1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-14 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC interfaces"
54 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface setttings"
58 msgstr "Opciones de interfaz general"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Control interface settings"
66 msgstr "Opciones de interfaz de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
82 #: include/vlc_config_cat.h:52
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio generales"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
91 #: src/video_output/video_output.c:403
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
97 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizaciones"
104 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizaciones de audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de salida"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
117 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
118 #: modules/stream_out/transcode.c:243
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
124 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo generales"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
151 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítulos/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
162 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Renderizado de texto"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
175 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
177 #: include/vlc_config_cat.h:95
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:96
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here"
186 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
187 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
190 #: include/vlc_config_cat.h:98
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:100
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
201 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:106
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
221 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:113
225 msgstr "Códecs de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:116
233 msgstr "Códecs de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
237 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:119
241 msgstr "Otros códecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
247 #: include/vlc_config_cat.h:123
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Volcado de salida"
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
268 "o guardar volcados entrantes.\n"
269 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
270 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 #: include/vlc_config_cat.h:139
286 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
287 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
288 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
292 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
293 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
294 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Salida de acceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
304 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
308 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
309 "deberías hacer eso.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
325 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
326 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
327 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
329 #: include/vlc_config_cat.h:157
331 msgstr "Volcado Sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
340 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
341 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
353 "usando UDP multiemisión o RPT."
355 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
377 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:175
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:177
395 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:181
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:183
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:184
416 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
417 "probably not touch that."
419 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
420 "no deberías tocar eso."
422 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
426 #: include/vlc_config_cat.h:187
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Otras opciones avanzadas"
430 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
431 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
436 #: include/vlc_config_cat.h:190
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
439 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
441 #: include/vlc_config_cat.h:195
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
445 #: include/vlc_config_cat.h:196
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:198
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Opciones de codificadores"
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
461 #: include/vlc_config_cat.h:207
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
465 #: include/vlc_config_cat.h:209
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
469 #: include/vlc_config_cat.h:211
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
473 #: include/vlc_config_cat.h:213
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
478 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
479 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
481 #: include/vlc_config_cat.h:216
482 msgid "Video filters settings"
483 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:223
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:224
490 msgid "No help is available for these modules"
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
497 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
500 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
501 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/misc/growl.c:168
507 #: modules/misc/growl.c:171
508 msgid "Meta-information"
509 msgstr "Meta-información"
511 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
512 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
520 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:392
522 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
526 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298
532 #: include/vlc_meta.h:32
536 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
540 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
541 msgid "Album/movie/show title"
544 #: include/vlc_meta.h:35
545 msgid "Track number/position in set"
548 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
553 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
557 #: include/vlc_meta.h:38
561 #: include/vlc_meta.h:39
565 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
570 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
575 #: include/vlc_meta.h:42
577 msgstr "Reproduciendo Ahora"
579 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
583 #: include/vlc_meta.h:45
585 msgstr "Artista CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:46
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Categoría CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:47
593 msgstr "ID de Disco CDDB"
595 #: include/vlc_meta.h:48
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
599 #: include/vlc_meta.h:49
603 #: include/vlc_meta.h:50
607 #: include/vlc_meta.h:51
611 #: include/vlc_meta.h:53
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Organizador de CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:54
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Creador de CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:55
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "ID de Disco CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:56
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Género CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:57
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Mensaje CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:58
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:59
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Intérprete CD-Text"
639 #: include/vlc_meta.h:60
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Título CD-Text"
643 #: include/vlc_meta.h:62
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:63
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Preparador ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Editor ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:65
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volumen ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:66
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
663 #: include/vlc_meta.h:68
665 msgstr "Nombre de Códec"
667 #: include/vlc_meta.h:69
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripción de Códec"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 msgstr "Deshabilitar"
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
680 msgstr "Espectrómetro"
682 #: src/audio_output/input.c:84
684 msgstr "Osciloscopio"
686 #: src/audio_output/input.c:86
688 msgstr "Espectrómetro"
690 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canales de Audio"
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Sonido Dolby"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
797 #: src/input/control.c:283
802 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
803 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
804 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
809 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
810 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
815 #: src/input/es_out.c:1575
820 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
826 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
836 #: src/input/es_out.c:1595
838 msgstr "Tasa de Muestra"
840 #: src/input/es_out.c:1596
845 #: src/input/es_out.c:1600
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
849 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
852 msgstr "Tasa de Bits"
854 #: src/input/es_out.c:1605
859 #: src/input/es_out.c:1614
863 #: src/input/es_out.c:1620
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
867 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgstr "Tasa de fotograma"
871 #: src/input/es_out.c:1633
875 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
877 #: modules/gui/macosx/output.m:391
881 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
882 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
887 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
892 #: src/input/var.c:115
896 #: src/input/var.c:131
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
914 msgstr "Pista de Vídeo"
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
919 msgstr "Pista de Audio"
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
926 #: src/input/var.c:256
928 msgstr "Título siguiente"
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
934 #: src/input/var.c:284
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
947 msgstr "Capítulo siguiente"
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
954 #: src/interface/interaction.c:429
959 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
963 #: src/interface/interface.c:344
964 msgid "Switch interface"
965 msgstr "Cambiar interfaz"
967 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
969 msgid "Add Interface"
970 msgstr "Añadir Interfaz"
972 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
973 #: src/misc/modules.c:1987
979 msgstr "Opciones de Ayuda"
981 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1242
985 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1206
989 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1231
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 #: src/libvlc.c:2445
1003 msgid "VLC version %s\n"
1004 msgstr "Inversión de color"
1006 #: src/libvlc.c:2446
1008 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1009 msgstr "Error: %s\n"
1011 #: src/libvlc.c:2448
1013 msgid "Compiler: %s\n"
1014 msgstr "Error: %s\n"
1016 #: src/libvlc.c:2451
1018 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 #: src/libvlc.c:2483
1024 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1027 #: src/libvlc.c:2504
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1041 msgid "American English"
1046 msgid "British English"
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1111 msgid "Simplified Chinese"
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1122 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1137 "behavior is to automatically select the best module available."
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1143 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1229 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1231 msgid "Show interface with mouse"
1232 msgstr "Mostrar interfaz"
1236 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1237 "edge of the screen in fullscreen mode."
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1246 "the \"audio filters\" modules section."
1248 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1249 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1250 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1251 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1252 "\"filtros de audio\"."
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de salida de audio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1264 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1266 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1267 msgid "Enable audio"
1268 msgstr "Habilitar audio"
1272 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1273 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1276 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1279 msgid "Force mono audio"
1280 msgstr "Forzar audio mono"
1283 msgid "This will force a mono audio output."
1284 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1288 msgid "Default audio volume"
1289 msgstr "Aparatos por defecto"
1293 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volumen de salida de audio"
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1316 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1319 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1320 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1324 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1325 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1328 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1331 msgid "High quality audio resampling"
1332 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1336 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1337 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1338 "resampling algorithm will be used instead."
1340 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1341 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1342 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1345 msgid "Audio desynchronization compensation"
1346 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1350 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1351 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1354 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1355 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1358 msgid "Preferred audio output channels mode"
1359 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1363 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1364 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1365 "the audio stream being played)."
1367 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1368 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1369 "ejecuta lo soportan)."
1372 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1373 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1377 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1378 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1381 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1385 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1386 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1390 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1391 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1392 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1393 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualizaciones de audio"
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1429 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1430 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1431 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1432 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1445 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1447 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Habilitar vídeo"
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1457 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1460 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgstr "Anchura del vídeo"
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características de vídeo."
1474 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Altura del vídeo"
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1486 "las características del vídeo."
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1509 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1510 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1514 msgstr "Título del vídeo"
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alineación del vídeo"
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1530 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1531 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1532 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1534 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1535 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1537 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1541 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1548 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgstr "Arriba Izquierda"
1562 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgstr "Arriba Derecha"
1569 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgstr "Abajo Izquierda"
1576 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Abajo Derecha"
1585 msgstr "Zoom de vídeo"
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1600 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1601 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1623 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1625 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Siempre sobre todo"
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1634 msgid "Disable screensaver"
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1644 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1648 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1653 msgid "Log to syslog"
1657 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1661 msgid "Window decorations"
1662 msgstr "Decoraciones de ventana"
1667 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1668 "etc... around the video."
1670 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1671 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1674 msgid "Video filter module"
1675 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1679 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1680 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1682 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1683 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1687 msgid "Video snapshot directory"
1688 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1694 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1703 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1706 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1711 msgid "Display video snapshot preview"
1712 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1716 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1722 msgid "Video cropping"
1723 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1727 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1728 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1732 msgid "Source aspect ratio"
1733 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1737 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1744 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1745 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1746 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1747 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1750 msgid "Fix HDTV height"
1755 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1756 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1757 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1767 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1774 msgstr "Saltar fotogramas"
1778 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1779 "your computer is not powerful enough"
1783 msgid "Quiet synchro"
1784 msgstr "Sincronización silenciosa"
1788 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1789 "the video output synchro."
1791 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1792 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1796 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1797 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1800 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1801 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1802 "el canal de subtítulos."
1805 msgid "Clock reference average counter"
1806 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1810 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1813 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1817 msgid "Clock synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de reloj"
1822 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1825 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1826 "fuentes a tiempo real."
1828 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1829 msgid "Network synchronisation"
1830 msgstr "Sincronización de red"
1834 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1835 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1838 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1839 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1841 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1845 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1846 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1848 msgstr "Por Defecto"
1850 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1851 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1864 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1865 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1868 msgid "MTU of the network interface"
1869 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1874 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1875 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1877 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1880 msgid "Hop limit (TTL)"
1886 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1887 "output (0 = use operating system built-in default)."
