n"
3641 "Estilos de opciones:\n"
3642 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3643 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3644 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3645 "            y que anula opciones previas.\n"
3646 "\n"
3647 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3648 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3649 "opción=valor ...]\n"
3650 "\n"
3651 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3652 "específicas.\n"
3653 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3654 "\n"
3655 "Sintaxis URL:\n"
3656 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3657 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3658 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3659 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3660 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3661 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3662 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3663 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3664 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3665 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3666 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3667 "durante un tiempo\n"
3668 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3673 msgid "Snapshot"
3674 msgstr "Captura de pantalla"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1232
3677 msgid "Window properties"
3678 msgstr "Propiedades de ventana"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1272
3681 msgid "Subpictures"
3682 msgstr "Subimágenes"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3686 msgid "Subtitles"
3687 msgstr "Subtítulos"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3690 msgid "Overlays"
3691 msgstr "Superposiciones"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1304
3694 msgid "Track settings"
3695 msgstr "Opciones de pista"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1326
3698 msgid "Playback control"
3699 msgstr "Control de reproducción"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1341
3702 msgid "Default devices"
3703 msgstr "Aparatos por defecto"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1350
3706 msgid "Network settings"
3707 msgstr "Opciones de red"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1362
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Socks proxy"
3712 msgstr "Socks proxy"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1371
3715 msgid "Metadata"
3716 msgstr "Metadata"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1401
3719 msgid "Decoders"
3720 msgstr "Decodificadores"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3726 msgid "Input"
3727 msgstr "Entrada"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3730 msgid "VLM"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/libvlc.h:1475
3734 msgid "CPU"
3735 msgstr "CPU"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1490
3738 msgid "Special modules"
3739 msgstr "Módulos especiales"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1496
3742 msgid "Plugins"
3743 msgstr "Plugins"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1502
3746 msgid "Performance options"
3747 msgstr "Opciones de optimización"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1606
3750 msgid "Hot keys"
3751 msgstr "Teclas rápidas"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1917
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Jump sizes"
3756 msgstr "Tamaño de salto largo"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1996
3759 msgid "main program"
3760 msgstr "programa principal"
3761
3762 #: src/libvlc.h:2003
3763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3764 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3765
3766 #: src/libvlc.h:2005
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3770 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3771
3772 #: src/libvlc.h:2007
3773 msgid "print help for the advanced options"
3774 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3775
3776 #: src/libvlc.h:2009
3777 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3778 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3779
3780 #: src/libvlc.h:2011
3781 msgid "print a list of available modules"
3782 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3783
3784 #: src/libvlc.h:2013
3785 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3786 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3787
3788 #: src/libvlc.h:2015
3789 msgid "save the current command line options in the config"
3790 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3791
3792 #: src/libvlc.h:2017
3793 msgid "reset the current config to the default values"
3794 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3795
3796 #: src/libvlc.h:2019
3797 msgid "use alternate config file"
3798 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3799
3800 #: src/libvlc.h:2021
3801 msgid "resets the current plugins cache"
3802 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3803
3804 #: src/libvlc.h:2023
3805 msgid "print version information"
3806 msgstr "imprimir información de versión"
3807
3808 #: src/misc/configuration.c:1212
3809 msgid "boolean"
3810 msgstr "booleano"
3811
3812 #: src/misc/configuration.c:1223
3813 msgid "key"
3814 msgstr "tecla"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3817 msgid "Afar"
3818 msgstr "Afar"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3821 msgid "Abkhazian"
3822 msgstr "Abkhazian"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3825 msgid "Afrikaans"
3826 msgstr "Africaans"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3829 msgid "Albanian"
3830 msgstr "Albano"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3833 msgid "Amharic"
3834 msgstr "Amharic"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3837 msgid "Arabic"
3838 msgstr "Árabe"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3841 msgid "Armenian"
3842 msgstr "Armenio"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3845 msgid "Assamese"
3846 msgstr "Assamese"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3849 msgid "Avestan"
3850 msgstr "Avestán"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3853 msgid "Aymara"
3854 msgstr "Aymará"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3857 msgid "Azerbaijani"
3858 msgstr "Azerbaiyaní"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3861 msgid "Bashkir"
3862 msgstr "Bashkir"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3865 msgid "Basque"
3866 msgstr "Vasco"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3869 msgid "Belarusian"
3870 msgstr "Bielorruso"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3873 msgid "Bengali"
3874 msgstr "Bengalí"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3877 msgid "Bihari"
3878 msgstr "Bihari"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3881 msgid "Bislama"
3882 msgstr "Bislama"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3885 msgid "Bosnian"
3886 msgstr "Bosnio"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3889 msgid "Breton"
3890 msgstr "Bretón"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3893 msgid "Bulgarian"
3894 msgstr "Búlgaro"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3897 msgid "Burmese"
3898 msgstr "Birmano"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3901 msgid "Chamorro"
3902 msgstr "Chamorro"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3905 msgid "Chechen"
3906 msgstr "Checheno"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3909 msgid "Chinese"
3910 msgstr "Chino"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3913 msgid "Church Slavic"
3914 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3917 msgid "Chuvash"
3918 msgstr "Chuvash"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3921 msgid "Cornish"
3922 msgstr "Cornellés"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3925 msgid "Corsican"
3926 msgstr "Corso"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3929 msgid "Czech"
3930 msgstr "Checo"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3933 msgid "Dzongkha"
3934 msgstr "Dzongkha"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3937 msgid "English"
3938 msgstr "Inglés"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3941 msgid "Esperanto"
3942 msgstr "Esperanto"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3945 msgid "Estonian"
3946 msgstr "Estonio"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3949 msgid "Faroese"
3950 msgstr "Faroés"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3953 msgid "Fijian"
3954 msgstr "Fijiano"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3957 msgid "Finnish"
3958 msgstr "Finés"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3961 msgid "Frisian"
3962 msgstr "Frisio"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3965 msgid "Gaelic (Scots)"
3966 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3969 msgid "Irish"
3970 msgstr "Irlandés"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3973 msgid "Gallegan"
3974 msgstr "Gallego"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3977 msgid "Manx"
3978 msgstr "Manx"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3981 msgid "Greek, Modern ()"
3982 msgstr "Griego (Moderno)"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3985 msgid "Guarani"
3986 msgstr "Guaraní"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3989 msgid "Gujarati"
3990 msgstr "Gujarati"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3993 msgid "Herero"
3994 msgstr "Herero"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3997 msgid "Hindi"
3998 msgstr "Hindú"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4001 msgid "Hiri Motu"
4002 msgstr "Hiri Motu"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4005 msgid "Icelandic"
4006 msgstr "Islandés"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4009 msgid "Inuktitut"
4010 msgstr "Inuktitut"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4013 msgid "Interlingue"
4014 msgstr "Interlingue"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4017 msgid "Interlingua"
4018 msgstr "Interlingua"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4021 msgid "Indonesian"
4022 msgstr "Indonesio"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4025 msgid "Inupiaq"
4026 msgstr "Inupiaq"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4029 msgid "Javanese"
4030 msgstr "Javanés"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4033 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4034 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4037 msgid "Kannada"
4038 msgstr "Kannada"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4041 msgid "Kashmiri"
4042 msgstr "Cachemiro"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4045 msgid "Kazakh"
4046 msgstr "Kazaco"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4049 msgid "Khmer"
4050 msgstr "Khmer"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4053 msgid "Kikuyu"
4054 msgstr "Kikuyu"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4057 msgid "Kinyarwanda"
4058 msgstr "Kinyarwanda"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4061 msgid "Kirghiz"
4062 msgstr "Kirghiz"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4065 msgid "Komi"
4066 msgstr "Komi"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4069 msgid "Kuanyama"
4070 msgstr "Kuanyama"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4073 msgid "Kurdish"
4074 msgstr "Kurdo"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4077 msgid "Lao"
4078 msgstr "Lao"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4081 msgid "Latin"
4082 msgstr "Latín"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4085 msgid "Latvian"
4086 msgstr "Letón"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4089 msgid "Lingala"
4090 msgstr "Lingala"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4093 msgid "Lithuanian"
4094 msgstr "Lituano"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4097 msgid "Letzeburgesch"
4098 msgstr "Letzeburgués"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4101 msgid "Macedonian"
4102 msgstr "Macedonio"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4105 msgid "Marshall"
4106 msgstr "Marshall"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4109 msgid "Malayalam"
4110 msgstr "Malayalam"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4113 msgid "Maori"
4114 msgstr "Maorí"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4117 msgid "Marathi"
4118 msgstr "Marathi"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4121 msgid "Malay"
4122 msgstr "Malayo"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4125 msgid "Malagasy"
4126 msgstr "Malagaso"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4129 msgid "Maltese"
4130 msgstr "Maltés"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4133 msgid "Moldavian"
4134 msgstr "Moldavo"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4137 msgid "Mongolian"
4138 msgstr "Mongol"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4141 msgid "Nauru"
4142 msgstr "Nauru"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4145 msgid "Navajo"
4146 msgstr "Navajo"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4149 msgid "Ndebele, South"
4150 msgstr "Ndebele, Sur"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4153 msgid "Ndebele, North"
4154 msgstr "Ndebele, Norte"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4157 msgid "Ndonga"
4158 msgstr "Ndonga"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4161 msgid "Nepali"
4162 msgstr "Nepalí"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4165 msgid "Norwegian"
4166 msgstr "Noruego"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4169 msgid "Norwegian Nynorsk"
4170 msgstr "Noruego Nynorsk"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4173 msgid "Norwegian Bokmaal"
4174 msgstr "Noruego Bokmaal"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4177 msgid "Chichewa; Nyanja"
4178 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4181 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4182 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4185 msgid "Oriya"
4186 msgstr "Oriya"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4189 msgid "Oromo"
4190 msgstr "Oromo"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4193 msgid "Ossetian; Ossetic"
4194 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4197 msgid "Panjabi"
4198 msgstr "Panjabi"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4201 msgid "Persian"
4202 msgstr "Persa"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4205 msgid "Pali"
4206 msgstr "Pali"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4209 msgid "Polish"
4210 msgstr "Polaco"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4213 msgid "Portuguese"
4214 msgstr "Portugués"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4217 msgid "Pushto"
4218 msgstr "Pushto"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4221 msgid "Quechua"
4222 msgstr "Quéchua"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4225 msgid "Raeto-Romance"
4226 msgstr "Raeto-Romance"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4229 msgid "Rundi"
4230 msgstr "Rundi"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4233 msgid "Sango"
4234 msgstr "Sango"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4237 msgid "Sanskrit"
4238 msgstr "Sánscrito"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4241 msgid "Serbian"
4242 msgstr "Serbio"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4245 msgid "Croatian"
4246 msgstr "Croata"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4249 msgid "Sinhalese"
4250 msgstr "Sinhalés"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4253 msgid "Slovak"
4254 msgstr "Eslovaco"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4257 msgid "Slovenian"
4258 msgstr "Esloveno"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4261 msgid "Northern Sami"
4262 msgstr "Sami Norteño"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4265 msgid "Samoan"
4266 msgstr "Samoano"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4269 msgid "Shona"
4270 msgstr "Shona"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4273 msgid "Sindhi"
4274 msgstr "Sindhi"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4277 msgid "Somali"
4278 msgstr "Somalí"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4281 msgid "Sotho, Southern"
4282 msgstr "Sotho, Sureño"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4285 msgid "Sardinian"
4286 msgstr "Sardo"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4289 msgid "Swati"
4290 msgstr "Swati"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4293 msgid "Sundanese"
4294 msgstr "Sundanese"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4297 msgid "Swahili"
4298 msgstr "Swahili"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4301 msgid "Tahitian"
4302 msgstr "Tahitiano"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4305 msgid "Tamil"
4306 msgstr "Tamil"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4309 msgid "Tatar"
4310 msgstr "Tatar"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4313 msgid "Telugu"
4314 msgstr "Telugu"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4317 msgid "Tajik"
4318 msgstr "Tajik"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4321 msgid "Tagalog"
4322 msgstr "Tagalo"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4325 msgid "Thai"
4326 msgstr "Thai"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4329 msgid "Tibetan"
4330 msgstr "Tibetano"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4333 msgid "Tigrinya"
4334 msgstr "Tigrinya"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4338 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4341 msgid "Tswana"
4342 msgstr "Tswana"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4345 msgid "Tsonga"
4346 msgstr "Tsonga"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4349 msgid "Turkmen"
4350 msgstr "Turkmeno"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4353 msgid "Twi"
4354 msgstr "Twi"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4357 msgid "Uighur"
4358 msgstr "Uighur"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4361 msgid "Ukrainian"
4362 msgstr "Ucraniano"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4365 msgid "Urdu"
4366 msgstr "Urdu"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4369 msgid "Uzbek"
4370 msgstr "Uzbeco"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4373 msgid "Vietnamese"
4374 msgstr "Vietnamita"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4377 msgid "Volapuk"
4378 msgstr "Volapuk"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4381 msgid "Welsh"
4382 msgstr "Galés"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4385 msgid "Wolof"
4386 msgstr "Wolof"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4389 msgid "Xhosa"
4390 msgstr "Xhosa"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4393 msgid "Yiddish"
4394 msgstr "Yiddish"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4397 msgid "Yoruba"
4398 msgstr "Yoruba"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4401 msgid "Zhuang"
4402 msgstr "Zhuang"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4405 msgid "Zulu"
4406 msgstr "Zulú"
4407
4408 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4409 msgid "Unknown"
4410 msgstr "Desconocido"
4411
4412 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4413 #, c-format
4414 msgid "Media: %s"
4415 msgstr "Medio: %s"
4416
4417 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4418 msgid "Media Library"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4422 msgid "Undefined"
4423 msgstr "Sin definir"
4424
4425 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4426 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4427 msgid "Deinterlace"
4428 msgstr "Desentrelazar"
4429
4430 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4431 msgid "Discard"
4432 msgstr "Descartar"
4433
4434 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4435 msgid "Blend"
4436 msgstr "Mezclar"
4437
4438 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4439 msgid "Mean"
4440 msgstr "Promedio"
4441
4442 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4443 msgid "Bob"
4444 msgstr "Bob"
4445
4446 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4447 msgid "Linear"
4448 msgstr "Lineal"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4451 msgid "1:4 Quarter"
4452 msgstr "1:4 Cuarto"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4455 msgid "1:2 Half"
4456 msgstr "1:2 Medio"
4457
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4459 msgid "1:1 Original"
4460 msgstr "1:1 Original"
4461
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4463 msgid "2:1 Double"
4464 msgstr "2:1 Doble"
4465
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4467 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4468 msgid "Crop"
4469 msgstr "Recortar"
4470
4471 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4472 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4473 msgid "Aspect-ratio"
4474 msgstr "Aspecto-tasa"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4477 #, c-format
4478 msgid "%s"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4482 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4483 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4484 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4485 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4486 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4487 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4488 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4489 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4490 msgid "Caching value in ms"
4491 msgstr "Valor de captura en ms"
4492
4493 #: modules/access/cdda.c:54
4494 #, fuzzy
4495 msgid ""
4496 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4497 "milliseconds."
4498 msgstr ""
4499 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4500 "valor debería ponerse en unidades"
4501
4502 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4503 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4505 msgid "Audio CD"
4506 msgstr "CD de Audio"
4507
4508 #: modules/access/cdda.c:59
4509 msgid "Audio CD input"
4510 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4511
4512 #: modules/access/cdda.c:65
4513 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4514 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4515
4516 #: modules/access/cdda.c:71
4517 msgid "CDDB Server"
4518 msgstr "Servidor CDDB"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Address of the CDDB server to use."
4523 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4524
4525 #: modules/access/cdda.c:74
4526 msgid "CDDB port"
4527 msgstr "Puerto CDDB"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:74
4530 #, fuzzy
4531 msgid "CDDB Server port to use."
4532 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4533
4534 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4535 msgid "Audio CD - Track "
4536 msgstr "CD de Audio - Pista"
4537
4538 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4539 #, c-format
4540 msgid "Audio CD - Track %i"
4541 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4544 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4545 msgid "none"
4546 msgstr "ninguno"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4549 msgid "overlap"
4550 msgstr "montaje"
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4553 msgid "full"
4554 msgstr "completo"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4557 msgid ""
4558 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4559 "meta info          1\n"
4560 "events             2\n"
4561 "MRL                4\n"
4562 "external call      8\n"
4563 "all calls (0x10)  16\n"
4564 "LSN       (0x20)  32\n"
4565 "seek      (0x40)  64\n"
4566 "libcdio   (0x80) 128\n"
4567 "libcddb  (0x100) 256\n"
4568 msgstr ""
4569 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4570 "meta info           1\n"
4571 "eventos             2\n"
4572 "MRL                  4\n"
4573 "llamada externa     8\n"
4574 "toda llamada (0x10)  16\n"
4575 "LSN          (0x20)  32\n"
4576 "buscar      (0x40)  64\n"
4577 "libcdio      (0x80) 128\n"
4578 "libcdib      (0x100) 256\n"
4579
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4584 "units."
4585 msgstr ""
4586 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4587 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4593 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4594 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4595 "25 blocks per access."
4596 msgstr ""
4597 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4598 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4599 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4600 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4601
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4603 msgid ""
4604 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4605 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4606 "   %a : The artist (for the album)\n"
4607 "   %A : The album information\n"
4608 "   %C : Category\n"
4609 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4610 "   %I : CDDB disk ID\n"
4611 "   %G : Genre\n"
4612 "   %M : The current MRL\n"
4613 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4614 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4615 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4616 "   %T : The track number\n"
4617 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4618 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4619 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4620 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4621 "   %% : a % \n"
4622 msgstr ""
4623 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4624 "fecha Unix \n"
4625 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4626 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4627 "   %A : La información del álbum\n"
4628 "   %C: Categoría\n"
4629 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4630 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4631 "   %G : Género\n"
4632 "   %M : El actual MRL\n"
4633 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4634 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4635 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4636 "   %T : El nº de pista\n"
4637 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4638 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4639 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4640 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4641 "   %% : un % \n"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4644 msgid ""
4645 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4646 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4647 "   %M : The current MRL\n"
4648 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4649 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4650 "   %T : The track number\n"
4651 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4652 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4653 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4654 "   %% : a % \n"
4655 msgstr ""
4656 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4657 "fecha Unix \n"
4658 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4659 "   %M : El actual MRL\n"
4660 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4661 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4662 "   %T : El nº de pista\n"
4663 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4664 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4665 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4666 "   %% : un % \n"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4669 msgid "Enable CD paranoia?"
4670 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4673 msgid ""
4674 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4675 "none: no paranoia - fastest.\n"
4676 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4677 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4678 msgstr ""
4679 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4680 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4681 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4682 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4685 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4686 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4689 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4690 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4693 msgid "Audio Compact Disc"
4694 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4697 msgid "Additional debug"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4701 msgid "Caching value in microseconds"
4702 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4705 msgid "Number of blocks per CD read"
4706 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4709 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4710 msgstr ""
4711 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4714 msgid "Use CD audio controls and output?"
4715 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4718 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4719 msgstr ""
4720 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4723 msgid "Do CD-Text lookups?"
4724 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4727 msgid "If set, get CD-Text information"
4728 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4731 msgid "Use Navigation-style playback?"
4732 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4737 msgstr ""
4738 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4739 "lista de reproducción"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4742 msgid "CDDB"
4743 msgstr "CDDB"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4746 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4747 msgstr ""
4748 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4751 #, fuzzy
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4757 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4760 msgid "CDDB server"
4761 msgstr "servidor CDDB"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4764 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4765 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4768 msgid "CDDB server port"
4769 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4772 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4773 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4776 msgid "email address reported to CDDB server"
4777 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4780 msgid "Cache CDDB lookups?"
4781 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4784 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4785 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4788 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4789 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4792 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4793 msgstr ""
4794 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4797 msgid "CDDB server timeout"
4798 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4801 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4802 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4805 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4806 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4809 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4810 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4813 msgid ""
4814 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4815 "are available"
4816 msgstr ""
4817 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4818 "ambas estén disponibles"
4819
4820 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4821 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4822 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4824 msgid "Disc"
4825 msgstr "Disco"
4826
4827 #: modules/access/cdda/info.c:331
4828 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4829 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4830
4831 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4832 msgid "Tracks"
4833 msgstr "Pistas"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4836 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4837 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4840 msgid "Track"
4841 msgstr "Pista"
4842
4843 #: modules/access/cdda/info.c:398
4844 msgid "MRL"
4845 msgstr "MRL"
4846
4847 #: modules/access/cdda/info.c:860
4848 msgid "Track Number"
4849 msgstr "Pista Nº"
4850
4851 #: modules/access/directory.c:69
4852 msgid "Subdirectory behavior"
4853 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4854
4855 #: modules/access/directory.c:71
4856 msgid ""
4857 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4858 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4859 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4860 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4861 msgstr ""
4862 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4863 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4864 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4865 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4866
4867 #: modules/access/directory.c:77
4868 msgid "collapse"
4869 msgstr "colapsar"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:78
4872 msgid "expand"
4873 msgstr "expandir"
4874
4875 #: modules/access/directory.c:80
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Ignored extensions"
4878 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4879
4880 #: modules/access/directory.c:82
4881 #, fuzzy
4882 msgid ""
4883 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4884 "directory.\n"
4885 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4886 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4887 msgstr ""
4888 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4889 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4890 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4891 "álbumes mp3."
4892
4893 #: modules/access/directory.c:89
4894 msgid "Directory"
4895 msgstr "Directorio"
4896
4897 #: modules/access/directory.c:91
4898 msgid "Standard filesystem directory input"
4899 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4900
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4903 #: modules/video_output/opengl.c:129
4904 msgid "None"
4905 msgstr "Ninguno"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4908 msgid "Cable"
4909 msgstr "Cable"
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4912 msgid "Antenna"
4913 msgstr "Antena"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4916 msgid "TV"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4920 #, fuzzy
4921 msgid "FM radio"
4922 msgstr "Silenciar audio"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4925 #, fuzzy
4926 msgid "AM radio"
4927 msgstr "Silenciar audio"
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4930 #, fuzzy
4931 msgid "DSS"
4932 msgstr "DTS"
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4935 #, fuzzy
4936 msgid ""
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4938 "millisecondss."
4939 msgstr ""
4940 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4941 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4948 #, fuzzy
4949 msgid ""
4950 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4951 "don't specify anything, the default device will be used."
4952 msgstr ""
4953 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4954 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4957 msgid "Audio device name"
4958 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4961 #, fuzzy
4962 msgid ""
4963 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4964 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4965 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4966 msgstr ""
4967 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4968 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4971 msgid "Video size"
4972 msgstr "Tamaño del vídeo"
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4975 #, fuzzy
4976 msgid ""
4977 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4978 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4979 msgstr ""
4980 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4981 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4984 msgid "Video input chroma format"
4985 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4986
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4988 msgid ""
4989 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4990 "(default), RV24, etc.)"
4991 msgstr ""
4992 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4993 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4994
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4996 msgid "Video input frame rate"
4997 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5000 msgid ""
5001 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5002 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5003 msgstr ""
5004 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5005 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5006
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5008 msgid "Device properties"
5009 msgstr "Propiedades del aparato"
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5012 msgid ""
5013 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5014 msgstr ""
5015 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5016 "volcado."
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5019 msgid "Tuner properties"
5020 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5023 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5024 msgstr ""
5025 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5028 msgid "Tuner TV Channel"
5029 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5034 msgstr ""
5035 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5036 "significa por defecto)."
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5039 msgid "Tuner country code"
5040 msgstr "Código de sintonizador de país"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5043 #, fuzzy
5044 msgid ""
5045 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5046 "mapping (0 means default)."
5047 msgstr ""
5048 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5049 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5052 msgid "Tuner input type"
5053 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5058 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Video input pin"
5063 msgstr "Opciones de Vídeo"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5066 msgid ""
5067 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5068 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5069 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5070 "will not be changed."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Audio input pin"
5076 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Video output pin"
5086 msgstr "URL de salida de vídeo"
5087
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5091 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Audio output pin"
5096 msgstr "URL de salida de audio"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5101 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5104 #, fuzzy
5105 msgid "AM Tuner mode"
5106 msgstr "Modo analizar"
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5109 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5110 msgstr ""
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5113 msgid "DirectShow"
5114 msgstr "DirectShow"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5117 msgid "DirectShow input"
5118 msgstr "Entrada de DirectShow"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5121 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5122 msgid "Refresh list"
5123 msgstr "Actualizar lista"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5126 msgid "Configure"
5127 msgstr "Configurar"
5128
5129 #: modules/access/dv.c:70
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5132 msgstr ""
5133 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5134 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5135
5136 #: modules/access/dv.c:74
5137 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5138 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5139
5140 #: modules/access/dv.c:75
5141 msgid "dv"
5142 msgstr "dv"
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:74
5145 #, fuzzy
5146 msgid ""
5147 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5148 msgstr ""
5149 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5150 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:77
5153 msgid "Adapter card to tune"
5154 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:78
5157 msgid ""
5158 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5159 "n>=0."
5160 msgstr ""
5161 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5162 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:80
5165 msgid "Device number to use on adapter"
5166 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:83
5169 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5170 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:84
5173 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5174 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:86
5177 msgid "Inversion mode"
5178 msgstr "Modo de inversión"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:87
5181 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5182 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:89
5185 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5186 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5187
5188 #: modules/access/dvb/access.c:90
5189 #, fuzzy
5190 msgid ""
5191 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5192 "disable this feature if you experience some trouble."
5193 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:92
5196 msgid "Budget mode"
5197 msgstr "Modo económico"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:93
5200 #, fuzzy
5201 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5202 msgstr ""
5203 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:96
5206 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5207 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:97
5210 #, fuzzy
5211 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5212 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:99
5215 msgid "LNB voltage"
5216 msgstr "Voltaje LNB"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:100
5219 #, fuzzy
5220 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5221 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:102
5224 msgid "High LNB voltage"
5225 msgstr "Alto voltaje LNB"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:103
5228 msgid ""
5229 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5230 "supported by all frontends."
5231 msgstr ""
5232 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5233 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:106
5236 msgid "22 kHz tone"
5237 msgstr "Tono 22 kHz"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:107
5240 #, fuzzy
5241 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5242 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:109
5245 msgid "Transponder FEC"
5246 msgstr "FEC de transpondedor"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:110
5249 #, fuzzy
5250 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5251 msgstr ""
5252 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5253 "[9=auto]"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:112
5256 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5257 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:115
5260 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5261 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:118
5264 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5265 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:121
5268 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5269 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:125
5272 msgid "Modulation type"
5273 msgstr "Tipo de modulación"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:126
5276 msgid "Modulation type for front-end device."
5277 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:129
5280 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5281 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:132
5284 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5285 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:135
5288 msgid "Terrestrial bandwidth"
5289 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:136
5292 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5293 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:138
5296 msgid "Terrestrial guard interval"
5297 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:141
5300 msgid "Terrestrial transmission mode"
5301 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:144
5304 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5305 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:147
5308 msgid "HTTP Host address"
5309 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:149
5312 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5313 msgstr ""
5314 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:151
5317 msgid "HTTP user name"
5318 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:153
5321 #, fuzzy
5322 msgid ""
5323 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5324 msgstr ""
5325 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5326 "al servidor interno HTTP."
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:156
5329 msgid "HTTP password"
5330 msgstr "Clave HTTP"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:158
5333 #, fuzzy
5334 msgid ""
5335 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5336 msgstr ""
5337 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5338 "interno HTTP."
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:161
5341 msgid "HTTP ACL"
5342 msgstr "HTTP ACL"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:163
5345 #, fuzzy
5346 msgid ""
5347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5349 msgstr ""
5350 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5351 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5352 "servidor interno HTTP."
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5355 #: modules/control/http/http.c:49
5356 msgid "Certificate file"
5357 msgstr "Archivo de certificado"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:168
5360 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5361 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5364 #: modules/control/http/http.c:52
5365 msgid "Private key file"
5366 msgstr "Archivo de clave privada"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:172
5369 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5370 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5373 #: modules/control/http/http.c:54
5374 msgid "Root CA file"
5375 msgstr "Archivo CA raíz"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:175
5378 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5379 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5382 #: modules/control/http/http.c:57
5383 msgid "CRL file"
5384 msgstr "Archivo CRL"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:179
5387 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5388 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:182
5391 msgid "DVB"
5392 msgstr "DVB"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:183
5395 msgid "DVB input with v4l2 support"
5396 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:235
5399 msgid "HTTP server"
5400 msgstr "Servirdor HTTP"
5401
5402 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5403 msgid "DVD angle"
5404 msgstr "Ángulo DVD"
5405
5406 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Default DVD angle."
5409 msgstr "Ángulo DVD"
5410
5411 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5414 msgstr ""
5415 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5416 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5417
5418 #: modules/access/dvdnav.c:67
5419 msgid "Start directly in menu"
5420 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5421
5422 #: modules/access/dvdnav.c:69
5423 #, fuzzy
5424 msgid ""
5425 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5426 "useless warning introductions."
5427 msgstr ""
5428 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5429 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5430
5431 #: modules/access/dvdnav.c:78
5432 msgid "DVD with menus"
5433 msgstr "DVD con menús "
5434
5435 #: modules/access/dvdnav.c:79
5436 msgid "DVDnav Input"
5437 msgstr "Entrada DVDnav"
5438
5439 #: modules/access/dvdread.c:66
5440 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5441 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5442
5443 #: modules/access/dvdread.c:68
5444 msgid ""
5445 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5446 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5447 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5448 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5449 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5450 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5451 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5452 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5453 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5454 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5455 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5456 "The default method is: key."
5457 msgstr ""
5458 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5459 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5460 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5461 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5462 "El método por defecto: clave."
5463
5464 #: modules/access/dvdread.c:84
5465 msgid "title"
5466 msgstr "título"
5467
5468 #: modules/access/dvdread.c:84
5469 msgid "Key"
5470 msgstr "Clave"
5471
5472 #: modules/access/dvdread.c:90
5473 msgid "DVD without menus"
5474 msgstr "DVD sin menús"
5475
5476 #: modules/access/dvdread.c:91
5477 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5478 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5479
5480 #: modules/access/fake.c:42
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5484 msgstr ""
5485 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5486 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5487
5488 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5490 msgid "Framerate"
5491 msgstr "Tasa de fotograma"
5492
5493 #: modules/access/fake.c:46
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5496 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5497
5498 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5500 msgid "ID"
5501 msgstr "ID"
5502
5503 #: modules/access/fake.c:49
5504 #, fuzzy
5505 msgid ""
5506 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5507 "(default 0)."
5508 msgstr ""
5509 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5510 "constructs (por defecto 0)."
5511
5512 #: modules/access/fake.c:51
5513 msgid "Duration in ms"
5514 msgstr "Duración en ms"
5515
5516 #: modules/access/fake.c:53
5517 msgid ""
5518 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5519 "meaning that the stream is unlimited)."
5520 msgstr ""
5521
5522 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5523 msgid "Fake"
5524 msgstr "Falso"
5525
5526 #: modules/access/fake.c:58
5527 msgid "Fake input"
5528 msgstr "Entrada falsa"
5529
5530 #: modules/access/file.c:81
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5533 msgstr ""
5534 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5535 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5536
5537 #: modules/access/file.c:83
5538 msgid "Concatenate with additional files"
5539 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5540
5541 #: modules/access/file.c:85
5542 #, fuzzy
5543 msgid ""
5544 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5545 "a comma-separated list of files."
5546 msgstr ""
5547 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5548 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5549
5550 #: modules/access/file.c:89
5551 #, fuzzy
5552 msgid "File input"
5553 msgstr "Entrada falsa"
5554
5555 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5556 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5557 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5559 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5560 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5564 msgid "File"
5565 msgstr "Archivo"
5566
5567 #: modules/access/ftp.c:44
5568 #, fuzzy
5569 msgid ""
5570 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5571 msgstr ""
5572 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5573 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5574
5575 #: modules/access/ftp.c:46
5576 msgid "FTP user name"
5577 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5578
5579 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5580 #, fuzzy
5581 msgid "User name that will be used for the connection."
5582 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5583
5584 #: modules/access/ftp.c:49
5585 msgid "FTP password"
5586 msgstr "Clave FTP"
5587
5588 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Password that will be used for the connection."
5591 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5592
5593 #: modules/access/ftp.c:52
5594 msgid "FTP account"
5595 msgstr "Cuenta FTP"
5596
5597 #: modules/access/ftp.c:53
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Account that will be used for the connection."
5600 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5601
5602 #: modules/access/ftp.c:58
5603 msgid "FTP input"
5604 msgstr "Entrada FTP"
5605
5606 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5607 #, fuzzy
5608 msgid ""
5609 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5610 msgstr ""
5611 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5612 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5613
5614 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5615 #, fuzzy
5616 msgid "GnomeVFS input"
5617 msgstr "sin entrada\n"
5618
5619 #: modules/access/http.c:47
5620 msgid "HTTP proxy"
5621 msgstr "Proxy HTTP"
5622
5623 #: modules/access/http.c:49
5624 #, fuzzy
5625 msgid ""
5626 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5627 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5628 "tried."
5629 msgstr ""
5630 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5631 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5632 "entorno HTTP_PROXY."
5633
5634 #: modules/access/http.c:55
5635 #, fuzzy
5636 msgid ""
5637 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5638 msgstr ""
5639 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5640 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5641
5642 #: modules/access/http.c:58
5643 msgid "HTTP user agent"
5644 msgstr "Agente usuario HTTP"
5645
5646 #: modules/access/http.c:59
5647 #, fuzzy
5648 msgid "User agent that will be used for the connection."
5649 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5650
5651 #: modules/access/http.c:62
5652 msgid "Auto re-connect"
5653 msgstr "Auto reconectar"
5654
5655 #: modules/access/http.c:64
5656 #, fuzzy
5657 msgid ""
5658 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5659 msgstr ""
5660 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5661
5662 #: modules/access/http.c:68
5663 msgid "Continuous stream"
5664 msgstr "Volcado contínuo"
5665
5666 #: modules/access/http.c:69
5667 #, fuzzy
5668 msgid ""
5669 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5670 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5671 "other types of HTTP streams."
5672 msgstr ""
5673 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5674 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5675
5676 #: modules/access/http.c:75
5677 msgid "HTTP input"
5678 msgstr "Entrada HTTP"
5679
5680 #: modules/access/http.c:77
5681 msgid "HTTP(S)"
5682 msgstr "HTTP(S)"
5683
5684 #: modules/access/http.c:293
5685 msgid "HTTP authentication"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: modules/access/http.c:294
5689 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/mms/mms.c:48
5693 #, fuzzy
5694 msgid ""
5695 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5696 msgstr ""
5697 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5698 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5699
5700 #: modules/access/mms/mms.c:51
5701 msgid "Force selection of all streams"
5702 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5703
5704 #: modules/access/mms/mms.c:53
5705 msgid ""
5706 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5707 "You can choose to select all of them."
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/mms/mms.c:56
5711 msgid "Maximum bitrate"
5712 msgstr "Máxima tasa de bits"
5713
5714 #: modules/access/mms/mms.c:58
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5717 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5718
5719 #: modules/access/mms/mms.c:62
5720 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5721 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5724 #, fuzzy
5725 msgid ""
5726 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5727 "milliseconds."