1889 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1890 "enviados por el volcado de salida."
1894 msgid "IPv6 multicast output interface"
1895 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1899 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1902 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1913 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1916 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1921 msgid "Program to select"
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1936 msgid "Programs to select"
1942 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1943 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1946 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1948 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1951 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1954 msgstr "Pista de Audio"
1959 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1960 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1962 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1963 msgid "Subtitles track"
1964 msgstr "Pista de subtítulos"
1968 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1973 msgid "Audio language"
1974 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1979 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1980 "three letter country code)."
1982 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1983 "códigos alfabéticos de países)."
1987 msgid "Subtitle language"
1988 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1992 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1993 "or tree letter country code)."
1995 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1996 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2000 msgid "Audio track ID"
2001 msgstr "Pista de Audio"
2005 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2006 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2010 msgid "Subtitles track ID"
2011 msgstr "Pista de subtítulos"
2015 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2016 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2019 msgid "Input repetitions"
2020 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2023 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2024 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2026 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2027 msgid "Input start time (seconds)"
2028 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2030 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2031 msgid "Input stop time (seconds)"
2032 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2036 msgstr "Lista de entrada"
2041 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2042 "concatenated after the normal one."
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2054 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2055 "experimental, not all formats are supported."
2057 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2058 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2061 msgid "Bookmarks list for a stream"
2062 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2066 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2067 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2070 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2071 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2072 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2076 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2077 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2078 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2079 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2081 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2082 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2083 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2084 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2087 msgid "Force subtitle position"
2088 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2092 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2093 "over the movie. Try several positions."
2095 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2096 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2100 msgid "Enable sub-pictures"
2101 msgstr "Subimágenes"
2104 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2107 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2108 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2109 msgid "On Screen Display"
2110 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2114 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2115 "Display). You can disable this feature here."
2117 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2118 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2121 msgid "Subpictures filter module"
2122 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2126 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2129 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2130 "superponer un logo."
2133 msgid "Autodetect subtitle files"
2134 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2138 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2140 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2143 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2144 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2148 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2150 "0 = no subtitles autodetected\n"
2151 "1 = any subtitle file\n"
2152 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2153 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2154 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2156 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2157 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2158 "0 = no detectar subtítulos\n"
2159 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2160 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2161 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2163 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2166 msgid "Subtitle autodetection paths"
2167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2171 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2172 "found in the current directory."
2174 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2175 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2178 msgid "Use subtitle file"
2179 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2183 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2186 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2187 "detectar tu archivo de subtítulos."
2191 msgstr "Aparato DVD"
2195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2196 "the drive letter (eg. D:)"
2198 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2199 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2202 msgid "This is the default DVD device to use."
2203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2207 msgstr "Aparato VCD"
2211 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2212 "scan for a suitable CD-ROM device."
2214 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2215 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2218 msgid "This is the default VCD device to use."
2219 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2222 msgid "Audio CD device"
2223 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2227 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2228 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2230 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2231 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2234 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2235 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2237 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2239 msgstr "Forzar IPv6"
2243 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2246 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2250 msgstr "Forzar IPv4"
2254 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2257 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2260 msgid "TCP connection timeout in ms"
2261 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2265 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2266 "be set in millisecond units."
2268 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2269 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2272 msgid "SOCKS server"
2273 msgstr "Servidor SOCKS"
2277 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2278 "port . It will be used for all TCP connections"
2280 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2281 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2284 msgid "SOCKS user name"
2285 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2289 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2292 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "Clave SOCKS"
2301 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2304 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2307 msgid "Title metadata"
2308 msgstr "Metadata de título"
2311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2315 msgid "Author metadata"
2316 msgstr "Metadata de autor"
2319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2323 msgid "Artist metadata"
2324 msgstr "Metadata de artista"
2327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2331 msgid "Genre metadata"
2332 msgstr "Metadata de género"
2335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2339 msgid "Copyright metadata"
2340 msgstr "Metadata de copyright"
2343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2347 msgid "Description metadata"
2348 msgstr "Metadata de descripción"
2351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2353 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Metadata de fecha"
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "Metadata de URL"
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2377 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2378 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2379 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2382 msgid "Preferred codecs list"
2383 msgstr "Lista de códecs preferida"
2387 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2388 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2391 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2392 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2396 msgid "Preferred encoders list"
2397 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2403 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2411 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2412 "subsistema de volcado de salida."
2415 msgid "Default stream output chain"
2416 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2422 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2425 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2426 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2427 "habilitará para todos los volcados."
2430 msgid "Enable streaming of all ES"
2431 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2434 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2435 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2438 msgid "Display while streaming"
2439 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2442 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2443 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2446 msgid "Enable video stream output"
2447 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2451 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2452 "stream output facility when this last one is enabled."
2454 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2455 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2458 msgid "Enable audio stream output"
2459 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2463 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2464 "stream output facility when this last one is enabled."
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2477 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2478 "stream output facility when this last one is enabled."
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2484 msgid "Keep stream output open"
2485 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2489 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2490 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2493 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2494 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2495 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2498 msgid "Preferred packetizer list"
2499 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2505 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2516 msgid "Access output module"
2517 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2526 msgid "Control SAP flow"
2527 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2544 "between SAP announcements"
2546 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2547 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2552 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2553 "always leave all these enabled."
2555 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2556 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2559 msgid "Enable FPU support"
2560 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2564 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2567 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2571 msgid "Enable CPU MMX support"
2572 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2576 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2579 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2583 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2584 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2588 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2589 "advantage of them."
2591 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2595 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2596 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2600 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2603 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2607 msgid "Enable CPU SSE support"
2608 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2612 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2615 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2619 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2620 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2624 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2627 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2631 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2632 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2636 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2637 "advantage of them."
2639 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2645 "overridden in the playlist dialog box."
2647 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2648 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2651 msgid "Automatically preparse files"
2656 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2657 "retrieve some metadata)."
2661 msgid "Services discovery modules"
2662 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2666 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2667 "Typical values are sap, hal, ..."
2669 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2670 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2673 msgid "Play files randomly forever"
2674 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2678 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2681 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2682 "reproducción hasta ser interrumpido."
2686 msgstr "Repetir todo"
2690 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2693 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2694 "entonces habilita esta opción."
2697 msgid "Repeat current item"
2698 msgstr "Repetir objeto actual"
2702 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2705 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2706 "reproducción una y otra vez."
2709 msgid "Play and stop"
2710 msgstr "Reproducir y parar"
2713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2714 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2721 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2722 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2734 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Módulos de acceso"
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2748 msgid "Access filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2754 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2758 msgid "Demux module"
2759 msgstr "Módulos demux"
2762 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2763 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2766 msgid "Allow real-time priority"
2767 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2771 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2772 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2773 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2774 "only activate this if you know what you're doing."
2776 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2777 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2778 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2779 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2782 msgid "Adjust VLC priority"
2783 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2787 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2788 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2791 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2792 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2793 "programas, o ante otras instancias VLC."
2796 msgid "Minimize number of threads"
2797 msgstr "Minimizar número de hilos"
2800 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2801 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2804 msgid "Modules search path"
2805 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2809 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2812 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2821 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2822 "when VLM is launched."
2824 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2828 msgid "Use a plugins cache"
2829 msgstr "Usar una caché de plugins"
2833 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2834 "start time of VLC."
2836 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2840 msgid "Collect statistics"
2845 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2846 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2849 msgid "Run as daemon process"
2850 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2853 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2854 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2857 msgid "Allow only one running instance"
2858 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2863 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2864 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2865 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2866 "running instance or enqueue it."
2868 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2869 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2870 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2871 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2880 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2881 "playing current item."
2885 msgid "Increase the priority of the process"
2886 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2891 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2892 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2893 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2894 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2895 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2898 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2899 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2900 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2901 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2902 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2903 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2906 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2907 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2911 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2912 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2913 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2915 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2916 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2917 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2918 "problemas con ella."
2921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2923 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2927 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2928 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2929 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2930 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2931 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2933 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2934 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2935 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2936 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2937 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2943 "\"teclas rápidas\"."
2945 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2951 msgstr "Pantalla completa"
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2955 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2957 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
2960 msgstr "Reproducir/Pausar"
2963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2964 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2976 msgstr "Sólo reproducir"
2979 msgid "Select the hotkey to use to play."
2980 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2982 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2988 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2989 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2991 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3000 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3002 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1474
3005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3012 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3014 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3015 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3016 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1473
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3027 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1475
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3039 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3040 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3042 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3045 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3050 msgid "Select the hotkey to display the position."
3051 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3054 msgid "Very short backwards jump"
3059 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3064 msgid "Short backwards jump"
3069 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3070 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3073 msgid "Medium backwards jump"
3078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3083 msgid "Long backwards jump"
3088 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3092 msgid "Very short forward jump"
3097 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3102 msgid "Short forward jump"
3103 msgstr "Paso Adelante"
3107 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3108 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3111 msgid "Medium forward jump"
3116 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3117 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3120 msgid "Long forward jump"
3125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3126 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3129 msgid "Very short jump size"
3133 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3137 msgid "Short jump size"
3141 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3145 msgid "Medium jump size"
3149 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3154 msgid "Long jump size"
3155 msgstr "Tamaño de fuente"
3158 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3161 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3167 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3168 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3172 msgstr "Navegar arriba"
3175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3176 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Navegar abajo"
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3184 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3187 msgid "Navigate left"
3188 msgstr "Navegar a izquierda"
3191 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3192 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3195 msgid "Navigate right"
3196 msgstr "Navegar a derecha"
3199 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3200 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3207 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3212 msgid "Go to the DVD menu"
3213 msgstr "Usar menús DVD"
3217 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3218 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3222 msgid "Select previous DVD title"
3223 msgstr "Elige título anterior"
3227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3229 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3233 msgid "Select next DVD title"
3234 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3239 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3243 msgid "Select prev DVD chapter"
3244 msgstr "Elige capítulo anterior"
3248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3250 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3254 msgid "Select next DVD chapter"
3255 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3259 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3260 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3264 msgstr "Subir volumen"
3267 msgid "Select the key to increase audio volume."