5728 msgstr ""
5729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5730 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5731
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5733 msgid "Device"
5734 msgstr "Aparato"
5735
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5737 msgid "PVR video device"
5738 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5739
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5741 msgid "Radio device"
5742 msgstr "Aparato de radio"
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5745 msgid "PVR radio device"
5746 msgstr "Aparato de radio PVR"
5747
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5749 msgid "Norm"
5750 msgstr "Norma"
5751
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5755 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5756
5757 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5758 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5759 msgid "Width"
5760 msgstr "Anchura"
5761
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5765 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5766
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5768 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5769 msgid "Height"
5770 msgstr "Altura"
5771
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5775 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5776
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5778 msgid "Frequency"
5779 msgstr "Frecuencia"
5780
5781 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5784 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5785
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5789 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5790
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5792 msgid "Key interval"
5793 msgstr "Intervalo de clave"
5794
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5798 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5799
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5801 msgid "B Frames"
5802 msgstr "Fotogramas B"
5803
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5805 msgid ""
5806 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5807 "number of B-Frames."
5808 msgstr ""
5809 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5810 "de Fotogramas-B."
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5815 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5816
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5818 msgid "Bitrate peak"
5819 msgstr "Pico de tasa de bits"
5820
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5824 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5825
5826 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Bitrate mode)"
5829 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5830
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5834 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5835
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5837 msgid "Audio bitmask"
5838 msgstr "Máscara de bits de audio"
5839
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5843 msgstr ""
5844 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5845 "de la tarjeta."
5846
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5848 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5849 msgid "Volume"
5850 msgstr "Volumen"
5851
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5853 msgid "Audio volume (0-65535)."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5857 msgid "Channel"
5858 msgstr "Canal"
5859
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5861 msgid ""
5862 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5863 msgstr ""
5864 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5865 "= svídeo)"
5866
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5868 msgid "Automatic"
5869 msgstr "Automática"
5870
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5872 msgid "SECAM"
5873 msgstr "SECAM"
5874
5875 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5876 msgid "PAL"
5877 msgstr "PAL"
5878
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5880 msgid "NTSC"
5881 msgstr "NTSC"
5882
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5884 msgid "vbr"
5885 msgstr "vbr"
5886
5887 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5888 msgid "cbr"
5889 msgstr "cbr"
5890
5891 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5892 msgid "PVR"
5893 msgstr "PVR"
5894
5895 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5896 #, fuzzy
5897 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5898 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5899
5900 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5901 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5902 msgid "Caching value (ms)"
5903 msgstr "Valor de caché (ms)"
5904
5905 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5906 #, fuzzy
5907 msgid ""
5908 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr ""
5910 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5911 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5912
5913 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5914 msgid "Real RTSP"
5915 msgstr "RTSP Real"
5916
5917 #: modules/access/screen/screen.c:39
5918 #, fuzzy
5919 msgid ""
5920 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5921 msgstr ""
5922 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5923 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5924
5925 #: modules/access/screen/screen.c:43
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Desired frame rate for the capture."
5928 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5929
5930 #: modules/access/screen/screen.c:46
5931 msgid "Capture fragment size"
5932 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5933
5934 #: modules/access/screen/screen.c:48
5935 #, fuzzy
5936 msgid ""
5937 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5938 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5939 msgstr ""
5940 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5941 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5942
5943 #: modules/access/screen/screen.c:62
5944 msgid "Screen Input"
5945 msgstr "Entrada de Pantalla"
5946
5947 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5948 msgid "Screen"
5949 msgstr "Pantalla"
5950
5951 #: modules/access/smb.c:61
5952 #, fuzzy
5953 msgid ""
5954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr ""
5956 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5957 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5958
5959 #: modules/access/smb.c:63
5960 msgid "SMB user name"
5961 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5962
5963 #: modules/access/smb.c:66
5964 msgid "SMB password"
5965 msgstr "Clave SMB"
5966
5967 #: modules/access/smb.c:69
5968 msgid "SMB domain"
5969 msgstr "Dominio SMB"
5970
5971 #: modules/access/smb.c:70
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5974 msgstr ""
5975 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5976
5977 #: modules/access/smb.c:75
5978 msgid "SMB input"
5979 msgstr "Entrada SMB"
5980
5981 #: modules/access/tcp.c:39
5982 #, fuzzy
5983 msgid ""
5984 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr ""
5986 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5987 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5988
5989 #: modules/access/tcp.c:46
5990 msgid "TCP"
5991 msgstr "TCP"
5992
5993 #: modules/access/tcp.c:47
5994 msgid "TCP input"
5995 msgstr "Entrada TCP"
5996
5997 #: modules/access/udp.c:44
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr ""
6002 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6003 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6004
6005 #: modules/access/udp.c:47
6006 msgid "Autodetection of MTU"
6007 msgstr "Autodetección de MTU"
6008
6009 #: modules/access/udp.c:49
6010 msgid ""
6011 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6012 "truncated packets are found"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: modules/access/udp.c:52
6016 #, fuzzy
6017 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6018 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6019
6020 #: modules/access/udp.c:54
6021 #, fuzzy
6022 msgid ""
6023 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6024 "time specified here (in milliseconds)."
6025 msgstr ""
6026 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6027 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6028
6029 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6032 msgid "UDP/RTP"
6033 msgstr "UDP/RTP"
6034
6035 #: modules/access/udp.c:62
6036 msgid "UDP/RTP input"
6037 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6038
6039 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6043 msgstr ""
6044 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6045 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6046
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6048 #, fuzzy
6049 msgid ""
6050 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6051 "device will be used."
6052 msgstr ""
6053 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6054 "usará aparato de vídeo."
6055
6056 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6057 #, fuzzy
6058 msgid ""
6059 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6060 "device will be used."
6061 msgstr ""
6062 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6063 "usará aparato de audio."
6064
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6066 msgid ""
6067 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6068 "(default), RV24, etc.)"
6069 msgstr ""
6070 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6071 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6072
6073 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6074 #, fuzzy
6075 msgid ""
6076 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6077 msgstr ""
6078 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6079 "= svídeo)"
6080
6081 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6082 msgid "Audio Channel"
6083 msgstr "Canal de Audio"
6084
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6088 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6089
6090 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6093 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6094
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6098 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6099
6100 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6102 msgid "Brightness"
6103 msgstr "Brillo"
6104
6105 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Brightness of the video input."
6108 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6109
6110 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6111 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6112 msgid "Hue"
6113 msgstr "Color"
6114
6115 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Hue of the video input."
6118 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6119
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6122 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6123 #: modules/visualization/xosd.c:78
6124 msgid "Color"
6125 msgstr "Color"
6126
6127 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Color of the video input."
6130 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6131
6132 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6134 msgid "Contrast"
6135 msgstr "Contraste"
6136
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Contrast of the video input."
6140 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6141
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6143 msgid "Tuner"
6144 msgstr "Sintonizador"
6145
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6149 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6150
6151 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6152 msgid "Samplerate"
6153 msgstr "Tasa de Muestra"
6154
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6156 #, fuzzy
6157 msgid ""
6158 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6159 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6164 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6165
6166 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6167 msgid "MJPEG"
6168 msgstr "MJPEG"
6169
6170 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6171 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6172 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6173
6174 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6175 msgid "Decimation"
6176 msgstr "Diezmado"
6177
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6181 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6182
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6184 msgid "Quality"
6185 msgstr "Calidad"
6186
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Quality of the stream."
6190 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6191
6192 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6193 msgid "Video4Linux"
6194 msgstr "Entrada Video4Linux"
6195
6196 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6197 msgid "Video4Linux input"
6198 msgstr "Entrada Video4Linux"
6199
6200 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr ""
6204 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6205 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6206
6207 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6208 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6210 msgid "VCD"
6211 msgstr "VCD"
6212
6213 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6214 msgid "VCD input"
6215 msgstr "Entrada VCD"
6216
6217 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6218 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6219 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6220
6221 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6222 msgid "The above message had unknown log level"
6223 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6226 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6227 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6228
6229 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6230 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6232 msgid "Entry"
6233 msgstr "Acceso"
6234
6235 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6236 msgid "Segments"
6237 msgstr "Segmentos"
6238
6239 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6241 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6242 msgid "Segment"
6243 msgstr "Segmento"
6244
6245 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6246 msgid "LID"
6247 msgstr "LID"
6248
6249 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6250 msgid "VCD Format"
6251 msgstr "Formato VCD"
6252
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6254 msgid "Album"
6255 msgstr "Álbum"
6256
6257 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6258 msgid "Application"
6259 msgstr "Aplicación"
6260
6261 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6262 msgid "Preparer"
6263 msgstr "Preparador"
6264
6265 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6266 msgid "Vol #"
6267 msgstr "Vol #"
6268
6269 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6270 msgid "Vol max #"
6271 msgstr "Vol máx #"
6272
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6274 msgid "Volume Set"
6275 msgstr "Conjunto de Volumen"
6276
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6278 msgid "System Id"
6279 msgstr "Id del Sistema"
6280
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6282 msgid "Entries"
6283 msgstr "Entradas"
6284
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6286 msgid "First Entry Point"
6287 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6288
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6290 msgid "Last Entry Point"
6291 msgstr "Último Punto de Entrada"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6294 msgid "Track size (in sectors)"
6295 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6296
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6299 msgid "type"
6300 msgstr "tipo"
6301
6302 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6303 msgid "end"
6304 msgstr "fin"
6305
6306 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6307 msgid "play list"
6308 msgstr "reproducir lista"
6309
6310 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6311 msgid "extended selection list"
6312 msgstr "lista de selección extendida"
6313
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6315 msgid "selection list"
6316 msgstr "Lista de selección"
6317
6318 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6319 msgid "unknown type"
6320 msgstr "Tipo desconocido"
6321
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6324 msgid "List ID"
6325 msgstr "ID de Lista"
6326
6327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6328 msgid "(Super) Video CD"
6329 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6330
6331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6332 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6333 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6334
6335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6336 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6337 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6338
6339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6340 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6341 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6342
6343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6344 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6345 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6346
6347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6348 msgid "Use playback control?"
6349 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6350
6351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6352 msgid ""
6353 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6354 "tracks."
6355 msgstr ""
6356 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6357 "reproduciremos por pistas."
6358
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6360 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6361 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6362
6363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6364 msgid ""
6365 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6366 "entry."
6367 msgstr ""
6368 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6369 "longitud de una entrada."
6370
6371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6372 msgid "Show extended VCD info?"
6373 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6374
6375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6376 msgid ""
6377 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6378 "for example playback control navigation."
6379 msgstr ""
6380 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6381 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6382
6383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6384 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6385 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6386
6387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6388 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6389 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6390
6391 #: modules/access_filter/record.c:43
6392 msgid "Record directory"
6393 msgstr "Directorio de grabación"
6394
6395 #: modules/access_filter/record.c:45
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Directory where the record will be stored."
6398 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6399
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Timeshift granularity"
6403 msgstr "Granularidad de timeshift"
6404
6405 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6406 #, fuzzy
6407 msgid ""
6408 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6409 "timeshifted streams."
6410 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6411
6412 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Timeshift directory"
6415 msgstr "Directorio de timeshift"
6416
6417 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6420 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6421
6422 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Force use of the timeshift module"
6425 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6426
6427 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6428 msgid ""
6429 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6430 "control pace or pause."
6431 msgstr ""
6432
6433 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Timeshift"
6436 msgstr "Timeshift"
6437
6438 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6439 msgid "Dummy stream output"
6440 msgstr "Salida de volcado dummy"
6441
6442 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6443 msgid "Dummy"
6444 msgstr "Dummy"
6445
6446 #: modules/access_output/file.c:61
6447 msgid "Append to file"
6448 msgstr "Añadir a archivo"
6449
6450 #: modules/access_output/file.c:62
6451 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6452 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6453
6454 #: modules/access_output/file.c:66
6455 msgid "File stream output"
6456 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6457
6458 #: modules/access_output/http.c:60
6459 msgid "Username"
6460 msgstr "Nombre de usuario"
6461
6462 #: modules/access_output/http.c:61
6463 #, fuzzy
6464 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6465 msgstr ""
6466 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6467
6468 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6469 msgid "Password"
6470 msgstr "Clave"
6471
6472 #: modules/access_output/http.c:64
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6475 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6476
6477 #: modules/access_output/http.c:68
6478 msgid "Mime"
6479 msgstr "Mime"
6480
6481 #: modules/access_output/http.c:69
6482 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access_output/http.c:73
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6488 msgstr ""
6489 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6490 "HTTP/SSL"
6491
6492 #: modules/access_output/http.c:76
6493 #, fuzzy
6494 msgid ""
6495 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6496 "empty if you don't have one."
6497 msgstr ""
6498 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6499 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6500
6501 #: modules/access_output/http.c:80
6502 #, fuzzy
6503 msgid ""
6504 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6505 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6506 msgstr ""
6507 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6508 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6509 "si no tienes."
6510
6511 #: modules/access_output/http.c:85
6512 #, fuzzy
6513 msgid ""
6514 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6515 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6516 msgstr ""
6517 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6518 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6519
6520 #: modules/access_output/http.c:88
6521 msgid "Advertise with Bonjour"
6522 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6523
6524 #: modules/access_output/http.c:89
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6527 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6528
6529 #: modules/access_output/http.c:93
6530 msgid "HTTP stream output"
6531 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6532
6533 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6535 msgid "HTTP"
6536 msgstr "HTTP"
6537
6538 #: modules/access_output/shout.c:58
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Stream name"
6541 msgstr "Volcado-nombre"
6542
6543 #: modules/access_output/shout.c:59
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6546 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6547
6548 #: modules/access_output/shout.c:62
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Stream description"
6551 msgstr "Volcado-descripción"
6552
6553 #: modules/access_output/shout.c:63
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6556 msgstr ""
6557 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6558
6559 #: modules/access_output/shout.c:66
6560 msgid "Stream MP3"
6561 msgstr "Volcar mp3"
6562
6563 #: modules/access_output/shout.c:67
6564 msgid ""
6565 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6566 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6567 "icecast server."
6568 msgstr ""
6569
6570 #: modules/access_output/shout.c:73
6571 #, fuzzy
6572 msgid "IceCAST output"
6573 msgstr "Salida de acceso"
6574
6575 #: modules/access_output/udp.c:77
6576 #, fuzzy
6577 msgid ""
6578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6579 "milliseconds."
6580 msgstr ""
6581 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6582 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6583
6584 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6588 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6589 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6590
6591 #: modules/access_output/udp.c:81
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6594 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6595
6596 #: modules/access_output/udp.c:84
6597 msgid "Group packets"
6598 msgstr "Agrupar paquetes"
6599
6600 #: modules/access_output/udp.c:85
6601 #, fuzzy
6602 msgid ""
6603 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6604 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6605 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6606 msgstr ""
6607 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6608 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6609 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6610
6611 #: modules/access_output/udp.c:90
6612 msgid "Raw write"
6613 msgstr "Escribir raw"
6614
6615 #: modules/access_output/udp.c:91
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6619 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6620 msgstr ""
6621 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6622 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6623 "posibles para mejorar el volcado)."
6624
6625 #: modules/access_output/udp.c:97
6626 msgid "UDP stream output"
6627 msgstr "Salida de volcado UDP"
6628
6629 #: modules/access_output/udp.c:98
6630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6631 msgid "UDP"
6632 msgstr "UDP"
6633
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6637 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6638
6639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Dolby Surround decoder"
6642 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6643
6644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6645 #, fuzzy
6646 msgid ""
6647 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6648 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6649 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6650 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6651 "It works with any source format from mono to 7.1."
6652 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6653
6654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6655 msgid "Characteristic dimension"
6656 msgstr "Dimensión característica"
6657
6658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6659 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6660 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6661
6662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6663 msgid "Compensate delay"
6664 msgstr "Compensar retraso"
6665
6666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6670 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6671 "case, turn this on to compensate."
6672 msgstr ""
6673 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6674 "para el lipsync. En ese caso, "
6675
6676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6677 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6678 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6679
6680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6681 msgid ""
6682 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6683 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6689 msgstr ""
6690 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6691
6692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6693 msgid "Headphone effect"
6694 msgstr "Efecto de auriculares"
6695
6696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6699 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6700
6701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6704 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6705
6706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6707 msgid "A/52 dynamic range compression"
6708 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6709
6710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6711 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6712 msgid ""
6713 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6714 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6715 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6716 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6717 msgstr ""
6718 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6719 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6720 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6721 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6722 "habitación acústica."
6723
6724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Enable internal upmixing"
6727 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6728
6729 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6730 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6735 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6736 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6737
6738 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6741 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6742
6743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6744 msgid "DTS dynamic range compression"
6745 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6746
6747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6748 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6749 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6750 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6751
6752 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6755 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6756
6757 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6760 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6761
6762 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6765 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6766
6767 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6770 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6771
6772 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6775 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6776
6777 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6780 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6781
6782 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6785 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6786
6787 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6788 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6789 msgid "MPEG audio decoder"
6790 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6791
6792 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6795 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6796
6797 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6800 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6801
6802 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6805 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6806
6807 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6810 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6811
6812 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6815 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6816
6817 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6820 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6821
6822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6823 msgid "Equalizer preset"
6824 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6825
6826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6827 msgid "Preset to use for the equalizer."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6831 msgid "Bands gain"
6832 msgstr "Ganancia de bandas"
6833
6834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6835 msgid ""
6836 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6837 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6838 "2 0\""
6839 msgstr ""
6840
6841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6842 msgid "Two pass"
6843 msgstr "Dos pasadas"
6844
6845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6846 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6847 msgstr ""
6848
6849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6850 msgid "Global gain"
6851 msgstr "Ganancia global"
6852
6853 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6856 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6857
6858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Equalizer with 10 bands"
6861 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6862
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6864 msgid "Flat"
6865 msgstr "Llano"
6866
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6868 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6869 msgid "Classical"
6870 msgstr "Clásica"
6871
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6873 msgid "Club"
6874 msgstr "Club"
6875
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6877 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6878 msgid "Dance"
6879 msgstr "Dance"
6880
6881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6882 msgid "Full bass"
6883 msgstr "Bajo total"
6884
6885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6886 msgid "Full bass and treble"
6887 msgstr "Bajo y agudo total"
6888
6889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6890 msgid "Full treble"
6891 msgstr "Agudo total"
6892
6893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6894 msgid "Headphones"
6895 msgstr "Auriculares"
6896
6897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6898 msgid "Large Hall"
6899 msgstr "Gran Salón"
6900
6901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6902 msgid "Live"
6903 msgstr "En vivo"
6904
6905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6906 msgid "Party"
6907 msgstr "Fiesta"
6908
6909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6910 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6911 msgid "Pop"
6912 msgstr "Pop"
6913
6914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6915 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6916 msgid "Reggae"
6917 msgstr "Reggae"
6918
6919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6920 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6921 msgid "Rock"
6922 msgstr "Rock"
6923
6924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6925 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6926 msgid "Ska"
6927 msgstr "Ska"
6928
6929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6930 msgid "Soft"
6931 msgstr "Suave"
6932
6933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6934 msgid "Soft rock"
6935 msgstr "Rock suave"
6936
6937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6938 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6939 msgid "Techno"
6940 msgstr "Tecno"
6941
6942 #: modules/audio_filter/format.c:201
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6945 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6946
6947 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6948 msgid "Number of audio buffers"
6949 msgstr "Número de buffers de audio"
6950
6951 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6952 #, fuzzy
6953 msgid ""
6954 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6955 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6956 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6957 msgstr ""
6958 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6959 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6960 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6961
6962 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6963 msgid "Max level"
6964 msgstr "Nivel máx"
6965
6966 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6967 msgid ""
6968 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6969 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6970 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6971 msgstr ""
6972 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6973 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6974 "Un "
6975
6976 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6977 msgid "Volume normalizer"
6978 msgstr "Normalizador de volumen"
6979
6980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6981 msgid "Parametric Equalizer"
6982 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6983
6984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6985 msgid "Low freq (Hz)"
6986 msgstr "Baja freq (Hz)"
6987
6988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6989 msgid "Low freq gain (Db)"
6990 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6991
6992 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6993 msgid "High freq (Hz)"
6994 msgstr "Alta freq (Hz)"
6995
6996 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6997 msgid "High freq gain (Db)"
6998 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6999
7000 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7001 msgid "Freq 1 (Hz)"
7002 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7003
7004 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7005 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7006 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7007
7008 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7009 msgid "Freq 1 Q"
7010 msgstr "Freq 1 Q"
7011
7012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7013 msgid "Freq 2 (Hz)"
7014 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7015
7016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7017 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7018 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7019
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7021 msgid "Freq 2 Q"
7022 msgstr "Freq 2 Q"
7023
7024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7025 msgid "Freq 3 (Hz)"
7026 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7027
7028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7029 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7030 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7031
7032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7033 msgid "Freq 3 Q"
7034 msgstr "Freq 3 Q"
7035
7036 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7039 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7040
7041 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7042 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7045 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7046
7047 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7050 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7051
7052 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7055 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7056
7057 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7058 msgid "Float32 audio mixer"
7059 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7060
7061 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7062 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7063 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7064
7065 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7066 msgid "Trivial audio mixer"
7067 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7068
7069 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7070 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7071 msgid "default"
7072 msgstr "por defecto"
7073
7074 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7075 msgid "ALSA audio output"
7076 msgstr "Salida de audio ALSA"
7077
7078 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7079 msgid "ALSA Device Name"
7080 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7081
7082 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7083 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7084 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7085 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7086 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7087 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7088 msgid "Audio Device"
7089 msgstr "Aparato de Audio"
7090
7091 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7092 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7093 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7094 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7095 msgid "Mono"
7096 msgstr "Mono"
7097
7098 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7099 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7100 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7101 msgid "2 Front 2 Rear"
7102 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7103
7104 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7105 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7106 msgid "A/52 over S/PDIF"
7107 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7108
7109 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7110 msgid "Unknown soundcard"
7111 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7112
7113 #: modules/audio_output/arts.c:65
7114 msgid "aRts audio output"
7115 msgstr "salida de audio aRts"
7116
7117 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7118 msgid ""
7119 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7120 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7121 "playback."
7122 msgstr ""
7123 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7124 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7125 "reproducir audio."
7126
7127 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7128 msgid "HAL AudioUnit output"
7129 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7130
7131 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7132 #, c-format
7133 msgid "%s (Encoded Output)"
7134 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7135
7136 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7137 msgid "Output device"
7138 msgstr "Aparato de salida"
7139
7140 #: modules/audio_output/directx.c:207
7141 msgid ""
7142 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7143 "default device appears as 0 AND another number)."
7144 msgstr ""
7145 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7146 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7147
7148 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7149 msgid "Use float32 output"
7150 msgstr "Usar salida float32"
7151
7152 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7153 msgid ""
7154 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7155 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7156 msgstr ""
7157 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7158 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7159
7160 #: modules/audio_output/directx.c:215
7161 msgid "DirectX audio output"
7162 msgstr "Salida de audio DirectX"
7163
7164 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7165 msgid "3 Front 2 Rear"
7166 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7167
7168 #: modules/audio_output/esd.c:68
7169 msgid "EsounD audio output"
7170 msgstr "Salida de audio EsounD"
7171
7172 #: modules/audio_output/esd.c:71
7173 msgid "Esound server"
7174 msgstr "Servidor Esound"
7175
7176 #: modules/audio_output/file.c:81
7177 msgid "Output format"
7178 msgstr "Formato de salida"
7179
7180 #: modules/audio_output/file.c:82
7181 msgid ""
7182 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7183 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7184 msgstr ""
7185 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7186 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7187
7188 #: modules/audio_output/file.c:85
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Number of output channels"
7191 msgstr "Número de clones"
7192
7193 #: modules/audio_output/file.c:86
7194 msgid ""
7195 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7196 "restrict the number of channels here."
7197 msgstr ""
7198 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7199 "restringir el nº de canales."
7200
7201 #: modules/audio_output/file.c:89
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Add WAVE header"
7204 msgstr "Añadir encabezado wav"
7205
7206 #: modules/audio_output/file.c:90
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7209 msgstr ""
7210 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7211
7212 #: modules/audio_output/file.c:107
7213 msgid "Output file"
7214 msgstr "Archivo de salida"
7215
7216 #: modules/audio_output/file.c:108
7217 #, fuzzy
7218 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7219 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7220
7221 #: modules/audio_output/file.c:111
7222 msgid "File audio output"
7223 msgstr "Archivo de salida de audio"
7224
7225 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7226 msgid "Roku HD1000 audio output"
7227 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7228
7229 #: modules/audio_output/jack.c:64
7230 msgid "JACK audio output"
7231 msgstr "Salida de audio JACK"
7232
7233 #: modules/audio_output/oss.c:101
7234 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7235 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7236
7237 #: modules/audio_output/oss.c:103
7238 msgid ""
7239 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7240 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7241 "drivers, then you need to enable this option."
7242 msgstr ""
7243 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7244 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7245 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7246
7247 #: modules/audio_output/oss.c:109
7248 msgid "Linux OSS audio output"
7249 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7250
7251 #: modules/audio_output/oss.c:114
7252 msgid "OSS DSP device"
7253 msgstr "Aparato DSP OSS"
7254
7255 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7256 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7257 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7258
7259 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7260 msgid "PORTAUDIO audio output"
7261 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7262
7263 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7264 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7265 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7266
7267 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7268 msgid "Win32 waveOut extension output"
7269 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7270
7271 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7272 msgid "5.1"
7273 msgstr "5.1"
7274
7275 #: modules/codec/a52.c:91
7276 msgid "A/52 parser"
7277 msgstr "Analizador A/52"
7278
7279 #: modules/codec/a52.c:98
7280 msgid "A/52 audio packetizer"
7281 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7282
7283 #: modules/codec/adpcm.c:42
7284 msgid "ADPCM audio decoder"
7285 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7286
7287 #: modules/codec/araw.c:43
7288 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7289 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7290
7291 #: modules/codec/araw.c:52
7292 msgid "Raw audio encoder"
7293 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7294
7295 #: modules/codec/cinepak.c:38
7296 msgid "Cinepak video decoder"
7297 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7298
7299 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7300 msgid "CMML annotations decoder"
7301 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7302
7303 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7304 msgid "CVD subtitle decoder"
7305 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7306
7307 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7308 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7310
7311 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7312 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7313 msgid "Encoding quality"
7314 msgstr "Calidad de codificación"
7315
7316 #: modules/codec/dirac.c:68
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7319 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7320
7321 #: modules/codec/dirac.c:73
7322 msgid "Dirac video decoder"
7323 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7324
7325 #: modules/codec/dirac.c:79
7326 msgid "Dirac video encoder"
7327 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7328
7329 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7330 msgid "DirectMedia Object decoder"
7331 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7332
7333 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7334 msgid "DirectMedia Object encoder"
7335 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7336
7337 #: modules/codec/dts.c:95
7338 msgid "DTS parser"
7339 msgstr "Analizador DTS"
7340
7341 #: modules/codec/dts.c:100
7342 msgid "DTS audio packetizer"
7343 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7344
7345 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Decoding X coordinate"
7348 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7349
7350 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7351 #, fuzzy
7352 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7353 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7354
7355 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Decoding Y coordinate"
7358 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7359
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7363 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7364
7365 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7366 msgid "Subpicture position"
7367 msgstr "Posición de subimagen"
7368
7369 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7370 #, fuzzy
7371 msgid ""
7372 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7374 "g. 6=top-right)."
7375 msgstr ""
7376 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7377 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7378 "valores)."
7379
7380 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Encoding X coordinate"
7383 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7384
7385 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7386 #, fuzzy
7387 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7388 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7389
7390 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Encoding Y coordinate"
7393 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7394
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7398 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7399
7400 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7401 msgid "DVB subtitles decoder"
7402 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7403
7404 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7405 msgid "DVB subtitles encoder"
7406 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7407
7408 #: modules/codec/faad.c:38
7409 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7410 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7411
7412 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7413 msgid "Image file"
7414 msgstr "Archivo de imagen"
7415
7416 #: modules/codec/fake.c:47
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Path of the image file for fake input."
7419 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7420
7421 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7422 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Output video width."
7425 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7426
7427 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7428 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Output video height."
7431 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7432
7433 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7434 msgid "Keep aspect ratio"
7435 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7436
7437 #: modules/codec/fake.c:56
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Consider width and height as maximum values."
7440 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7441
7442 #: modules/codec/fake.c:57
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Background aspect ratio"
7445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7446
7447 #: modules/codec/fake.c:59
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7450 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7451
7452 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7453 msgid "Deinterlace video"
7454 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7455
7456 #: modules/codec/fake.c:62
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7459 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7460
7461 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7462 msgid "Deinterlace module"
7463 msgstr "Desentrelazar módulo"
7464
7465 #: modules/codec/fake.c:65
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Deinterlace module to use."
7468 msgstr "Desentrelazar módulo"
7469
7470 #: modules/codec/fake.c:76
7471 msgid "Fake video decoder"
7472 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Non-ref"
7477 msgstr "Sin ref"
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Bidir"
7482 msgstr "Bidir"
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Non-key"
7487 msgstr "Sin tecla"
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7490 msgid "All"
7491 msgstr "Todo"
7492
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7494 msgid "rd"
7495 msgstr "rd"
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7498 msgid "bits"
7499 msgstr "bits"
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7502 msgid "simple"
7503 msgstr "simple"
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7506 #, fuzzy
7507 msgid ""
7508 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7509 msgstr ""
7510 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7511 "WMV,WMA)"
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7514 #, fuzzy
7515 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7516 msgstr ""
7517 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7520 msgid "Decoding"
7521 msgstr "Decodificación"
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7524 #, fuzzy
7525 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7526 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7530 msgid "Encoding"
7531 msgstr "Codificación"
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7534 #, fuzzy
7535 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7536 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7539 #, fuzzy
7540 msgid "FFmpeg demuxer"
7541 msgstr "demuxer ffmpeg"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7544 #, fuzzy
7545 msgid "FFmpeg video filter"
7546 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7549 #, fuzzy
7550 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7551 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7554 #, fuzzy
7555 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7556 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7559 msgid "Direct rendering"
7560 msgstr "Redibujado directo"
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7563 msgid "Error resilience"
7564 msgstr "Salto de error"
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7567 #, fuzzy
7568 msgid ""
7569 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7570 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7571 "can produce a lot of errors.\n"
7572 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7573 msgstr ""
7574 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7575 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7576 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7577 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7580 msgid "Workaround bugs"
7581 msgstr "Manejo de errores"
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7584 #, fuzzy
7585 msgid ""
7586 "Try to fix some bugs:\n"
7587 "1  autodetect\n"
7588 "2  old msmpeg4\n"
7589 "4  xvid interlaced\n"
7590 "8  ump4 \n"
7591 "16 no padding\n"
7592 "32 ac vlc\n"
7593 "64 Qpel chroma.\n"
7594 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7595 "\", enter 40."
7596 msgstr ""
7597 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7598 "1  autodetectar\n"
7599 "2  viejo msmpeg4\n"
7600 "4  xvid entrelazado\n"
7601 "8  ump4 \n"
7602 "16 sin relleno\n"
7603 "32 ac vlc\n"
7604 "64 Qpel croma"
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7607 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7608 msgid "Hurry up"
7609 msgstr "¡Aprisa!"
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7612 #, fuzzy
7613 msgid ""
7614 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7615 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7616 msgstr ""
7617 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7618 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7619 "puede producir imágenes distorsionadas."
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7622 msgid "Post processing quality"
7623 msgstr "Calidad de post-proceso"
7624
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7626 msgid ""
7627 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7628 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7629 "looking pictures."
7630 msgstr ""
7631 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7632 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7633 "mejores imágenes."
7634
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7636 msgid "Debug mask"
7637 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7640 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7641 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7642
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7644 msgid "Visualize motion vectors"
7645 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7646
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7648 #, fuzzy
7649 msgid ""
7650 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7651 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7652 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7653 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7654 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7655 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7656 msgstr ""
7657 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7658 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7659 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7660 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7661
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7663 msgid "Low resolution decoding"
7664 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7667 #, fuzzy
7668 msgid ""
7669 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7670 "processing power"
7671 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7674 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7675 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7681 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7682 msgstr ""
7683 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7684 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7687 #, fuzzy
7688 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7689 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7692 msgid "Ratio of key frames"
7693 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7698 msgstr ""
7699 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7700 "clave."
7701
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7703 msgid "Ratio of B frames"
7704 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7709 msgstr ""
7710 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7711 "fotogramas referencia."
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7714 msgid "Video bitrate tolerance"
7715 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7720 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Interlaced encoding"
7725 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7726
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7730 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7731
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Interlaced motion estimation"
7735 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7740 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7741
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Pre-motion estimation"
7745 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7746
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7750 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Strict rate control"
7755 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7760 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7763 msgid "Rate control buffer size"
7764 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7767 msgid ""
7768 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7769 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7773 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7774 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7779 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7782 msgid "I quantization factor"
7783 msgstr "Factor de quantización I"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7786 #, fuzzy
7787 msgid ""
7788 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7789 "same qscale for I and P frames)."
7790 msgstr ""
7791 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7792 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7795 #: modules/demux/mod.c:73
7796 msgid "Noise reduction"
7797 msgstr "Reducción de ruido"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7800 #, fuzzy
7801 msgid ""
7802 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7803 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7804 msgstr ""
7805 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7806 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7807 "calidad."
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7810 #, fuzzy
7811 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7812 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7815 #, fuzzy
7816 msgid ""
7817 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7818 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7819 "standard MPEG2 decoders."
7820 msgstr ""
7821 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7822 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7823 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7826 msgid "Quality level"
7827 msgstr "Nivel de calidad"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7830 #, fuzzy
7831 msgid ""
7832 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7833 "encoding very much)."
7834 msgstr ""
7835 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7836 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7839 #, fuzzy
7840 msgid ""
7841 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7842 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7843 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7844 "to ease the encoder's task."
7845 msgstr ""
7846 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7847 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7848 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7849 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7850 "facilitar la tarea del codificador."
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7853 msgid "Minimum video quantizer scale"
7854 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Minimum video quantizer scale."
7859 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7862 msgid "Maximum video quantizer scale"
7863 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Maximum video quantizer scale."
7868 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Trellis quantization"
7873 msgstr "Quantización RD trellis."
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7878 msgstr ""
7879 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7880 "coeficientes de bloque)."
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Fixed quantizer scale"
7885 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7888 #, fuzzy
7889 msgid ""
7890 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7891 "255.0)."
7892 msgstr ""
7893 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7894 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7897 msgid "Strict standard compliance"
7898 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7901 #, fuzzy
7902 msgid ""
7903 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7904 msgstr ""
7905 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7906 "aceptados: -1, 0, 1)."
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7909 msgid "Luminance masking"
7910 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7915 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7918 msgid "Darkness masking"
7919 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7924 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7927 msgid "Motion masking"
7928 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7931 #, fuzzy
7932 msgid ""
7933 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7934 "(default: 0.0)."
7935 msgstr ""
7936 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7937 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7940 msgid "Border masking"
7941 msgstr "Enmascarado de borde"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7944 #, fuzzy
7945 msgid ""
7946 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7947 "0.0)."
7948 msgstr ""
7949 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7950 "(por defecto: 0.0)."
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7953 msgid "Luminance elimination"
7954 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7957 msgid ""
7958 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7959 "The H264 specification recommends -4."