3268 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3272 msgstr "Bajar volumen"
3275 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3276 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3278 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3284 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3285 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3288 msgid "Subtitle delay up"
3289 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3292 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3293 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3296 msgid "Subtitle delay down"
3297 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3300 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3301 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3304 msgid "Audio delay up"
3305 msgstr "Más retraso de audio"
3308 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3309 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3312 msgid "Audio delay down"
3313 msgstr "Menos retraso de audio"
3316 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3317 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3320 msgid "Play playlist bookmark 1"
3321 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3324 msgid "Play playlist bookmark 2"
3325 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3328 msgid "Play playlist bookmark 3"
3329 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3332 msgid "Play playlist bookmark 4"
3333 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3336 msgid "Play playlist bookmark 5"
3337 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3340 msgid "Play playlist bookmark 6"
3341 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3344 msgid "Play playlist bookmark 7"
3345 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3348 msgid "Play playlist bookmark 8"
3349 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3352 msgid "Play playlist bookmark 9"
3353 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3356 msgid "Play playlist bookmark 10"
3357 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3360 msgid "Select the key to play this bookmark."
3361 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3364 msgid "Set playlist bookmark 1"
3365 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3368 msgid "Set playlist bookmark 2"
3369 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3372 msgid "Set playlist bookmark 3"
3373 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3376 msgid "Set playlist bookmark 4"
3377 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3380 msgid "Set playlist bookmark 5"
3381 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3384 msgid "Set playlist bookmark 6"
3385 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3388 msgid "Set playlist bookmark 7"
3389 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3392 msgid "Set playlist bookmark 8"
3393 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3396 msgid "Set playlist bookmark 9"
3397 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3400 msgid "Set playlist bookmark 10"
3401 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3404 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3405 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3408 msgid "Go back in browsing history"
3409 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3416 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3417 "historial de exploración."
3420 msgid "Go forward in browsing history"
3421 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3428 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3429 "historial de exploración."
3432 msgid "Cycle audio track"
3433 msgstr "Girar por pista de audio"
3436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3437 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3440 msgid "Cycle subtitle track"
3441 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3445 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3449 msgid "Cycle source aspect ratio"
3450 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3458 msgid "Cycle video crop"
3459 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3462 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3467 msgid "Cycle deinterlace modes"
3468 msgstr "Modo desentrelazado"
3472 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3473 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3476 msgid "Show interface"
3477 msgstr "Mostrar interfaz"
3480 msgid "Raise the interface above all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3485 msgid "Hide interface"
3486 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3490 msgid "Lower the interface below all other windows"
3491 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3494 msgid "Take video snapshot"
3495 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3498 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3499 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3501 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3502 #: modules/access_filter/record.c:52
3507 msgid "Record access filter start/stop."
3508 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3513 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3514 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3515 "enqueued in the playlist.\n"
3516 "The first item specified will be played first.\n"
3519 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3520 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3521 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3523 " and that overrides previous settings.\n"
3525 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3526 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3527 "option=value ...]\n"
3529 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3530 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3533 " [file://]filename Plain media file\n"
3534 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3535 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3536 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3537 " screen:// Screen capture\n"
3538 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3539 " [vcd://][device] VCD device\n"
3540 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3541 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3542 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3543 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3545 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3547 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3548 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3549 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3550 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3552 "Estilos de opciones:\n"
3553 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3555 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3556 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3557 " y que anula opciones previas.\n"
3559 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3560 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3562 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3564 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3567 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3568 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3569 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3570 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3571 " screen:// Captura de pantalla\n"
3572 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3573 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3574 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3575 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3576 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3577 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3578 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3580 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3581 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3584 msgstr "Captura de pantalla"
3586 #: src/libvlc.h:1115
3587 msgid "Window properties"
3588 msgstr "Propiedades de ventana"
3590 #: src/libvlc.h:1151
3592 msgstr "Subimágenes"
3594 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3599 #: src/libvlc.h:1173
3601 msgstr "Superposiciones"
3603 #: src/libvlc.h:1181
3604 msgid "Track settings"
3605 msgstr "Opciones de pista"
3607 #: src/libvlc.h:1203
3608 msgid "Playback control"
3609 msgstr "Control de reproducción"
3611 #: src/libvlc.h:1218
3612 msgid "Default devices"
3613 msgstr "Aparatos por defecto"
3615 #: src/libvlc.h:1227
3616 msgid "Network settings"
3617 msgstr "Opciones de red"
3619 #: src/libvlc.h:1239
3622 msgstr "Socks proxy"
3624 #: src/libvlc.h:1248
3628 #: src/libvlc.h:1278
3630 msgstr "Decodificadores"
3632 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3638 #: src/libvlc.h:1346
3642 #: src/libvlc.h:1361
3643 msgid "Special modules"
3644 msgstr "Módulos especiales"
3646 #: src/libvlc.h:1367
3650 #: src/libvlc.h:1373
3651 msgid "Performance options"
3652 msgstr "Opciones de optimización"
3654 #: src/libvlc.h:1436
3659 #: src/libvlc.h:1475
3661 msgstr "Teclas rápidas"
3663 #: src/libvlc.h:1798
3664 msgid "main program"
3665 msgstr "programa principal"
3667 #: src/libvlc.h:1805
3668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3669 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3671 #: src/libvlc.h:1807
3673 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3674 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3676 #: src/libvlc.h:1809
3677 msgid "print help for the advanced options"
3678 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3680 #: src/libvlc.h:1811
3681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3682 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3684 #: src/libvlc.h:1813
3685 msgid "print a list of available modules"
3686 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3688 #: src/libvlc.h:1815
3689 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3690 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3692 #: src/libvlc.h:1817
3693 msgid "save the current command line options in the config"
3694 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3696 #: src/libvlc.h:1819
3697 msgid "reset the current config to the default values"
3698 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3700 #: src/libvlc.h:1821
3701 msgid "use alternate config file"
3702 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3704 #: src/libvlc.h:1823
3705 msgid "resets the current plugins cache"
3706 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3708 #: src/libvlc.h:1825
3709 msgid "print version information"
3710 msgstr "imprimir información de versión"
3712 #: src/misc/configuration.c:1206
3716 #: src/misc/configuration.c:1217
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3762 msgstr "Azerbaiyaní"
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3817 msgid "Church Slavic"
3818 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3869 msgid "Gaelic (Scots)"
3870 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3885 msgid "Greek, Modern ()"
3886 msgstr "Griego (Moderno)"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3926 msgstr "Interlingue"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3930 msgstr "Interlingua"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3945 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3946 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3970 msgstr "Kinyarwanda"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4009 msgid "Letzeburgesch"
4010 msgstr "Letzeburgués"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4061 msgid "Ndebele, South"
4062 msgstr "Ndebele, Sur"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4065 msgid "Ndebele, North"
4066 msgstr "Ndebele, Norte"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4081 msgid "Norwegian Nynorsk"
4082 msgstr "Noruego Nynorsk"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4085 msgid "Norwegian Bokmaal"
4086 msgstr "Noruego Bokmaal"
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4089 msgid "Chichewa; Nyanja"
4090 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4093 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4094 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4105 msgid "Ossetian; Ossetic"
4106 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4137 msgid "Raeto-Romance"
4138 msgstr "Raeto-Romance"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4173 msgid "Northern Sami"
4174 msgstr "Sami Norteño"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4193 msgid "Sotho, Southern"
4194 msgstr "Sotho, Sureño"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4253 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4254 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4324 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4326 msgstr "Desconocido"
4328 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4333 #: src/playlist/playlist.c:37
4335 msgstr "Por categoría"
4337 #: src/playlist/playlist.c:38
4338 msgid "Manually added"
4339 msgstr "Añadido manualmente"
4341 #: src/playlist/playlist.c:39
4342 msgid "All items, unsorted"
4343 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4345 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4347 msgstr "Sin definir"
4349 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4350 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4352 msgstr "Desentrelazar"
4354 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4358 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4362 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4366 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4370 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4374 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4378 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4382 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4386 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4387 msgid "1:1 Original"
4388 msgstr "1:1 Original"
4390 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4394 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4398 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4400 msgid "Aspect-ratio"
4401 msgstr "Proporción de Aspecto"
4403 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4404 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4405 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4406 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4407 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4408 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4409 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4410 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4411 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4412 msgid "Caching value in ms"
4413 msgstr "Valor de captura en ms"
4415 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4417 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4418 "should be set in milliseconds units."
4420 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4421 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4423 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4424 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4427 msgstr "CD de Audio"
4429 #: modules/access/cdda.c:59
4430 msgid "Audio CD input"
4431 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4433 #: modules/access/cdda.c:65
4434 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4435 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4437 #: modules/access/cdda.c:71
4440 msgstr "servidor CDDB"
4442 #: modules/access/cdda.c:71
4444 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4445 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4447 #: modules/access/cdda.c:74
4450 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4454 msgid "CDDB Server port to use"
4455 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4457 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4458 msgid "Audio CD - Track "
4459 msgstr "CD de Audio - Pista"
4461 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4463 msgid "Audio CD - Track %i"
4464 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4467 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4481 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4486 "all calls (0x10) 16\n"
4489 "libcdio (0x80) 128\n"
4490 "libcddb (0x100) 256\n"
4492 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4496 "llamada externa 8\n"
4497 "toda llamada (0x10) 16\n"
4499 "buscar (0x40) 64\n"
4500 "libcdio (0x80) 128\n"
4501 "libcdib (0x100) 256\n"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4505 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4506 "should be set in millisecond units."
4508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4513 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4514 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4515 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4516 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4518 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4519 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4520 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4521 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4525 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4526 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4527 " %a : The artist (for the album)\n"
4528 " %A : The album information\n"
4530 " %e : The extended data (for a track)\n"
4531 " %I : CDDB disk ID\n"
4533 " %M : The current MRL\n"
4534 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4535 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4536 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4537 " %T : The track number\n"
4538 " %s : Number of seconds in this track\n"
4539 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4540 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4541 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4544 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4546 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4547 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4548 " %A : La información del álbum\n"
4550 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4551 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4553 " %M : El actual MRL\n"
4554 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4555 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4556 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4557 " %T : El nº de pista\n"
4558 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4559 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4560 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4561 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4566 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4567 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4568 " %M : The current MRL\n"
4569 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4570 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4571 " %T : The track number\n"
4572 " %s : Number of seconds in this track\n"
4573 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4574 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4577 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4579 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4580 " %M : El actual MRL\n"
4581 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4582 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4583 " %T : El nº de pista\n"
4584 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4585 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4586 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4590 msgid "Enable CD paranoia?"
4591 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4595 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4596 "none: no paranoia - fastest.\n"
4597 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4598 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4600 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4601 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4602 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4603 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4606 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4607 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4610 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4611 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4614 msgid "Audio Compact Disc"
4615 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4618 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4619 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4622 msgid "Caching value in microseconds"
4623 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4626 msgid "Number of blocks per CD read"
4627 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4630 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4632 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4635 msgid "Use CD audio controls and output?"
4636 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4639 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4641 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4644 msgid "Do CD-Text lookups?"
4645 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4648 msgid "If set, get CD-Text information"
4649 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4652 msgid "Use Navigation-style playback?"
4653 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4657 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4659 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4660 "lista de reproducción"
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4667 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4669 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "Do CDDB lookups?"
4673 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4677 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4681 msgstr "servidor CDDB"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4684 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4685 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4688 msgid "CDDB server port"
4689 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4692 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4693 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4696 msgid "email address reported to CDDB server"
4697 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4700 msgid "Cache CDDB lookups?"
4701 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4704 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4705 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4708 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4709 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4712 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4714 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4717 msgid "CDDB server timeout"
4718 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4721 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4722 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4725 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4726 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4729 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4730 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4734 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4737 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4738 "ambas estén disponibles"
4740 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4741 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4742 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4743 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4747 #: modules/access/cdda/info.c:331
4748 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4749 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4751 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4755 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4756 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4757 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4763 #: modules/access/cdda/info.c:398
4767 #: modules/access/cdda/info.c:860
4768 msgid "Track Number"
4771 #: modules/access/directory.c:69
4772 msgid "Subdirectory behavior"
4773 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4775 #: modules/access/directory.c:71
4777 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4778 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4779 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4780 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4782 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4783 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4784 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4785 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4787 #: modules/access/directory.c:77
4791 #: modules/access/directory.c:78
4795 #: modules/access/directory.c:80
4796 msgid "Ignore files with these extensions"
4797 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4799 #: modules/access/directory.c:82
4801 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4802 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4803 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4805 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4806 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4807 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4810 #: modules/access/directory.c:88
4814 #: modules/access/directory.c:90
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4834 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4835 "value should be set in milliseconds units."
4837 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4838 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4841 msgid "Video device name"
4842 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4846 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4847 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4850 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4851 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4854 msgid "Audio device name"
4855 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4859 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4860 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4863 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4864 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4868 msgstr "Tamaño del vídeo"
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4872 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4873 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4874 "device will be used."
4876 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4877 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4880 msgid "Video input chroma format"
4881 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4885 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4886 "(default), RV24, etc.)"
4888 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4889 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4892 msgid "Video input frame rate"
4893 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4897 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4898 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4900 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4901 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4904 msgid "Device properties"
4905 msgstr "Propiedades del aparato"
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4909 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4911 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4915 msgid "Tuner properties"
4916 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4919 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4921 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4924 msgid "Tuner TV Channel"
4925 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4929 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4931 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4932 "significa por defecto)."
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4935 msgid "Tuner country code"
4936 msgstr "Código de sintonizador de país"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4940 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4941 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4943 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4944 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4947 msgid "Tuner input type"
4948 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4951 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4952 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4959 msgid "DirectShow input"
4960 msgstr "Entrada de DirectShow"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4963 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4964 msgid "Refresh list"
4965 msgstr "Actualizar lista"
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4971 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4973 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4974 "should be set in millisecond units."
4976 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4977 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4979 #: modules/access/dv.c:74
4980 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4983 #: modules/access/dv.c:75
4987 #: modules/access/dvb/access.c:73
4989 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4990 "should be set in millisecond units."
4992 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4993 "valor debería ponerse en unidades"
4995 #: modules/access/dvb/access.c:76
4996 msgid "Adapter card to tune"
4997 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4999 #: modules/access/dvb/access.c:77
5001 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5004 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5005 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5007 #: modules/access/dvb/access.c:79
5008 msgid "Device number to use on adapter"
5009 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5011 #: modules/access/dvb/access.c:82
5012 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5013 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5015 #: modules/access/dvb/access.c:83
5016 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5017 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5019 #: modules/access/dvb/access.c:85
5020 msgid "Inversion mode"
5021 msgstr "Modo de inversión"
5023 #: modules/access/dvb/access.c:86
5024 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5025 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5027 #: modules/access/dvb/access.c:88
5028 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5029 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5031 #: modules/access/dvb/access.c:89
5032 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5033 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5035 #: modules/access/dvb/access.c:91
5037 msgstr "Modo económico"
5039 #: modules/access/dvb/access.c:92
5040 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5042 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5044 #: modules/access/dvb/access.c:95
5045 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5046 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5048 #: modules/access/dvb/access.c:96
5049 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5050 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5052 #: modules/access/dvb/access.c:98
5054 msgstr "Voltaje LNB"
5056 #: modules/access/dvb/access.c:99
5057 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5058 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:101
5061 msgid "High LNB voltage"
5062 msgstr "Alto voltaje LNB"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:102
5066 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5067 "supported by all frontends."
5069 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5070 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5072 #: modules/access/dvb/access.c:105
5074 msgstr "Tono 22 kHz"
5076 #: modules/access/dvb/access.c:106
5077 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5078 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5080 #: modules/access/dvb/access.c:108
5081 msgid "Transponder FEC"
5082 msgstr "FEC de transpondedor"
5084 #: modules/access/dvb/access.c:109
5085 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5087 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5090 #: modules/access/dvb/access.c:111
5091 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5092 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5094 #: modules/access/dvb/access.c:114
5095 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5096 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5098 #: modules/access/dvb/access.c:117
5099 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:120
5103 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5104 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5106 #: modules/access/dvb/access.c:124
5107 msgid "Modulation type"
5108 msgstr "Tipo de modulación"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:125
5111 msgid "Modulation type for front-end device."
5112 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5114 #: modules/access/dvb/access.c:128
5115 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5116 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:131
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:134
5123 msgid "Terrestrial bandwidth"
5124 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:135
5127 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5128 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:137
5131 msgid "Terrestrial guard interval"
5132 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:140
5135 msgid "Terrestrial transmission mode"
5136 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:143
5139 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5140 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:146
5144 msgid "HTTP Host address"
5145 msgstr "Dirección de Host"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:148
5148 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5151 #: modules/access/dvb/access.c:150
5152 msgid "HTTP user name"
5153 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:152
5157 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5158 "internal HTTP server."
5161 #: modules/access/dvb/access.c:155
5162 msgid "HTTP password"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:157
5167 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5171 #: modules/access/dvb/access.c:160
5176 #: modules/access/dvb/access.c:162
5178 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5179 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5182 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5183 #: modules/control/http/http.c:46
5184 msgid "Certificate file"
5185 msgstr "Archivo de certificado"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5188 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5189 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5192 #: modules/control/http/http.c:49
5193 msgid "Private key file"
5194 msgstr "Archivo de clave privada"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5197 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5198 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5201 #: modules/control/http/http.c:51
5202 msgid "Root CA file"
5203 msgstr "Archivo CA raíz"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5206 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5207 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5210 #: modules/control/http/http.c:54
5212 msgstr "Archivo CRL"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:178
5216 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5217 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:181
5223 #: modules/access/dvb/access.c:182
5224 msgid "DVB input with v4l2 support"
5225 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:234
5230 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5232 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5236 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5237 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5238 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5240 #: modules/access/dvdnav.c:65
5242 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5243 "value should be set in millisecond units."
5245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5246 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5248 #: modules/access/dvdnav.c:67
5249 msgid "Start directly in menu"
5250 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5252 #: modules/access/dvdnav.c:69
5254 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5255 "all the useless warnings introductions."
5257 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5258 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5260 #: modules/access/dvdnav.c:78
5261 msgid "DVD with menus"
5262 msgstr "DVD con menús "
5264 #: modules/access/dvdnav.c:79
5265 msgid "DVDnav Input"
5266 msgstr "Entrada DVDnav"
5268 #: modules/access/dvdread.c:63
5270 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5271 "value should be set in millisecond units."
5273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5274 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5276 #: modules/access/dvdread.c:66
5277 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5278 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5280 #: modules/access/dvdread.c:68
5282 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5283 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5284 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5285 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5286 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5287 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5288 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5289 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5290 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5291 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5292 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5293 "The default method is: key."