7960 msgstr ""
7961 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7962 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7965 msgid "Chrominance elimination"
7966 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7969 msgid ""
7970 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7971 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7972 msgstr ""
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7975 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7976 msgid "Post processing"
7977 msgstr "Post-Proceso"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7980 msgid "1 (Lowest)"
7981 msgstr "1 (El más bajo)"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7984 msgid "6 (Highest)"
7985 msgstr "6 (El más alto)"
7986
7987 #: modules/codec/flac.c:171
7988 msgid "Flac audio decoder"
7989 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7990
7991 #: modules/codec/flac.c:176
7992 msgid "Flac audio encoder"
7993 msgstr "Codificador de audio Flac"
7994
7995 #: modules/codec/flac.c:182
7996 msgid "Flac audio packetizer"
7997 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7998
7999 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8000 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8001 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8002
8003 #: modules/codec/lpcm.c:82
8004 msgid "Linear PCM audio decoder"
8005 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8006
8007 #: modules/codec/lpcm.c:87
8008 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8009 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8010
8011 #: modules/codec/mash.cpp:65
8012 msgid "Video decoder using openmash"
8013 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8014
8015 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8016 #, fuzzy
8017 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8018 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8019
8020 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8021 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8022 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8023
8024 #: modules/codec/png.c:54
8025 msgid "PNG video decoder"
8026 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8027
8028 #: modules/codec/quicktime.c:63
8029 msgid "QuickTime library decoder"
8030 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8031
8032 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8033 msgid "Pseudo raw video decoder"
8034 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8035
8036 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8037 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8038 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8039
8040 #: modules/codec/realaudio.c:61
8041 msgid "RealAudio library decoder"
8042 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8043
8044 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8045 msgid "SDL_image video decoder"
8046 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8047
8048 #: modules/codec/speex.c:105
8049 msgid "Speex audio decoder"
8050 msgstr "Codificador de audio speex"
8051
8052 #: modules/codec/speex.c:110
8053 msgid "Speex audio packetizer"
8054 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8055
8056 #: modules/codec/speex.c:115
8057 msgid "Speex audio encoder"
8058 msgstr "Codificador de audio speex"
8059
8060 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8061 msgid "Speex comment"
8062 msgstr "Comentario speex"
8063
8064 #: modules/codec/speex.c:552
8065 msgid "Mode"
8066 msgstr "Modo"
8067
8068 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8069 msgid "DVD subtitles decoder"
8070 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8071
8072 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8073 msgid "DVD subtitles packetizer"
8074 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8075
8076 #: modules/codec/subsdec.c:131
8077 msgid "Subtitles text encoding"
8078 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8079
8080 #: modules/codec/subsdec.c:132
8081 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8082 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8083
8084 #: modules/codec/subsdec.c:133
8085 msgid "Subtitles justification"
8086 msgstr "Justificación de subtítulos"
8087
8088 #: modules/codec/subsdec.c:134
8089 msgid "Set the justification of subtitles"
8090 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8091
8092 #: modules/codec/subsdec.c:135
8093 #, fuzzy
8094 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8095 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8096
8097 #: modules/codec/subsdec.c:136
8098 msgid ""
8099 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8100 msgstr ""
8101
8102 #: modules/codec/subsdec.c:138
8103 msgid "Formatted Subtitles"
8104 msgstr "Subtítulos Formateados"
8105
8106 #: modules/codec/subsdec.c:139
8107 #, fuzzy
8108 msgid ""
8109 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8110 "but you can choose to disable all formatting."
8111 msgstr ""
8112 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8113 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8114
8115 #: modules/codec/subsdec.c:145
8116 msgid "Text subtitles decoder"
8117 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8118
8119 #: modules/codec/subsdec.c:364
8120 #, fuzzy
8121 msgid ""
8122 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8123 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8124 msgstr ""
8125 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8126 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8127 "archivo."
8128
8129 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8130 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8131 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8132
8133 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8134 msgid "SVCD subtitles"
8135 msgstr "Subtítulos SVCD"
8136
8137 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8138 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8139 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8140
8141 #: modules/codec/tarkin.c:75
8142 msgid "Tarkin decoder module"
8143 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8144
8145 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8146 #, fuzzy
8147 msgid ""
8148 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8149 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8150 msgstr ""
8151 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8152 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8153
8154 #: modules/codec/theora.c:99
8155 msgid "Theora video decoder"
8156 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8157
8158 #: modules/codec/theora.c:105
8159 msgid "Theora video packetizer"
8160 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8161
8162 #: modules/codec/theora.c:111
8163 msgid "Theora video encoder"
8164 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8165
8166 #: modules/codec/theora.c:512
8167 msgid "Theora comment"
8168 msgstr "Comentario Theora"
8169
8170 #: modules/codec/twolame.c:52
8171 #, fuzzy
8172 msgid ""
8173 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8174 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8175 msgstr ""
8176 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8177 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8178
8179 #: modules/codec/twolame.c:55
8180 msgid "Stereo mode"
8181 msgstr "Modo estéreo"
8182
8183 #: modules/codec/twolame.c:56
8184 msgid "Handling mode for stereo streams"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: modules/codec/twolame.c:57
8188 msgid "VBR mode"
8189 msgstr "Modo VBR"
8190
8191 #: modules/codec/twolame.c:59
8192 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8193 msgstr ""
8194
8195 #: modules/codec/twolame.c:60
8196 msgid "Psycho-acoustic model"
8197 msgstr "Modelo psico-acústico"
8198
8199 #: modules/codec/twolame.c:62
8200 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8201 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8202
8203 #: modules/codec/twolame.c:66
8204 msgid "Dual mono"
8205 msgstr "Mono dual"
8206
8207 #: modules/codec/twolame.c:66
8208 msgid "Joint stereo"
8209 msgstr "Estéreo mixto"
8210
8211 #: modules/codec/twolame.c:71
8212 msgid "Libtwolame audio encoder"
8213 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8214
8215 #: modules/codec/vorbis.c:159
8216 msgid "Maximum encoding bitrate"
8217 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8218
8219 #: modules/codec/vorbis.c:161
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8222 msgstr ""
8223 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8224 "aplicaciones de volcado."
8225
8226 #: modules/codec/vorbis.c:162
8227 msgid "Minimum encoding bitrate"
8228 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8229
8230 #: modules/codec/vorbis.c:164
8231 #, fuzzy
8232 msgid ""
8233 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8234 "channel."
8235 msgstr ""
8236 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8237 "a un canal de tamaño fijo."
8238
8239 #: modules/codec/vorbis.c:165
8240 msgid "CBR encoding"
8241 msgstr "codificación CBR"
8242
8243 #: modules/codec/vorbis.c:167
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8246 msgstr ""
8247 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8248 "BitRate)."
8249
8250 #: modules/codec/vorbis.c:171
8251 msgid "Vorbis audio decoder"
8252 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8253
8254 #: modules/codec/vorbis.c:182
8255 msgid "Vorbis audio packetizer"
8256 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8257
8258 #: modules/codec/vorbis.c:189
8259 msgid "Vorbis audio encoder"
8260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8261
8262 #: modules/codec/vorbis.c:616
8263 msgid "Vorbis comment"
8264 msgstr "Comentario Vorbis"
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:44
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Maximum GOP size"
8269 msgstr "Máximo tamaño PES"
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:45
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8275 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8276 msgstr ""
8277 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8278 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8279
8280 #: modules/codec/x264.c:49
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Minimum GOP size"
8283 msgstr "Tamaño GOP"
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:50
8286 #, fuzzy
8287 msgid ""
8288 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8289 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8290 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8291 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8292 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8293 "Frame. \n"
8294 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8295 "frames, but do not start a new GOP."
8296 msgstr ""
8297 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8298 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8299 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8300 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8301 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8302 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8303 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8304 "defecto es keyint * 0.4."
8305
8306 #: modules/codec/x264.c:59
8307 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:60
8311 #, fuzzy
8312 msgid ""
8313 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8314 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8315 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8316 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8317 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8318 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8319 "(1-100)."
8320 msgstr ""
8321 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8322 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8323 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8324 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8325 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8326 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8327 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:70
8330 msgid "B-frames between I and P"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:71
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8336 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:75
8339 msgid "Adaptive B-frame decision"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:76
8343 msgid ""
8344 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8345 "possibly before an I-frame. "
8346 msgstr ""
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:80
8349 #, fuzzy
8350 msgid "B-frames usage"
8351 msgstr "Fotogramas B"
8352
8353 #: modules/codec/x264.c:81
8354 #, fuzzy
8355 msgid ""
8356 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8357 "negative values cause less B-frames. "
8358 msgstr ""
8359 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8360
8361 #: modules/codec/x264.c:84
8362 msgid "Keep some B-frames as references"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:85
8366 msgid ""
8367 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8368 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8369 "appropriately."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:89
8373 msgid "CABAC"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:90
8377 #, fuzzy
8378 msgid ""
8379 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8380 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8381 msgstr ""
8382 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8383 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8384 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8385 "bits."
8386
8387 #: modules/codec/x264.c:94
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Number of reference frames"
8390 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:95
8393 #, fuzzy
8394 msgid ""
8395 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8396 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8397 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8398 msgstr ""
8399 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8400 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8401 "con grandes valores fameref."
8402
8403 #: modules/codec/x264.c:100
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Skip loop filter"
8406 msgstr "Sub filtro de logo"
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:101
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8411 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:105
8414 msgid "Set QP"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:106
8418 #, fuzzy
8419 msgid ""
8420 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8421 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8422 "lossless"
8423 msgstr ""
8424 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8425 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8426 "defecto."
8427
8428 #: modules/codec/x264.c:111
8429 msgid "Quality-based VBR"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/codec/x264.c:112
8433 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:114
8437 msgid "Min QP"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:115
8441 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8442 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:119
8445 msgid "Max QP"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:120
8449 msgid "Maximum quantizer parameter."
8450 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:122
8453 msgid "Max QP step"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:123
8457 msgid "Max QP step between frames."
8458 msgstr ""
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:125
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Average bitrate tolerance"
8463 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8464
8465 #: modules/codec/x264.c:126
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8468 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:129
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Max local bitrate"
8473 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:130
8476 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8477 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8478
8479 #: modules/codec/x264.c:132
8480 msgid "VBV buffer"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:133
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8486 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:136
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8491 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:137
8494 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8495 msgstr ""
8496 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:140
8499 msgid "QP factor between I and P"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/codec/x264.c:141
8503 msgid "QP factor between I and P."
8504 msgstr ""
8505
8506 #: modules/codec/x264.c:143
8507 msgid "QP factor between P and B"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:144
8511 msgid "QP factor between P and B."
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/codec/x264.c:146
8515 msgid "QP difference between chroma and luma"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:147
8519 msgid "QP difference between chroma and luma."
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/codec/x264.c:149
8523 #, fuzzy
8524 msgid "QP curve compression"
8525 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:150
8528 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8532 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/codec/x264.c:153
8536 msgid ""
8537 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8538 "blurs complexity."
8539 msgstr ""
8540
8541 #: modules/codec/x264.c:157
8542 msgid ""
8543 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8544 "quants."
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:162
8548 msgid "Partitions to consider"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: modules/codec/x264.c:163
8552 msgid ""
8553 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8554 " - none  : \n"
8555 " - fast  : i4x4\n"
8556 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8557 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8558 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8559 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8560 msgstr ""
8561
8562 #: modules/codec/x264.c:172
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Direct MV prediction mode"
8565 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8566
8567 #: modules/codec/x264.c:173
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Direct MV prediction mode. "
8570 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8571
8572 #: modules/codec/x264.c:175
8573 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: modules/codec/x264.c:176
8577 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8578 msgstr ""
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:178
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8583 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:179
8586 msgid ""
8587 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8588 "(fast)\n"
8589 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8590 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8591 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8592 msgstr ""
8593 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8594 "1 (rápido)\n"
8595 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8596 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8597 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8598 "análisis)\n"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:185
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Maximum motion vector search range"
8603 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:186
8606 #, fuzzy
8607 msgid ""
8608 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8609 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8610 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8611 msgstr ""
8612 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8613 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8614 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:192
8617 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:194
8621 #, fuzzy
8622 msgid ""
8623 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8624 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8625 "quality). From 1 to 6."
8626 msgstr ""
8627 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8628 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8629 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:198
8632 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:199
8636 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:202
8640 msgid "Decide references on a per partition basis"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:203
8644 msgid ""
8645 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8646 "as opposed to only one ref per macroblock."
8647 msgstr ""
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:207
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8652 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:208
8655 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:211
8659 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:212
8663 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:214
8667 msgid "Adaptive spatial transform size"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:216
8671 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:218
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Trellis RD quantization"
8677 msgstr "Quantización RD trellis."
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:219
8680 msgid ""
8681 "Trellis RD quantization: \n"
8682 " - 0: disabled\n"
8683 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8684 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8685 "This requires CABAC."
8686 msgstr ""
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:225
8689 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:226
8693 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8694 msgstr ""
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:229
8697 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:233
8701 #, fuzzy
8702 msgid "CPU optimizations"
8703 msgstr "Polarización"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:234
8706 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8707 msgstr ""
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:236
8710 #, fuzzy
8711 msgid "PSNR calculation"
8712 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:237
8715 msgid ""
8716 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8717 "from being calculated (for speed)."
8718 msgstr ""
8719 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8720 "calcular los estados (para velocidad)."
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8724 msgid "Statistics"
8725 msgstr "Estadísticas"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:241
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Print stats for each frame."
8730 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:247
8733 msgid "dia"
8734 msgstr "dia"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:247
8737 msgid "hex"
8738 msgstr "hex"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:247
8741 msgid "umh"
8742 msgstr "umh"
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:247
8745 msgid "esa"
8746 msgstr "esa"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:253
8749 msgid "fast"
8750 msgstr "rápido"
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:253
8753 msgid "normal"
8754 msgstr "normal"
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:254
8757 msgid "slow"
8758 msgstr "lento"
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:254
8761 msgid "all"
8762 msgstr "todo"
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:259
8765 #, fuzzy
8766 msgid "spatial"
8767 msgstr "pal"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:259
8770 #, fuzzy
8771 msgid "temporal"
8772 msgstr "Paso Adelante"
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:262
8775 #, fuzzy
8776 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8777 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8778
8779 #: modules/control/corba/corba.c:687
8780 msgid "Corba control"
8781 msgstr "Control corba"
8782
8783 #: modules/control/corba/corba.c:689
8784 msgid "Reactivity"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: modules/control/corba/corba.c:691
8788 msgid ""
8789 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8790 "to be a sensible value."
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/control/corba/corba.c:694
8794 msgid "corba control module"
8795 msgstr "Módulo de control corba"
8796
8797 #: modules/control/gestures.c:77
8798 msgid "Motion threshold (10-100)"
8799 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8800
8801 #: modules/control/gestures.c:79
8802 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8803 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8804
8805 #: modules/control/gestures.c:81
8806 msgid "Trigger button"
8807 msgstr "Botón activador"
8808
8809 #: modules/control/gestures.c:83
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8812 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8813
8814 #: modules/control/gestures.c:86
8815 msgid "Middle"
8816 msgstr "Medio"
8817
8818 #: modules/control/gestures.c:89
8819 msgid "Gestures"
8820 msgstr "Gestos"
8821
8822 #: modules/control/gestures.c:97
8823 msgid "Mouse gestures control interface"
8824 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8825
8826 #: modules/control/hotkeys.c:94
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Define playlist bookmarks."
8829 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8830
8831 #: modules/control/hotkeys.c:97
8832 msgid "Hotkeys"
8833 msgstr "Teclas rápidas"
8834
8835 #: modules/control/hotkeys.c:98
8836 msgid "Hotkeys management interface"
8837 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8838
8839 #: modules/control/hotkeys.c:467
8840 #, c-format
8841 msgid "Audio track: %s"
8842 msgstr "Pista de audio: %s"
8843
8844 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8845 #, c-format
8846 msgid "Subtitle track: %s"
8847 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8848
8849 #: modules/control/hotkeys.c:482
8850 msgid "N/A"
8851 msgstr "N/A"
8852
8853 #: modules/control/hotkeys.c:535
8854 #, c-format
8855 msgid "Aspect ratio: %s"
8856 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8857
8858 #: modules/control/hotkeys.c:561
8859 #, c-format
8860 msgid "Crop: %s"
8861 msgstr "Recortar: %s"
8862
8863 #: modules/control/hotkeys.c:587
8864 #, c-format
8865 msgid "Deinterlace mode: %s"
8866 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8867
8868 #: modules/control/hotkeys.c:617
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid "Zoom mode: %s"
8871 msgstr "Zoom de vídeo"
8872
8873 #: modules/control/http/http.c:34
8874 msgid "Host address"
8875 msgstr "Dirección de Host"
8876
8877 #: modules/control/http/http.c:36
8878 msgid ""
8879 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8880 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8881 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8885 msgid "Source directory"
8886 msgstr "Directorio fuente"
8887
8888 #: modules/control/http/http.c:42
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Charset"
8891 msgstr "Charset"
8892
8893 #: modules/control/http/http.c:44
8894 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8895 msgstr ""
8896 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8897 "UTF-8)."
8898
8899 #: modules/control/http/http.c:45
8900 msgid "Handlers"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: modules/control/http/http.c:47
8904 #, fuzzy
8905 msgid ""
8906 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8907 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8908 msgstr ""
8909 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8910 "pl=/usr/bin/perl)."
8911
8912 #: modules/control/http/http.c:50
8913 #, fuzzy
8914 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8915 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8916
8917 #: modules/control/http/http.c:53
8918 #, fuzzy
8919 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8920 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8921
8922 #: modules/control/http/http.c:55
8923 #, fuzzy
8924 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8925 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8926
8927 #: modules/control/http/http.c:58
8928 #, fuzzy
8929 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8930 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8931
8932 #: modules/control/http/http.c:62
8933 msgid "HTTP remote control interface"
8934 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8935
8936 #: modules/control/http/http.c:71
8937 msgid "HTTP SSL"
8938 msgstr "HTTP SSL"
8939
8940 #: modules/control/lirc.c:58
8941 msgid "Infrared remote control interface"
8942 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8943
8944 #: modules/control/netsync.c:60
8945 msgid "Act as master"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/control/netsync.c:61
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8951 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8952
8953 #: modules/control/netsync.c:65
8954 msgid "Master client ip address"
8955 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8956
8957 #: modules/control/netsync.c:66
8958 #, fuzzy
8959 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8960 msgstr ""
8961 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8962 "sincronización de red."
8963
8964 #: modules/control/netsync.c:70
8965 msgid "Network Sync"
8966 msgstr "Sincr. Red"
8967
8968 #: modules/control/ntservice.c:39
8969 msgid "Install Windows Service"
8970 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8971
8972 #: modules/control/ntservice.c:41
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Install the Service and exit."
8975 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8976
8977 #: modules/control/ntservice.c:42
8978 msgid "Uninstall Windows Service"
8979 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8980
8981 #: modules/control/ntservice.c:44
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Uninstall the Service and exit."
8984 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8985
8986 #: modules/control/ntservice.c:45
8987 msgid "Display name of the Service"
8988 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8989
8990 #: modules/control/ntservice.c:47
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Change the display name of the Service."
8993 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8994
8995 #: modules/control/ntservice.c:48
8996 msgid "Configuration options"
8997 msgstr "Opciones de configuración"
8998
8999 #: modules/control/ntservice.c:50
9000 #, fuzzy
9001 msgid ""
9002 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9003 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9004 "configured."
9005 msgstr ""
9006 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9007 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9008 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9009
9010 #: modules/control/ntservice.c:55
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9014 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9015 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9016 msgstr ""
9017 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9018 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9019 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9020 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9021
9022 #: modules/control/ntservice.c:61
9023 msgid "NT Service"
9024 msgstr "Servicio NT"
9025
9026 #: modules/control/ntservice.c:62
9027 msgid "Windows Service interface"
9028 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9029
9030 #: modules/control/rc.c:154
9031 msgid "Show stream position"
9032 msgstr "Muestra posición de volcado"
9033
9034 #: modules/control/rc.c:155
9035 msgid ""
9036 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9037 msgstr ""
9038 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9039
9040 #: modules/control/rc.c:158
9041 msgid "Fake TTY"
9042 msgstr "Falso TTY"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:159
9045 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9046 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9047
9048 #: modules/control/rc.c:161
9049 msgid "UNIX socket command input"
9050 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:162
9053 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9054 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9055
9056 #: modules/control/rc.c:165
9057 msgid "TCP command input"
9058 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:166
9061 msgid ""
9062 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9063 "port the interface will bind to."
9064 msgstr ""
9065 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9066 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9067
9068 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9069 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9070 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:172
9073 msgid ""
9074 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9075 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9076 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9077 msgstr ""
9078 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9079 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9080 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9081 "de vídeo."
9082
9083 #: modules/control/rc.c:179
9084 msgid "RC"
9085 msgstr "es"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:182
9088 msgid "Remote control interface"
9089 msgstr "Interfaz de control remoto"
9090
9091 #: modules/control/rc.c:323
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9094 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:837
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9099 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9100
9101 #: modules/control/rc.c:870
9102 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9103 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:872
9106 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9107 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9108
9109 #: modules/control/rc.c:873
9110 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9111 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9112
9113 #: modules/control/rc.c:874
9114 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9115 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:875
9118 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9119 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:876
9122 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9123 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9124
9125 #: modules/control/rc.c:877
9126 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9127 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9128
9129 #: modules/control/rc.c:878
9130 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9131 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9132
9133 #: modules/control/rc.c:879
9134 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9135 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9136
9137 #: modules/control/rc.c:880
9138 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9139 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9140
9141 #: modules/control/rc.c:881
9142 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9143 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9144
9145 #: modules/control/rc.c:882
9146 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9147 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:883
9150 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9151 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:884
9154 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9155 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9156
9157 #: modules/control/rc.c:885
9158 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9159 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9160
9161 #: modules/control/rc.c:886
9162 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9163 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:888
9166 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9167 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:889
9170 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9171 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:890
9174 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9175 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9176
9177 #: modules/control/rc.c:891
9178 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9179 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:892
9182 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9183 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:893
9186 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9187 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:894
9190 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9191 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:895
9194 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9195 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:896
9198 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9199 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:897
9202 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/control/rc.c:898
9206 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/control/rc.c:899
9210 #, fuzzy
9211 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9212 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9213
9214 #: modules/control/rc.c:900
9215 #, fuzzy
9216 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9217 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9218
9219 #: modules/control/rc.c:902
9220 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9221 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9222
9223 #: modules/control/rc.c:903
9224 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9225 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9226
9227 #: modules/control/rc.c:904
9228 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9229 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9230
9231 #: modules/control/rc.c:905
9232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9233 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9234
9235 #: modules/control/rc.c:906
9236 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9237 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9238
9239 #: modules/control/rc.c:907
9240 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/control/rc.c:912
9244 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9245 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9246
9247 #: modules/control/rc.c:913
9248 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9249 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9250
9251 #: modules/control/rc.c:914
9252 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9253 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9254
9255 #: modules/control/rc.c:915
9256 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9257 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9258
9259 #: modules/control/rc.c:916
9260 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9261 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9262
9263 #: modules/control/rc.c:917
9264 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9265 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9266
9267 #: modules/control/rc.c:918
9268 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9269 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9270
9271 #: modules/control/rc.c:919
9272 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9273 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9274
9275 #: modules/control/rc.c:921
9276 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9277 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9278
9279 #: modules/control/rc.c:922
9280 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9281 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9282
9283 #: modules/control/rc.c:923
9284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9285 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9286
9287 #: modules/control/rc.c:924
9288 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9289 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9290
9291 #: modules/control/rc.c:925
9292 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9293 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9294
9295 #: modules/control/rc.c:926
9296 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9297 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9298
9299 #: modules/control/rc.c:927
9300 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9301 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9302
9303 #: modules/control/rc.c:929
9304 #, fuzzy
9305 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9306 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9307
9308 #: modules/control/rc.c:930
9309 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9310 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9311
9312 #: modules/control/rc.c:931
9313 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9314 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9315
9316 #: modules/control/rc.c:932
9317 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9318 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9319
9320 #: modules/control/rc.c:933
9321 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9322 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9323
9324 #: modules/control/rc.c:935
9325 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9326 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9327
9328 #: modules/control/rc.c:936
9329 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9330 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9331
9332 #: modules/control/rc.c:937
9333 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9334 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9335
9336 #: modules/control/rc.c:938
9337 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9338 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9339
9340 #: modules/control/rc.c:939
9341 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9342 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9343
9344 #: modules/control/rc.c:940
9345 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9346 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9347
9348 #: modules/control/rc.c:941
9349 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9350 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9351
9352 #: modules/control/rc.c:942
9353 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9354 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9355
9356 #: modules/control/rc.c:943
9357 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9358 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9359
9360 #: modules/control/rc.c:944
9361 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9362 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9363
9364 #: modules/control/rc.c:945
9365 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9366 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9367
9368 #: modules/control/rc.c:946
9369 #, fuzzy
9370 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9371 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9372
9373 #: modules/control/rc.c:947
9374 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9375 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9376
9377 #: modules/control/rc.c:949
9378 msgid ""
9379 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9380 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9381 msgstr ""
9382 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9383 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9384
9385 #: modules/control/rc.c:953
9386 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9387 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9388
9389 #: modules/control/rc.c:954
9390 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9391 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:955
9394 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9395 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:956
9398 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9399 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9400
9401 #: modules/control/rc.c:958
9402 msgid "+----[ end of help ]"
9403 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:1065
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Press menu select or pause to continue."
9408 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9411 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9412 #: modules/control/rc.c:1921
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9415 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:1355
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Type 'pause' to continue."
9420 msgstr "pulse pausa para continuar"
9421
9422 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9425 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9426
9427 #: modules/control/showintf.c:62
9428 msgid "Threshold"
9429 msgstr "Umbral"
9430
9431 #: modules/control/showintf.c:63
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9434 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9435
9436 #: modules/control/telnet.c:72
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Host"
9439 msgstr "House"
9440
9441 #: modules/control/telnet.c:73
9442 msgid ""
9443 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9444 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9445 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9446 msgstr ""
9447
9448 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9453 msgid "Port"
9454 msgstr "Puerto"
9455
9456 #: modules/control/telnet.c:78
9457 msgid ""
9458 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9459 "4212."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/control/telnet.c:82
9463 msgid ""
9464 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9465 "default value is \"admin\"."
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/control/telnet.c:96
9469 msgid "VLM remote control interface"
9470 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9471
9472 #: modules/demux/a52.c:44
9473 msgid "Raw A/52 demuxer"
9474 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9475
9476 #: modules/demux/aiff.c:45
9477 msgid "AIFF demuxer"
9478 msgstr "Demuxer AIFF"
9479
9480 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9481 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9482 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9483
9484 #: modules/demux/au.c:46
9485 msgid "AU demuxer"
9486 msgstr "Demuxer AU"
9487
9488 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9489 msgid "Force interleaved method"
9490 msgstr "Forzar método entrelazado"
9491
9492 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Force interleaved method."
9495 msgstr "Forzar método entrelazado"
9496
9497 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9498 msgid "Force index creation"
9499 msgstr "Forzar creación de índice"
9500
9501 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9502 #, fuzzy
9503 msgid ""
9504 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9505 "incomplete (not seekable)."
9506 msgstr ""
9507 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9508 "fiablemente."
9509
9510 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9511 msgid "AVI demuxer"
9512 msgstr "Demuxer AVI"
9513
9514 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9515 msgid "AVI Index"
9516 msgstr "Índice AVI"
9517
9518 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9519 msgid ""
9520 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9521 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9522 msgstr ""
9523 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9524 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9525
9526 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9527 msgid "Fixing AVI Index"
9528 msgstr "Reparar Index AVI"
9529
9530 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9531 msgid "Creating AVI Index ..."
9532 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9533
9534 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Dump filename"
9537 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9538
9539 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9542 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9543
9544 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Append to existing file"
9547 msgstr "Añadir a archivo"
9548
9549 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9550 #, fuzzy
9551 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9552 msgstr ""
9553 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9554 "sobreescrito."
9555
9556 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9557 #, fuzzy
9558 msgid "File dumpper"
9559 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9560
9561 #: modules/demux/dts.c:40
9562 msgid "Raw DTS demuxer"
9563 msgstr "Demuxer raw DTS"
9564
9565 #: modules/demux/flac.c:38
9566 msgid "FLAC demuxer"
9567 msgstr "Demuxer FLAC"
9568
9569 #: modules/demux/gme.cpp:52
9570 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9574 msgid ""
9575 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9576 "should be set in millisecond units."
9577 msgstr ""
9578 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9579 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9580
9581 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9582 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9583 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9584
9585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9586 #, fuzzy
9587 msgid ""
9588 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9589 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9590 "cannot connect to normal RTSP servers."
9591 msgstr ""
9592 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9593 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9594 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9595
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9597 #, fuzzy
9598 msgid "RTSP user name"
9599 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9600
9601 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9602 #, fuzzy
9603 msgid ""
9604 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9605 "connection."
9606 msgstr ""
9607 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9608 "identificación básica)."
9609
9610 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9611 #, fuzzy
9612 msgid "RTSP password"
9613 msgstr "Clave FTP"
9614
9615 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9618 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9619
9620 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9622 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9623
9624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9626 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9627
9628 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9629 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9630 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9631
9632 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9633 msgid "Client port"
9634 msgstr "Puerto de cliente"
9635
9636 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9637 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9638 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9639
9640 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9641 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9642 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9643
9644 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9645 #, fuzzy
9646 msgid "HTTP tunnel port"
9647 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9648
9649 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9650 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9651 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9652
9653 #: modules/demux/m3u.c:68
9654 msgid "Playlist metademux"
9655 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9656
9657 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9658 msgid "Frames per Second"
9659 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9660
9661 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9662 #, fuzzy
9663 msgid ""
9664 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9665 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9666 msgstr ""
9667 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9668 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9669
9670 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9671 #, fuzzy
9672 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9673 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9674
9675 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9676 msgid "Matroska stream demuxer"
9677 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9678
9679 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9680 msgid "Ordered chapters"
9681 msgstr "Capítulos ordenados"
9682
9683 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9684 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9685 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9686
9687 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9688 msgid "Chapter codecs"
9689 msgstr "Códecs de capítulo"
9690
9691 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9692 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9693 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9694
9695 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9696 msgid "Preload Directory"
9697 msgstr "Directorio de Precarga"
9698
9699 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9700 msgid ""
9701 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9702 "for broken files)."
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9706 msgid "Seek based on percent not time"
9707 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9708
9709 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9710 msgid "Seek based on percent not time."
9711 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9712
9713 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9714 msgid "Dummy Elements"
9715 msgstr "Elementos Dummy"
9716
9717 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9718 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9719 msgstr ""
9720 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9721 "incompletos)."
9722
9723 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9724 msgid "---  DVD Menu"
9725 msgstr "--- Menú de DVD"
9726
9727 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9728 msgid "First Played"
9729 msgstr "Reproducido Primero"
9730
9731 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9732 msgid "Video Manager"
9733 msgstr "Gestor de Vídeo"
9734
9735 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9736 msgid "----- Title"
9737 msgstr "----- Título"
9738
9739 #: modules/demux/mod.c:48
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9742 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9743
9744 #: modules/demux/mod.c:49
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Enable reverberation"
9747 msgstr "Habilitar audio"
9748
9749 #: modules/demux/mod.c:50
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9752 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9753
9754 #: modules/demux/mod.c:52
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9757 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9758
9759 #: modules/demux/mod.c:54
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Enable megabass mode"
9762 msgstr "Habilitar base"
9763
9764 #: modules/demux/mod.c:55
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9767 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9768
9769 #: modules/demux/mod.c:58
9770 msgid ""
9771 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9772 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/demux/mod.c:61
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9778 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9779
9780 #: modules/demux/mod.c:63
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9783 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9784
9785 #: modules/demux/mod.c:68
9786 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9787 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9788
9789 #: modules/demux/mod.c:76
9790 msgid "Reverb"
9791 msgstr "Reverberación"
9792
9793 #: modules/demux/mod.c:79
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Reverberation level"
9796 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9797
9798 #: modules/demux/mod.c:81
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Reverberation delay"
9801 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9802
9803 #: modules/demux/mod.c:83
9804 msgid "Mega bass"
9805 msgstr "Mega grave"
9806
9807 #: modules/demux/mod.c:86
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Mega bass level"
9810 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9811
9812 #: modules/demux/mod.c:88
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Mega bass cutoff"
9815 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9816
9817 #: modules/demux/mod.c:90
9818 msgid "Surround"
9819 msgstr "Sonido envolvente"
9820
9821 #: modules/demux/mod.c:93
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Surround level"
9824 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9825
9826 #: modules/demux/mod.c:95
9827 msgid "Surround delay (ms)"
9828 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9829
9830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9831 msgid "MP4 stream demuxer"
9832 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9833
9834 #: modules/demux/mpc.c:46
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Replay Gain type"
9837 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9838
9839 #: modules/demux/mpc.c:47
9840 msgid ""
9841 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9842 "specific one. Choose which type you want to use"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: modules/demux/mpc.c:59
9846 #, fuzzy
9847 msgid "MusePack demuxer"
9848 msgstr "Demuxor MPC"
9849
9850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9853 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9854
9855 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9856 msgid "H264 video demuxer"
9857 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9858
9859 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9860 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9861 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9862
9863 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9864 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9865 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9866
9867 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9868 #, fuzzy
9869 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9870 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9871
9872 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9873 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9874 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9875
9876 #: modules/demux/nsc.c:43
9877 msgid "Windows Media NSC metademux"
9878 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9879
9880 #: modules/demux/nsv.c:45
9881 msgid "NullSoft demuxer"
9882 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9883
9884 #: modules/demux/nuv.c:46
9885 msgid "Nuv demuxer"
9886 msgstr "Demuxor Nuv"
9887
9888 #: modules/demux/ogg.c:44
9889 #, fuzzy
9890 msgid "OGG demuxer"
9891 msgstr "Demuxor VOC"
9892
9893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9894 msgid "Auto start"
9895 msgstr "Auto inicio"
9896
9897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9900 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9901
9902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9903 msgid "Show shoutcast adult content"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9907 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9908 msgstr ""
9909
9910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9911 msgid "Native playlist import"
9912 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9913
9914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9915 msgid "M3U playlist import"
9916 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9917
9918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9919 msgid "PLS playlist import"
9920 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9921
9922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9923 msgid "B4S playlist import"
9924 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9925
9926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9927 msgid "DVB playlist import"
9928 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9929
9930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Podcast parser"
9933 msgstr "Tipo de Podcast"
9934
9935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9936 #, fuzzy
9937 msgid "XSPF playlist import"
9938 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9939
9940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9941 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9952 msgid "Podcast Info"
9953 msgstr "Info Podcast"
9954
9955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9956 msgid "Podcast Link"
9957 msgstr "Enlace Podcast"
9958
9959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9960 msgid "Podcast Copyright"
9961 msgstr "Copyright Podcast"
9962
9963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9964 msgid "Podcast Category"
9965 msgstr "Categoría Podcast"
9966
9967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9968 msgid "Podcast Keywords"
9969 msgstr "Claves de Podcast"
9970
9971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9972 msgid "Podcast Subtitle"
9973 msgstr "Subtítulo Podcast"
9974
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9976 msgid "Podcast Summary"
9977 msgstr "Sumario Podcast"
9978
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9980 msgid "Podcast Publication Date"
9981 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
9982
9983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9984 msgid "Podcast Author"
9985 msgstr "Autor Podcast"
9986
9987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9988 msgid "Podcast Subcategory"
9989 msgstr "Subcategoría Podcast"
9990
9991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9992 msgid "Podcast Duration"
9993 msgstr "Duración Podcast"
9994
9995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9996 msgid "Podcast Size"
9997 msgstr "Tamaño Podcast"
9998
9999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10000 msgid "Podcast Type"
10001 msgstr "Tipo de Podcast"
10002
10003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10004 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10007 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10008 msgid "Shoutcast"
10009 msgstr "Shoutcast"
10010
10011 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Mime type"
10014 msgstr "Tipo de disco"
10015
10016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10017 msgid "Listeners"
10018 msgstr "Oyentes"
10019
10020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10022 msgid "Load"
10023 msgstr "Cargar"
10024
10025 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10026 #, fuzzy
10027 msgid "MPEG-PS demuxer"
10028 msgstr "Demuxor PS"
10029
10030 #: modules/demux/pva.c:43
10031 msgid "PVA demuxer"
10032 msgstr "Demuxor AU"
10033
10034 #: modules/demux/rawdv.c:40
10035 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: modules/demux/real.c:39
10039 msgid "Real demuxer"
10040 msgstr "Demuxor Real"
10041
10042 #: modules/demux/sgimb.c:113
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10045 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10046
10047 #: modules/demux/subtitle.c:64
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Text subtitles parser"
10050 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10051
10052 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10053 msgid "Frames per second"
10054 msgstr "Fotogramas por segundo"
10055
10056 #: modules/demux/subtitle.c:72
10057 msgid "Subtitles delay"
10058 msgstr "Retraso de subtítulos"
10059
10060 #: modules/demux/subtitle.c:74
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Subtitles format"
10063 msgstr "Superposición de subtítulos"
10064
10065 #: modules/demux/ts.c:84
10066 msgid "Extra PMT"
10067 msgstr "PMT extra"
10068
10069 #: modules/demux/ts.c:86
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10072 msgstr ""
10073 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10074
10075 #: modules/demux/ts.c:88
10076 msgid "Set id of ES to PID"
10077 msgstr "Indica id de ES a PID"
10078
10079 #: modules/demux/ts.c:89
10080 msgid ""
10081 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10082 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10083 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/demux/ts.c:94
10087 msgid "Fast udp streaming"
10088 msgstr "Rápido volcado udp"
10089
10090 #: modules/demux/ts.c:96
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10093 msgstr ""
10094 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10095
10096 #: modules/demux/ts.c:98
10097 msgid "MTU for out mode"
10098 msgstr "MTU para modo salida"
10099
10100 #: modules/demux/ts.c:99
10101 #, fuzzy
10102 msgid "MTU for out mode."
10103 msgstr "MTU para modo salida"
10104
10105 #: modules/demux/ts.c:101
10106 msgid "CSA ck"
10107 msgstr "CSA ck"
10108
10109 #: modules/demux/ts.c:102
10110 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: modules/demux/ts.c:104
10114 msgid "Silent mode"
10115 msgstr "Modo silencioso"
10116
10117 #: modules/demux/ts.c:105
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10120 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10121
10122 #: modules/demux/ts.c:107
10123 msgid "CAPMT System ID"
10124 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10125
10126 #: modules/demux/ts.c:108
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10129 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10130
10131 #: modules/demux/ts.c:110
10132 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10133 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10134
10135 #: modules/demux/ts.c:111
10136 msgid ""
10137 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10138 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10139 msgstr ""
10140 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10141 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10142
10143 #: modules/demux/ts.c:115
10144 msgid "Filename of dump"
10145 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10146
10147 #: modules/demux/ts.c:116
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10150 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10151
10152 #: modules/demux/ts.c:118
10153 msgid "Append"
10154 msgstr "Añadir"
10155
10156 #: modules/demux/ts.c:120
10157 msgid ""
10158 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10159 "be overwritten."
10160 msgstr ""
10161 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10162 "sobreescrito."
10163
10164 #: modules/demux/ts.c:123
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Dump buffer size"
10167 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10168
10169 #: modules/demux/ts.c:125
10170 msgid ""
10171 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10172 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/demux/ts.c:129
10176 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10177 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10178
10179 #: modules/demux/ty.c:70
10180 msgid "TY Stream audio/video demux"
10181 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10182
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10184 msgid "Blues"
10185 msgstr "Blues"
10186
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10188 msgid "Classic rock"
10189 msgstr "Rock clásico"
10190
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10192 msgid "Country"
10193 msgstr "Country"
10194
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10196 msgid "Disco"
10197 msgstr "Disco"
10198
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10200 msgid "Funk"
10201 msgstr "Funk"
10202
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10204 msgid "Grunge"
10205 msgstr "Grunge"
10206
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10208 msgid "Hip-Hop"
10209 msgstr "Hip-Hop"
10210
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10212 msgid "Jazz"
10213 msgstr "Jazz"
10214
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10216 msgid "Metal"
10217 msgstr "Metal"
10218
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10220 msgid "New Age"
10221 msgstr "Nueva Era"
10222
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10224 msgid "Oldies"
10225 msgstr "Oldies"
10226
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10228 msgid "Other"
10229 msgstr "Otro"
10230
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10232 msgid "R&B"
10233 msgstr "Rithim & Blues"
10234
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10236 msgid "Rap"
10237 msgstr "Rap"
10238
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10240 msgid "Industrial"
10241 msgstr "Industrial"
10242
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10244 msgid "Alternative"
10245 msgstr "Alternativa"
10246
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10248 msgid "Death metal"
10249 msgstr "Death metal"
10250
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10252 msgid "Pranks"
10253 msgstr "Pranks"
10254
10255 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10256 msgid "Soundtrack"
10257 msgstr "Banda Sonora"
10258
10259 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10260 msgid "Euro-Techno"
10261 msgstr "Tecno Europeo"
10262
10263 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10264 msgid "Ambient"
10265 msgstr "Ambiental"
10266
10267 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10268 msgid "Trip-Hop"
10269 msgstr "Trip-Hop"
10270
10271 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10272 msgid "Vocal"
10273 msgstr "A Capella"
10274
10275 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10276 msgid "Jazz+Funk"
10277 msgstr "Jazz+Funk"
10278
10279 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10280 msgid "Fusion"
10281 msgstr "Fusión"
10282
10283 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10284 msgid "Trance"
10285 msgstr "Trance"
10286
10287 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10288 msgid "Instrumental"
10289 msgstr "Instrumental"
10290
10291 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10292 msgid "Acid"
10293 msgstr "Acid"
10294
10295 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10296 msgid "House"
10297 msgstr "House"
10298
10299 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10300 msgid "Game"
10301 msgstr "Juego"
10302
10303 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10304 msgid "Sound clip"
10305 msgstr "Clip de sonido"
10306
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10308 msgid "Gospel"
10309 msgstr "Gospel"
10310
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10312 msgid "Noise"
10313 msgstr "Noise"
10314
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10316 msgid "Alternative rock"
10317 msgstr "Rock alternativo"
10318
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10320 msgid "Bass"
10321 msgstr "Bajo"
10322
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10324 msgid "Soul"
10325 msgstr "Soul"
10326
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10328 msgid "Punk"
10329 msgstr "Punk"
10330
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10332 msgid "Space"
10333 msgstr "Space"
10334
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10336 msgid "Meditative"
10337 msgstr "Meditativa"
10338
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10340 msgid "Instrumental pop"
10341 msgstr "Pop instrumental"
10342
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10344 msgid "Instrumental rock"
10345 msgstr "Rock instrumental"
10346
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10348 msgid "Ethnic"
10349 msgstr "Étnica"
10350
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10352 msgid "Gothic"
10353 msgstr "Gótica"
10354
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10356 msgid "Darkwave"
10357 msgstr "Darkwave"
10358
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10360 msgid "Techno-Industrial"
10361 msgstr "Tecno Industrial"
10362
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10364 msgid "Electronic"
10365 msgstr "Electrónica"
10366
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10368 msgid "Pop-Folk"
10369 msgstr "Pop Folk"
10370
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10372 msgid "Eurodance"
10373 msgstr "Dance Europeo"
10374
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10376 msgid "Dream"
10377 msgstr "Dream"
10378
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10380 msgid "Southern rock"
10381 msgstr "Rock sureño"
10382
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10384 msgid "Comedy"
10385 msgstr "Comedia"
10386
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10388 msgid "Cult"
10389 msgstr "Culto"
10390
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10392 msgid "Gangsta"
10393 msgstr "Gangsta"
10394
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10396 msgid "Top 40"
10397 msgstr "Los 40"
10398
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10400 msgid "Christian rap"
10401 msgstr "Rap cristiano"
10402
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10404 msgid "Pop/funk"
10405 msgstr "Pop/funk"
10406
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10408 msgid "Jungle"
10409 msgstr "Jungle"
10410
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10412 msgid "Native American"
10413 msgstr "Nativa Americana"
10414
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10416 msgid "Cabaret"
10417 msgstr "Cabaret"
10418
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10420 msgid "New wave"
10421 msgstr "Nueva ola"
10422
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10424 msgid "Psychedelic"
10425 msgstr "Psicodélica"
10426
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10428 msgid "Rave"
10429 msgstr "Rave"
10430
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10432 msgid "Showtunes"
10433 msgstr "Showtunes"
10434
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10436 msgid "Trailer"
10437 msgstr "Trailer"
10438
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10440 msgid "Lo-Fi"
10441 msgstr "Lo-Fi"
10442
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10444 msgid "Tribal"
10445 msgstr "Tribal"
10446
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10448 msgid "Acid punk"
10449 msgstr "Acid punk"
10450
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10452 msgid "Acid jazz"
10453 msgstr "Acid jazz"
10454
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10456 msgid "Polka"
10457 msgstr "Polka"
10458
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10460 msgid "Retro"
10461 msgstr "Retro"
10462
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10464 msgid "Musical"
10465 msgstr "Musical"
10466
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10468 msgid "Rock & roll"
10469 msgstr "Rock & roll"
10470
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10472 msgid "Hard rock"
10473 msgstr "Rock duro"
10474
10475 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10476 #, fuzzy
10477 msgid "ID3 tags parser"
10478 msgstr "Analizador DTS"
10479
10480 #: modules/demux/vobsub.c:48
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Vobsub subtitles parser"
10483 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10484
10485 #: modules/demux/voc.c:42
10486 msgid "VOC demuxer"
10487 msgstr "Demuxor VOC"
10488
10489 #: modules/demux/wav.c:42
10490 msgid "WAV demuxer"
10491 msgstr "Demuxer WAV"
10492
10493 #: modules/demux/xa.c:42
10494 msgid "XA demuxer"
10495 msgstr "Demuxor XA"
10496
10497 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10498 msgid "Use DVD Menus"
10499 msgstr "Usar Menús DVD"
10500
10501 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10502 msgid "BeOS standard API interface"
10503 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10504
10505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10506 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10507 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10508
10509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10510 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10511 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10512 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10513 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10516 msgid "Cancel"
10517 msgstr "Cancelar"
10518
10519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10520 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10521 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10524 msgid "Open"
10525 msgstr "Abrir"
10526
10527 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10530 msgid "Preferences"
10531 msgstr "Preferencias"
10532
10533 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10536 msgid "Messages"
10537 msgstr "Mensajes"
10538
10539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10541 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10544 msgid "Open File"
10545 msgstr "Abrir Archivo"
10546
10547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10549 msgid "Open Disc"
10550 msgstr "Abrir Disco"
10551
10552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10553 msgid "Open Subtitles"
10554 msgstr "Abrir Subtítulos"
10555
10556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10559 msgid "About"
10560 msgstr "Acerca de"
10561
10562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10563 msgid "Prev Title"
10564 msgstr "Título Previo"
10565
10566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10567 msgid "Next Title"
10568 msgstr "Título Siguiente"
10569
10570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10571 msgid "Go to Title"
10572 msgstr "Ve a Título"
10573
10574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10575 msgid "Go to Chapter"
10576 msgstr "Ir a Capítulo"
10577
10578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10579 msgid "Speed"
10580 msgstr "Velocidad"
10581
10582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10583 msgid "Window"
10584 msgstr "Ventana"
10585
10586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10589 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10591 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10592 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10601 msgid "OK"
10602 msgstr "OK"
10603
10604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10605 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10606 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10607
10608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10609 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10610 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10611
10612 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10613 msgid "Drop files to play"
10614 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10615
10616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10617 msgid "playlist"
10618 msgstr "lista de reproducción"
10619
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10621 msgid "Close"
10622 msgstr "Cerrar"
10623
10624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10625 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10628 msgid "Edit"
10629 msgstr "Edicíon"
10630
10631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10633 msgid "Select All"
10634 msgstr "Seleccionar todo"
10635
10636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10637 msgid "Select None"
10638 msgstr "Seleccionar ninguno"
10639
10640 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10641 msgid "Sort Reverse"
10642 msgstr "Ordenar al Revés"
10643
10644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10645 msgid "Sort by Name"
10646 msgstr "Ordenar por Nombre"
10647
10648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10649 msgid "Sort by Path"
10650 msgstr "Ordenar por Ruta"
10651
10652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10653 msgid "Randomize"
10654 msgstr "Aleatorio"
10655
10656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10657 msgid "Remove"
10658 msgstr "Quitar"
10659
10660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10661 msgid "Remove All"
10662 msgstr "Quitar Todos"
10663
10664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10665 msgid "View"
10666 msgstr "Ver"
10667
10668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10669 msgid "Path"
10670 msgstr "Ruta"
10671
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10678 msgid "Name"
10679 msgstr "Nombre"
10680
10681 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10682 msgid "Apply"
10683 msgstr "Aplicar"
10684
10685 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10687 msgid "Save"
10688 msgstr "Salvar"
10689
10690 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10691 msgid "Defaults"
10692 msgstr "Por defecto"
10693
10694 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10695 msgid "Show Interface"
10696 msgstr "Mostrar Interfaz"
10697
10698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10699 msgid "50%"
10700 msgstr "50%"
10701
10702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10703 msgid "100%"
10704 msgstr "100%"
10705
10706 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10707 msgid "200%"
10708 msgstr "200%"
10709
10710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10711 msgid "Vertical Sync"
10712 msgstr "Sincr. Vertical"
10713
10714 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10715 msgid "Correct Aspect Ratio"
10716 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10717
10718 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10719 msgid "Stay On Top"
10720 msgstr "Poner Al Frente"
10721
10722 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10723 msgid "Take Screen Shot"
10724 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10727 msgid "About VLC media player"
10728 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10731 #, c-format
10732 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10733 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10736 #, fuzzy, c-format
10737 msgid "Compiled by %s"
10738 msgstr "Compilado por"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10742 msgid "Bookmarks"
10743 msgstr "Favoritos"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10747 msgid "Add"
10748 msgstr "Añadir"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10752 msgid "Clear"
10753 msgstr "Borrar"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10757 msgid "Extract"
10758 msgstr "Extraer"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10764 msgid "Time"
10765 msgstr "Hora"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10768 msgid "Untitled"
10769 msgstr "Sin título"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10773 msgid "No input"
10774 msgstr "sin entrada"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10777 #, fuzzy
10778 msgid ""
10779 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10780 msgstr ""
10781 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10782 "funcione favoritos."
10783
10784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10785 msgid "Input has changed"
10786 msgstr "La entrada ha cambiado"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10789 #, fuzzy
10790 msgid ""
10791 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10792 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10793 msgstr ""
10794 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10795 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10796
10797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10799 msgid "Invalid selection"
10800 msgstr "Selección no válida"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10803 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10808 msgid "No input found"
10809 msgstr "Entrada no hallada"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10812 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10813 msgstr ""
10814 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10815
10816 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Jump To Time"
10819 msgstr "Saltar a: "
10820
10821 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10822 msgid "sec."
10823 msgstr "seg."
10824
10825 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Jump to time"
10828 msgstr "Saltar a: "
10829
10830 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10831 msgid "Random On"
10832 msgstr "Aleatorio Sí"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10835 msgid "Random Off"
10836 msgstr "Aleatorio No"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10839 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10842 msgid "Repeat One"
10843 msgstr "Repetir Uno"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10847 msgid "Repeat Off"
10848 msgstr "Repetir No"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10851 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10854 msgid "Repeat All"
10855 msgstr "Repetir Todo"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10859 msgid "Half Size"
10860 msgstr "Mitad de Tamaño"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10863 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10864 msgid "Normal Size"
10865 msgstr "Tamaño Normal"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10869 msgid "Double Size"
10870 msgstr "Tamaño Doble"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10873 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10874 msgid "Float on Top"
10875 msgstr "Flotar sobre Todo"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10879 msgid "Fit to Screen"
10880 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10884 msgid "Random"
10885 msgstr "Aleatorio"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10888 msgid "Step Forward"
10889 msgstr "Paso Adelante"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10892 msgid "Step Backward"
10893 msgstr "Paso Atrás"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10897 msgid "Rewind"
10898 msgstr "Rebobinar"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10901 msgid "Fast Forward"
10902 msgstr "Avance Rápido"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10905 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10916 msgid "Play"
10917 msgstr "Reproducir"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10925 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10926 msgid "Pause"
10927 msgstr "Pausa"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10930 msgid "2 Pass"
10931 msgstr "Pase 2"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10936 msgstr ""
10937 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10938 "efecto será más nítido."
10939
10940 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10943 msgstr ""
10944 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10945 "predefinido."
10946
10947 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10948 msgid "Preamp"
10949 msgstr "Preamp"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10952 msgid "Extended controls"
10953 msgstr "Controles extendidos"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10956 msgid "Video filters"
10957 msgstr "Filtros de vídeo"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Image adjustment"
10962 msgstr "Ajuste de imagen"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10971 msgid "More Info"
10972 msgstr "Más Info"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10975 msgid "Blurring"
10976 msgstr "Borroso"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Adds motion blurring to the image"
10981 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10984 #: modules/video_filter/distort.c:82
10985 msgid "Distortion"
10986 msgstr "Distorsión"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Adds distortion effects"
10991 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10994 msgid "Image clone"
10995 msgstr "Clon de imagen"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11000 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11003 msgid "Image cropping"
11004 msgstr "Recorte de imagen"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Crops a defined part of the image"
11009 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11012 msgid "Image inversion"
11013 msgstr "Inversión de imagen"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Inverts the colors of the image"
11018 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11021 #: modules/video_filter/transform.c:67
11022 msgid "Transformation"
11023 msgstr "Transformación"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11026 msgid "Rotates or flips the image"
11027 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Interactive Zoom"
11032 msgstr "Interfaz"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11035 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11039 msgid "Volume normalization"
11040 msgstr "Normalización de volumen"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11045 msgstr ""
11046 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11047 "definido."
11048
11049 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11050 msgid "Headphone virtualization"
11051 msgstr "Virtualización de auriculares"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11056 msgstr ""
11057 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11058 "auriculares."
11059
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11061 msgid "Maximum level"
11062 msgstr "Nivel máximo"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11066 msgid "Restore Defaults"
11067 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11070 msgid "Gamma"
11071 msgstr "Gamma"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11074 msgid "Saturation"
11075 msgstr "Saturación"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11080 msgid "Opaqueness"
11081 msgstr "Opacidad"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11084 #, fuzzy
11085 msgid "More Information"
11086 msgstr "Más información"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11089 msgid ""
11090 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11091 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11092 "subsections of Video/Filters.\n"
11093 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11094 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11095 msgstr ""
11096
11097 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Login:"
11100 msgstr "Conexión"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Password:"
11105 msgstr "Clave"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Yes"
11110 msgstr "&Sí"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11113 #, fuzzy
11114 msgid "No"
11115 msgstr "&No"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11118 msgid "VLC - Controller"
11119 msgstr "VLC - Controlador"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11124 msgid "VLC media player"
11125 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11128 msgid "Open CrashLog"
11129 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11132 msgid "Check for Update..."
11133 msgstr "Buscar Actualización..."
11134
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11136 msgid "Preferences..."
11137 msgstr "Preferencias..."
11138
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11140 msgid "Services"
11141 msgstr "Servicios"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11144 msgid "Hide VLC"
11145 msgstr "Ocultar VLC"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11148 msgid "Hide Others"
11149 msgstr "Ocultar Otros"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11152 msgid "Show All"
11153 msgstr "Mostrar Todo"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11156 msgid "Quit VLC"
11157 msgstr "Salir de VLC"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11160 msgid "1:File"
11161 msgstr "1:Archivo"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11164 msgid "Open File..."
11165 msgstr "Abrir Archivo..."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11168 msgid "Quick Open File..."
11169 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11172 msgid "Open Disc..."
11173 msgstr "Abrir Disco..."
11174
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11176 msgid "Open Network..."
11177 msgstr "Abrir Red..."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11180 msgid "Open Recent"
11181 msgstr "Abrir Reciente"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11184 msgid "Clear Menu"
11185 msgstr "Borrar Menú"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11188 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11189 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11192 msgid "Cut"
11193 msgstr "Cortar"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11196 msgid "Copy"
11197 msgstr "Copiar"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11200 msgid "Paste"
11201 msgstr "Pegar"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11204 msgid "Playback"
11205 msgstr "Reproducción"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11208 msgid "Volume Up"
11209 msgstr "Subir Volumen"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11212 msgid "Volume Down"
11213 msgstr "Bajar Volumen"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11216 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11217 msgid "Video Device"
11218 msgstr "Aparato de Vídeo"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11221 msgid "Minimize Window"
11222 msgstr "Minimizar Ventana"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11225 msgid "Close Window"
11226 msgstr "Cerrar Ventana"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11229 msgid "Controller"
11230 msgstr "Controlador"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11233 msgid "Extended Controls"
11234 msgstr "Controles Extendidos"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Information"
11241 msgstr "Transformación"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11244 msgid "Bring All to Front"
11245 msgstr "Traer Todo al Frente"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11248 msgid "Help"
11249 msgstr "Ayuda"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11252 msgid "ReadMe..."
11253 msgstr "Léeme..."
11254
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11256 msgid "Online Documentation"
11257 msgstr "Documentación Online"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11260 msgid "Report a Bug"
11261 msgstr "Avisa de un Error"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11264 msgid "VideoLAN Website"
11265 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11268 msgid "License"
11269 msgstr "Licencia"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11272 msgid "Make a donation"
11273 msgstr "Hacer una donación"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11276 msgid "Online Forum"
11277 msgstr "Foro Online"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11280 msgid "Error"
11281 msgstr "Error"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11284 #, fuzzy
11285 msgid ""
11286 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11287 "program:"
11288 msgstr ""
11289 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11292 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11293 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11296 msgid "Open Messages Window"
11297 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11300 msgid "Dismiss"
11301 msgstr "Desechar"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Do not display further errors"
11306 msgstr "No mostrar más errores"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11309 #, c-format
11310 msgid "Volume: %d%%"
11311 msgstr "Volumen: %d%%"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11314 msgid "No CrashLog found"
11315 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11318 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Embedded video output"
11324 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11327 #, fuzzy
11328 msgid ""
11329 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11330 msgstr ""
11331 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11332 "separada."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11335 msgid "Video device"
11336 msgstr "Aparato de vídeo"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11339 msgid ""
11340 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11341 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11342 "menu."
11343 msgstr ""
11344
11345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11346 msgid ""
11347 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11348 "is fully transparent."
11349 msgstr ""
11350 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11351 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11352
11353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11354 msgid "Stretch video to fill window"
11355 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11358 msgid ""
11359 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11360 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11361 msgstr ""
11362
11363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Crop borders in fullscreen"
11366 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11369 msgid ""
11370 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11371 "screen without black borders (OpenGL only)."
11372 msgstr ""
11373 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11374 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11375
11376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11377 msgid "Black screens in fullscreen"
11378 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11381 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11385 msgid "Use as Desktop Background"
11386 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11389 #, fuzzy
11390 msgid ""
11391 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11392 "with in this mode."
11393 msgstr ""
11394 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11395 "interactuar con los iconos de escritorio."
11396
11397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Remember wizard options"
11400 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11403 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11407 msgid "Mac OS X interface"
11408 msgstr "interfaz Mac OS X"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11411 msgid "Quartz video"
11412 msgstr "Vídeo Quartz"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11415 msgid "Open Source"
11416 msgstr "Abrir Fuente"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11419 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11420 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11423 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11425 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11431 msgid "Browse..."
11432 msgstr "Explorar..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11435 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11436 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11439 msgid "Device name"
11440 msgstr "Nombre de aparato"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11443 msgid "Use DVD menus"
11444 msgstr "Usar menús DVD"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11447 #, fuzzy
11448 msgid "VIDEO_TS directory"
11449 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11453 msgid "DVD"
11454 msgstr "DVD"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11459 msgid "Address"
11460 msgstr "Dirección"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11464 msgid "UDP/RTP Multicast"
11465 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11468 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11469 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11470 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11473 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Allow timeshifting"
11476 msgstr "Permitir timeshifting"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11479 msgid "Load subtitles file:"
11480 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11484 msgid "Settings..."
11485 msgstr "Opciones..."
11486
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Override parametters"
11490 msgstr "Parámetro de quantizador"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11494 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11495 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11496 msgid "Delay"
11497 msgstr "Retraso"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11500 #, fuzzy
11501 msgid "FPS"
11502 msgstr "PS"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11505 msgid "Subtitles encoding"
11506 msgstr "Codificación de subtítulos"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11509 msgid "Font size"
11510 msgstr "Tamaño de fuente"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Subtitles alignment"
11515 msgstr "Archivo de subtítulos"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11518 msgid "Font Properties"
11519 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11522 msgid "Subtitle File"
11523 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11526 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11527 #, objc-format
11528 msgid "No %@s found"
11529 msgstr "%@s no encontrados"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11532 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11533 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Streaming/Saving:"
11538 msgstr "Volcado/Salvar"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11541 #, fuzzy
11542 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11543 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Display the stream locally"
11548 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11551 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11552 msgid "Stream"
11553 msgstr "Volcado"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11557 msgid "Dump raw input"
11558 msgstr "Entrada de volcado raw"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11562 msgid "Encapsulation Method"
11563 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11567 msgid "Transcoding options"
11568 msgstr "Opciones de transcodificación"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11576 msgid "Bitrate (kb/s)"
11577 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11581 msgid "Scale"
11582 msgstr "Escala"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11585 msgid "Stream Announcing"
11586 msgstr "Anunciando Volcado"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11590 msgid "SAP announce"
11591 msgstr "Anuncio de SAP"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11594 msgid "RTSP announce"
11595 msgstr "Anuncio RTSP"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11598 msgid "HTTP announce"
11599 msgstr "Anuncio HTTP"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11602 msgid "Export SDP as file"
11603 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11606 msgid "Channel Name"
11607 msgstr "Nombre de Canal"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11610 msgid "SDP URL"
11611 msgstr "URL de SDP"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11614 msgid "Save File"
11615 msgstr "Salvar Archivo"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11618 msgid "Save Playlist..."
11619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11620
11621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11625 msgid "Delete"
11626 msgstr "Borrar"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11629 msgid "Expand Node"
11630 msgstr "Expandir Nodo"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Get Stream Information"
11635 msgstr "Meta-información"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11638 msgid "Sort Node by Name"
11639 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11642 msgid "Sort Node by Author"
11643 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11647 msgid "No items in the playlist"
11648 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11652 msgid "Search"
11653 msgstr "Buscar"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11656 msgid "Search in Playlist"
11657 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11660 msgid "Standard Play"
11661 msgstr "Reproducción Estándar"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11664 msgid "Add Folder to Playlist"
11665 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11668 #, fuzzy
11669 msgid "File Format:"
11670 msgstr "Superposición de subtítulos"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Extended M3U"
11675 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11678 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11682 #, c-format
11683 msgid "%i items in the playlist"
11684 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11687 msgid "1 item in the playlist"
11688 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11691 msgid "Save Playlist"
11692 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11695 msgid "Empty Folder"
11696 msgstr "Directorio Vacío"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11701 msgid "URI"
11702 msgstr "URI"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Advanced Information"
11707 msgstr "Información avanzada"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11710 msgid "Read at media"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11714 #, fuzzy
11715 msgid "Input bitrate"
11716 msgstr "Volcado de entrada"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Demuxed"
11721 msgstr "Demuxores"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Stream bitrate"
11726 msgstr "Máxima tasa de bits"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11729 #, fuzzy
11730 msgid "Decoded blocks"
11731 msgstr "Decodificadores"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Displayed frames"
11736 msgstr "Saltar fotogramas"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Lost frames"
11741 msgstr "Fotogramas B"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11747 msgid "Streaming"
11748 msgstr "Volcado"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Sent packets"
11753 msgstr "Agrupar paquetes"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11756 msgid "Sent bytes"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Send rate"
11762 msgstr "Tasa de Muestra"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Played buffers"
11767 msgstr "Reproducir más rápido"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11770 msgid "Lost buffers"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11775 msgid "Reset All"
11776 msgstr "Restaurar Todo"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11780 msgid "Reset Preferences"
11781 msgstr "Restaurar Preferencias"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11784 msgid "Continue"
11785 msgstr "Continuar"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11788 #, fuzzy
11789 msgid ""
11790 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11791 "Are you sure you want to continue?"
11792 msgstr ""
11793 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11794 "¿Seguro que quieres continuar?"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11799 msgstr ""
11800 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11801 "verlas."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11804 msgid "Select a directory"
11805 msgstr "Elige un directorio"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11808 msgid "Select a file"
11809 msgstr "Elige un archivo"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11812 msgid "Select"
11813 msgstr "Elegir"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11816 msgid "Subpicture Filters"
11817 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11820 msgid "Logo"
11821 msgstr "Logo"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11824 #: modules/video_filter/marq.c:115
11825 msgid "Marquee"
11826 msgstr "Marquesina"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11829 msgid "Save settings"
11830 msgstr "Salvar ajustes"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11835 msgid "Enabled"
11836 msgstr "Habilitado"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11839 msgid "Image"
11840 msgstr "Imagen"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Timestamp"
11845 msgstr "Timestamp"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11848 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11849 msgid "Size"
11850 msgstr "Tamaño"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11853 msgid "(in pixels)"
11854 msgstr "(en píxeles)"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Timeout"
11859 msgstr "Timeout"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11862 msgid "ms"
11863 msgstr "ms"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11866 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11867 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11868 msgid "Black"
11869 msgstr "Negro"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11872 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11873 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11874 msgid "Gray"
11875 msgstr "Gris"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11878 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11879 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11880 msgid "Silver"
11881 msgstr "Plata"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11884 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11885 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11886 msgid "White"
11887 msgstr "Blanco"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11890 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11891 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11892 msgid "Maroon"
11893 msgstr "Granate"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11896 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11897 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11898 msgid "Red"
11899 msgstr "Rojo"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11902 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11903 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11904 msgid "Fuchsia"
11905 msgstr "Fucsia"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11908 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11909 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11910 msgid "Yellow"
11911 msgstr "Amarillo"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11914 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11915 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11916 msgid "Olive"
11917 msgstr "Oliva"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11920 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11921 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11922 msgid "Green"
11923 msgstr "Verde"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11926 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11927 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11928 msgid "Teal"
11929 msgstr "Verde azulado"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11932 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11933 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11934 msgid "Lime"
11935 msgstr "Lima"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11938 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11939 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11940 msgid "Purple"
11941 msgstr "Púrpura"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11944 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11945 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11946 msgid "Navy"
11947 msgstr "Azul marino"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11950 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11951 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11952 msgid "Blue"
11953 msgstr "Azul"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11956 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11957 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11958 msgid "Aqua"
11959 msgstr "Agua"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11962 msgid "Center-Center"
11963 msgstr "Centro-Centro"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11966 msgid "Left-Center"
11967 msgstr "Centro-Izq"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11970 msgid "Right-Center"
11971 msgstr "Centro-Dcha"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11974 msgid "Center-Top"
11975 msgstr "Arriba-Centro"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11978 msgid "Left-Top"
11979 msgstr "Arriba-Izq"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11982 msgid "Right-Top"
11983 msgstr "Arriba-Dcha"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11986 msgid "Center-Bottom"
11987 msgstr "Abajo-Centro"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11990 msgid "Left-Bottom"
11991 msgstr "Abajo-Izq"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11994 msgid "Right-Bottom"
11995 msgstr "Abajo-Dcha"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Check for Updates"
12000 msgstr "Buscar Actualización"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12003 msgid "Download now"
12004 msgstr "Descargar ahora"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Checking for Updates..."
12009 msgstr "Buscando Actualización..."
12010
12011 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12012 #, c-format
12013 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12017 #, fuzzy
12018 msgid "This version of VLC is outdated."
12019 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12022 #, fuzzy
12023 msgid "This version of VLC is latest available."
12024 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12025
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12027 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12028 msgstr ""
12029 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12032 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12033 msgstr ""
12034 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12037 msgid ""
12038 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12039 "RAW)"
12040 msgstr ""
12041 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12042 "y RAW)"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12045 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12046 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12049 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12050 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12053 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12054 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12057 msgid ""
12058 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12059 "MPEG TS)"
12060 msgstr ""
12061 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12062 "utilizable con MPEG TS)"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12065 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12066 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12069 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12070 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12073 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12077 msgid ""
12078 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12079 "ASF and OGG)"
12080 msgstr ""
12081 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12082 "ASF y OGG)"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12086 msgstr ""
12087 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12091 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12092 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12093 msgstr ""
12094 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12097 msgid ""
12098 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12099 "ASF, OGG and RAW)"
12100 msgstr ""
12101 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12102 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12105 msgid ""
12106 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12107 msgstr ""
12108 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12111 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12112 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12115 msgid ""
12116 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12117 msgstr ""
12118 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12121 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12122 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12125 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12126 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12129 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12130 msgstr ""
12131 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12136 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12137 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12140 msgid "MPEG Program Stream"
12141 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12144 msgid "MPEG Transport Stream"
12145 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12148 msgid "MPEG 1 Format"
12149 msgstr "Formato MPEG 1"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12152 #, fuzzy
12153 msgid ""
12154 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12155 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12156 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12157 "at http://yourip:8080 by default."
12158 msgstr ""
12159 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12160 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12161 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12162 "tuip:8080 por defecto"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12168 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12169 "generally the most compatible"
12170 msgstr ""
12171 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12172 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12175 #, fuzzy
12176 msgid ""
12177 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12178 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12179 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12180 "at mms://yourip:8080 by default."
12181 msgstr ""
12182 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12183 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12184 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12185 "tuip:8080 por defecto"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12188 msgid ""
12189 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12190 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12191 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12192 "encapsulated in HTTP)."
12193 msgstr ""
12194 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12195 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12196 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12200 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12201 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12204 msgid "Use this to stream to a single computer."
12205 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12208 msgid ""
12209 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12210 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12211 "address beginning with 239.255."
12212 msgstr ""
12213 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12214 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12215 "una dirección que comience con 239.255."
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12218 #, fuzzy
12219 msgid ""
12220 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12221 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12222 "but it won't work over the Internet."
12223 msgstr ""
12224 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12225 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12226 "no funciona en Internet."
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12229 #, fuzzy
12230 msgid ""
12231 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12232 "stream"
12233 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12234
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12236 #, fuzzy
12237 msgid ""
12238 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12239 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12240 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12241 msgstr ""
12242 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12243 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12244 "no funciona en Internet."
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12247 msgid "Back"
12248 msgstr "Atrás"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12255 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12256 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12259 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12260 msgstr ""
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12263 #, fuzzy
12264 msgid ""
12265 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12266 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12267 "access to more features."
12268 msgstr ""
12269 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12270 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12271 "para obtenerlas todas"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12276 msgid "Stream to network"
12277 msgstr "Volcado a red"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12281 msgid "Transcode/Save to file"
12282 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12285 msgid "Choose input"
12286 msgstr "Elige entrada"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12289 msgid "Choose here your input stream."