5295 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5296 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5297 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5298 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5299 "El método por defecto: clave."
5301 #: modules/access/dvdread.c:84
5305 #: modules/access/dvdread.c:84
5309 #: modules/access/dvdread.c:90
5310 msgid "DVD without menus"
5311 msgstr "DVD sin menús"
5313 #: modules/access/dvdread.c:91
5314 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5315 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5317 #: modules/access/fake.c:42
5319 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5320 "should be set in millisecond units."
5322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5323 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5325 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5326 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5328 msgstr "Tasa de fotograma"
5330 #: modules/access/fake.c:46
5332 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5333 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5335 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5340 #: modules/access/fake.c:49
5342 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5343 "{} constructs (default 0)."
5346 #: modules/access/fake.c:51
5348 msgid "Duration in ms"
5351 #: modules/access/fake.c:53
5353 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5354 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5357 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5361 #: modules/access/fake.c:58
5363 msgstr "Entrada falsa"
5365 #: modules/access/file.c:84
5366 msgid "Concatenate with additional files"
5367 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5369 #: modules/access/file.c:86
5371 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5372 "Specify a comma-separated list of files."
5374 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5375 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5377 #: modules/access/file.c:90
5378 msgid "Standard filesystem file input"
5379 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5381 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5382 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5383 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5385 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5386 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5393 #: modules/access/ftp.c:44
5395 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5396 "should be set in millisecond units."
5398 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5399 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5401 #: modules/access/ftp.c:46
5402 msgid "FTP user name"
5403 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5405 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5407 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5408 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5410 #: modules/access/ftp.c:49
5411 msgid "FTP password"
5414 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5415 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5416 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5418 #: modules/access/ftp.c:52
5422 #: modules/access/ftp.c:53
5423 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5424 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5426 #: modules/access/ftp.c:58
5428 msgstr "Entrada FTP"
5430 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5433 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5434 "value should be set in millisecond units."
5436 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5437 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5439 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5441 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5442 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5444 #: modules/access/http.c:47
5448 #: modules/access/http.c:49
5451 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5452 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5453 "variable will be tried."
5455 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5456 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5457 "entorno HTTP_PROXY."
5459 #: modules/access/http.c:55
5461 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5462 "should be set in millisecond units."
5464 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5465 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5467 #: modules/access/http.c:58
5468 msgid "HTTP user agent"
5469 msgstr "Agente usuario HTTP"
5471 #: modules/access/http.c:59
5473 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5474 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5476 #: modules/access/http.c:62
5477 msgid "Auto re-connect"
5478 msgstr "Auto reconectar"
5480 #: modules/access/http.c:63
5482 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5484 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5486 #: modules/access/http.c:66
5487 msgid "Continuous stream"
5488 msgstr "Volcado contínuo"
5490 #: modules/access/http.c:67
5493 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5494 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5495 "as it will break all other types of HTTP streams."
5497 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5498 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5500 #: modules/access/http.c:73
5502 msgstr "Entrada HTTP"
5504 #: modules/access/http.c:75
5509 #: modules/access/mms/mms.c:48
5511 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5512 "should be set in millisecond units."
5514 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5515 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5517 #: modules/access/mms/mms.c:51
5518 msgid "Force selection of all streams"
5519 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5521 #: modules/access/mms/mms.c:53
5523 msgid "Maximum bitrate"
5524 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5526 #: modules/access/mms/mms.c:55
5528 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5532 #: modules/access/mms/mms.c:60
5533 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5534 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5536 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5538 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5539 "should be set in millisecond units."
5541 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5542 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5544 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5548 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5549 msgid "PVR video device"
5550 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5552 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5554 msgid "Radio device"
5555 msgstr "Aparato de Audio"
5557 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5559 msgid "PVR radio device"
5560 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5562 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5566 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5567 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5568 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5570 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5574 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5575 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5576 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5578 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5582 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5583 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5584 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5586 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5590 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5591 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5592 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5594 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5596 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5597 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5600 msgid "Key interval"
5601 msgstr "Intervalo de clave"
5603 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5605 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5606 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5608 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5610 msgstr "Fotogramas B"
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5614 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5615 "number of B-Frames."
5617 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5620 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5621 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5622 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5624 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5625 msgid "Bitrate peak"
5626 msgstr "Pico de tasa de bits"
5628 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5629 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5630 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5632 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5633 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5634 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5636 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5637 msgid "Bitrate mode to use"
5638 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5640 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5641 msgid "Audio bitmask"
5642 msgstr "Máscara de bits de audio"
5644 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5646 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5649 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5652 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5653 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1339
5657 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5659 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5661 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5670 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5672 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5704 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5705 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5707 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5708 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5709 msgid "Caching value (ms)"
5710 msgstr "Valor de caché (ms)"
5712 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5714 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5715 "should be set in millisecond units."
5717 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5718 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5720 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5725 #: modules/access/screen/screen.c:39
5727 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5728 "This value should be set in millisecond units."
5730 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5731 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5733 #: modules/access/screen/screen.c:43
5734 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5735 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5737 #: modules/access/screen/screen.c:46
5738 msgid "Capture fragment size"
5739 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5741 #: modules/access/screen/screen.c:48
5743 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5744 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5746 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5747 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5749 #: modules/access/screen/screen.c:62
5750 msgid "Screen Input"
5751 msgstr "Entrada de Pantalla"
5753 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5757 #: modules/access/smb.c:61
5759 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5760 "should be set in millisecond units."
5762 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5763 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5765 #: modules/access/smb.c:63
5766 msgid "SMB user name"
5767 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5769 #: modules/access/smb.c:66
5770 msgid "SMB password"
5773 #: modules/access/smb.c:69
5775 msgstr "Dominio SMB"
5777 #: modules/access/smb.c:70
5779 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5782 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5784 #: modules/access/smb.c:75
5786 msgstr "Entrada SMB"
5788 #: modules/access/tcp.c:39
5790 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5791 "should be set in millisecond units."
5793 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5794 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5796 #: modules/access/tcp.c:46
5800 #: modules/access/tcp.c:47
5802 msgstr "Entrada TCP"
5804 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5806 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5807 "should be set in millisecond units."
5809 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5810 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5812 #: modules/access/udp.c:47
5813 msgid "Autodetection of MTU"
5814 msgstr "Autodetección de MTU"
5816 #: modules/access/udp.c:49
5817 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5818 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5820 #: modules/access/udp.c:51
5822 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5823 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5825 #: modules/access/udp.c:53
5828 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5829 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5831 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5832 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5834 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5835 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
5840 #: modules/access/udp.c:62
5841 msgid "UDP/RTP input"
5842 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5844 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5846 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5847 "should be set in millisecond units."
5849 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5850 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5852 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5854 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5855 "anything, no video device will be used."
5857 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5858 "usará aparato de vídeo."
5860 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5862 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5863 "anything, no audio device will be used."
5865 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5866 "usará aparato de audio."
5868 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5870 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5871 "(default), RV24, etc.)"
5873 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5874 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5876 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5877 msgid "Audio Channel"
5878 msgstr "Canal de Audio"
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5881 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5882 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5884 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5889 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5890 msgid "Set the Brightness of the video input"
5891 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5893 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5898 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5899 msgid "Set the Hue of the video input"
5900 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5902 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5907 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5908 msgid "Set the Color of the video input"
5909 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5911 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5917 msgid "Set the Contrast of the video input"
5918 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5922 msgstr "Sintonizador"
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5925 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5926 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5930 msgstr "Tasa de Muestra"
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5933 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5934 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5937 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5938 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5940 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5945 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5946 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5953 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5954 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5960 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5961 msgid "Set the quality of the stream"
5962 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5964 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5966 msgstr "Entrada Video4Linux"
5968 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5969 msgid "Video4Linux input"
5970 msgstr "Entrada Video4Linux"
5972 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5973 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5978 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5980 msgstr "Entrada VCD"
5982 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5983 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5984 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5986 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5987 msgid "The above message had unknown log level"
5988 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5990 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5991 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5992 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5994 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5995 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5996 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6000 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6004 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6005 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6006 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6010 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6015 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6017 msgstr "Formato VCD"
6019 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6023 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6027 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6035 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6039 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6041 msgstr "Conjunto de Volumen"
6043 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6045 msgstr "Id del Sistema"
6047 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6051 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6052 msgid "First Entry Point"
6053 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6055 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6056 msgid "Last Entry Point"
6057 msgstr "Último Punto de Entrada"
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6060 msgid "Track size (in sectors)"
6061 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6064 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6068 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6072 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6074 msgstr "reproducir lista"
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6077 msgid "extended selection list"
6078 msgstr "lista de selección extendida"
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6081 msgid "selection list"
6082 msgstr "Lista de selección"
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6085 msgid "unknown type"
6086 msgstr "Tipo desconocido"
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6091 msgstr "ID de Lista"
6093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6094 msgid "(Super) Video CD"
6095 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6098 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6099 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6102 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6103 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6106 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6107 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6110 msgid "Use playback control?"
6111 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6115 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6118 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6119 "reproduciremos por pistas."
6121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6122 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6123 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6127 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6130 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6131 "longitud de una entrada."
6133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6134 msgid "Show extended VCD info?"
6135 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6140 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6141 "for example playback control navigation."