12290 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12295 msgid "Select a stream"
12296 msgstr "Elige un volcado"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12300 msgid "Existing playlist item"
12301 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12305 msgid "Choose..."
12306 msgstr "Elige..."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12310 msgid "Partial Extract"
12311 msgstr "Extracto Parcial"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12314 #, fuzzy
12315 msgid ""
12316 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12317 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12318 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12319 msgstr ""
12320 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12321 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12322 "de red UDP.)\n"
12323 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12327 msgid "From"
12328 msgstr "Desde"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12332 msgid "To"
12333 msgstr "A"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12336 #, fuzzy
12337 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12338 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12342 msgid "Destination"
12343 msgstr "Destino"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12347 msgid "Streaming method"
12348 msgstr "Método de volcado"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Address of the computer to stream to."
12353 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12356 msgid "UDP Unicast"
12357 msgstr "Uniemisión UDP"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12360 msgid "UDP Multicast"
12361 msgstr "Multiemisión UDP"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12365 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12366 msgid "Transcode"
12367 msgstr "Transcodificar"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12370 #, fuzzy
12371 msgid ""
12372 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12373 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12374 msgstr ""
12375 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12376 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12377 "página siguiente)."
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12381 msgid "Transcode audio"
12382 msgstr "Audio de transcodificación"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12386 msgid "Transcode video"
12387 msgstr "Transcodificar vídeo"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12390 msgid ""
12391 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12392 "stream."
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12396 msgid ""
12397 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12398 "stream."
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12403 msgid "Encapsulation format"
12404 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12407 #, fuzzy
12408 msgid ""
12409 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12410 "previously chosen settings all formats won't be available."
12411 msgstr ""
12412 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12413 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12417 msgid "Additional streaming options"
12418 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12421 #, fuzzy
12422 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12423 msgstr ""
12424 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12429 msgid "SAP Announce"
12430 msgstr "Anuncio SAP"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12434 msgid "Local playback"
12435 msgstr "Reproducción local"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12439 msgid "Additional transcode options"
12440 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12443 #, fuzzy
12444 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12445 msgstr ""
12446 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12450 msgid "Select the file to save to"
12451 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12454 #, fuzzy
12455 msgid ""
12456 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12457 "transcoding."
12458 msgstr ""
12459 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12460 "volcado o transcodificación."
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12463 msgid "Summary"
12464 msgstr "Sumario"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12467 msgid "Encap. format"
12468 msgstr "Formato de encaps."
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12472 msgid "Input stream"
12473 msgstr "Volcado de entrada"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12476 msgid "Save file to"
12477 msgstr "Salvar archivo a"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12480 msgid "No input selected"
12481 msgstr "Entrada no elegida"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12484 #, fuzzy
12485 msgid ""
12486 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12487 "\n"
12488 "Choose one before going to the next page."
12489 msgstr ""
12490 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12491 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12492 "\n"
12493 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12496 msgid "No valid destination"
12497 msgstr "Destino no válido"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12500 msgid ""
12501 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12502 "Multicast-IP.\n"
12503 "\n"
12504 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12505 "and the help texts in this window."
12506 msgstr ""
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12509 #, fuzzy
12510 msgid ""
12511 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12512 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12513 "\n"
12514 "Correct your selection and try again."
12515 msgstr ""
12516 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12517 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12518 "\n"
12519 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Select the directory to save to"
12524 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12527 msgid "No folder selected"
12528 msgstr "Directorio no elegido"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12531 #, fuzzy
12532 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12533 msgstr ""
12534 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12535 "almacenarán."
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12538 msgid ""
12539 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12540 "location."
12541 msgstr ""
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12544 msgid "No file selected"
12545 msgstr "Sin archivo elegido"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12548 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12552 msgid ""
12553 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12554 msgstr ""
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12557 msgid "Finish"
12558 msgstr "Finalizar"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12561 #, c-format
12562 msgid "%i items"
12563 msgstr "%i objetos"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12566 msgid "yes"
12567 msgstr "sí"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12572 msgid "no"
12573 msgstr "no"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12576 #, objc-format
12577 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12578 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12581 #, objc-format
12582 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12583 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12586 #, fuzzy
12587 msgid "This allows to stream on a network."
12588 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12591 #, fuzzy
12592 msgid ""
12593 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12594 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12595 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12596 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12597 msgstr ""
12598 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12599 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12600 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12601 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12602 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12605 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12606 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12609 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12610 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12613 #, fuzzy
12614 msgid ""
12615 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12616 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12617 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12618 "leave this setting to 1."
12619 msgstr ""
12620 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12621 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12622 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12623 "1."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12626 #, fuzzy
12627 msgid ""
12628 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12629 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12630 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12631 "extra interface.\n"
12632 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12633 "name will be used."
12634 msgstr ""
12635 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12636 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12637 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12638 "interfaz extra SAP.\n"
12639 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12640 "por defecto"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12643 msgid ""
12644 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12645 "streamed.\n"
12646 "\n"
12647 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12648 "streaming."
12649 msgstr ""
12650 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12651 "reproducirá.\n"
12652 "\n"
12653 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12654 "el volcado simple."
12655
12656 #: modules/gui/ncurses.c:94
12657 msgid "Filebrowser starting point"
12658 msgstr "Punto inicial del explorador"
12659
12660 #: modules/gui/ncurses.c:96
12661 msgid ""
12662 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12663 "show you initially."
12664 msgstr ""
12665 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12666 "mostrará inicialmente."
12667
12668 #: modules/gui/ncurses.c:101
12669 msgid "Ncurses interface"
12670 msgstr "interfaz Ncurses"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12673 msgid "Autoplay selected file"
12674 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12677 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12678 msgstr ""
12679 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12680 "archivos"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12683 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12684 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12688 msgid "Filename"
12689 msgstr "Nombre de archivo"
12690
12691 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12692 msgid "Permissions"
12693 msgstr "Permisos"
12694
12695 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12696 msgid "Owner"
12697 msgstr "Dueño"
12698
12699 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12700 msgid "Group"
12701 msgstr "Grupo"
12702
12703 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12704 msgid "Index"
12705 msgstr "Índice"
12706
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12708 msgid "Forward"
12709 msgstr "Avance"
12710
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12712 msgid "00:00:00"
12713 msgstr "00:00:00"
12714
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12717 msgid "Add to Playlist"
12718 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12721 msgid "MRL:"
12722 msgstr "MRL:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12725 msgid "Port:"
12726 msgstr "Puerto:"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12729 msgid "Address:"
12730 msgstr "Dirección:"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12733 msgid "unicast"
12734 msgstr "uniemisión"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12737 msgid "multicast"
12738 msgstr "multiemisión"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12741 msgid "Network: "
12742 msgstr "Red: "
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12745 msgid "udp"
12746 msgstr "udp"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12749 msgid "udp6"
12750 msgstr "udp6"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12753 msgid "rtp"
12754 msgstr "rtp"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12757 msgid "rtp4"
12758 msgstr "rtp4"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12761 msgid "ftp"
12762 msgstr "ftp"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12765 msgid "http"
12766 msgstr "http"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12769 msgid "sout"
12770 msgstr "sout"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12773 msgid "mms"
12774 msgstr "mms"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12777 msgid "Protocol:"
12778 msgstr "Protocolo:"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12781 msgid "Transcode:"
12782 msgstr "Transcodificar:"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12787 msgid "enable"
12788 msgstr "habilitar"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12791 msgid "Video:"
12792 msgstr "Vídeo:"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12795 msgid "Audio:"
12796 msgstr "Audio:"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12799 msgid "Channel:"
12800 msgstr "Canal:"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12803 msgid "Norm:"
12804 msgstr "Norma:"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12807 msgid "Size:"
12808 msgstr "Tamaño:"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12811 msgid "Frequency:"
12812 msgstr "Frecuencia:"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12815 msgid "Samplerate:"
12816 msgstr "Tasa de Muestra:"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12819 msgid "Quality:"
12820 msgstr "Calidad:"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12823 msgid "Tuner:"
12824 msgstr "Sintonizador:"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12827 msgid "Sound:"
12828 msgstr "Sonido:"
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12831 msgid "MJPEG:"
12832 msgstr "MJPEG:"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12835 msgid "Decimation:"
12836 msgstr "Diezmado:"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12839 msgid "pal"
12840 msgstr "pal"
12841
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12843 msgid "ntsc"
12844 msgstr "ntsc"
12845
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12847 msgid "secam"
12848 msgstr "secam"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12851 msgid "auto"
12852 msgstr "auto"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12855 msgid "240x192"
12856 msgstr "240x192"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12859 msgid "320x240"
12860 msgstr "320x240"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12863 msgid "qsif"
12864 msgstr "qsif"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12867 msgid "qcif"
12868 msgstr "qcif"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12871 msgid "sif"
12872 msgstr "sif"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12875 msgid "cif"
12876 msgstr "cif"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12879 msgid "vga"
12880 msgstr "vga"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12883 msgid "kHz"
12884 msgstr "kHz"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12887 msgid "Hz/s"
12888 msgstr "Hz/s"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12891 msgid "mono"
12892 msgstr "mono"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12895 msgid "stereo"
12896 msgstr "estéreo"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12899 msgid "Camera"
12900 msgstr "Cámara"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12903 msgid "Video Codec:"
12904 msgstr "Códec de Vídeo:"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12907 msgid "huffyuv"
12908 msgstr "huffyuv"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12911 msgid "mp1v"
12912 msgstr "mp1v"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12915 msgid "mp2v"
12916 msgstr "mp2v"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12919 msgid "mp4v"
12920 msgstr "mp4v"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12923 msgid "H263"
12924 msgstr "H263"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12927 msgid "WMV1"
12928 msgstr "WMV1"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12931 msgid "WMV2"
12932 msgstr "WMV2"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12935 msgid "Video Bitrate:"
12936 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12939 msgid "Bitrate Tolerance:"
12940 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12943 msgid "Keyframe Interval:"
12944 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12947 msgid "Audio Codec:"
12948 msgstr "Códec de Audio:"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12951 msgid "Deinterlace:"
12952 msgstr "Desentrelazar:"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12955 msgid "Access:"
12956 msgstr "Acceso:"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12959 msgid "Muxer:"
12960 msgstr "Muxor:"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12963 msgid "URL:"
12964 msgstr "URL:"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12967 msgid "Time To Live (TTL):"
12968 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12971 msgid "127.0.0.1"
12972 msgstr "127.0.0.1"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12975 msgid "localhost"
12976 msgstr "localhost"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12979 msgid "localhost.localdomain"
12980 msgstr "localhost.localdomain"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12983 msgid "239.0.0.42"
12984 msgstr "239.0.0.42"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12987 msgid "PS"
12988 msgstr "PS"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12991 msgid "TS"
12992 msgstr "TS"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12995 msgid "MPEG1"
12996 msgstr "MPEG1"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12999 msgid "AVI"
13000 msgstr "AVI"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13003 msgid "OGG"
13004 msgstr "OGG"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13007 msgid "MP4"
13008 msgstr "MP4"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13011 msgid "MOV"
13012 msgstr "MOV"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13015 msgid "ASF"
13016 msgstr "ASF"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13019 msgid "kbits/s"
13020 msgstr "kbits/s"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13023 msgid "alaw"
13024 msgstr "alaw"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13027 msgid "ulaw"
13028 msgstr "ulaw"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13031 msgid "mpga"
13032 msgstr "mpga"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13035 msgid "mp3"
13036 msgstr "mp3"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13039 msgid "a52"
13040 msgstr "a52"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13043 msgid "vorb"
13044 msgstr "vorb"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13047 msgid "bits/s"
13048 msgstr "bits/s"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13051 msgid "Audio Bitrate :"
13052 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13055 msgid "SAP Announce:"
13056 msgstr "Anuncio SAP:"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13059 msgid "SLP Announce:"
13060 msgstr "Anuncio SLP:"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13063 msgid "Announce Channel:"
13064 msgstr "Canal de Anuncio:"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13067 msgid "Update"
13068 msgstr "Actualizar"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13071 msgid " Clear "
13072 msgstr " Borrar "
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13075 msgid " Save "
13076 msgstr " Salvar "
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13079 msgid " Apply "
13080 msgstr " Aplicar "
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13083 msgid " Cancel "
13084 msgstr " Cancelar "
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13087 msgid "Preference"
13088 msgstr "Preferencia"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13091 msgid ""
13092 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13093 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13094 "org/copyleft/gpl.html)."
13095 msgstr ""
13096 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13097 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13098 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13101 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13102 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13105 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13106 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13109 #, c-format
13110 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13111 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13112
13113 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13114 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13115 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13116
13117 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13118 msgid "Open a skin file"
13119 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13120
13121 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13122 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13123 msgstr ""
13124 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13125
13126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13128 msgid "Open playlist"
13129 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13130
13131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13132 #, fuzzy
13133 msgid ""
13134 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13135 "xspf"
13136 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13137
13138 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13140 msgid "Save playlist"
13141 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13142
13143 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13144 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Skin to use"
13150 msgstr "Pieles"
13151
13152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Path to the skin to use."
13155 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13156
13157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13158 msgid "Config of last used skin"
13159 msgstr "Configuración de última piel usada"
13160
13161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13162 msgid ""
13163 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13164 "automatically, do not touch it."
13165 msgstr ""
13166
13167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Systray icon"
13171 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13172
13173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13175 #, fuzzy
13176 msgid "Show a systray icon for VLC"
13177 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13178
13179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13182 msgid "Show VLC on the taskbar"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13186 msgid "Enable transparency effects"
13187 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13188
13189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13190 msgid ""
13191 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13192 "when moving windows does not behave correctly."
13193 msgstr ""
13194 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13195 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13196
13197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13198 msgid "Skins"
13199 msgstr "Pieles"
13200
13201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13202 msgid "Skinnable Interface"
13203 msgstr "Interfaz con Piel"
13204
13205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13206 msgid "Skins loader demux"
13207 msgstr "Demux cargador de pieles"
13208
13209 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13210 msgid "Select skin"
13211 msgstr "Elige piel"
13212
13213 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13214 msgid "Open skin..."
13215 msgstr "Abrir piel..."
13216
13217 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13218 msgid ""
13219 "\n"
13220 "(WinCE interface)\n"
13221 "\n"
13222 msgstr ""
13223 "\n"
13224 "(interfaz WinCE)\n"
13225 "\n"
13226
13227 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13228 msgid ""
13229 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13230 "\n"
13231 msgstr ""
13232 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13233 "\n"
13234
13235 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13236 msgid "Compiled by "
13237 msgstr "Compilado por"
13238
13239 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13240 msgid "Compiler: "
13241 msgstr "Compilador:"
13242
13243 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13244 msgid "Based on SVN revision: "
13245 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13246
13247 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13248 msgid ""
13249 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13250 "http://www.videolan.org/"
13251 msgstr ""
13252 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13253 "http://www.videolan.org/"
13254
13255 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13256 msgid "Open:"
13257 msgstr "Abrir:"
13258
13259 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13260 msgid ""
13261 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13262 "targets:"
13263 msgstr ""
13264 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13265 "predefinidos:"
13266
13267 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13269 msgid "Choose directory"
13270 msgstr "Elige directorio"
13271
13272 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13274 msgid "Choose file"
13275 msgstr "Elige archivo"
13276
13277 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13278 msgid "Embed video in interface"
13279 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13280
13281 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13282 msgid ""
13283 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13284 "window."
13285 msgstr ""
13286 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13287 "separada."
13288
13289 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13290 msgid "WinCE interface module"
13291 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13292
13293 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13294 msgid "WinCE dialogs provider"
13295 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13298 msgid "Edit bookmark"
13299 msgstr "Edita favorito"
13300
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13303 msgid "Bytes"
13304 msgstr "Bytes"
13305
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13313 #, fuzzy
13314 msgid "&OK"
13315 msgstr "OK"
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13326 msgid "&Cancel"
13327 msgstr "&Cancelar"
13328
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13330 msgid "&Delete"
13331 msgstr "&Borrar"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13336 msgid "&Clear"
13337 msgstr "&Borrar"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13340 msgid "You must select two bookmarks"
13341 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13344 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13345 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13348 msgid ""
13349 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13350 msgstr ""
13351 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13352 "funcione favoritos."
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13355 msgid ""
13356 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13357 "bookmarks to keep the same input."
13358 msgstr ""
13359 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13360 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13363 msgid "Input has changed "
13364 msgstr "La entrada ha cambiado"
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Stream and Media Info"
13369 msgstr "Info de volcado y medios"
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13372 msgid "Advanced information"
13373 msgstr "Información avanzada"
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13376 #, fuzzy
13377 msgid ""
13378 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13379 "Messages window."
13380 msgstr ""
13381 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13382 "Mensajes."
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13385 msgid "&Yes"
13386 msgstr "&Sí"
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13389 msgid "&No"
13390 msgstr "&No"
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13393 msgid "Don't show further errors"
13394 msgstr "No mostrar más errores"
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13400 msgid "&Close"
13401 msgstr "&Cerrar"
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13404 msgid "Playlist item info"
13405 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Save &As..."
13410 msgstr "Salvar Como..."
13411
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13413 msgid "Save Messages As..."
13414 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13417 msgid "Advanced options..."
13418 msgstr "Opciones avanzadas..."
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13424 msgid "Advanced options"
13425 msgstr "Opciones avanzadas"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13428 msgid "Options:"
13429 msgstr "Opciones:"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13433 msgid "Open..."
13434 msgstr "Abrir..."
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13437 msgid "Stream/Save"
13438 msgstr "Volcado/Salvar"
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Use VLC as a stream server"
13443 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13446 msgid "Caching"
13447 msgstr "Caché"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13450 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13451 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13454 msgid "Customize:"
13455 msgstr "Personalizar:"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13458 #, fuzzy
13459 msgid ""
13460 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13461 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13462 "controls above."
13463 msgstr ""
13464 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13465 "abrir.\n"
13466 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13467 "de abajo."
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13470 msgid "Use a subtitles file"
13471 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13474 msgid "Use an external subtitles file."
13475 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13478 msgid "Advanced Settings..."
13479 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13482 msgid "File:"
13483 msgstr "Archivo:"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13486 msgid "DVD (menus)"
13487 msgstr "DVD (menús)"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13490 msgid "Disc type"
13491 msgstr "Tipo de disco"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13494 msgid "Probe Disc(s)"
13495 msgstr "Sondear Disco(s)"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13498 msgid ""
13499 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13500 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13501 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13502 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13503 "parameter ranges are set based on media we find."
13504 msgstr ""
13505 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13506 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13507 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13508 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13509 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13510 "al medio hallado."
13511
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13513 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13514 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13517 msgid "RTSP"
13518 msgstr "RTSP"
13519
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13521 #, fuzzy
13522 msgid "DVD device to use"
13523 msgstr "Aparato DVD"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13526 msgid ""
13527 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13528 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13529 msgstr ""
13530 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13531 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13535 #, fuzzy
13536 msgid "CD-ROM device to use"
13537 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13540 msgid ""
13541 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13542 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13543 msgstr ""
13544 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13545 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13548 msgid "Open subtitles file"
13549 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13552 msgid "Title number."
13553 msgstr "Título Nº."
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13556 #, fuzzy
13557 msgid ""
13558 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13559 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13560 "will be shown."
13561 msgstr ""
13562 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13563 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13564 "mostrará subtítulo."
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13567 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13568 msgstr ""
13569 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13570 "numeradas 0..7."
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13573 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13574 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13577 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13578 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13581 msgid "Track number."
13582 msgstr "Pista Nº."
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13585 msgid ""
13586 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13587 "subtitle will be shown."
13588 msgstr ""
13589 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13590 "-1, no se mostrará subtítulo."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13593 msgid ""
13594 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13595 msgstr ""
13596 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13597 "numeradas 0 ó 1."
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13600 msgid ""
13601 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13602 "given, then all tracks are played."
13603 msgstr ""
13604 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13605 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13608 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13609 msgstr ""
13610 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13613 msgid "Shuffle"
13614 msgstr "Mezclar"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13617 msgid "&Simple Add File..."
13618 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13621 msgid "Add &Directory..."
13622 msgstr "Añadir &Directorio..."
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13625 #, fuzzy
13626 msgid "&Add URL..."
13627 msgstr "&Añadir MRL..."
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Services Discovery"
13632 msgstr "Servicios discovery"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13635 msgid "&Open Playlist..."
13636 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13639 msgid "&Save Playlist..."
13640 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Sort by &Title"
13645 msgstr "Ordenar por &título"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13648 #, fuzzy
13649 msgid "&Reverse Sort by Title"
13650 msgstr "Inverti&r orden por título"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13653 #, fuzzy
13654 msgid "&Shuffle"
13655 msgstr "Mezclar"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13658 msgid "D&elete"
13659 msgstr "Borrar: &D"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13662 msgid "&Manage"
13663 msgstr "Ad&ministrar"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13666 msgid "S&ort"
13667 msgstr "&Ordenar"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13670 msgid "&Selection"
13671 msgstr "&Selección"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13674 msgid "&View items"
13675 msgstr "&Ver objetos"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Play this Branch"
13680 msgstr "Reproducir esta rama"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13684 msgid "Preparse"
13685 msgstr "Preanalizar"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Sort this Branch"
13690 msgstr "Ordenar esta rama"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13694 msgid "Info"
13695 msgstr "Info"
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Add Node"
13700 msgstr "Codificador de audio"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13704 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13705 msgid "root"
13706 msgstr "raíz"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13710 #, c-format
13711 msgid "%i items in playlist"
13712 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13715 msgid "M3U file"
13716 msgstr "Archivo M3U"
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13719 #, fuzzy
13720 msgid "XSPF playlist"
13721 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13724 msgid "Playlist is empty"
13725 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13728 msgid "Can't save"
13729 msgstr "No pudo salvar"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13733 #: modules/misc/win32text.c:77
13734 msgid "Normal"
13735 msgstr "Normal"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13738 #, fuzzy
13739 msgid "One level"
13740 msgstr "Nivel máx"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13743 msgid "Please enter node name"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Add node"
13749 msgstr "Codificador de audio"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13752 #, fuzzy
13753 msgid "New node"
13754 msgstr "Nueva Era"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13758 msgid "&Save"
13759 msgstr "&Salvar"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13762 #, fuzzy
13763 msgid ""
13764 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13765 "Are you sure you want to continue?"
13766 msgstr ""
13767 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13768 "¿Seguro que quieres continuar?"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13771 msgid ""
13772 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13773 "them."
13774 msgstr ""
13775 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13776 "\" para verlas."
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13779 msgid "Alt"
13780 msgstr "Alt"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13783 msgid "Ctrl"
13784 msgstr "Ctrl"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13787 msgid "Shift"
13788 msgstr "Mays"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13791 #, fuzzy
13792 msgid ""
13793 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13794 "\" can be modified."
13795 msgstr ""
13796 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13797 "modificar la cadena resultante"
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13800 msgid "Stream output MRL"
13801 msgstr "Salida de volcado MRL"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Target:"
13806 msgstr "Abrir Objetivo:"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13809 msgid ""
13810 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13811 "by adjusting the stream settings."
13812 msgstr ""
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Outputs"
13817 msgstr "Salida"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13820 msgid "Play locally"
13821 msgstr "Reproducir localmente"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13824 msgid "MMSH"
13825 msgstr "MMSH"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13828 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13829 msgid "RTP"
13830 msgstr "RTP"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13833 msgid "Group name"
13834 msgstr "Nombre de grupo"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13837 msgid "Channel name"
13838 msgstr "Nombre de canal"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13841 msgid "Select all elementary streams"
13842 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13845 msgid "Video codec"
13846 msgstr "Códec de vídeo"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13849 msgid "Audio codec"
13850 msgstr "Códec de audio"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13853 msgid "Subtitles codec"
13854 msgstr "Códec de subtítulos"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13857 msgid "Subtitles overlay"
13858 msgstr "Superposición de subtítulos"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13861 msgid "Save file"
13862 msgstr "Salvar archivo"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13865 msgid "Subtitle options"
13866 msgstr "Opciones de subtítulos"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13869 msgid "Subtitles file"
13870 msgstr "Archivo de subtítulos"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Options"
13875 msgstr "Opciones:"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13878 msgid ""
13879 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13880 "subtitles."
13881 msgstr ""
13882 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13885 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13886 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13889 msgid "Open file"
13890 msgstr "Abrir archivo"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Updates"
13895 msgstr "Actualizar"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13898 #, fuzzy
13899 msgid "Check for updates"
13900 msgstr "Buscar Actualización"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13903 #, fuzzy
13904 msgid ""
13905 "\n"
13906 "Available updates and related downloads.\n"
13907 "(Double click on a file to download it)\n"
13908 msgstr ""
13909 "\n"
13910 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13911 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13914 msgid "Save file..."
13915 msgstr "Salvar archivo..."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13918 msgid "Broadcasts"
13919 msgstr "Retransmisiones"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Load Configuration"
13924 msgstr "Cargar configuración"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Save Configuration"
13929 msgstr "Salvar configuración"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13932 msgid "New broadcast"
13933 msgstr "Nueva retransmisión"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13938 msgid "Choose"
13939 msgstr "Elige"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13942 msgid "Output"
13943 msgstr "Salida"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13946 msgid "Loop"
13947 msgstr "Reproducción Constante"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13950 msgid "Create"
13951 msgstr "Crear"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13954 msgid "VLM stream"
13955 msgstr "Volcado VLM"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13958 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13959 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13962 msgid "Use this to stream on a network."
13963 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13966 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13967 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13970 #, fuzzy
13971 msgid ""
13972 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13973 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13974 msgstr ""
13975 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13976 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13977 "para obtenerlas todas"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13980 msgid "Use this to stream on a network"
13981 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13984 #, fuzzy
13985 msgid ""
13986 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13987 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13988 "\n"
13989 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13990 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13991 msgstr ""
13992 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13993 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13994 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13995 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13996 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13999 msgid "You must choose a stream"
14000 msgstr "Debes elegir un volcado"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Unable to find playlist"
14005 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14008 #, fuzzy
14009 msgid ""
14010 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14011 "ending times (in seconds).\n"
14012 "\n"
14013 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14014 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14015 msgstr ""
14016 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14017 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14018 "RTP/UDP.)\n"
14019 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14022 #, fuzzy
14023 msgid ""
14024 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14025 "the container format, proceed to the next page."
14026 msgstr ""
14027 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14028 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14029 "página siguiente)."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Transcode video (if available)"
14034 msgstr "Transcodificar vídeo"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14037 #, fuzzy
14038 msgid ""
14039 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14040 "about it."
14041 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Transcode audio (if available)"
14046 msgstr "Audio de transcodificación"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14049 #, fuzzy
14050 msgid ""
14051 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14052 "about it."
14053 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14058 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14061 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14062 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Please enter an address"
14067 msgstr "Necesita poner una dirección"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14070 #, fuzzy
14071 msgid ""
14072 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14073 "choices, some formats might not be available."
14074 msgstr ""
14075 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14076 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14081 msgstr ""
14082 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14083 "transcodificación."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14086 msgid "You must choose a file to save to"
14087 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14090 #, fuzzy
14091 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14092 msgstr ""
14093 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14096 msgid ""
14097 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14098 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14099 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14100 "setting to 1."
14101 msgstr ""
14102 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14103 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14104 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14105 "1."
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14108 #, fuzzy
14109 msgid ""
14110 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14111 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14112 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14113 "extra interface.\n"
14114 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14115 "default name will be used."
14116 msgstr ""
14117 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14118 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14119 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14120 "interfaz extra SAP.\n"
14121 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14122 "por defecto"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14125 msgid "More information"
14126 msgstr "Más información"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14129 msgid "Save to file"
14130 msgstr "Salvar a archivo"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14133 #, fuzzy
14134 msgid ""
14135 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14136 "correlated their movement will be."
14137 msgstr ""
14138 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14139 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14142 msgid "Creates several clones of the image"
14143 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14146 msgid "Magnify"
14147 msgstr "Magnificar"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14150 msgid "Magnifies part of the image"
14151 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14154 msgid "Video Options"
14155 msgstr "Opciones de Vídeo"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14158 msgid "Aspect Ratio"
14159 msgstr "Proporción de Aspecto"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14164 msgstr ""
14165 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14166 "definido."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14169 #, fuzzy
14170 msgid ""
14171 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14172 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14173 msgstr ""
14174 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14175 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14180 msgstr ""
14181 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14182 "efecto será más nítido."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14185 #, fuzzy
14186 msgid ""
14187 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14188 "these settings to take effect.\n"
14189 "\n"
14190 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14191 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14192 "Video Filter Module inside the preferences."
14193 msgstr ""
14194 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14195 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14196 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14197 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14198 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14199 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14200 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14203 msgid "Stopped"
14204 msgstr "Parado"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14207 msgid "Paused"
14208 msgstr "Pausado"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14211 msgid "Playing"
14212 msgstr "Reproduciendo"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14215 msgid "Menu"
14216 msgstr "Menú"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14219 msgid "Previous track"
14220 msgstr "Pista previa"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14223 msgid "Next track"
14224 msgstr "Pista siguiente"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14227 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14228 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14231 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14232 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14235 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14236 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14239 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14240 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14243 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14244 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14247 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14248 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14251 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14252 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14255 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14256 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14259 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14260 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14263 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14264 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14267 #, fuzzy
14268 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14269 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14272 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14273 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14276 #, fuzzy
14277 msgid "About..."
14278 msgstr "_Acerca de..."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14281 msgid "&File"
14282 msgstr "Archivo: &F"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14285 msgid "&View"
14286 msgstr "&Ver"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14289 msgid "&Settings"
14290 msgstr "Opcione&s"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14293 msgid "&Audio"
14294 msgstr "&Audio"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14297 msgid "&Video"
14298 msgstr "&Vídeo"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14301 msgid "&Navigation"
14302 msgstr "&Navegación"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14305 msgid "&Help"
14306 msgstr "Ayuda: &H"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Embedded playlist"
14312 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14315 msgid "Previous playlist item"
14316 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14319 msgid "Next playlist item"
14320 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14323 msgid "Play slower"
14324 msgstr "Reproducir más lento"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14327 msgid "Play faster"
14328 msgstr "Reproducir más rápido"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14331 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14332 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14335 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14336 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14339 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14340 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14343 #, fuzzy
14344 msgid ""
14345 " (wxWidgets interface)\n"
14346 "\n"
14347 msgstr ""
14348 " (interfaz wxWindows)\n"
14349 "\n"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14352 msgid ""
14353 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14354 "http://www.videolan.org/\n"
14355 "\n"
14356 msgstr ""
14357 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14358 "http://www.videolan.org/\n"
14359 "\n"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14362 #, c-format
14363 msgid "About %s"
14364 msgstr "Acerca de %s"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Show/Hide Interface"
14369 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14372 msgid "Quick &Open File..."
14373 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14376 msgid "Open &File..."
14377 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14380 msgid "Open D&irectory..."
14381 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14384 msgid "Open &Disc..."
14385 msgstr "Abrir &Disco..."
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14388 msgid "Open &Network Stream..."
14389 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14392 msgid "Open &Capture Device..."
14393 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14396 msgid "Media &Info..."
14397 msgstr "&Info de Medios..."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14400 msgid "&Messages..."
14401 msgstr "&Mensajes..."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14404 msgid "&Preferences..."
14405 msgstr "&Preferencias..."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14408 msgid "Empty"
14409 msgstr "Vacío"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14412 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14413 msgstr ""
14414 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14417 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14418 msgstr ""
14419 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14422 msgid ""
14423 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14424 "and RAW)"
14425 msgstr ""
14426 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14427 "OGG y RAW)"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14430 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14431 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14434 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14435 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14438 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14439 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14442 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14443 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14448 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14451 msgid "RTP Unicast"
14452 msgstr "Uniemisión RTP"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Stream to a single computer."
14457 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14460 msgid "RTP Multicast"
14461 msgstr "Multiemisión RTP"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14464 #, fuzzy
14465 msgid ""
14466 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14467 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14468 "work over the Internet."
14469 msgstr ""
14470 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14471 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14472 "no funciona en Internet."
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14475 #, fuzzy
14476 msgid ""
14477 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14478 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14479 "with 239.255."
14480 msgstr ""
14481 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14482 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14483 "una dirección que comience con 239.255."
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14486 #, fuzzy
14487 msgid ""
14488 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14489 "needs to send the stream several times."
14490 msgstr ""
14491 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14492 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14495 #, fuzzy
14496 msgid ""
14497 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14498 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14499 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14500 "at http://yourip:8080 by default."
14501 msgstr ""
14502 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14503 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14504 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14505 "tuip:8080 por defecto"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Bookmarks dialog"
14510 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14515 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Extended GUI"
14520 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14523 msgid ""
14524 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14528 #, fuzzy
14529 msgid "Taskbar"
14530 msgstr "Tatar"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14533 msgid "Minimal interface"
14534 msgstr "Interfaz mínima"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14539 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14542 msgid "Size to video"
14543 msgstr "Tamaño a vídeo"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14548 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Show labels in toolbar"
14553 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14556 #, fuzzy
14557 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14558 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14561 #, fuzzy
14562 msgid "Playlist view"
14563 msgstr "Lista de reproducción"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14566 msgid ""
14567 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14568 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14569 "with less features). You can select which one will be available on the "
14570 "toolbar (or both)."
14571 msgstr ""
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14574 msgid "Embedded"
14575 msgstr ""
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Both"
14580 msgstr "Gótica"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14583 msgid "wxWidgets interface module"
14584 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14587 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14588 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14589
14590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14591 msgid "Dummy image chroma format"
14592 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14593
14594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14595 msgid ""
14596 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14597 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14598 msgstr ""
14599 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14600 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14601 "más eficiente."
14602
14603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14604 msgid "Save raw codec data"
14605 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14606
14607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14608 #, fuzzy
14609 msgid ""
14610 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14611 "main options."
14612 msgstr ""
14613 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14614 "decodificador dummy en las opciones principales."
14615
14616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14617 msgid ""
14618 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14621 msgstr ""
14622 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14623 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14624 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14625 "ventana de vídeo."
14626
14627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14628 msgid "Dummy interface function"
14629 msgstr "Función de interfaz dummy"
14630
14631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14632 msgid "Dummy Interface"
14633 msgstr "Interfaz Dummy"
14634
14635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14636 msgid "Dummy access function"
14637 msgstr "Función de acceso dummy"
14638
14639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14640 msgid "Dummy demux function"
14641 msgstr "Función demux dummy"
14642
14643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14644 msgid "Dummy decoder"
14645 msgstr "Decodificador Dummy"
14646
14647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14648 msgid "Dummy decoder function"
14649 msgstr "Función decodificador dummy"
14650
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14652 msgid "Dummy encoder function"
14653 msgstr "Función decodificador dummy"
14654
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14656 msgid "Dummy audio output function"
14657 msgstr "Función salida de audio dummy"
14658
14659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14660 msgid "Dummy video output function"
14661 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14662
14663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14664 msgid "Dummy Video output"
14665 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14666
14667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14668 msgid "Dummy font renderer function"
14669 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14670
14671 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14673 #: modules/visualization/xosd.c:76
14674 msgid "Font"
14675 msgstr "Fuente"
14676
14677 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Filename for the font you want to use"
14680 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14681
14682 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14683 msgid "Font size in pixels"
14684 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14685
14686 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14687 #, fuzzy
14688 msgid ""
14689 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14690 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14691 "font size. "
14692 msgstr ""
14693 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14694 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14695
14696 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14697 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14698 #: modules/video_filter/time.c:77
14699 msgid "Opacity"
14700 msgstr "Opacidad"
14701
14702 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14703 #, fuzzy
14704 msgid ""
14705 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14706 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14707 msgstr ""
14708 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14709 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14710
14711 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Text default color"
14714 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14715
14716 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14717 msgid ""
14718 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14719 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14720 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14721 "(red + green), #FFFFFF = white"
14722 msgstr ""
14723
14724 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Relative font size"
14727 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14728
14729 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14730 msgid ""
14731 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14732 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14733 msgstr ""
14734
14735 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14736 msgid "Smaller"
14737 msgstr "Más pequeña"
14738
14739 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14740 msgid "Small"
14741 msgstr "Pequeña"
14742
14743 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14744 msgid "Large"
14745 msgstr "Grande"
14746
14747 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14748 msgid "Larger"
14749 msgstr "Más grande"
14750
14751 #: modules/misc/freetype.c:108
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Use YUVP renderer"
14754 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14755
14756 #: modules/misc/freetype.c:109
14757 msgid ""
14758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14759 "you want to encode into DVB subtitles"
14760 msgstr ""
14761
14762 #: modules/misc/freetype.c:111
14763 msgid "Font Effect"
14764 msgstr "Efecto de Fuente"
14765
14766 #: modules/misc/freetype.c:113
14767 msgid ""
14768 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14769 "readability."
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/misc/freetype.c:121
14773 msgid "Background"
14774 msgstr "Fondo"
14775
14776 #: modules/misc/freetype.c:121
14777 msgid "Outline"
14778 msgstr "Perfil"
14779
14780 #: modules/misc/freetype.c:122
14781 msgid "Fat Outline"
14782 msgstr "Perfil Grueso"
14783
14784 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14785 msgid "Text renderer"
14786 msgstr "Redibujado de texto"
14787
14788 #: modules/misc/freetype.c:135
14789 msgid "Freetype2 font renderer"
14790 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14791
14792 #: modules/misc/gnutls.c:67
14793 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14794 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14795
14796 #: modules/misc/gnutls.c:69
14797 #, fuzzy
14798 msgid ""
14799 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14800 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14801 msgstr ""
14802 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14803 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14804
14805 #: modules/misc/gnutls.c:73
14806 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14807 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14808
14809 #: modules/misc/gnutls.c:75
14810 msgid ""
14811 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14812 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14813 msgstr ""
14814
14815 #: modules/misc/gnutls.c:78
14816 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14817 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14818
14819 #: modules/misc/gnutls.c:80
14820 #, fuzzy
14821 msgid ""
14822 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14823 msgstr ""
14824 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14825 "la caché."
14826
14827 #: modules/misc/gnutls.c:83
14828 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14829 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14830
14831 #: modules/misc/gnutls.c:85
14832 #, fuzzy
14833 msgid ""
14834 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14835 "approved Certification Authority)."
14836 msgstr ""
14837 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14838 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14839
14840 #: modules/misc/gnutls.c:88
14841 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14842 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14843
14844 #: modules/misc/gnutls.c:90
14845 #, fuzzy
14846 msgid ""
14847 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14848 "host name."
14849 msgstr ""
14850 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14851 "nombre de host solicitado."
14852
14853 #: modules/misc/gnutls.c:95
14854 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14855 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14856
14857 #: modules/misc/growl.c:59
14858 msgid "Growl server"
14859 msgstr "Servidor Growl"
14860
14861 #: modules/misc/growl.c:60
14862 msgid ""
14863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14864 "notifications are sent locally."
14865 msgstr ""
14866
14867 #: modules/misc/growl.c:63
14868 msgid "Growl password"
14869 msgstr "Clave Growl"
14870
14871 #: modules/misc/growl.c:65
14872 msgid "Growl password on the server."
14873 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14874
14875 #: modules/misc/growl.c:66
14876 msgid "Growl UDP port"
14877 msgstr "Puerto UDP Growl"
14878
14879 #: modules/misc/growl.c:68
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Growl UDP port on the server."
14882 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14883
14884 #: modules/misc/growl.c:73
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Growl"
14887 msgstr "growl"
14888
14889 #: modules/misc/growl.c:74
14890 msgid "Growl Notification Plugin"
14891 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14892
14893 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14894 msgid "(no title)"
14895 msgstr "(sin título)"
14896
14897 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14898 msgid "(no artist)"
14899 msgstr "(sin artista)"
14900
14901 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14902 msgid "(no album)"
14903 msgstr "(sin álbum)"
14904
14905 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14906 msgid "Gtk+ GUI helper"
14907 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14908
14909 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14910 msgid "Text"
14911 msgstr "Texto"
14912
14913 #: modules/misc/logger.c:118
14914 msgid "Log format"
14915 msgstr "Formato de registro"
14916
14917 #: modules/misc/logger.c:120
14918 #, fuzzy
14919 msgid ""
14920 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14921 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14922 msgstr ""
14923 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14924 "defecto) y \"html\"."
14925
14926 #: modules/misc/logger.c:124
14927 msgid ""
14928 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14929 "\"."
14930 msgstr ""
14931 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14932 "defecto) y \"html\"."
14933
14934 #: modules/misc/logger.c:129
14935 msgid "Logging"
14936 msgstr "Conectando"
14937
14938 #: modules/misc/logger.c:130
14939 msgid "File logging"
14940 msgstr "Archivo de registro"
14941
14942 #: modules/misc/logger.c:136
14943 msgid "Log filename"
14944 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14945
14946 #: modules/misc/logger.c:136
14947 msgid "Specify the log filename."
14948 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14949
14950 #: modules/misc/logger.c:141
14951 msgid "RRD output file"
14952 msgstr "Archivo de salida RRD"
14953
14954 #: modules/misc/logger.c:142
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14957 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14958
14959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14960 msgid "libc memcpy"
14961 msgstr "libc memcpy"
14962
14963 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14964 msgid "3D Now! memcpy"
14965 msgstr "3D Now! memcpy"
14966
14967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14968 msgid "MMX memcpy"
14969 msgstr "MMX memcpy"
14970
14971 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14972 msgid "MMX EXT memcpy"
14973 msgstr "MMX EXT memcpy"
14974
14975 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14976 msgid "AltiVec memcpy"
14977 msgstr "AltiVec memcpy"
14978
14979 #: modules/misc/msn.c:64
14980 msgid "MSN Title format string"
14981 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14982
14983 #: modules/misc/msn.c:65
14984 msgid ""
14985 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14986 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/misc/msn.c:71
14990 msgid "MSN"
14991 msgstr "MSN"
14992
14993 #: modules/misc/msn.c:72
14994 #, fuzzy
14995 msgid "MSN Now-Playing"
14996 msgstr "Reproduciendo Ahora"
14997
14998 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14999 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15000 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15001
15002 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15003 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15004 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15005
15006 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15007 msgid "M3U playlist exporter"
15008 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15009
15010 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15011 msgid "Old playlist exporter"
15012 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15013
15014 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15015 #, fuzzy
15016 msgid "XSPF playlist export"
15017 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15018
15019 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15020 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15021 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15022
15023 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15024 msgid ""
15025 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15026 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15027 msgstr ""
15028 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15029 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15030
15031 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15032 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15033 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15034
15035 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15036 msgid "video"
15037 msgstr "vídeo"
15038
15039 #: modules/misc/rtsp.c:48
15040 #, fuzzy
15041 msgid "RTSP host address"
15042 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15043
15044 #: modules/misc/rtsp.c:51
15045 #, fuzzy
15046 msgid ""
15047 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15048 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15049 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15050 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15051 msgstr ""
15052 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15053 "unirá.\n"
15054 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15055 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15056 "direcciones."
15057
15058 #: modules/misc/rtsp.c:56
15059 msgid "Maximum number of connections"
15060 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15061
15062 #: modules/misc/rtsp.c:57
15063 msgid ""
15064 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15065 "0 means no limit."
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/misc/rtsp.c:60
15069 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: modules/misc/rtsp.c:63
15073 msgid "RTSP VoD"
15074 msgstr "RTSP VoD"
15075
15076 #: modules/misc/rtsp.c:64
15077 msgid "RTSP VoD server"
15078 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15079
15080 #: modules/misc/screensaver.c:81
15081 msgid "X Screensaver disabler"
15082 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15083
15084 #: modules/misc/svg.c:65
15085 msgid "SVG template file"
15086 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15087
15088 #: modules/misc/svg.c:66
15089 msgid ""
15090 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15091 msgstr ""
15092 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15093 "cadena"
15094
15095 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15096 msgid "Playlist stress tests"
15097 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15098
15099 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15100 msgid "C module that does nothing"
15101 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15102
15103 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15104 msgid "Miscellaneous stress tests"
15105 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15106
15107 #: modules/misc/win32text.c:91
15108 msgid "Win32 font renderer"
15109 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15110
15111 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15112 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15113 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15114
15115 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15116 msgid "Simple XML Parser"
15117 msgstr "Analizador XML Simple"
15118
15119 #: modules/mux/asf.c:49
15120 msgid "Title to put in ASF comments."
15121 msgstr ""
15122
15123 #: modules/mux/asf.c:51
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Author to put in ASF comments."
15126 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15127
15128 #: modules/mux/asf.c:53
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15131 msgstr ""
15132 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15133
15134 #: modules/mux/asf.c:54
15135 msgid "Comment"
15136 msgstr "Comentario"
15137
15138 #: modules/mux/asf.c:55
15139 msgid "Comment to put in ASF comments."
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/mux/asf.c:57
15143 #, fuzzy
15144 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15145 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15146
15147 #: modules/mux/asf.c:58
15148 msgid "Packet Size"
15149 msgstr "Tamaño de Paquete"
15150
15151 #: modules/mux/asf.c:59
15152 #, fuzzy
15153 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15154 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15155
15156 #: modules/mux/asf.c:62
15157 msgid "ASF muxer"
15158 msgstr "Muxer ASF"
15159
15160 #: modules/mux/asf.c:535
15161 msgid "Unknown Video"
15162 msgstr "Vídeo Desconocido"
15163
15164 #: modules/mux/avi.c:44
15165 msgid "AVI muxer"
15166 msgstr "Muxer AVI"
15167
15168 #: modules/mux/dummy.c:41
15169 msgid "Dummy/Raw muxer"
15170 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15171
15172 #: modules/mux/mp4.c:45
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15175 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15176
15177 #: modules/mux/mp4.c:47
15178 #, fuzzy
15179 msgid ""
15180 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15181 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15182 "downloading."
15183 msgstr ""
15184 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15185 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15186 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15187
15188 #: modules/mux/mp4.c:57
15189 msgid "MP4/MOV muxer"
15190 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15191
15192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15193 msgid "DTS delay (ms)"
15194 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15195
15196 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15197 #, fuzzy
15198 msgid ""
15199 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15200 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15201 "inside the client decoder."
15202 msgstr ""
15203 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15204 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15205 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15206
15207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15208 msgid "PES maximum size"
15209 msgstr "Máximo tamaño PES"
15210
15211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15214 msgstr ""
15215 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15216 "MPEG PS."
15217
15218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15219 msgid "PS muxer"
15220 msgstr "Muxer PS"
15221
15222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15223 msgid "Video PID"
15224 msgstr "PID de vídeo"
15225
15226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15227 #, fuzzy
15228 msgid ""
15229 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15230 "the video."
15231 msgstr ""
15232 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15233 "vídeo."
15234
15235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15236 msgid "Audio PID"
15237 msgstr "PID de audio"
15238
15239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15242 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15243
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15245 msgid "SPU PID"
15246 msgstr "PID de SPU"
15247
15248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15251 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15252
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15254 msgid "PMT PID"
15255 msgstr "PMT PID"
15256
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15260 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15261
15262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15263 msgid "TS ID"
15264 msgstr "ID de TS"
15265
15266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15269 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15270
15271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15272 msgid "NET ID"
15273 msgstr "ID de NET"
15274
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15278 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15279
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15281 #, fuzzy
15282 msgid "PMT Program numbers"
15283 msgstr "número de programa PMT"
15284
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15286 msgid ""
15287 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15288 "to be enabled."
15289 msgstr ""
15290
15291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15292 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15293 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15294
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15296 msgid ""
15297 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15298 "be enabled."
15299 msgstr ""
15300
15301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15302 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15303 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15304
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15306 msgid ""
15307 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15308 "be enabled."
15309 msgstr ""
15310
15311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Set PID to ID of ES"
15314 msgstr "Indica PID a id de ES"
15315
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15317 msgid ""
15318 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15319 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15320 msgstr ""
15321
15322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Data alignment"
15325 msgstr "Alineación de mosaico"
15326
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15328 msgid ""
15329 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15330 "bandwidth."
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15334 msgid "Shaping delay (ms)"
15335 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15336
15337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15338 #, fuzzy
15339 msgid ""
15340 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15341 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15342 "especially for reference frames."
15343 msgstr ""
15344 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15345 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15346 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15347
15348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15349 msgid "Use keyframes"
15350 msgstr "Usar fotogramas clave"
15351
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15353 msgid ""
15354 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15355 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15356 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15357 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15358 "the biggest frames in the stream."
15359 msgstr ""
15360 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15361 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15362 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15363 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15364 "normalmente los más grandes del volcado."
15365
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15367 msgid "PCR delay (ms)"
15368 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15369
15370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15371 #, fuzzy
15372 msgid ""
15373 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15374 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15375 msgstr ""
15376 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15377 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15378 "(por defecto es 70)"
15379
15380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15381 msgid "Minimum B (deprecated)"
15382 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15383
15384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15385 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15386 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15387
15388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15389 msgid "Maximum B (deprecated)"
15390 msgstr "B máximo (depreciado)"
15391
15392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15393 #, fuzzy
15394 msgid ""
15395 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15396 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15397 "inside the client decoder."
15398 msgstr ""
15399 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15400 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15401 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15402
15403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15404 msgid "Crypt audio"
15405 msgstr "Encriptar audio"
15406
15407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15408 msgid "Crypt audio using CSA"
15409 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15410
15411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Crypt video"
15414 msgstr "Encriptar audio"
15415
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Crypt video using CSA"
15419 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15420
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15422 msgid "CSA Key"
15423 msgstr "Clave CSA"
15424
15425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15426 #, fuzzy
15427 msgid ""
15428 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15429 msgstr ""
15430 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15431 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15432
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15434 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15435 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15436
15437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15438 #, fuzzy
15439 msgid ""
15440 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15441 "header from the value before encrypting. "
15442 msgstr ""
15443 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15444 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15445
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15447 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15448 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15449
15450 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15451 msgid "Multipart separator string"
15452 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15453
15454 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15455 #, fuzzy
15456 msgid ""
15457 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15458 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15459 msgstr ""
15460 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15461 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15462
15463 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Multipart JPEG muxer"
15466 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15467
15468 #: modules/mux/ogg.c:50
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Ogg/OGM muxer"
15471 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15472
15473 #: modules/mux/wav.c:42
15474 msgid "WAV muxer"
15475 msgstr "Demuxor WAV"
15476
15477 #: modules/packetizer/copy.c:43
15478 msgid "Copy packetizer"
15479 msgstr "Copiar empaquetador"
15480
15481 #: modules/packetizer/h264.c:47
15482 #, fuzzy
15483 msgid "H.264 video packetizer"
15484 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15485
15486 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15487 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15488 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15489
15490 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15491 msgid "MPEG4 video packetizer"
15492 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15493
15494 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15495 #, fuzzy
15496 msgid "Sync on Intra Frame"
15497 msgstr "Mostrar interfaz"
15498
15499 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15500 msgid ""
15501 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15502 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15503 msgstr ""
15504
15505 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15506 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15507 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15508
15509 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15510 msgid "Bonjour services"
15511 msgstr "Servicios Bonjour"
15512
15513 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15514 msgid "Bonjour"
15515 msgstr "Bonjour"
15516
15517 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15518 #, fuzzy
15519 msgid "DAAP shares"
15520 msgstr "DAAP shares"
15521
15522 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15523 msgid "DAAP access"
15524 msgstr "Acceso DAAP"
15525
15526 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15527 #, fuzzy
15528 msgid "HAL devices detection"
15529 msgstr "Detección de aparato HAL"
15530
15531 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15532 msgid "Devices"
15533 msgstr "Aparatos"
15534
15535 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15536 msgid "Podcast URLs list"
15537 msgstr "lista de URLs Podcast"
15538
15539 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15540 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15544 #, fuzzy
15545 msgid "Podcasts"
15546 msgstr "Podcast"
15547
15548 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15549 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15550 msgid "Podcast"
15551 msgstr "Podcast"
15552
15553 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15554 msgid "SAP multicast address"
15555 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15556
15557 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15558 msgid ""
15559 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15560 "However, you can specify a specific address."
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15564 #, fuzzy
15565 msgid "IPv4 SAP"
15566 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15567
15568 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15571 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15572
15573 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15574 #, fuzzy
15575 msgid "IPv6 SAP"
15576 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15577
15578 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15581 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15582
15583 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15584 msgid "IPv6 SAP scope"
15585 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15586
15587 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15590 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15591
15592 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15593 msgid "SAP timeout (seconds)"
15594 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15595
15596 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15597 #, fuzzy
15598 msgid ""
15599 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15600 msgstr ""
15601 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15602
15603 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Try to parse the announce"
15606 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15607
15608 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15609 #, fuzzy
15610 msgid ""
15611 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15612 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15613 msgstr ""
15614 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15615 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15616
15617 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15618 msgid "SAP Strict mode"
15619 msgstr "Modo estricto de SAP"
15620
15621 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15622 #, fuzzy
15623 msgid ""
15624 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15625 "announcements."
15626 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15627
15628 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15629 msgid "Use SAP cache"
15630 msgstr "Usar caché de SAP"
15631
15632 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15633 #, fuzzy
15634 msgid ""
15635 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15636 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15637 msgstr ""
15638 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15639 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15640 "correspondientes a volcados de legado."
15641
15642 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15643 msgid ""
15644 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15645 "announcements."
15646 msgstr ""
15647
15648 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15649 msgid "SAP Announcements"
15650 msgstr "Anuncios SAP"
15651
15652 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15653 msgid "SDP file parser for UDP"
15654 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15655
15656 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15657 #, fuzzy
15658 msgid "SAP sessions"
15659 msgstr "Sesión"
15660
15661 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15662 msgid "Session"
15663 msgstr "Sesión"
15664
15665 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15666 msgid "Tool"
15667 msgstr "Herramienta"
15668
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15670 msgid "User"
15671 msgstr "Usuario"
15672
15673 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15674 msgid "Shoutcast radio listings"
15675 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15676
15677 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Shoutcast TV listings"
15680 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15681
15682 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Shoutcast TV"
15685 msgstr "Shoutcast"
15686
15687 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15688 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15689 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15690
15691 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15692 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15693 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15694
15695 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15696 msgid ""
15697 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15698 "this stream later."
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15702 #, fuzzy
15703 msgid ""
15704 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15705 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15706 "to raise caching values."
15707 msgstr ""
15708 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15709 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15710 "aumentar caché de archivos y otros."
15711
15712 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15713 msgid "ID Offset"
15714 msgstr "Compensación de ID"
15715
15716 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15717 msgid ""
15718 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15719 "IDs bridge_in will register."
15720 msgstr ""
15721 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15722 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15723
15724 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15725 msgid "Bridge"
15726 msgstr "Puente"
15727
15728 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15729 msgid "Bridge stream output"
15730 msgstr "Salida de volcado puente"
15731
15732 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Bridge out"
15735 msgstr "Bridge out"
15736
15737 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Bridge in"
15740 msgstr "Bridge in"
15741
15742 #: modules/stream_out/description.c:48
15743 msgid "Description stream output"
15744 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15745
15746 #: modules/stream_out/display.c:38
15747 msgid "Enable/disable audio rendering."
15748 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15749
15750 #: modules/stream_out/display.c:40
15751 msgid "Enable/disable video rendering."
15752 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15753
15754 #: modules/stream_out/display.c:42
15755 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15756 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15757
15758 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15759 msgid "Display"
15760 msgstr "Pantalla"
15761
15762 #: modules/stream_out/display.c:51
15763 msgid "Display stream output"
15764 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15765
15766 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15767 msgid "Duplicate stream output"
15768 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15769
15770 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15771 msgid "Output access method"
15772 msgstr "Método de acceso de salida"
15773
15774 #: modules/stream_out/es.c:39
15775 #, fuzzy
15776 msgid "This is the default output access method that will be used."
15777 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15778
15779 #: modules/stream_out/es.c:41
15780 msgid "Audio output access method"
15781 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15782
15783 #: modules/stream_out/es.c:43
15784 #, fuzzy
15785 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15786 msgstr ""
15787 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15788 "volcado de audio."
15789
15790 #: modules/stream_out/es.c:44
15791 msgid "Video output access method"
15792 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15793
15794 #: modules/stream_out/es.c:46
15795 #, fuzzy
15796 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15797 msgstr ""
15798 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15799 "volcado de audio."
15800
15801 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15802 msgid "Output muxer"
15803 msgstr "Muxor de salida"
15804
15805 #: modules/stream_out/es.c:50
15806 #, fuzzy
15807 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15808 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15809
15810 #: modules/stream_out/es.c:51
15811 msgid "Audio output muxer"
15812 msgstr "Muxor de salida de audio"
15813
15814 #: modules/stream_out/es.c:53
15815 #, fuzzy
15816 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15817 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15818
15819 #: modules/stream_out/es.c:54
15820 msgid "Video output muxer"
15821 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15822
15823 #: modules/stream_out/es.c:56
15824 #, fuzzy
15825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15826 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15827
15828 #: modules/stream_out/es.c:58
15829 msgid "Output URL"
15830 msgstr "URL de salida"
15831
15832 #: modules/stream_out/es.c:60
15833 #, fuzzy
15834 msgid "This is the default output URI."
15835 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15836
15837 #: modules/stream_out/es.c:61
15838 msgid "Audio output URL"
15839 msgstr "URL de salida de audio"
15840
15841 #: modules/stream_out/es.c:63
15842 #, fuzzy
15843 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15844 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15845
15846 #: modules/stream_out/es.c:64
15847 msgid "Video output URL"
15848 msgstr "URL de salida de vídeo"
15849
15850 #: modules/stream_out/es.c:66
15851 #, fuzzy
15852 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15853 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15854
15855 #: modules/stream_out/es.c:75
15856 msgid "Elementary stream output"
15857 msgstr "Salida de volcado elemental"
15858
15859 #: modules/stream_out/gather.c:40
15860 msgid "Gathering stream output"
15861 msgstr "Obtener salida de volcado"
15862
15863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15864 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15865 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15866
15867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Sample aspect ratio"
15870 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15871
15872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15873 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15874 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15875
15876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15877 msgid "Mosaic bridge"
15878 msgstr "Puente de mosaico"
15879
15880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15881 msgid "Mosaic bridge stream output"
15882 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15883
15884 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15885 msgid "This is the output URL that will be used."
15886 msgstr ""
15887
15888 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15889 msgid "SDP"
15890 msgstr "SDP"
15891
15892 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15893 #, fuzzy
15894 msgid ""
15895 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15896 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15897 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15898 "SDP to be announced via SAP."
15899 msgstr ""
15900 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15901 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15902 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15903
15904 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15905 msgid "Muxer"
15906 msgstr "Muxor"
15907
15908 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15909 #, fuzzy
15910 msgid ""
15911 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15912 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15913 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15914
15915 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15916 msgid "Session name"
15917 msgstr "Nombre de sesión"
15918
15919 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15920 #, fuzzy
15921 msgid ""
15922 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15923 "Descriptor)."
15924 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15925
15926 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15927 msgid "Session description"
15928 msgstr "Descripción de sesión"
15929
15930 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15931 #, fuzzy
15932 msgid ""
15933 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15934 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15935 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15936
15937 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15938 msgid "Session URL"
15939 msgstr "URL de sesión"
15940
15941 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15942 msgid ""
15943 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15944 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15945 "(Session Descriptor)."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15949 msgid "Session email"
15950 msgstr "Correo de sesión"
15951
15952 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15953 msgid ""
15954 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15955 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15956 msgstr ""
15957
15958 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15959 #, fuzzy
15960 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15961 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15962
15963 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15964 msgid "Audio port"
15965 msgstr "Puerto de audio"
15966
15967 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15968 #, fuzzy
15969 msgid ""
15970 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15971 msgstr ""
15972 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15973
15974 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15975 msgid "Video port"
15976 msgstr "Puerto de vídeo"
15977
15978 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15979 #, fuzzy
15980 msgid ""
15981 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15982 msgstr ""
15983 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15984
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15986 #, fuzzy
15987 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15988 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15989
15990 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15991 msgid "MP4A LATM"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15995 #, fuzzy
15996 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15997 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
15998
15999 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16000 msgid "RTP stream output"
16001 msgstr "Salida de volcado RTP"
16002
16003 #: modules/stream_out/standard.c:42
16004 msgid "This is the output access method that will be used."
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/stream_out/standard.c:46
16008 #, fuzzy
16009 msgid "This is the muxer that will be used."
16010 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16011
16012 #: modules/stream_out/standard.c:47
16013 msgid "Output destination"
16014 msgstr "Destino de salida"
16015
16016 #: modules/stream_out/standard.c:50
16017 #, fuzzy
16018 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16019 msgstr ""
16020 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16021
16022 #: modules/stream_out/standard.c:53
16023 #, fuzzy
16024 msgid ""
16025 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16026 "you choose to use SAP."
16027 msgstr ""
16028 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16029 "clave."
16030
16031 #: modules/stream_out/standard.c:56
16032 msgid "Session groupname"
16033 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16034
16035 #: modules/stream_out/standard.c:58
16036 #, fuzzy
16037 msgid ""
16038 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16039 "if you choose to use SAP."
16040 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16041
16042 #: modules/stream_out/standard.c:61
16043 msgid "SAP announcing"
16044 msgstr "Anuncio de SAP"
16045
16046 #: modules/stream_out/standard.c:62
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Announce this session with SAP."
16049 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16050
16051 #: modules/stream_out/standard.c:70
16052 msgid "Standard"
16053 msgstr "Estándar"
16054
16055 #: modules/stream_out/standard.c:71
16056 msgid "Standard stream output"
16057 msgstr "Salida de volcado estándar"
16058
16059 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16060 msgid "Files"
16061 msgstr "Archivos"
16062
16063 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16064 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16065 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16066
16067 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16068 msgid "Sizes"
16069 msgstr "Tamaños"
16070
16071 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16072 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16073 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16074
16075 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16076 msgid "Aspect ratio"
16077 msgstr "Proporción de Aspecto"
16078
16079 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16080 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16081 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16082
16083 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16084 msgid "Command UDP port"
16085 msgstr "Mandar puerto UDP"
16086
16087 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16088 msgid "UDP port to listen to for commands."
16089 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16090
16091 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16092 msgid "Command"
16093 msgstr "Comando"
16094
16095 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16096 msgid "Initial command to execute."
16097 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16098
16099 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16100 msgid "GOP size"
16101 msgstr "Tamaño GOP"
16102
16103 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16104 msgid "Number of P frames between two I frames."
16105 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16106
16107 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16108 msgid "Quantizer scale"
16109 msgstr "Escala de quantizador"
16110
16111 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16112 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16113 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16114
16115 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16116 msgid "Mute audio"
16117 msgstr "Silenciar audio"
16118
16119 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16120 msgid "Mute audio when command is not 0."
16121 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16122
16123 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16124 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16125 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16126
16127 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16128 msgid "Video encoder"
16129 msgstr "Codificador de vídeo"
16130
16131 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16132 #, fuzzy
16133 msgid ""
16134 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16135 "options)."
16136 msgstr ""
16137 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16138
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16140 msgid "Destination video codec"
16141 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16142
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16144 #, fuzzy
16145 msgid "This is the video codec that will be used."
16146 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16147
16148 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16149 msgid "Video bitrate"
16150 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16151
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16153 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16154 msgstr ""
16155
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16157 msgid "Video scaling"
16158 msgstr "Escalado de vídeo"
16159
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16161 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16165 msgid "Video frame-rate"
16166 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16167
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16171 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16172
16173 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16176 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16177
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16179 #, fuzzy
16180 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16181 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16182
16183 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16184 msgid "Maximum video width"
16185 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16186
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Maximum output video width."
16190 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16191
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16193 msgid "Maximum video height"
16194 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16195
16196 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Maximum output video height."
16199 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16200
16201 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16202 msgid "Video filter"
16203 msgstr "Filtro de vídeo"
16204
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16206 msgid ""
16207 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16208 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16209 msgstr ""
16210
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Video crop (top)"
16214 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16215
16216 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16217 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16221 #, fuzzy
16222 msgid "Video crop (left)"
16223 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16224
16225 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16226 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Video crop (bottom)"
16232 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16233
16234 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16235 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16236 msgstr ""
16237
16238 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Video crop (right)"
16241 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16242
16243 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16244 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Video padding (top)"
16250 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16251
16252 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16253 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Video padding (left)"
16259 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16260
16261 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16262 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16263 msgstr ""
16264
16265 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Video padding (bottom)"
16268 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16269
16270 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16271 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16272 msgstr ""
16273
16274 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Video padding (right)"
16277 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16278
16279 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16280 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Video canvas width"
16286 msgstr "Anchura del vídeo"
16287
16288 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16289 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Video canvas height"
16295 msgstr "Altura del vídeo"
16296
16297 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16298 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Video canvas aspect ratio"
16304 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16305
16306 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16307 msgid ""
16308 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16309 "accordingly."
16310 msgstr ""
16311
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16313 msgid "Audio encoder"
16314 msgstr "Codificador de audio"
16315
16316 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16317 #, fuzzy
16318 msgid ""
16319 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16320 "options)."
16321 msgstr ""
16322 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16323
16324 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16325 msgid "Destination audio codec"
16326 msgstr "Códec de audio de destino"
16327
16328 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16329 #, fuzzy
16330 msgid "This is the audio codec that will be used."
16331 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16332
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16334 msgid "Audio bitrate"
16335 msgstr "Tasa de bits de audio"
16336
16337 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16338 #, fuzzy
16339 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16340 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16341
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16343 msgid "Audio sample rate"
16344 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16345
16346 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16347 #, fuzzy
16348 msgid ""
16349 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16350 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16351
16352 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16353 msgid "Audio channels"
16354 msgstr "Canales de audio"
16355
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16357 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16358 msgstr ""
16359
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16361 msgid "Subtitles encoder"
16362 msgstr "Codificador de subtítulos"
16363
16364 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16365 #, fuzzy
16366 msgid ""
16367 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16368 "options)."
16369 msgstr ""
16370 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16371
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16373 msgid "Destination subtitles codec"
16374 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16375
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16377 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16378 msgstr ""
16379
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16381 #, fuzzy
16382 msgid ""
16383 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16384 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16385 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16386 "of subpicture modules"
16387 msgstr ""
16388 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16389 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16390 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16391
16392 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16393 msgid "OSD menu"
16394 msgstr "Menú OSD"
16395
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16397 #, fuzzy
16398 msgid ""
16399 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16400 msgstr ""
16401 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16402 "osdmenu."
16403
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16405 msgid "Number of threads"
16406 msgstr "Número de hilos"
16407
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16411 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16414 msgid "High priority"
16415 msgstr "Alta prioridad"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16418 msgid ""
16419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16420 msgstr ""
16421 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16422 "vez de VIDEO."
16423
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16425 msgid "Synchronise on audio track"
16426 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16427
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16429 msgid ""
16430 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16431 "on the audio track."
16432 msgstr ""
16433 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16434 "pista de vídeo con la de audio."
16435
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16437 #, fuzzy
16438 msgid ""
16439 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16440 "rate."
16441 msgstr ""
16442 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16443 "no puede mantener la tasa de codificación."
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16446 msgid "Transcode stream output"
16447 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16450 msgid "Overlays/Subtitles"
16451 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16452
16453 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16454 #, fuzzy
16455 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16456 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16457
16458 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16459 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16460 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16461
16462 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16463 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16464 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16465
16466 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16467 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16468 msgid "Conversions from "
16469 msgstr "Conversiones desde "
16470
16471 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16472 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16473 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16474 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16475 msgid " to "
16476 msgstr " a "
16477
16478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16479 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16480 msgid "MMX conversions from "
16481 msgstr "Conversiones MMX desde "
16482
16483 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16484 msgid "AltiVec conversions from "
16485 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16486
16487 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Brightness threshold"
16490 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16491
16492 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16493 msgid ""
16494 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16495 "threshold value will be the brighness defined below."
16496 msgstr ""
16497
16498 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16499 msgid "Image contrast (0-2)"
16500 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16501
16502 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16505 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16506
16507 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16508 msgid "Image hue (0-360)"
16509 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16510
16511 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16514 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16515
16516 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16517 msgid "Image saturation (0-3)"
16518 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16519
16520 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16523 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16524
16525 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16526 msgid "Image brightness (0-2)"
16527 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16528
16529 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16532 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16533
16534 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16535 msgid "Image gamma (0-10)"
16536 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16537
16538 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16541 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16542
16543 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16544 msgid "Image properties filter"
16545 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16546
16547 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16548 msgid "Image adjust"
16549 msgstr "Ajuste de imagen"
16550
16551 #: modules/video_filter/blend.c:67
16552 msgid "Video pictures blending"
16553 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16554
16555 #: modules/video_filter/clone.c:55
16556 msgid "Number of clones"
16557 msgstr "Número de clones"
16558
16559 #: modules/video_filter/clone.c:56
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16562 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16563
16564 #: modules/video_filter/clone.c:59
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Video output modules"
16567 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16568
16569 #: modules/video_filter/clone.c:60
16570 msgid ""
16571 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16572 "separated list of modules."
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/video_filter/clone.c:64
16576 msgid "Clone video filter"
16577 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16578
16579 #: modules/video_filter/clone.c:66
16580 msgid "Clone"
16581 msgstr "Clonar"
16582
16583 #: modules/video_filter/crop.c:54
16584 msgid "Crop geometry (pixels)"
16585 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16586
16587 #: modules/video_filter/crop.c:55
16588 msgid ""
16589 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16590 "<left offset> + <top offset>."
16591 msgstr ""
16592 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16593 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16594
16595 #: modules/video_filter/crop.c:57
16596 msgid "Automatic cropping"
16597 msgstr "Recorte automático"
16598
16599 #: modules/video_filter/crop.c:58
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Automatic black border cropping."
16602 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16603
16604 #: modules/video_filter/crop.c:61
16605 msgid "Crop video filter"
16606 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16607
16608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16609 msgid "Deinterlace mode"
16610 msgstr "Modo desentrelazado"
16611
16612 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16615 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16616
16617 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Streaming deinterlace mode"
16620 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16621
16622 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16625 msgstr ""
16626 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16627 "desentrelazado)."
16628
16629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16630 msgid "Deinterlacing video filter"
16631 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16632
16633 #: modules/video_filter/distort.c:64
16634 msgid "Distort mode"
16635 msgstr "Modo de distorsión"
16636
16637 #: modules/video_filter/distort.c:65
16638 #, fuzzy
16639 msgid ""
16640 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16641 "and \"psychedelic\"."
16642 msgstr ""
16643 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16644 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16645
16646 #: modules/video_filter/distort.c:67
16647 msgid "Gradient image type"
16648 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16649
16650 #: modules/video_filter/distort.c:68
16651 msgid ""
16652 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16653 "keep colors."