6143 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6144 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6147 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6148 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6151 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6152 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6154 #: modules/access_filter/record.c:43
6155 msgid "Record directory"
6156 msgstr "Directorio de grabación"
6158 #: modules/access_filter/record.c:45
6159 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6160 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6162 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6164 msgid "Timeshift granularity"
6167 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6169 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6170 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6172 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6174 msgid "Timeshift directory"
6175 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6177 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6178 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6181 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6186 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6187 msgid "Dummy stream output"
6188 msgstr "Salida de volcado dummy"
6190 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6194 #: modules/access_output/file.c:60
6195 msgid "Append to file"
6196 msgstr "Añadir a archivo"
6198 #: modules/access_output/file.c:61
6199 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6200 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6202 #: modules/access_output/file.c:65
6203 msgid "File stream output"
6204 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6206 #: modules/access_output/http.c:60
6208 msgstr "Nombre de usuario"
6210 #: modules/access_output/http.c:61
6212 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6214 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6216 #: modules/access_output/http.c:64
6218 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6219 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6221 #: modules/access_output/http.c:66
6225 #: modules/access_output/http.c:67
6226 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6227 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6229 #: modules/access_output/http.c:70
6231 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6234 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6237 #: modules/access_output/http.c:73
6239 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6240 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6242 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6243 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6245 #: modules/access_output/http.c:77
6247 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6248 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6251 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6252 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6255 #: modules/access_output/http.c:82
6257 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6258 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6260 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6261 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6263 #: modules/access_output/http.c:85
6264 msgid "Advertise with Bonjour"
6267 #: modules/access_output/http.c:86
6268 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6271 #: modules/access_output/http.c:90
6272 msgid "HTTP stream output"
6273 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6275 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6280 #: modules/access_output/shout.c:58
6285 #: modules/access_output/shout.c:59
6286 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6289 #: modules/access_output/shout.c:61
6291 msgid "Stream-description"
6292 msgstr "Descripción de sesión"
6294 #: modules/access_output/shout.c:62
6295 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6298 #: modules/access_output/shout.c:65
6303 #: modules/access_output/shout.c:66
6305 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6306 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6307 "the icecast server."
6310 #: modules/access_output/shout.c:71
6311 msgid "libshout (icecast) output"
6314 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
6318 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6319 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6321 #: modules/access_output/udp.c:81
6323 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6324 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6326 #: modules/access_output/udp.c:84
6327 msgid "Group packets"
6328 msgstr "Agrupar paquetes"
6330 #: modules/access_output/udp.c:85
6332 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6333 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6334 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6336 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6337 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6338 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6340 #: modules/access_output/udp.c:90
6342 msgstr "Escribir raw"
6344 #: modules/access_output/udp.c:91
6346 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6347 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6348 "order to improve streaming)."
6350 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6351 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6352 "posibles para mejorar el volcado)."
6354 #: modules/access_output/udp.c:97
6355 msgid "UDP stream output"
6356 msgstr "Salida de volcado UDP"
6358 #: modules/access_output/udp.c:98
6359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6364 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6369 msgid "Dolby surround decoder"
6370 msgstr "Sonido Dolby"
6372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6375 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6383 msgid "Characteristic dimension"
6384 msgstr "Dimensión característica"
6386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6387 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6388 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6391 msgid "Compensate delay"
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6396 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6397 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6402 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6403 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6407 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6408 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6412 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6414 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6417 msgid "Headphone effect"
6418 msgstr "Efecto de auriculares"
6420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6421 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6422 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6425 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6426 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6429 msgid "A/52 dynamic range compression"
6430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6440 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6441 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6442 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6443 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6444 "habitación acústica."
6446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6448 msgid "Enable internal upmixing"
6449 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6451 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6452 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6458 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6461 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6462 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6465 msgid "DTS dynamic range compression"
6466 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6475 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6478 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6479 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6482 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6485 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6486 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6487 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6490 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6493 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6494 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6498 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6501 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6502 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6503 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6505 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6507 msgid "MPEG audio decoder"
6508 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6510 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6511 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6512 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6514 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6515 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6516 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6518 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6519 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6520 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6522 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6523 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6524 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6526 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6527 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6528 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6530 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6531 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6532 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6535 msgid "Equalizer preset"
6536 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6540 msgstr "Ganancia de bandas"
6542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6543 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6544 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6548 msgstr "Dos pasadas"
6550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6551 msgid "Filter twice the audio"
6552 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6556 msgstr "Ganancia global"
6558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6559 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6560 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6563 msgid "Equalizer 10 bands"
6564 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6571 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6580 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6589 msgid "Full bass and treble"
6590 msgstr "Bajo y agudo total"
6592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6594 msgstr "Agudo total"
6596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6598 msgstr "Auriculares"
6600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6613 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6618 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6623 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6628 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6641 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6645 #: modules/audio_filter/format.c:201
6646 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6647 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6649 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6650 msgid "Number of audio buffers"
6651 msgstr "Número de buffers de audio"
6653 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6655 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6656 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6657 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6659 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6660 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6661 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6663 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6667 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6669 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6670 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6671 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6673 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6674 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6677 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6678 msgid "Volume normalizer"
6679 msgstr "Normalizador de volumen"
6681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6683 msgid "Parametric Equalizer"
6684 msgstr "Ecualizador"
6686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6687 msgid "Low freq (Hz)"
6690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6691 msgid "Low freq gain (Db)"
6694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6695 msgid "High freq (Hz)"
6698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6699 msgid "High freq gain (Db)"
6702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6707 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6719 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6731 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6739 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6740 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6744 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6745 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6748 msgid "audio filter for trivial resampling"
6749 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6752 msgid "audio filter for ugly resampling"
6753 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6755 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6756 msgid "Float32 audio mixer"
6757 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6759 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6760 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6761 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6763 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6764 msgid "Trivial audio mixer"
6765 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6767 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6768 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6770 msgstr "por defecto"
6772 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6773 msgid "ALSA audio output"
6774 msgstr "Salida de audio ALSA"
6776 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6777 msgid "ALSA Device Name"
6778 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6780 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6781 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6782 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6783 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6784 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6785 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6786 msgid "Audio Device"
6787 msgstr "Aparato de Audio"
6789 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6790 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6797 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6799 msgid "2 Front 2 Rear"
6800 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6803 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6809 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6810 msgid "A/52 over S/PDIF"
6811 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6813 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6814 msgid "Unknown soundcard"
6815 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6817 #: modules/audio_output/arts.c:65
6818 msgid "aRts audio output"
6819 msgstr "salida de audio aRts"
6821 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6823 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6824 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6827 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6828 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6831 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6832 msgid "HAL AudioUnit output"
6833 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6835 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6837 msgid "%s (Encoded Output)"
6840 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6841 msgid "Output device"
6842 msgstr "Aparato de salida"
6844 #: modules/audio_output/directx.c:207
6846 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6847 "default device appears as 0 AND another number)."
6850 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6851 msgid "Use float32 output"
6852 msgstr "Usar salida float32"
6854 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6856 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6857 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6859 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6860 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6862 #: modules/audio_output/directx.c:215
6863 msgid "DirectX audio output"
6864 msgstr "Salida de audio DirectX"
6866 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6867 msgid "3 Front 2 Rear"
6868 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6870 #: modules/audio_output/esd.c:68
6871 msgid "EsounD audio output"
6872 msgstr "Salida de audio EsounD"
6874 #: modules/audio_output/esd.c:71
6875 msgid "Esound server"
6876 msgstr "Servidor Esound"
6878 #: modules/audio_output/file.c:81
6879 msgid "Output format"
6880 msgstr "Formato de salida"
6882 #: modules/audio_output/file.c:82
6884 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6887 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6888 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6890 #: modules/audio_output/file.c:85
6891 msgid "Output channels number"
6892 msgstr "Número de canales de salida"
6894 #: modules/audio_output/file.c:86
6896 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6897 "restrict the number of channels here."
6899 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6900 "restringir el nº de canales."
6902 #: modules/audio_output/file.c:89
6903 msgid "Add wave header"
6904 msgstr "Añadir encabezado wav"
6906 #: modules/audio_output/file.c:90
6907 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6909 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6911 #: modules/audio_output/file.c:107
6913 msgstr "Archivo de salida"
6915 #: modules/audio_output/file.c:108
6916 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6917 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6919 #: modules/audio_output/file.c:111
6920 msgid "File audio output"
6921 msgstr "Archivo de salida de audio"
6923 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6924 msgid "Roku HD1000 audio output"
6925 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6927 #: modules/audio_output/jack.c:64
6929 msgid "JACK audio output"
6930 msgstr "Salida de audio ALSA"
6932 #: modules/audio_output/oss.c:101
6933 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6934 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6936 #: modules/audio_output/oss.c:103
6938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6940 "drivers, then you need to enable this option."
6942 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6943 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6944 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6946 #: modules/audio_output/oss.c:109
6947 msgid "Linux OSS audio output"
6948 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6950 #: modules/audio_output/oss.c:114
6951 msgid "OSS DSP device"
6952 msgstr "Aparato DSP OSS"
6954 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6956 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6958 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6959 msgid "PORTAUDIO audio output"
6960 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6964 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6967 msgid "Win32 waveOut extension output"
6968 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6970 #: modules/codec/a52.c:91
6972 msgstr "Analizador A/52"
6974 #: modules/codec/a52.c:98
6975 msgid "A/52 audio packetizer"
6976 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6978 #: modules/codec/adpcm.c:42
6979 msgid "ADPCM audio decoder"
6980 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6982 #: modules/codec/araw.c:43
6983 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6984 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6986 #: modules/codec/araw.c:52
6987 msgid "Raw audio encoder"
6988 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6990 #: modules/codec/cinepak.c:38
6991 msgid "Cinepak video decoder"
6992 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6994 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6995 msgid "CMML annotations decoder"
6996 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6998 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6999 msgid "CVD subtitle decoder"
7000 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7002 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7003 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7004 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7006 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7007 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7008 msgid "Encoding quality"
7009 msgstr "Calidad de codificación"
7011 #: modules/codec/dirac.c:68
7012 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7013 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7015 #: modules/codec/dirac.c:73
7016 msgid "Dirac video decoder"
7017 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7019 #: modules/codec/dirac.c:79
7020 msgid "Dirac video encoder"
7021 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7023 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7024 msgid "DirectMedia Object decoder"
7025 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7027 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7028 msgid "DirectMedia Object encoder"
7029 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7031 #: modules/codec/dts.c:95
7033 msgstr "Analizador DTS"
7035 #: modules/codec/dts.c:100
7036 msgid "DTS audio packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7041 msgid "X coordinate of the subpicture"
7042 msgstr "Coordenada X del logo"
7044 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7046 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7049 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7051 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7052 msgstr "Coordenada Y del logo"
7054 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7056 msgid "Subpicture position"
7057 msgstr "Subimágenes"
7059 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7062 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7065 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7071 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7072 msgstr "Coordenada X del logo"
7074 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7076 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7077 msgstr "Coordenada Y del logo"
7079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7081 msgid "Timeout of subpictures"
7082 msgstr "Subimágenes"
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7086 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7087 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7091 msgid "DVB subtitles decoder"
7092 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7094 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7095 msgid "DVB subtitles encoder"
7096 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7098 #: modules/codec/faad.c:38
7099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7102 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7104 msgstr "Archivo de imagen"
7106 #: modules/codec/fake.c:47
7107 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7110 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7112 msgid "Allows you to specify the output video width."
7113 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7115 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7116 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7117 msgid "Allows you to specify the output video height."
7118 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7120 #: modules/codec/fake.c:54
7122 msgid "Keep aspect ratio"
7123 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7125 #: modules/codec/fake.c:56
7126 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7129 #: modules/codec/fake.c:57
7131 msgid "Background aspect ratio"
7132 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7134 #: modules/codec/fake.c:59
7136 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7137 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7139 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7140 msgid "Deinterlace video"
7141 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7143 #: modules/codec/fake.c:62
7145 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7146 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7149 msgid "Deinterlace module"
7150 msgstr "Desentrelazar módulo"
7152 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7154 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7156 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7159 #: modules/codec/fake.c:76
7161 msgid "Fake video decoder"
7162 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7197 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7199 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7203 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7209 msgstr "Decodificación"
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7212 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7213 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7217 msgstr "Codificación"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7220 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7221 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7224 msgid "ffmpeg demuxer"
7225 msgstr "demuxer ffmpeg"
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7228 msgid "ffmpeg video filter"
7229 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7232 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7233 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7236 msgid "Direct rendering"
7237 msgstr "Redibujado directo"
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7240 msgid "Error resilience"
7241 msgstr "Salto de error"
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7245 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7246 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7247 "can produce a lot of errors.\n"
7248 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7250 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7251 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7252 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7253 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7256 msgid "Workaround bugs"
7257 msgstr "Manejo de errores"
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7261 "Try to fix some bugs\n"
7264 "4 xvid interlaced\n"
7270 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7273 "4 xvid entrelazado\n"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7286 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7287 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7290 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7291 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7292 "puede producir imágenes distorsionadas."
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7295 msgid "Post processing quality"
7296 msgstr "Calidad de post-proceso"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7304 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7305 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7310 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7314 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7317 msgid "Visualize motion vectors"
7318 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7322 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7333 msgid "Low resolution decoding"
7334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7337 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7338 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7347 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7351 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7352 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7355 msgid "Ratio of key frames"
7356 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7360 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7363 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7367 msgid "Ratio of B frames"
7368 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7372 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7375 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7376 "fotogramas referencia."
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7379 msgid "Video bitrate tolerance"
7380 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7383 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7384 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7387 msgid "Enable interlaced encoding"
7388 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7391 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7392 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7396 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7397 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7402 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7404 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7407 msgid "Enable pre motion estimation"
7408 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7411 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7412 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7415 msgid "Enable strict rate control"
7416 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7419 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7420 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7423 msgid "Rate control buffer size"
7424 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7427 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7428 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7435 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7436 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7439 msgid "I quantization factor"
7440 msgstr "Factor de quantización I"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7444 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7445 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7451 #: modules/demux/mod.c:71
7452 msgid "Noise reduction"
7453 msgstr "Reducción de ruido"
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7457 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7458 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7465 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7466 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7470 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7471 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7472 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7474 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7475 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7476 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7479 msgid "Quality level"
7480 msgstr "Nivel de calidad"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7484 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7485 "(this can slow down the encoding very much)."
7487 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7488 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7492 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7493 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7494 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7495 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7497 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7498 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7499 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7500 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7501 "facilitar la tarea del codificador."
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7504 msgid "Minimum video quantizer scale"
7505 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7508 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7509 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7512 msgid "Maximum video quantizer scale"
7513 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7516 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7517 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7520 msgid "Enable trellis quantization"
7521 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7525 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7528 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7529 "coeficientes de bloque)."
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7532 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7533 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7537 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7538 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7540 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7541 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7544 msgid "Strict standard compliance"
7545 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7549 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7550 "values: -1, 0, 1)."
7552 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7553 "aceptados: -1, 0, 1)."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7556 msgid "Luminance masking"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7562 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7563 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7566 msgid "Darkness masking"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7572 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7573 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7577 msgid "Motion masking"
7578 msgstr "Mapeado de acción"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7582 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7583 "complexity (default: 0.0)."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7588 msgid "Border masking"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7593 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7598 msgid "Luminance elimination"
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7603 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7604 "The H264 specification recommends -4."
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7608 msgid "Chrominance elimination"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Post processing"
7620 msgstr "Post-Proceso"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7624 msgstr "1 (El más bajo)"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7628 msgstr "6 (El más alto)"
7630 #: modules/codec/flac.c:171
7631 msgid "Flac audio decoder"
7632 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7634 #: modules/codec/flac.c:176
7635 msgid "Flac audio encoder"
7636 msgstr "Codificador de audio Flac"
7638 #: modules/codec/flac.c:182
7639 msgid "Flac audio packetizer"
7640 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7642 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7644 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7646 #: modules/codec/lpcm.c:82
7647 msgid "Linear PCM audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7650 #: modules/codec/lpcm.c:87
7651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7654 #: modules/codec/mash.cpp:65
7655 msgid "Video decoder using openmash"
7656 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7660 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7664 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7666 #: modules/codec/png.c:54
7667 msgid "PNG video decoder"
7668 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7670 #: modules/codec/quicktime.c:63
7671 msgid "QuickTime library decoder"
7672 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7675 msgid "Pseudo raw video decoder"
7676 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7682 #: modules/codec/realaudio.c:61
7684 msgid "RealAudio library decoder"
7685 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7687 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7689 msgid "SDL_image video decoder"
7690 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7692 #: modules/codec/speex.c:105
7693 msgid "Speex audio decoder"
7694 msgstr "Codificador de audio speex"
7696 #: modules/codec/speex.c:110
7697 msgid "Speex audio packetizer"
7698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7700 #: modules/codec/speex.c:115
7701 msgid "Speex audio encoder"
7702 msgstr "Codificador de audio speex"
7704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7705 msgid "Speex comment"
7706 msgstr "Comentario speex"
7708 #: modules/codec/speex.c:552
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7713 msgid "DVD subtitles decoder"
7714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7717 msgid "DVD subtitles packetizer"
7718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7720 #: modules/codec/subsdec.c:105
7721 msgid "Subtitles text encoding"
7722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7724 #: modules/codec/subsdec.c:106
7725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7728 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7729 msgid "Subtitles justification"
7730 msgstr "Justificación de subtítulos"
7732 #: modules/codec/subsdec.c:108
7733 msgid "Set the justification of subtitles"
7734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7736 #: modules/codec/subsdec.c:109
7738 msgid "Formatted Subtitles"
7741 #: modules/codec/subsdec.c:110
7743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7744 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7747 #: modules/codec/subsdec.c:116
7748 msgid "Text subtitles decoder"
7749 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7751 #: modules/codec/subsdec.c:335
7753 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7754 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7759 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7762 msgid "SVCD subtitles"
7763 msgstr "Subtítulos SVCD"
7765 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7766 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7767 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7769 #: modules/codec/tarkin.c:75
7770 msgid "Tarkin decoder module"
7771 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7773 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7775 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7776 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7778 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7779 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7781 #: modules/codec/theora.c:99
7782 msgid "Theora video decoder"
7783 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7785 #: modules/codec/theora.c:105
7786 msgid "Theora video packetizer"
7787 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7789 #: modules/codec/theora.c:111
7790 msgid "Theora video encoder"
7791 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7793 #: modules/codec/theora.c:512
7794 msgid "Theora comment"
7795 msgstr "Comentario Theora"
7797 #: modules/codec/twolame.c:52
7799 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7800 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7802 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7803 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7805 #: modules/codec/twolame.c:55
7807 msgstr "Modo estéreo"
7809 #: modules/codec/twolame.c:56
7811 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7812 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7814 #: modules/codec/twolame.c:57
7818 #: modules/codec/twolame.c:59
7819 msgid "By default the encoding is CBR."
7820 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7822 #: modules/codec/twolame.c:60
7823 msgid "Psycho-acoustic model"
7824 msgstr "Modelo psico-acústico"
7826 #: modules/codec/twolame.c:62
7827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7828 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7830 #: modules/codec/twolame.c:66
7835 #: modules/codec/twolame.c:66
7837 msgid "Joint stereo"
7840 #: modules/codec/twolame.c:71
7841 msgid "Libtwolame audio encoder"
7842 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7844 #: modules/codec/vorbis.c:159
7845 msgid "Maximum encoding bitrate"
7846 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7848 #: modules/codec/vorbis.c:161
7850 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7853 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7854 "aplicaciones de volcado."