16654 msgstr ""
16655
16656 #: modules/video_filter/distort.c:71
16657 msgid "Apply cartoon effect"
16658 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16659
16660 #: modules/video_filter/distort.c:72
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16663 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16664
16665 #: modules/video_filter/distort.c:77
16666 msgid "Wave"
16667 msgstr "Onda"
16668
16669 #: modules/video_filter/distort.c:77
16670 msgid "Ripple"
16671 msgstr "Rizo"
16672
16673 #: modules/video_filter/distort.c:77
16674 msgid "Gradient"
16675 msgstr "Gradiente"
16676
16677 #: modules/video_filter/distort.c:78
16678 msgid "Edge"
16679 msgstr "Borde"
16680
16681 #: modules/video_filter/distort.c:78
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Hough"
16684 msgstr "Hough"
16685
16686 #: modules/video_filter/distort.c:81
16687 msgid "Distort video filter"
16688 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16689
16690 #: modules/video_filter/invert.c:52
16691 msgid "Invert video filter"
16692 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16693
16694 #: modules/video_filter/invert.c:53
16695 msgid "Color inversion"
16696 msgstr "Inversión de color"
16697
16698 #: modules/video_filter/logo.c:68
16699 msgid "Logo filenames"
16700 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16701
16702 #: modules/video_filter/logo.c:69
16703 #, fuzzy
16704 msgid ""
16705 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16706 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16707 "simply enter its filename."
16708 msgstr ""
16709 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16710 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16711
16712 #: modules/video_filter/logo.c:72
16713 msgid "Logo animation # of loops"
16714 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16715
16716 #: modules/video_filter/logo.c:73
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16719 msgstr ""
16720 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16721 "deshabilitado"
16722
16723 #: modules/video_filter/logo.c:75
16724 msgid "Logo individual image time in ms"
16725 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16726
16727 #: modules/video_filter/logo.c:76
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16730 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16731
16732 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16733 #, fuzzy
16734 msgid "X coordinate"
16735 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16736
16737 #: modules/video_filter/logo.c:79
16738 #, fuzzy
16739 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16740 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16741
16742 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Y coordinate"
16745 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16746
16747 #: modules/video_filter/logo.c:82
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16750 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16751
16752 #: modules/video_filter/logo.c:84
16753 msgid "Transparency of the logo"
16754 msgstr "Transparencia del logo"
16755
16756 #: modules/video_filter/logo.c:85
16757 #, fuzzy
16758 msgid ""
16759 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16760 "opacity)."
16761 msgstr ""
16762 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16763 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16764
16765 #: modules/video_filter/logo.c:87
16766 msgid "Logo position"
16767 msgstr "Posición de logo"
16768
16769 #: modules/video_filter/logo.c:89
16770 #, fuzzy
16771 msgid ""
16772 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16773 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16774 msgstr ""
16775 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16776 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16777 "valores)."
16778
16779 #: modules/video_filter/logo.c:99
16780 msgid "Logo video filter"
16781 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16782
16783 #: modules/video_filter/logo.c:101
16784 msgid "Logo overlay"
16785 msgstr "Superposición de logo"
16786
16787 #: modules/video_filter/logo.c:122
16788 msgid "Logo sub filter"
16789 msgstr "Sub filtro de logo"
16790
16791 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16792 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16793 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16794
16795 #: modules/video_filter/marq.c:77
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Marquee text to display."
16798 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16799
16800 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16801 #: modules/video_filter/time.c:73
16802 #, fuzzy
16803 msgid "X offset"
16804 msgstr "Compensación de tiempo"
16805
16806 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16807 #, fuzzy
16808 msgid "X offset, from the left screen edge."
16809 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16810
16811 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16812 #: modules/video_filter/time.c:75
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Y offset"
16815 msgstr "Compensación de tiempo"
16816
16817 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Y offset, down from the top."
16820 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16821
16822 #: modules/video_filter/marq.c:83
16823 #, fuzzy
16824 msgid ""
16825 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16826 "(remains forever)."
16827 msgstr ""
16828 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16829 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16830
16831 #: modules/video_filter/marq.c:87
16832 #, fuzzy
16833 msgid ""
16834 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16835 "totally opaque. "
16836 msgstr ""
16837 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16838 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16839
16840 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16841 #: modules/video_filter/time.c:81
16842 msgid "Font size, pixels"
16843 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16844
16845 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16846 #: modules/video_filter/time.c:82
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16849 msgstr ""
16850 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16851 "freetype"
16852
16853 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16854 #: modules/video_filter/time.c:86
16855 msgid ""
16856 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16857 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16858 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16859 "(red + green), #FFFFFF = white"
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/video_filter/marq.c:99
16863 msgid "Marquee position"
16864 msgstr "Posición de marquesina"
16865
16866 #: modules/video_filter/marq.c:101
16867 #, fuzzy
16868 msgid ""
16869 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16870 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16871 "6 = top-right)."
16872 msgstr ""
16873 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16874 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16875 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16876
16877 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16878 msgid "Misc"
16879 msgstr "Miscelánea"
16880
16881 #: modules/video_filter/marq.c:141
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Marquee display"
16884 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16885
16886 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Transparency"
16889 msgstr "Cubo Transparente"
16890
16891 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16892 msgid ""
16893 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16894 "opaque (default)."
16895 msgstr ""
16896
16897 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16900 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16901
16902 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16905 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16906
16907 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Top left corner X coordinate"
16910 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16911
16912 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16913 #, fuzzy
16914 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16915 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16916
16917 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Top left corner Y coordinate"
16920 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16921
16922 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16923 #, fuzzy
16924 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16925 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16926
16927 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Vertical border width"
16930 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16931
16932 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16933 msgid ""
16934 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16935 msgstr ""
16936
16937 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Horizontal border width"
16940 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16941
16942 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16943 msgid ""
16944 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16945 "mosaic."
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16949 msgid "Mosaic alignment"
16950 msgstr "Alineación de mosaico"
16951
16952 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16953 #, fuzzy
16954 msgid ""
16955 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16957 "6 = top-right)."
16958 msgstr ""
16959 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16960 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16961 "valores)."
16962
16963 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16964 msgid "Positioning method"
16965 msgstr "Método de posicionamiento"
16966
16967 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16968 #, fuzzy
16969 msgid ""
16970 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16971 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16972 "columns."
16973 msgstr ""
16974 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16975 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16976
16977 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16978 msgid "Number of rows"
16979 msgstr "Número de filas"
16980
16981 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16982 msgid ""
16983 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16984 "to \"fixed\"."
16985 msgstr ""
16986
16987 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16988 msgid "Number of columns"
16989 msgstr "Número de columnas"
16990
16991 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16992 msgid ""
16993 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16994 "set to \"fixed\"."
16995 msgstr ""
16996
16997 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17000 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17001
17002 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17003 msgid "Keep original size"
17004 msgstr "Mantener tamaño original"
17005
17006 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17009 msgstr "Mantener tamaño original"
17010
17011 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Elements order"
17014 msgstr "Modo silencioso"
17015
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17017 msgid ""
17018 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17019 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17020 "bridge\" module."
17021 msgstr ""
17022
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17024 #, fuzzy
17025 msgid ""
17026 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17027 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17028 "input."
17029 msgstr ""
17030 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17031 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17032 "de archivos y otros."
17033
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Bluescreen"
17037 msgstr "Pantalla completa"
17038
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17040 msgid ""
17041 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17042 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17043 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17044 "blending (blue by default)."
17045 msgstr ""
17046
17047 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17048 msgid "Bluescreen U value"
17049 msgstr ""
17050
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17052 msgid ""
17053 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17054 "Defaults to 120 for blue."
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17058 msgid "Bluescreen V value"
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17062 msgid ""
17063 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17064 "Defaults to 90 for blue."
17065 msgstr ""
17066
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Bluescreen U tolerance"
17070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17071
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17073 msgid ""
17074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17075 "value between 10 and 20 seems sensible."
17076 msgstr ""
17077
17078 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Bluescreen V tolerance"
17081 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17082
17083 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17084 msgid ""
17085 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17086 "value between 10 and 20 seems sensible."
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17090 msgid "fixed"
17091 msgstr "fijo"
17092
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17094 msgid "Mosaic video sub filter"
17095 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17096
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17098 msgid "Mosaic"
17099 msgstr "Mosaico"
17100
17101 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17102 msgid "Blur factor (1-127)"
17103 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17104
17105 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17106 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17107 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17108
17109 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17110 msgid "Motion blur"
17111 msgstr "Nublado de movimiento"
17112
17113 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17114 msgid "Motion blur filter"
17115 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17116
17117 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17118 msgid "Description file"
17119 msgstr "Archivo de descripción"
17120
17121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17122 #, fuzzy
17123 msgid "A file containing a simple playlist"
17124 msgstr ""
17125 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17126
17127 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17128 msgid "History parameter"
17129 msgstr "Parámetro de historia"
17130
17131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17132 #, fuzzy
17133 msgid "The umber of frames used for detection."
17134 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17135
17136 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17137 msgid "Motion detect video filter"
17138 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17139
17140 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17141 msgid "Motion detect"
17142 msgstr "Detectar movimiento"
17143
17144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Configuration file"
17147 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17148
17149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17152 msgstr "Opciones de configuración"
17153
17154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17155 msgid "Path to OSD menu images"
17156 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17157
17158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17159 #, fuzzy
17160 msgid ""
17161 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17162 "configuration file."
17163 msgstr ""
17164 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17165 "en el archivo de configuración OSD."
17166
17167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17168 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17169 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17170
17171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Menu position"
17174 msgstr "Posición de menú OSD"
17175
17176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17177 #, fuzzy
17178 msgid ""
17179 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17181 "6 = top-right)."
17182 msgstr ""
17183 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17184 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17185 "valores)."
17186
17187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17188 #, fuzzy
17189 msgid "Menu timeout"
17190 msgstr "Retardo de marquesina"
17191
17192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17193 msgid ""
17194 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17195 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17196 "visible."
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Menu update interval"
17202 msgstr "Intervalo de clave"
17203
17204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17205 msgid ""
17206 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17207 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17208 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17209 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17210 msgstr ""
17211
17212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17213 #, fuzzy
17214 msgid "On Screen Display menu"
17215 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17216
17217 #: modules/video_filter/rss.c:121
17218 msgid "Feed URLs"
17219 msgstr ""
17220
17221 #: modules/video_filter/rss.c:122
17222 #, fuzzy
17223 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17224 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17225
17226 #: modules/video_filter/rss.c:123
17227 msgid "Speed of feeds"
17228 msgstr ""
17229
17230 #: modules/video_filter/rss.c:124
17231 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17232 msgstr ""
17233
17234 #: modules/video_filter/rss.c:125
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Max length"
17237 msgstr "Nivel máx"
17238
17239 #: modules/video_filter/rss.c:126
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17242 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17243
17244 #: modules/video_filter/rss.c:128
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Refresh time"
17247 msgstr "Actualizar lista"
17248
17249 #: modules/video_filter/rss.c:129
17250 msgid ""
17251 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17252 "feeds are never updated."
17253 msgstr ""
17254
17255 #: modules/video_filter/rss.c:131
17256 msgid "Feed images"
17257 msgstr ""
17258
17259 #: modules/video_filter/rss.c:132
17260 msgid "Display feed images if available."
17261 msgstr ""
17262
17263 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17264 #, fuzzy
17265 msgid ""
17266 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17267 "totally opaque."
17268 msgstr ""
17269 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17270 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17271
17272 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17273 #, fuzzy
17274 msgid "Text position"
17275 msgstr "Posición de tiempo"
17276
17277 #: modules/video_filter/rss.c:154
17278 #, fuzzy
17279 msgid ""
17280 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17281 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17282 "right)."
17283 msgstr ""
17284 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17285 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17286 "valores, añadiéndolos)."
17287
17288 #: modules/video_filter/rss.c:197
17289 #, fuzzy
17290 msgid "RSS and Atom feed display"
17291 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17292
17293 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17294 msgid "RV32 conversion filter"
17295 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17296
17297 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17298 msgid "Video scaling filter"
17299 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17300
17301 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17302 msgid "Scaling mode"
17303 msgstr "Modo de escalado"
17304
17305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Scaling mode to use."
17308 msgstr "Modo de escalado"
17309
17310 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17311 msgid "Fast bilinear"
17312 msgstr "Bilineal rápido"
17313
17314 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17315 msgid "Bilinear"
17316 msgstr "Bilineal"
17317
17318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17319 msgid "Bicubic (good quality)"
17320 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17321
17322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17323 msgid "Experimental"
17324 msgstr "Experimental"
17325
17326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17327 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17328 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17329
17330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17331 msgid "Area"
17332 msgstr "Área"
17333
17334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17335 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17336 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17337
17338 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17339 msgid "Gauss"
17340 msgstr "Gauss"
17341
17342 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17343 msgid "SincR"
17344 msgstr "SincR"
17345
17346 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17347 msgid "Lanczos"
17348 msgstr "Lanczos"
17349
17350 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17351 msgid "Bicubic spline"
17352 msgstr "Spline bicúbico"
17353
17354 #: modules/video_filter/time.c:71
17355 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17356 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17357
17358 #: modules/video_filter/time.c:72
17359 #, fuzzy
17360 msgid ""
17361 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17362 "%S = second)."
17363 msgstr ""
17364 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17365 "minuto, %S = segundo)"
17366
17367 #: modules/video_filter/time.c:74
17368 msgid "X offset, from the left screen edge"
17369 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17370
17371 #: modules/video_filter/time.c:76
17372 msgid "Y offset, down from the top"
17373 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17374
17375 #: modules/video_filter/time.c:93
17376 #, fuzzy
17377 msgid ""
17378 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17379 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17380 "right)."
17381 msgstr ""
17382 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17383 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17384 "valores, añadiéndolos)."
17385
17386 #: modules/video_filter/time.c:107
17387 msgid "Time overlay"
17388 msgstr "Superposición de tiempo"
17389
17390 #: modules/video_filter/time.c:124
17391 msgid "Time display sub filter"
17392 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17393
17394 #: modules/video_filter/transform.c:57
17395 msgid "Transform type"
17396 msgstr "Tipo de transformación"
17397
17398 #: modules/video_filter/transform.c:58
17399 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17400 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17401
17402 #: modules/video_filter/transform.c:61
17403 msgid "Rotate by 90 degrees"
17404 msgstr "Rotar 90 grados"
17405
17406 #: modules/video_filter/transform.c:62
17407 msgid "Rotate by 180 degrees"
17408 msgstr "Rotar 180 grados"
17409
17410 #: modules/video_filter/transform.c:62
17411 msgid "Rotate by 270 degrees"
17412 msgstr "Rotar 270 grados"
17413
17414 #: modules/video_filter/transform.c:63
17415 msgid "Flip horizontally"
17416 msgstr "Voltear horizontalmente"
17417
17418 #: modules/video_filter/transform.c:63
17419 msgid "Flip vertically"
17420 msgstr "Voltear verticalmente"
17421
17422 #: modules/video_filter/transform.c:66
17423 msgid "Video transformation filter"
17424 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17425
17426 #: modules/video_filter/wall.c:54
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17429 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17430
17431 #: modules/video_filter/wall.c:58
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17434 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17435
17436 #: modules/video_filter/wall.c:61
17437 msgid "Active windows"
17438 msgstr "Ventanas activas"
17439
17440 #: modules/video_filter/wall.c:62
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17443 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17444
17445 #: modules/video_filter/wall.c:65
17446 msgid "Element aspect ratio"
17447 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17448
17449 #: modules/video_filter/wall.c:66
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17452 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17453
17454 #: modules/video_filter/wall.c:70
17455 msgid "Wall video filter"
17456 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17457
17458 #: modules/video_filter/wall.c:71
17459 msgid "Image wall"
17460 msgstr "Pared de imagen"
17461
17462 #: modules/video_output/aa.c:55
17463 msgid "ASCII Art"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/video_output/aa.c:58
17467 msgid "ASCII-art video output"
17468 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17469
17470 #: modules/video_output/caca.c:57
17471 msgid "Color ASCII art video output"
17472 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17473
17474 #: modules/video_output/directfb.c:69
17475 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17479 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17480 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17481
17482 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17483 msgid ""
17484 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17485 "doesn't have any effect when using overlays."
17486 msgstr ""
17487 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17488 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17489
17490 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17491 msgid "Use video buffers in system memory"
17492 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17493
17494 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17495 msgid ""
17496 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17497 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17498 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17499 "doesn't have any effect when using overlays."
17500 msgstr ""
17501 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17502 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17503 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17504 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17505
17506 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17507 msgid "Use triple buffering for overlays"
17508 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17509
17510 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17511 msgid ""
17512 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17513 "better video quality (no flickering)."
17514 msgstr ""
17515 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17516 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17517
17518 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17519 msgid "Name of desired display device"
17520 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17521
17522 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17523 msgid ""
17524 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17525 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17526 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17527 msgstr ""
17528 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17529 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17530 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17531
17532 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17533 msgid "Enable wallpaper mode "
17534 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17535
17536 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17537 msgid ""
17538 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17539 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17540 "desktop must not already have a wallpaper."
17541 msgstr ""
17542 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17543 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17544 "fondo ya."
17545
17546 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17547 msgid "DirectX video output"
17548 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17549
17550 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17551 msgid "Wallpaper"
17552 msgstr "Fondo de escritorio"
17553
17554 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17555 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17556 msgid "OpenGL video output"
17557 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17558
17559 #: modules/video_output/fb.c:67
17560 msgid "Framebuffer device"
17561 msgstr "Aparato framebuffer"
17562
17563 #: modules/video_output/fb.c:69
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17566 msgstr ""
17567 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17568 "(normalmente /dev/fb0)."
17569
17570 #: modules/video_output/fb.c:77
17571 #, fuzzy
17572 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17573 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17574
17575 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17576 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17577 #, fuzzy
17578 msgid "X11 display"
17579 msgstr "nombre pantalla X11"
17580
17581 #: modules/video_output/ggi.c:58
17582 #, fuzzy
17583 msgid ""
17584 "X11 hardware display to use.\n"
17585 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17586 msgstr ""
17587 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17588 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17589
17590 #: modules/video_output/glide.c:64
17591 msgid "3dfx Glide video output"
17592 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17593
17594 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17595 msgid "HD1000 video output"
17596 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17597
17598 #: modules/video_output/image.c:48
17599 msgid "Image format"
17600 msgstr "Formato de imagen"
17601
17602 #: modules/video_output/image.c:49
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17605 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17606
17607 #: modules/video_output/image.c:51
17608 msgid "Recording ratio"
17609 msgstr "Tasa de grabación"
17610
17611 #: modules/video_output/image.c:52
17612 #, fuzzy
17613 msgid ""
17614 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17615 msgstr ""
17616 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17617
17618 #: modules/video_output/image.c:55
17619 msgid "Filename prefix"
17620 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17621
17622 #: modules/video_output/image.c:56
17623 #, fuzzy
17624 msgid ""
17625 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17626 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17627 msgstr ""
17628 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17629 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17630
17631 #: modules/video_output/image.c:60
17632 msgid "Always write to the same file"
17633 msgstr ""
17634
17635 #: modules/video_output/image.c:61
17636 msgid ""
17637 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17638 "this case, the number is not appended to the filename."
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/video_output/image.c:70
17642 msgid "Image video output"
17643 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17644
17645 #: modules/video_output/mga.c:59
17646 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17647 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17648
17649 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17650 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17651 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17652
17653 #: modules/video_output/opengl.c:119
17654 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17655 msgstr ""
17656
17657 #: modules/video_output/opengl.c:122
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Effect"
17660 msgstr "Expulsar"
17661
17662 #: modules/video_output/opengl.c:124
17663 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/video_output/opengl.c:129
17667 msgid "Cube"
17668 msgstr "Cubo"
17669
17670 #: modules/video_output/opengl.c:129
17671 msgid "Transparent Cube"
17672 msgstr "Cubo Transparente"
17673
17674 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17675 #, fuzzy
17676 msgid "QT Embedded display"
17677 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17678
17679 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17680 #, fuzzy
17681 msgid ""
17682 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17683 "the DISPLAY environment variable."
17684 msgstr ""
17685 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17686 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17687
17688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17689 msgid "QT Embedded video output"
17690 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17691
17692 #: modules/video_output/sdl.c:108
17693 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17694 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17695
17696 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Snapshot width"
17699 msgstr "ancho de captura"
17700
17701 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Width of the snapshot image."
17704 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17705
17706 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Snapshot height"
17709 msgstr "alto de captura"
17710
17711 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Height of the snapshot image."
17714 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17715
17716 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Chroma"
17719 msgstr "chroma"
17720
17721 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17722 #, fuzzy
17723 msgid ""
17724 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17725 msgstr ""
17726 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17727
17728 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Cache size (number of images)"
17731 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17732
17733 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17736 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17737
17738 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Snapshot module"
17741 msgstr "módulo de captura"
17742
17743 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17744 msgid "SVGAlib video output"
17745 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17746
17747 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17748 msgid "Windows GAPI video output"
17749 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17750
17751 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17752 msgid "Windows GDI video output"
17753 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17754
17755 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17756 msgid "XVideo adaptor number"
17757 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17758
17759 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17760 #, fuzzy
17761 msgid ""
17762 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17763 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17764 msgstr ""
17765 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17766 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17767
17768 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17770 msgid "Alternate fullscreen method"
17771 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17772
17773 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17774 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17775 msgid ""
17776 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17777 "its drawbacks.\n"
17778 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17779 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17780 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17781 "show on top of the video."
17782 msgstr ""
17783 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17784 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17785 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17786 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17787 "vídeo.\n"
17788 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17789 "mostrarse sobre el vídeo."
17790
17791 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17793 #, fuzzy
17794 msgid ""
17795 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17796 "DISPLAY environment variable."
17797 msgstr ""
17798 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17799 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17800
17801 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17802 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Screen for fullscreen mode."
17805 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17806
17807 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17809 #, fuzzy
17810 msgid ""
17811 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17812 "1 for the second."
17813 msgstr ""
17814 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17815 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17816
17817 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17818 msgid "Use shared memory"
17819 msgstr "Usar memoria compartida"
17820
17821 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17822 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17823 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17824
17825 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17826 msgid "X11 video output"
17827 msgstr "Salida de vídeo X11"
17828
17829 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17830 #, fuzzy
17831 msgid ""
17832 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17833 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17834 msgstr ""
17835 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17836 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17837
17838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17839 msgid "XVimage chroma format"
17840 msgstr "Formato cromático XVimage"
17841
17842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17843 msgid ""
17844 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17845 "to improve performances by using the most efficient one."
17846 msgstr ""
17847 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17848 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17849
17850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17851 msgid "XVideo extension video output"
17852 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17853
17854 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17855 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17856 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17857
17858 #: modules/visualization/goom.c:58
17859 msgid "Goom display width"
17860 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17861
17862 #: modules/visualization/goom.c:59
17863 msgid "Goom display height"
17864 msgstr "Altura de visualización Goom"
17865
17866 #: modules/visualization/goom.c:60
17867 #, fuzzy
17868 msgid ""
17869 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17870 "will be prettier but more CPU intensive)."
17871 msgstr ""
17872 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17873 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17874
17875 #: modules/visualization/goom.c:63
17876 msgid "Goom animation speed"
17877 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17878
17879 #: modules/visualization/goom.c:64
17880 #, fuzzy
17881 msgid ""
17882 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17883 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17884
17885 #: modules/visualization/goom.c:70
17886 msgid "Goom"
17887 msgstr "Goom"
17888
17889 #: modules/visualization/goom.c:71
17890 msgid "Goom effect"
17891 msgstr "Efecto Goom"
17892
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17894 msgid "Effects list"
17895 msgstr "Lista de efectos"
17896
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17898 #, fuzzy
17899 msgid ""
17900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17902 msgstr ""
17903 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17904 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17905
17906 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17907 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17908 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17909
17910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17911 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17912 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17913
17914 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17915 msgid "Number of bands"
17916 msgstr "Número de bandas"
17917
17918 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17919 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17920 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17921
17922 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17923 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17924 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17925
17926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17927 msgid "Band separator"
17928 msgstr "Separador de banda"
17929
17930 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17931 msgid "Number of blank pixels between bands."
17932 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17933
17934 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17935 msgid "Amplification"
17936 msgstr "Amplificación"
17937
17938 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17939 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17940 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17941
17942 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17943 msgid "Enable peaks"
17944 msgstr "Habilitar picos"
17945
17946 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17947 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17951 msgid "Enable original graphic spectrum"
17952 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17953
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17955 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17959 msgid "Enable bands"
17960 msgstr "Habilitar bandas"
17961
17962 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17965 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17966
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17968 msgid "Enable base"
17969 msgstr "Habilitar base"
17970
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17972 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17973 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17974
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17976 msgid "Base pixel radius"
17977 msgstr "Radio de píxel base"
17978
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17980 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17981 msgstr ""
17982
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17984 msgid "Spectral sections"
17985 msgstr "Secciones espectrales"
17986
17987 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17988 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17989 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17990
17991 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17992 msgid "Peak height"
17993 msgstr "Altura del pico"
17994
17995 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Total pixel height of the peak items."
17998 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
17999
18000 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18001 msgid "Peak extra width"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18005 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18006 msgstr ""
18007
18008 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18009 msgid "V-plane color"
18010 msgstr ""
18011
18012 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18013 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18017 msgid "Number of stars"
18018 msgstr "Número de estrellas"
18019
18020 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18023 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18024
18025 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18026 msgid "Visualizer"
18027 msgstr "Visualizador"
18028
18029 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18030 msgid "Visualizer filter"
18031 msgstr "Filtro de visualizador"
18032
18033 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18034 msgid "Spectrum analyser"
18035 msgstr "Espectrómetro"
18036
18037 #: modules/visualization/xosd.c:63
18038 msgid "Flip vertical position"
18039 msgstr "Voltear posición vertical"
18040
18041 #: modules/visualization/xosd.c:64
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18044 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18045
18046 #: modules/visualization/xosd.c:67
18047 msgid "Vertical offset"
18048 msgstr "Desplazamiento vertical"
18049
18050 #: modules/visualization/xosd.c:68
18051 msgid ""
18052 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18053 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/visualization/xosd.c:72
18057 msgid "Shadow offset"
18058 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18059
18060 #: modules/visualization/xosd.c:73
18061 msgid ""
18062 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/visualization/xosd.c:77
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18068 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18069
18070 #: modules/visualization/xosd.c:79
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18073 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18074
18075 #: modules/visualization/xosd.c:84
18076 msgid "XOSD interface"
18077 msgstr "Interfaz XOSD"
18078
18079 #~ msgid "CDDB Artist"
18080 #~ msgstr "Artista CDDB"
18081
18082 #~ msgid "CDDB Category"
18083 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18084
18085 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18086 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18087
18088 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18089 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18090
18091 #~ msgid "CDDB Genre"
18092 #~ msgstr "Género CDDB"
18093
18094 #~ msgid "CDDB Year"
18095 #~ msgstr "Año CDDB"
18096
18097 #~ msgid "CDDB Title"
18098 #~ msgstr "Título CDDB"
18099
18100 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18101 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18102
18103 #~ msgid "CD-Text Composer"
18104 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18105
18106 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18107 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18108
18109 #~ msgid "CD-Text Genre"
18110 #~ msgstr "Género CD-Text"
18111
18112 #~ msgid "CD-Text Message"
18113 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18114
18115 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18116 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18117
18118 #~ msgid "CD-Text Performer"
18119 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18120
18121 #~ msgid "CD-Text Title"
18122 #~ msgstr "Título CD-Text"
18123
18124 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18125 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18126
18127 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18128 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18129
18130 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18131 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18132
18133 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18134 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18135
18136 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18137 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18138
18139 #~ msgid "By category"
18140 #~ msgstr "Por categoría"
18141
18142 #~ msgid "Manually added"
18143 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18144
18145 #~ msgid "All items, unsorted"
18146 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18147
18148 #~ msgid "Segment filename"
18149 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18150
18151 #~ msgid "Muxing application"
18152 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18153
18154 #~ msgid "Writing application"
18155 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18156
18157 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18158 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18159
18160 #, fuzzy
18161 #~ msgid "Sorted by Artist"
18162 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18163
18164 #~ msgid "Sorted by Album"
18165 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18166
18167 #, fuzzy
18168 #~ msgid "Check for Updates..."
18169 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
18170
18171 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18172 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18173
18174 #, fuzzy
18175 #~ msgid "Number of streams"
18176 #~ msgstr "Número de hilos"
18177
18178 #, fuzzy
18179 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18180 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18181
18182 #~ msgid ""
18183 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18184 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18185 #~ msgstr ""
18186 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18187 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18188 #~ "especificado."
18189
18190 #~ msgid "Adjust Image"
18191 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18192
18193 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18194 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18195
18196 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18197 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18198
18199 #~ msgid "Inverts the image colors"
18200 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18201
18202 #, fuzzy
18203 #~ msgid ""
18204 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18205 #~ "value."
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18208 #~ "definido."
18209
18210 #~ msgid ""
18211 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18214 #~ "auriculares."
18215
18216 #, fuzzy
18217 #~ msgid ""
18218 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18219 #~ "to.\n"
18220 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18221 #~ "controls below"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18224 #~ "abrir.\n"
18225 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18226 #~ "controles de abajo."
18227
18228 #, fuzzy
18229 #~ msgid ""
18230 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18231 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18232 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18233 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18234 #~ "example."
18235 #~ msgstr ""
18236 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18237 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18238 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18239 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18240 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18241
18242 #, fuzzy
18243 #~ msgid ""
18244 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18245 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18246 #~ "format, proceed to next  page.)"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18249 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18250 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18251
18252 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18253 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18254
18255 #~ msgid ""
18256 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18257 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18258 #~ msgstr ""
18259 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18260 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18261
18262 #~ msgid ""
18263 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18264 #~ "transcoding"
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18267 #~ "transcodificación"
18268
18269 #, fuzzy
18270 #~ msgid "Check for updates..."
18271 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18272
18273 #~ msgid "delay"
18274 #~ msgstr "retraso"
18275
18276 #~ msgid "fps"
18277 #~ msgstr "fps"
18278
18279 #~ msgid "More info"
18280 #~ msgstr "Más info"
18281
18282 #, fuzzy
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18285 #~ "headphone."
18286 #~ msgstr ""
18287 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18288 #~ "auriculares."
18289
18290 #~ msgid "Control interface settings"
18291 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18292
18293 #~ msgid ""
18294 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18295 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18298 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18299
18300 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18301 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18302
18303 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18304 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18305
18306 #~ msgid ""
18307 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18308 #~ "here (x coordinate)."
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18311 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18312
18313 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18319 #~ "mode."
18320 #~ msgstr ""
18321 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18322 #~ "completa."
18323
18324 #~ msgid ""
18325 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18326 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18329 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18333 #~ "be stored."
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18336 #~ "pantalla de vídeo."
18337
18338 #~ msgid ""
18339 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18340 #~ "routing table."
18341 #~ msgstr ""
18342 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18343 #~ "enrutamiento."
18344
18345 #~ msgid "Program to select"
18346 #~ msgstr "Programa a elegir"
18347
18348 #~ msgid "Programs to select"
18349 #~ msgstr "Programas a elegir"
18350
18351 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18352 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18353
18354 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18355 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18356
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18359 #~ "logo."
18360 #~ msgstr ""
18361 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18362 #~ "superponer un logo."
18363
18364 #~ msgid ""
18365 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18366 #~ "should be set in millisecond units."
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18369 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18370
18371 #~ msgid "Preferred codecs list"
18372 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18376 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18377 #~ "the other ones."
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18380 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18381 #~ "antes de probar los otros."
18382
18383 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18384 #~ msgstr ""
18385 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18386 #~ "acceso."
18387
18388 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18389 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18390
18391 #~ msgid ""
18392 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18393 #~ "read when VLM is launched."
18394 #~ msgstr ""
18395 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18396 #~ "cuando se lance VLM."
18397
18398 #, fuzzy
18399 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18400 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18401
18402 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18403 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18404
18405 #~ msgid "Interfaces"
18406 #~ msgstr "Interfaces"
18407
18408 #~ msgid ""
18409 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18410 #~ "value should be set in milliseconds units."
18411 #~ msgstr ""
18412 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18413 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18414
18415 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18416 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18417
18418 #~ msgid ""
18419 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18420 #~ "value should be set in millisecond units."
18421 #~ msgstr ""
18422 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18423 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18424
18425 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18426 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18427
18428 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18429 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18430
18431 #~ msgid ""
18432 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18433 #~ "value should be set in millisecond units."
18434 #~ msgstr ""
18435 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18436 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18437
18438 #~ msgid ""
18439 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18440 #~ "will be selected"
18441 #~ msgstr ""
18442 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18443 #~ "límite      se elegirá"
18444
18445 #~ msgid ""
18446 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18447 #~ "value should be set in millisecond units."
18448 #~ msgstr ""
18449 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18450 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18451
18452 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18453 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18454
18455 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18456 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18457
18458 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18459 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18460
18461 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18462 #~ msgstr ""
18463 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18464
18465 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18466 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18467
18468 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18469 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18470
18471 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18472 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18473
18474 #~ msgid "Filter twice the audio"
18475 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18476
18477 #~ msgid "Output channels number"
18478 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18479
18480 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18481 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18482
18483 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18484 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18485
18486 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18487 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18488
18489 #, fuzzy
18490 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18491 #~ msgstr "Subimágenes"
18492
18493 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18494 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18495
18496 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18497 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18498
18499 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18500 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18501
18502 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18503 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18504
18505 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18506 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18507
18508 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18509 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18510
18511 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18512 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18513
18514 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18515 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18516
18517 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18518 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18519
18520 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18521 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18522
18523 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18524 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18525
18526 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18527 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18528
18529 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18530 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18531
18532 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18533 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18534
18535 #~ msgid "Enable CABAC"
18536 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18537
18538 #~ msgid "Enable loop filter"
18539 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18540
18541 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18542 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18543
18544 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18545 #~ msgstr ""
18546 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18547
18548 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18549 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18550
18551 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18552 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18553
18554 #~ msgid "B pyramid"
18555 #~ msgstr "Pirámide B"
18556
18557 #~ msgid ""
18558 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18561
18562 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18563 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18564
18565 #~ msgid "Scene-cut detection."
18566 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18567
18568 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18569 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18570
18571 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18572 #~ msgstr ""
18573 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18574
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18577 #~ "the network synchronisation."
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18580 #~ "para la sincronización de red."
18581
18582 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18583 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18584
18585 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18586 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18587
18588 #, fuzzy
18589 #~ msgid "Telnet Interface host"
18590 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18591
18592 #, fuzzy
18593 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18594 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18595
18596 #~ msgid "Telnet Interface port"
18597 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18598
18599 #~ msgid "Default to 4212"
18600 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18601
18602 #~ msgid "Telnet Interface password"
18603 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18604
18605 #~ msgid "Default to admin"
18606 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18607
18608 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18609 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18610
18611 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18612 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18613
18614 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18615 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18616
18617 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18618 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18619
18620 #~ msgid "Podcast playlist import"
18621 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18622
18623 #~ msgid "raw DV demuxer"
18624 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18625
18626 #~ msgid "Text subtitles demux"
18627 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18628
18629 #~ msgid "set id of es to pid"
18630 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18631
18632 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18633 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18634
18635 #~ msgid "Size offset"
18636 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18637
18638 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18639 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18640
18641 #~ msgid "Go To Position"
18642 #~ msgstr "Ir A Posición"
18643
18644 #~ msgid "Go to specific position"
18645 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18646
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18649 #~ "The effect will be sharper."
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18652 #~ "El efecto será más nítido."
18653
18654 #~ msgid "Crops the image"
18655 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18656
18657 #~ msgid "Suppress further errors"
18658 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18659
18660 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18661 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18662
18663 #~ msgid "Use embedded video output"
18664 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18665
18666 #~ msgid ""
18667 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18668 #~ "window instead of in the control window."
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18671 #~ "separada y no en la ventana de control."
18672
18673 #~ msgid ""
18674 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18675 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18676 #~ "'fullscreen'."
18677 #~ msgstr ""
18678 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18679 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18680 #~ "'pantalla completa'."
18681
18682 #~ msgid ""
18683 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18684 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18685 #~ msgstr ""
18686 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18687 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18688
18689 #~ msgid "Fill fullscreen"
18690 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18691
18692 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18693 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18694
18695 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18696 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18697
18698 #~ msgid "Override"
18699 #~ msgstr "Sustituir"
18700
18701 #~ msgid "Advanced output:"
18702 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18703
18704 #~ msgid "Output Options"
18705 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18706
18707 #~ msgid "Transcode options"
18708 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18709
18710 #~ msgid "Properties"
18711 #~ msgstr "Propiedades"
18712
18713 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18714 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18715
18716 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18717 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18718
18719 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18720 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18721
18722 #~ msgid ""
18723 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18724 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18725 #~ msgstr ""
18726 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18727 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18728 #~ "sobreescribirse."
18729
18730 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18731 #~ msgstr ""
18732 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18733
18734 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18735 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18736
18737 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18738 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18739
18740 #~ msgid "Last skin used"
18741 #~ msgstr "Última piel usada"
18742
18743 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18744 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18745
18746 #~ msgid "Config of last used skin."
18747 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18748
18749 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18750 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18751
18752 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18753 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18754
18755 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18756 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18757
18758 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18759 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18760
18761 #~ msgid "Destination Target:"
18762 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18763
18764 #~ msgid "Output methods"
18765 #~ msgstr "Métodos de salida"
18766
18767 #~ msgid "Miscellaneous options"
18768 #~ msgstr "Opciones varias"
18769
18770 #~ msgid "Subtitles options"
18771 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18772
18773 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18774 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18775
18776 #~ msgid "Check for updates now !"
18777 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18778
18779 #~ msgid "VLM configuration"
18780 #~ msgstr "Configuración VLM"
18781
18782 #~ msgid "Small playlist"
18783 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18784
18785 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18786 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18787
18788 #~ msgid "Show taskbar entry"
18789 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18790
18791 #~ msgid "Font filename"
18792 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18793
18794 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18795 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18796
18797 #~ msgid ""
18798 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18799 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18800 #~ msgstr ""
18801 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18802 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18803 #~ "color activo [Blanco]"
18804
18805 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18806 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18807
18808 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18809 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18810
18811 #~ msgid ""
18812 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18813 #~ "seconds)."
18814 #~ msgstr ""
18815 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18816 #~ "segundos)."
18817
18818 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18819 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18820
18821 #~ msgid "Growl TTL"
18822 #~ msgstr "Growl TTL"
18823
18824 #~ msgid "Growl TTL."
18825 #~ msgstr "Growl TTL."
18826
18827 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18828 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18829
18830 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18831 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18832
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18835 #~ "clients)"
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18838 #~ "máximos)"
18839
18840 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18841 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18842
18843 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18844 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18845
18846 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18847 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18848
18849 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18850 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18851
18852 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18853 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18854
18855 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18856 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18857
18858 #~ msgid "set PID to id of es"
18859 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18860
18861 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18862 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18863
18864 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18865 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid ""
18869 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18870 #~ "the standard address."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18873 #~ "dirección estándar."
18874
18875 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18876 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid ""
18880 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18881 #~ "the standard address."
18882 #~ msgstr ""
18883 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18884 #~ "dirección estándar."
18885
18886 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18887 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18891 #~ "output."
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18894 #~ "volcado."
18895
18896 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18897 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18898
18899 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18902
18903 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18906
18907 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18910
18911 #~ msgid ""
18912 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18913 #~ msgstr ""
18914 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18915 #~ "audio."
18916
18917 #~ msgid ""
18918 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18919 #~ msgstr ""
18920 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18921 #~ "vídeo."
18922
18923 #~ msgid ""
18924 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18925 #~ msgstr ""
18926 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18927
18928 #~ msgid ""
18929 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18930 #~ msgstr ""
18931 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18932
18933 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18934 #~ msgstr ""
18935 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18936
18937 #~ msgid ""
18938 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18939 #~ "output."
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18942 #~ "volcado."
18943
18944 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18945 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18946
18947 #, fuzzy
18948 #~ msgid ""
18949 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18950 #~ "output."
18951 #~ msgstr ""
18952 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18956 #~ "output."
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18959 #~ "volcado."
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18963 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18964
18965 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18966 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18967
18968 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18969 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18970
18971 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18972 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18973
18974 #, fuzzy
18975 #~ msgid ""
18976 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18977 #~ "subpictures overlaying."
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18980 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18981
18982 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18983 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18984
18985 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18986 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18987
18988 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18989 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18990
18991 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18992 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18993
18994 #~ msgid ""
18995 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18996 #~ msgstr ""
18997 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18998
18999 #~ msgid ""
19000 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19001 #~ msgstr ""
19002 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19003 #~ "volcado."
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19007 #~ "output."
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19010 #~ "volcado."
19011
19012 #~ msgid ""
19013 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19014 #~ "streaming output."
19015 #~ msgstr ""
19016 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19017 #~ "volcado."
19018
19019 #~ msgid "Subpictures filter"
19020 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19021
19022 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19023 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19024
19025 #~ msgid "List of video output modules"
19026 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19027
19028 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19031
19032 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19033 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19034
19035 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19036 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19037
19038 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19039 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19040
19041 #~ msgid "Marquee text"
19042 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19043
19044 #~ msgid "X offset, from left"
19045 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19046
19047 #~ msgid "Y offset, from the top"
19048 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19049
19050 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19051 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19052
19053 #~ msgid "Alpha blending"
19054 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19055
19056 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19057 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19058
19059 #~ msgid "Height in pixels"
19060 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19061
19062 #~ msgid "Width in pixels"
19063 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19064
19065 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19066 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19067
19068 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19069 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19070
19071 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19072 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19073
19074 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19075 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19076
19077 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19078 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19079
19080 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19081 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19082
19083 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19084 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19085
19086 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19087 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19088
19089 #~ msgid "Ascii Art"
19090 #~ msgstr "Arte Ascii"
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19094 #~ msgstr ""
19095 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19096 #~ "rotación."
19097
19098 #~ msgid "Select effect"
19099 #~ msgstr "Elija efecto"
19100
19101 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19102 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19103
19104 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19105 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19106
19107 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19110
19111 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19112 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19113
19114 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19115 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19116
19117 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19118 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19119
19120 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19121 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19122
19123 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19124 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19125
19126 #, fuzzy
19127 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19128 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19129
19130 #, fuzzy
19131 #~ msgid "from "
19132 #~ msgstr "Desde"
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "Netsync"
19136 #~ msgstr "Netsync"
19137
19138 #~ msgid "Interface showing control interface"
19139 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19140
19141 #~ msgid "Item Info"
19142 #~ msgstr "Info de Objeto"
19143
19144 #, fuzzy
19145 #~ msgid "type : "
19146 #~ msgstr "tipo"
19147
19148 #, fuzzy
19149 #~ msgid "URL : "
19150 #~ msgstr "URL:"
19151
19152 #, fuzzy
19153 #~ msgid "file size : "
19154 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19155
19156 #, fuzzy
19157 #~ msgid "Choose a mirror"
19158 #~ msgstr "Elige audio"
19159
19160 #~ msgid "Time To Live"
19161 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19162
19163 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19164 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19165
19166 #~ msgid " "
19167 #~ msgstr " "
19168
19169 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19170 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19171
19172 #~ msgid "CoreAudio output"
19173 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19174
19175 #~ msgid "SLP announce"
19176 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19177
19178 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19179 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19180
19181 #~ msgid "SLP announcing"
19182 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19183
19184 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19185 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19189 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19190 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19191 #~ "\n"
19192 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19193 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19194 #~ "\n"
19195 #~ "For more information, have a look at the web site."
19196 #~ msgstr ""
19197 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19198 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19199 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19200 #~ "\n"
19201 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19202 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19203 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19204 #~ "\n"
19205 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19209 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19210
19211 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19212 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19213
19214 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19215 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19216
19217 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19218 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19219
19220 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19221 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19225 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19226
19227 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19228 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19229
19230 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19231 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19232
19233 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19234 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19235
19236 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19237 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19238
19239 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19240 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19241
19242 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19243 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19244
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid "Shout"
19247 #~ msgstr "Shoutcast"
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19252 #~ "port 8080)."
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "1:1"
19258 #~ msgstr "X11"
19259
19260 #~ msgid "Entry "
19261 #~ msgstr "Acceso"
19262
19263 #~ msgid "Segment "
19264 #~ msgstr "Segmento"
19265
19266 #~ msgid "Track "
19267 #~ msgstr "Pista "
19268
19269 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19270 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19271
19272 #, fuzzy
19273 #~ msgid ""
19274 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19275 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19276
19277 #, fuzzy
19278 #~ msgid "Windows GAPI"
19279 #~ msgstr "Ventana"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "Windows GDI"
19283 #~ msgstr "Ventana"
19284
19285 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Open MRL"
19291 #~ msgstr "OpenGL"
19292
19293 #~ msgid "Audio output volume"
19294 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19295
19296 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19299 #~ "volcados MPEG-2."
19300
19301 #~ msgid "Network interface address"
19302 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19303
19304 #~ msgid ""
19305 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19306 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19307 #~ "multicasting interface here."
19308 #~ msgstr ""
19309 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19310 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19311 #~ "tu interfaz multiemisión."
19312
19313 #~ msgid "Choose program (SID)"
19314 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19315
19316 #~ msgid "Choose programs"
19317 #~ msgstr "Elige programas"
19318
19319 #~ msgid "Choose audio track"
19320 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19321
19322 #~ msgid "Choose subtitles track"
19323 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19324
19325 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19326 #~ msgstr ""
19327 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19328
19329 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19330 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19331
19332 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19333 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19334
19335 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19336 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19337
19338 #~ msgid "Old playlist open"
19339 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "Current version"
19343 #~ msgstr "Inversión de color"
19344
19345 #, fuzzy
19346 #~ msgid "Your version"
19347 #~ msgstr "Inversión de color"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Mirror"
19351 #~ msgstr "Error"
19352
19353 #~ msgid "SAP announces"
19354 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19355
19356 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19357 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "Streamming"
19361 #~ msgstr "Volcado"
19362
19363 #~ msgid "Channel mixer"
19364 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19368 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19369 #~ "headphone."
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19372 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19373 #~ "5.1 con auriculares."
19374
19375 #, fuzzy
19376 #~ msgid "About VLC media player..."
19377 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19378
19379 #, fuzzy
19380 #~ msgid "Wizard..."
19381 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19382
19383 #~ msgid "Controls"
19384 #~ msgstr "Controles"
19385
19386 #~ msgid "Random effect"
19387 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19388
19389 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19390 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19391
19392 #~ msgid ""
19393 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19394 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19395 #~ msgstr ""
19396 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19397 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19398 #~ "usar todos los atributos."
19399
19400 #~ msgid "SLP scopes list"
19401 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19402
19403 #~ msgid ""
19404 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19405 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19408 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19409 #~ "peticiones SLP."
19410
19411 #~ msgid "SLP naming authority"
19412 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19413
19414 #~ msgid ""
19415 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19416 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19419 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19420
19421 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19422 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19426 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19429 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19430 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19431
19432 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19433 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19434
19435 #~ msgid ""
19436 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19437 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19438 #~ msgstr ""
19439 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19440 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19441 #~ "peticiones SLP."
19442
19443 #~ msgid "SLP input"
19444 #~ msgstr "Entrada SLP"
19445
19446 #~ msgid "Motion threshold"
19447 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19451 #~ ">32767)."
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19454 #~ ">32767)"
19455
19456 #~ msgid "Joystick device"
19457 #~ msgstr "Aparato joystick"
19458
19459 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19460 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19461
19462 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19463 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19464
19465 #~ msgid ""
19466 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19467 #~ "milliseconds."
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19470 #~ "milisegundos."
19471
19472 #~ msgid "Wait time (ms)"
19473 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19474
19475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19476 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19477
19478 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19479 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19480
19481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19482 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19483
19484 #~ msgid "Action mapping"
19485 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19486
19487 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19488 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19489
19490 #~ msgid "Joystick control interface"
19491 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19492
19493 #~ msgid "Show tooltips"
19494 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19495
19496 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19497 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19498
19499 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19500 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19501
19502 #~ msgid ""
19503 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19504 #~ "preferences menu will occupy."
19505 #~ msgstr ""
19506 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19507 #~ "en el menú de preferencias."
19508
19509 #~ msgid "Interface default search path"
19510 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19511
19512 #~ msgid ""
19513 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19514 #~ "open when looking for a file."
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19517 #~ "buscar un archivo."
19518
19519 #~ msgid "GNOME interface"
19520 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19521
19522 #~ msgid "_Open File..."
19523 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19524
19525 #~ msgid "Open a file"
19526 #~ msgstr "Abre un archivo"
19527
19528 #~ msgid "Open _Disc..."
19529 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19530
19531 #~ msgid "Open Disc Media"
19532 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19533
19534 #~ msgid "_Network stream..."
19535 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19536
19537 #~ msgid "Select a network stream"
19538 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19539
19540 #~ msgid "_Eject Disc"
19541 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19542
19543 #~ msgid "Eject disc"
19544 #~ msgstr "Expulsa disco"
19545
19546 #~ msgid "_Hide interface"
19547 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19548
19549 #~ msgid "Progr_am"
19550 #~ msgstr "Progr_ama"
19551
19552 #~ msgid "Choose the program"
19553 #~ msgstr "Elige el programa"
19554
19555 #~ msgid "_Title"
19556 #~ msgstr "_Título"
19557
19558 #~ msgid "Choose title"
19559 #~ msgstr "Elige título"
19560
19561 #~ msgid "_Chapter"
19562 #~ msgstr "_Capítulo"
19563
19564 #~ msgid "Choose chapter"
19565 #~ msgstr "Elige capítulo"
19566
19567 #~ msgid "_Playlist..."
19568 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19569
19570 #~ msgid "Open the playlist window"
19571 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19572
19573 #~ msgid "_Modules..."
19574 #~ msgstr "_Módulos..."
19575
19576 #~ msgid "Open the module manager"
19577 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19578
19579 #~ msgid "Messages..."
19580 #~ msgstr "Mensajes..."
19581
19582 #~ msgid "Open the messages window"
19583 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19584
19585 #~ msgid "_Language"
19586 #~ msgstr "_Lenguaje"
19587
19588 #~ msgid "Select audio channel"
19589 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19590
19591 #~ msgid "_Subtitles"
19592 #~ msgstr "_Subtítulos"
19593
19594 #~ msgid "Select subtitles channel"
19595 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19596
19597 #~ msgid "_Fullscreen"
19598 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19599
19600 #~ msgid "_Audio"
19601 #~ msgstr "_Audio"
19602
19603 #~ msgid "_Video"
19604 #~ msgstr "_Vídeo"
19605
19606 #~ msgid "Open disc"
19607 #~ msgstr "Abrir disco"
19608
19609 #~ msgid "Net"
19610 #~ msgstr "Red"
19611
19612 #~ msgid "Sat"
19613 #~ msgstr "Satélite"
19614
19615 #~ msgid "Open a satellite card"
19616 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19617
19618 #~ msgid "Stop stream"
19619 #~ msgstr "Parar volcado"
19620
19621 #~ msgid "Pause stream"
19622 #~ msgstr "Pausar volcado"
19623
19624 #~ msgid "Fast"
19625 #~ msgstr "Rápido"
19626
19627 #~ msgid "Prev"
19628 #~ msgstr "Previo"
19629
19630 #~ msgid "Previous file"
19631 #~ msgstr "Archivo Previo"
19632
19633 #~ msgid "Next file"
19634 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19635
19636 #~ msgid "Title:"
19637 #~ msgstr "Título:"
19638
19639 #~ msgid "Select previous title"
19640 #~ msgstr "Elige título anterior"
19641
19642 #~ msgid "Chapter:"
19643 #~ msgstr "Capítulo:"
19644
19645 #~ msgid "Select previous chapter"
19646 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19647
19648 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19649 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19650
19651 #~ msgid "_Network Stream..."
19652 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19653
19654 #~ msgid "_Jump..."
19655 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19656
19657 #~ msgid "Switch program"
19658 #~ msgstr "Cambiar programa"
19659
19660 #~ msgid "_Navigation"
19661 #~ msgstr "_Navegación"
19662
19663 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19664 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19665
19666 #~ msgid "Toggle _Interface"
19667 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19668
19669 #~ msgid "Playlist..."
19670 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19671
19672 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19673 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19674
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19677 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19680 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19681 #~ "fuente de red."
19682
19683 #~ msgid "Open Stream"
19684 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19685
19686 #~ msgid "Symbol Rate"
19687 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19688
19689 #~ msgid "FEC"
19690 #~ msgstr "FEC"
19691
19692 #~ msgid "Vertical"
19693 #~ msgstr "Vertical"
19694
19695 #~ msgid "Horizontal"
19696 #~ msgstr "Horizontal"
19697
19698 #~ msgid "Satellite"
19699 #~ msgstr "Satélite"
19700
19701 #~ msgid "stream output"
19702 #~ msgstr "volcado de salida"
19703
19704 #~ msgid "Modules"
19705 #~ msgstr "Módulos"
19706
19707 #~ msgid ""
19708 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19709 #~ "version."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19712 #~ "en una versión posterior."
19713
19714 #~ msgid "Item"
19715 #~ msgstr "Objeto"
19716
19717 #~ msgid "Invert"
19718 #~ msgstr "Invertir"
19719
19720 #~ msgid "stream output (MRL)"
19721 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19722
19723 #~ msgid "Destination Target: "
19724 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19725
19726 #~ msgid "Path:"
19727 #~ msgstr "Ruta:"
19728
19729 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19730 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19731
19732 #~ msgid "Gtk+ interface"
19733 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19734
19735 #~ msgid "_File"
19736 #~ msgstr "Archivo: _F"
19737
19738 #~ msgid "_Close"
19739 #~ msgstr "_Cerrar"
19740
19741 #~ msgid "Close the window"
19742 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19743
19744 #~ msgid "E_xit"
19745 #~ msgstr "Salir: _X"
19746
19747 #~ msgid "Exit the program"
19748 #~ msgstr "Sale del programa"
19749
19750 #~ msgid "_View"
19751 #~ msgstr "_Ver"
19752
19753 #~ msgid "Hide the main interface window"
19754 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19755
19756 #~ msgid "Navigate through the stream"
19757 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19758
19759 #~ msgid "_Settings"
19760 #~ msgstr "Opcione_s"
19761
19762 #~ msgid "_Preferences..."
19763 #~ msgstr "_Preferencias..."
19764
19765 #~ msgid "Configure the application"
19766 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19767
19768 #~ msgid "_Help"
19769 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19770
19771 #~ msgid "About this application"
19772 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19773
19774 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19775 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19776
19777 #~ msgid "Go Backward"
19778 #~ msgstr "Ir Atrás"
19779
19780 #~ msgid "Play Stream"
19781 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19782
19783 #~ msgid "Pause Stream"
19784 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19785
19786 #~ msgid "Play Slower"
19787 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19788
19789 #~ msgid "Play Faster"
19790 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19791
19792 #~ msgid "Open Playlist"
19793 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19794
19795 #~ msgid "Previous File"
19796 #~ msgstr "Archivo Previo"
19797
19798 #~ msgid "Next File"
19799 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19800
19801 #~ msgid "_Play"
19802 #~ msgstr "Re_producir"
19803
19804 #~ msgid "Authors"
19805 #~ msgstr "Autores"
19806
19807 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19808 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19809
19810 #~ msgid "Open Target"
19811 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19812
19813 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19814 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19815
19816 #~ msgid "Select a subtitles file"
19817 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19818
19819 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19820 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19821
19822 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19823 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19824
19825 #~ msgid "Use stream output"
19826 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19827
19828 #~ msgid "Stream output configuration "
19829 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19830
19831 #~ msgid "Select File"
19832 #~ msgstr "Elige Archivo"
19833
19834 #~ msgid "Jump"
19835 #~ msgstr "Saltar"
19836
19837 #~ msgid "Go To:"
19838 #~ msgstr "Ir A:"
19839
19840 #~ msgid "s."
19841 #~ msgstr "s."
19842
19843 #~ msgid "m:"
19844 #~ msgstr "m:"
19845
19846 #~ msgid "h:"
19847 #~ msgstr "h:"
19848
19849 #~ msgid "Selected"
19850 #~ msgstr "Elegido"
19851
19852 #~ msgid "_Crop"
19853 #~ msgstr "Re_cortar"
19854
19855 #~ msgid "_Invert"
19856 #~ msgstr "_Invertir"
19857
19858 #~ msgid "_Select"
19859 #~ msgstr "_Seleccionar"
19860
19861 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19862 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19863
19864 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19865 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19866
19867 #~ msgid "Title %d (%d)"
19868 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19869
19870 #~ msgid "Chapter %d"
19871 #~ msgstr "Capítulo %d"
19872
19873 #~ msgid "PBC LID"
19874 #~ msgstr "PBC LID"
19875
19876 #~ msgid "Selected:"
19877 #~ msgstr "Elegido:"
19878
19879 #~ msgid "Disk type"
19880 #~ msgstr "Tipo de disco"
19881
19882 #~ msgid "Starting position"
19883 #~ msgstr "Posición de inicio"
19884
19885 #~ msgid "Title "
19886 #~ msgstr "Título"
19887
19888 #~ msgid "Chapter "
19889 #~ msgstr "Capítulo"
19890
19891 #~ msgid "Device name "
19892 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19893
19894 #~ msgid "Languages"
19895 #~ msgstr "Idiomas"
19896
19897 #~ msgid "language"
19898 #~ msgstr "idioma"
19899
19900 #~ msgid "Open &Disk"
19901 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19902
19903 #~ msgid "Open &Stream"
19904 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19905
19906 #~ msgid "&Backward"
19907 #~ msgstr "Ir Atrás"
19908
19909 #~ msgid "&Stop"
19910 #~ msgstr "Parar"
19911
19912 #~ msgid "&Play"
19913 #~ msgstr "Re&producir"
19914
19915 #~ msgid "P&ause"
19916 #~ msgstr "P&ausa"
19917
19918 #~ msgid "&Slow"
19919 #~ msgstr "Lento"
19920
19921 #~ msgid "Fas&t"
19922 #~ msgstr "Rápido"
19923
19924 #~ msgid "Stream info..."
19925 #~ msgstr "Info de volcado..."
19926
19927 #~ msgid "Opens an existing document"
19928 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19929
19930 #~ msgid "Opens a recently used file"
19931 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19932
19933 #~ msgid "Quits the application"
19934 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19935
19936 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19937 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19938
19939 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19940 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19941
19942 #~ msgid "Opens a disk"
19943 #~ msgstr "Abre un disco"
19944
19945 #~ msgid "Opens a network stream"
19946 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19947
19948 #~ msgid "Starts playback"
19949 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19950
19951 #~ msgid "Ready."
19952 #~ msgstr "Listo."
19953
19954 #~ msgid "Opening file..."
19955 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19956
19957 #~ msgid "Exiting..."
19958 #~ msgstr "Saliendo..."
19959
19960 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19961 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19962
19963 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19964 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19965
19966 #~ msgid "KDE interface"
19967 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19968
19969 #~ msgid "path to ui.rc file"
19970 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19971
19972 #~ msgid "Messages:"
19973 #~ msgstr "Mensajes:"
19974
19975 #~ msgid "Protocol"
19976 #~ msgstr "Protocolo"
19977
19978 #~ msgid "Address "
19979 #~ msgstr "Dirección "
19980
19981 #~ msgid "Port "
19982 #~ msgstr "Puerto "
19983
19984 #~ msgid "Qt interface"
19985 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19986
19987 #~ msgid "Video Filters"
19988 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19989
19990 #~ msgid "Demux number"
19991 #~ msgstr "Número demux"
19992
19993 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19994 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19995
19996 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19997 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19998
19999 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20000 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20001
20002 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20003 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20004
20005 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20006 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20007
20008 #~ msgid "Satellite input"
20009 #~ msgstr "Entrada satélite"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "< Back"
20013 #~ msgstr "Atrás"
20014
20015 #, fuzzy
20016 #~ msgid "Next >"
20017 #~ msgstr "Siguiente"
20018
20019 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20025 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20026 #~ "all of them"
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20029 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20030 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20031
20032 #~ msgid "Choose here your input stream"
20033 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20034
20035 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20036 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20037
20038 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20039 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20040
20041 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20042 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20043
20044 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20045 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20046
20047 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20048 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20049
20050 #~ msgid "DivX first version"
20051 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20052
20053 #~ msgid "DivX second version"
20054 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20055
20056 #~ msgid "DivX third version"
20057 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20058
20059 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20060 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20061
20062 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20063 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20064
20065 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20066 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20067
20068 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20069 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20070
20071 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20072 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20073
20074 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20075 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20076
20077 #~ msgid "DVD audio format"
20078 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20079
20080 #~ msgid "RAW"
20081 #~ msgstr "RAW"
20082
20083 #~ msgid "MPEG4"
20084 #~ msgstr "MPEG4"
20085
20086 #~ msgid "WAV"
20087 #~ msgstr "WAV"
20088
20089 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20090 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20091
20092 #~ msgid "Greek"
20093 #~ msgstr "Griego"
20094
20095 #~ msgid "Pashto"
20096 #~ msgstr "Pashtún"
20097
20098 #~ msgid "Brazilian"
20099 #~ msgstr "Brasileño"
20100
20101 #~ msgid "Tetum"
20102 #~ msgstr "Tetúm"
20103
20104 #~ msgid "Late delay (ms)"
20105 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20109 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20112 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20113
20114 #~ msgid "I263"
20115 #~ msgstr "I263"
20116
20117 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20118 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20119
20120 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20121 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20122
20123 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20124 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20125
20126 #~ msgid "Time to live"
20127 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20128
20129 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20130 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20131
20132 #~ msgid "Matroska"
20133 #~ msgstr "Matroska"
20134
20135 #~ msgid "TY"
20136 #~ msgstr "TY"
20137
20138 #~ msgid "MPJPEG"
20139 #~ msgstr "MPJPEG"
20140
20141 #~ msgid "ES"
20142 #~ msgstr "ES"
20143
20144 #~ msgid "Caca"
20145 #~ msgstr "Caca"
20146
20147 #~ msgid "DirectX"
20148 #~ msgstr "DirectX"
20149
20150 #~ msgid "Fb"
20151 #~ msgstr "Fb"
20152
20153 #~ msgid "PNG"
20154 #~ msgstr "PNG"
20155
20156 #~ msgid "XVideo"
20157 #~ msgstr "XVideo"
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20161 #~ "meta info         1\n"
20162 #~ "event info        2\n"
20163 #~ "MRL               4\n"
20164 #~ "external call     8\n"
20165 #~ "all calls (10)   16\n"
20166 #~ "LSN       (20)   32\n"
20167 #~ "PBC       (40)   64\n"
20168 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20169 #~ "seek-set (100)  256\n"
20170 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20171 #~ "still    (400) 1024\n"
20172 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20175 #~ "meta info             1\n"
20176 #~ "info de evento        2\n"
20177 #~ "MRL                   4\n"
20178 #~ "llamada externa       8\n"
20179 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20180 #~ "LSN           (20)   32\n"
20181 #~ "PBC           (40)   64\n"
20182 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20183 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20184 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20185 #~ "still        (400) 1024\n"
20186 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20187
20188 #~ msgid ""
20189 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20190 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20191 #~ "   %A : The album information\n"
20192 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20193 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20194 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20195 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20196 #~ "SEGMENT...\n"
20197 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20198 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20199 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20200 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20201 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20202 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20203 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20204 #~ "   %v : The volume ID\n"
20205 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20206 #~ "   %% : a % \n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20209 #~ "fecha Unix.\n"
20210 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20211 #~ "Son: \n"
20212 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20213 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20214 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20215 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20216 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20217 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20218 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20219 #~ "existe\n"
20220 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20221 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20222 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20223 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20224 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20225 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20226 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20227 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20228 #~ "   %% : un % \n"
20229
20230 #~ msgid "bad entry number"
20231 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20232
20233 #~ msgid "bad segment number"
20234 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20235
20236 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20237 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20238
20239 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20240 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20241
20242 #~ msgid "A/52"
20243 #~ msgstr "A/52"
20244
20245 #~ msgid "Ffmpeg"
20246 #~ msgstr "Ffmpeg"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20250 #~ "calls                 1\n"
20251 #~ "packet assembly info  2\n"
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20254 #~ "llamadas                 1\n"
20255 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20256
20257 #~ msgid "Toolame"
20258 #~ msgstr "Toolame"
20259
20260 #~ msgid "Vorbis"
20261 #~ msgstr "Vorbis"
20262
20263 #~ msgid "Showintf"
20264 #~ msgstr "Showintf"
20265
20266 #~ msgid "Telnet"
20267 #~ msgstr "Telnet"
20268
20269 #~ msgid "MPEG-TS"
20270 #~ msgstr "MPEG-TS"
20271
20272 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20273 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20274
20275 #~ msgid "Control"
20276 #~ msgstr "Control"
20277
20278 #~ msgid "Option/Alt"
20279 #~ msgstr "Opción/Alt"
20280
20281 #~ msgid "Ncurses"
20282 #~ msgstr "Ncurses"
20283
20284 #~ msgid "&Invert"
20285 #~ msgstr "&Invertir"
20286
20287 #~ msgid "&Select All"
20288 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20289
20290 #~ msgid "PLS file"
20291 #~ msgstr "Archivo PLS"
20292
20293 #~ msgid "wxWindows"
20294 #~ msgstr "wxWindows"
20295
20296 #~ msgid "Picture"
20297 #~ msgstr "Imagen"
20298
20299 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20300 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20301
20302 #~ msgid "AAC demuxer"
20303 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20304
20305 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20306 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20307
20308 #~ msgid "Screenshot Path"
20309 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20310
20311 #~ msgid "Screenshot Format"
20312 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20313
20314 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20315 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20319 #~ "\n"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20322 #~ "\n"
20323
20324 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20325 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20326
20327 #~ msgid "Choose audio channel"
20328 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20329
20330 #~ msgid "Choose subtitle track"
20331 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20332
20333 #~ msgid "Choose a stream output"
20334 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20335
20336 #~ msgid "Empty if no stream output."
20337 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20338
20339 #~ msgid "Loop playlist on end"
20340 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20341
20342 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20343 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20344
20345 #~ msgid "Vol %%%d"
20346 #~ msgstr "Vol %%%d"
20347
20348 #~ msgid "Vol %d%%"
20349 #~ msgstr "Vol %d%%"
20350
20351 #~ msgid "Extended help"
20352 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20353
20354 #~ msgid "List additional commands."
20355 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20356
20357 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20358 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20359
20360 #~ msgid "Real time control interface"
20361 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20362
20363 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20364 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20365
20366 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20367 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20368
20369 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20370 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20371
20372 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20373 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20374
20375 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20376 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20377
20378 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20379 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20380
20381 #~ msgid "vlc preferences"
20382 #~ msgstr "preferencias vlc"
20383
20384 #~ msgid "Select file or directory"
20385 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20389 #~ "\n"
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20392 #~ "\n"
20393
20394 #~ msgid "Repeat"
20395 #~ msgstr "Repetir"
20396
20397 #~ msgid "SAP interface"
20398 #~ msgstr "interfaz SAP"
20399
20400 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20401 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20402
20403 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20404 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20405
20406 #~ msgid "Server port"
20407 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20408
20409 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20410 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20411
20412 #, fuzzy
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20417 #~ "comas."
20418
20419 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20420 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20421
20422 #~ msgid ""
20423 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20424 #~ "module in the Modules section.\n"
20425 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20428 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20429 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20430
20431 #~ msgid "VLC modules preferences"
20432 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20436 #~ "Modules are sorted by type."
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20439 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20440
20441 #~ msgid "Access modules settings"
20442 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20443
20444 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20447 #~ "aquí."
20448
20449 #~ msgid "Audio output modules settings"
20450 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20451
20452 #~ msgid "Decoder modules settings"
20453 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20454
20455 #~ msgid "Demuxers settings"
20456 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20457
20458 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20459 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20460
20461 #~ msgid ""
20462 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20463 #~ "here."
20464 #~ msgstr ""
20465 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20466 #~ "configurarse aquí."
20467
20468 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20469 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20470
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid ""
20473 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20474 #~ "access modules."
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20477 #~ "salida de volcado UDP."
20478
20479 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20480 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20481
20482 #~ msgid "Stream output modules settings"
20483 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20484
20485 #~ msgid "Text renderer settings"
20486 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20487
20488 #~ msgid "Video output modules settings"
20489 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20493 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20494 #~ "settings."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20497 #~ "configurarse aquí.\n"
20498 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20499 #~ "contraste/color/saturación."
20500
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20505
20506 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20507 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20508
20509 #~ msgid "Year (CDDB)"
20510 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20511
20512 #~ msgid "DVDRead Input"
20513 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20517 #~ "external call          1\n"
20518 #~ "all calls              2\n"
20519 #~ "packet assembly info   4\n"
20520 #~ "image bitmaps          8\n"
20521 #~ "image transformations 16\n"
20522 #~ "rendering information 32\n"
20523 #~ "extract subtitles     64\n"
20524 #~ "misc info            128\n"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20527 #~ "llamada externa             1\n"
20528 #~ "toda llamada                2\n"
20529 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20530 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20531 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20532 #~ "información de renderizado 32\n"
20533 #~ "información varia         128\n"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "Xvid video decoder"
20537 #~ msgstr "Codificador de audio"
20538
20539 #~ msgid "Item Enabled"
20540 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20541
20542 #~ msgid "Enable all group items"
20543 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20544
20545 #~ msgid "Disable all group items"
20546 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20547
20548 #~ msgid "Delete Group"
20549 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20550
20551 #~ msgid "Add Group"
20552 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20553
20554 #~ msgid "Sort by &author"
20555 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20556
20557 #~ msgid "Reverse sort by author"
20558 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20559
20560 #~ msgid "&Enable"
20561 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20562
20563 #~ msgid "&Disable"
20564 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20565
20566 #~ msgid "Enable/Disable"
20567 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20568
20569 #~ msgid "Up"
20570 #~ msgstr "Arriba"
20571
20572 #~ msgid "Down"
20573 #~ msgstr "Abajo"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20579
20580 #~ msgid "New Group"
20581 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20582
20583 #~ msgid "Sort by &group"
20584 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20585
20586 #~ msgid "Reverse sort by group"
20587 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20588
20589 #~ msgid "&Enable all group items"
20590 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20591
20592 #~ msgid "&Disable all group items"
20593 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20594
20595 #~ msgid "&Groups"
20596 #~ msgstr "&Grupos"
20597
20598 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20599 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20600
20601 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20602 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20603
20604 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20605 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20606
20607 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20608 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20609
20610 #~ msgid "| no entries\n"
20611 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20612
20613 #~ msgid "unknown command!\n"
20614 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20615
20616 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20617 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20618
20619 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20620 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"