7856 #: modules/codec/vorbis.c:163
7857 msgid "Minimum encoding bitrate"
7858 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7860 #: modules/codec/vorbis.c:165
7862 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7863 "fixed-size channel."
7865 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7866 "a un canal de tamaño fijo."
7868 #: modules/codec/vorbis.c:167
7869 msgid "CBR encoding"
7870 msgstr "codificación CBR"
7872 #: modules/codec/vorbis.c:169
7873 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7875 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7878 #: modules/codec/vorbis.c:173
7879 msgid "Vorbis audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7882 #: modules/codec/vorbis.c:184
7883 msgid "Vorbis audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7886 #: modules/codec/vorbis.c:191
7887 msgid "Vorbis audio encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7890 #: modules/codec/vorbis.c:618
7891 msgid "Vorbis comment"
7892 msgstr "Comentario Vorbis"
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7896 msgid "Maximum GOP size"
7897 msgstr "Máximo tamaño PES"
7899 #: modules/codec/x264.c:45
7902 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7903 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7905 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7906 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7908 #: modules/codec/x264.c:49
7910 msgid "Minimum GOP size"
7913 #: modules/codec/x264.c:50
7916 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7917 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7918 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7919 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7920 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7922 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7923 "frames, but do not start a new GOP."
7925 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7926 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7927 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7928 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7929 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7930 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7931 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7932 "defecto es keyint * 0.4."
7934 #: modules/codec/x264.c:59
7935 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7938 #: modules/codec/x264.c:60
7941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7946 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7948 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7949 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7950 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7951 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7952 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7953 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7954 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7956 #: modules/codec/x264.c:68
7958 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7959 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7961 #: modules/codec/x264.c:69
7963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7964 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7966 #: modules/codec/x264.c:72
7967 msgid "Adaptive B-frame decision"
7970 #: modules/codec/x264.c:73
7972 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7973 "used, except possibly before an I-frame. "
7976 #: modules/codec/x264.c:76
7977 msgid "Influences how often B-frames are used"
7980 #: modules/codec/x264.c:77
7982 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7983 "negative values cause less B-frames. "
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Keep some B-frames as references"
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7992 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
7993 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
7997 #: modules/codec/x264.c:85
8001 #: modules/codec/x264.c:86
8004 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8005 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8007 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8008 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8009 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8012 #: modules/codec/x264.c:90
8013 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8016 #: modules/codec/x264.c:91
8019 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8020 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8021 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8023 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8024 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8025 "con grandes valores fameref."
8027 #: modules/codec/x264.c:96
8028 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8031 #: modules/codec/x264.c:97
8033 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8034 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8036 #: modules/codec/x264.c:101
8037 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8040 #: modules/codec/x264.c:102
8043 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8044 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8046 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8047 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8050 #: modules/codec/x264.c:106
8051 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8054 #: modules/codec/x264.c:107
8055 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8058 #: modules/codec/x264.c:109
8062 #: modules/codec/x264.c:110
8063 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8064 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8066 #: modules/codec/x264.c:113
8070 #: modules/codec/x264.c:114
8071 msgid "Maximum quantizer parameter."
8072 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8074 #: modules/codec/x264.c:116
8075 msgid "Set max QP step"
8078 #: modules/codec/x264.c:117
8079 msgid "Max QP step between frames."
8082 #: modules/codec/x264.c:119
8084 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8085 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8087 #: modules/codec/x264.c:120
8089 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8090 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8092 #: modules/codec/x264.c:123
8094 msgid "Max local bitrate"
8095 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8097 #: modules/codec/x264.c:124
8098 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8099 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8101 #: modules/codec/x264.c:126
8103 msgid "Size of VBV buffer"
8104 msgstr "Compensación de tamaño"
8106 #: modules/codec/x264.c:127
8108 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8110 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8112 #: modules/codec/x264.c:130
8114 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8115 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8117 #: modules/codec/x264.c:131
8118 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8120 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8122 #: modules/codec/x264.c:134
8123 msgid "QP factor between I and P"
8126 #: modules/codec/x264.c:135
8127 msgid "QP factor between I and P."
8130 #: modules/codec/x264.c:137
8131 msgid "QP factor between P and B"
8134 #: modules/codec/x264.c:138
8135 msgid "QP factor between P and B."
8138 #: modules/codec/x264.c:140
8139 msgid "QP difference between chroma and luma"
8142 #: modules/codec/x264.c:141
8143 msgid "QP difference between chroma and luma."
8146 #: modules/codec/x264.c:143
8147 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8150 #: modules/codec/x264.c:144
8152 msgid "QP curve compression."
8153 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8155 #: modules/codec/x264.c:146
8156 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8159 #: modules/codec/x264.c:147
8160 msgid "Temporally blur complexity."
8163 #: modules/codec/x264.c:149
8164 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8167 #: modules/codec/x264.c:150
8168 msgid "Temporally blur quants."
8171 #: modules/codec/x264.c:154
8172 msgid "Partitions to consider"
8175 #: modules/codec/x264.c:155
8177 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8180 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8181 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8182 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8183 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8186 #: modules/codec/x264.c:163
8188 msgid "Direct MV prediction mode"
8189 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8191 #: modules/codec/x264.c:164
8193 msgid "Direct MV prediction mode. "
8194 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8196 #: modules/codec/x264.c:166
8197 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8200 #: modules/codec/x264.c:167
8201 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8204 #: modules/codec/x264.c:169
8206 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8207 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8209 #: modules/codec/x264.c:170
8211 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8218 #: modules/codec/x264.c:176
8219 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8222 #: modules/codec/x264.c:177
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8229 #: modules/codec/x264.c:181
8230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8233 #: modules/codec/x264.c:183
8235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8239 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8240 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8241 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8243 #: modules/codec/x264.c:187
8244 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8247 #: modules/codec/x264.c:188
8248 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8251 #: modules/codec/x264.c:190
8252 msgid "Decide references on a per partition basis"
8255 #: modules/codec/x264.c:191
8257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8258 "as opposed to only one ref per macroblock."
8261 #: modules/codec/x264.c:194
8263 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8264 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8266 #: modules/codec/x264.c:195
8267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8270 #: modules/codec/x264.c:197
8271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8274 #: modules/codec/x264.c:198
8275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8278 #: modules/codec/x264.c:200
8279 msgid "Adaptive spatial transform size"
8282 #: modules/codec/x264.c:201
8283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8286 #: modules/codec/x264.c:203
8288 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8289 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8291 #: modules/codec/x264.c:204
8293 "Trellis RD quantization: \n"
8295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8299 #: modules/codec/x264.c:209
8300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8303 #: modules/codec/x264.c:210
8304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8307 #: modules/codec/x264.c:213
8308 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8311 #: modules/codec/x264.c:217
8313 msgid "CPU optimizations"
8314 msgstr "Polarización"
8316 #: modules/codec/x264.c:218
8317 msgid "CPU optimizations."
8320 #: modules/codec/x264.c:220
8322 msgid "PSNR calculation"
8325 #: modules/codec/x264.c:221
8327 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8328 "from being calculated (for speed)."
8331 #: modules/codec/x264.c:224
8332 msgid "Print stats for each frame"
8335 #: modules/codec/x264.c:225
8336 msgid "Print stats for each frame."
8339 #: modules/codec/x264.c:231
8343 #: modules/codec/x264.c:231
8347 #: modules/codec/x264.c:231
8351 #: modules/codec/x264.c:231
8356 #: modules/codec/x264.c:237
8360 #: modules/codec/x264.c:237
8364 #: modules/codec/x264.c:238
8369 #: modules/codec/x264.c:238
8373 #: modules/codec/x264.c:243
8377 #: modules/codec/x264.c:243
8381 #: modules/codec/x264.c:246
8383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8384 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8386 #: modules/control/corba/corba.c:687
8387 msgid "Corba control"
8388 msgstr "Control corba"
8390 #: modules/control/corba/corba.c:689
8391 msgid "corba control module"
8392 msgstr "Módulo de control corba"
8394 #: modules/control/gestures.c:77
8395 msgid "Motion threshold (10-100)"
8396 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8398 #: modules/control/gestures.c:79
8399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8400 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8402 #: modules/control/gestures.c:82
8403 msgid "Trigger button"
8404 msgstr "Botón activador"
8406 #: modules/control/gestures.c:84
8407 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8408 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8410 #: modules/control/gestures.c:87
8414 #: modules/control/gestures.c:90
8418 #: modules/control/gestures.c:97
8419 msgid "Mouse gestures control interface"
8420 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8422 #: modules/control/hotkeys.c:84
8423 msgid "Playlist bookmark 1"
8424 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8426 #: modules/control/hotkeys.c:85
8427 msgid "Playlist bookmark 2"
8428 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8430 #: modules/control/hotkeys.c:86
8431 msgid "Playlist bookmark 3"
8432 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8434 #: modules/control/hotkeys.c:87
8435 msgid "Playlist bookmark 4"
8436 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8438 #: modules/control/hotkeys.c:88
8439 msgid "Playlist bookmark 5"
8440 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8442 #: modules/control/hotkeys.c:89
8443 msgid "Playlist bookmark 6"
8444 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8446 #: modules/control/hotkeys.c:90
8447 msgid "Playlist bookmark 7"
8448 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8450 #: modules/control/hotkeys.c:91
8451 msgid "Playlist bookmark 8"
8452 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8454 #: modules/control/hotkeys.c:92
8455 msgid "Playlist bookmark 9"
8456 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8458 #: modules/control/hotkeys.c:93
8459 msgid "Playlist bookmark 10"
8460 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8462 #: modules/control/hotkeys.c:95
8463 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8464 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8466 #: modules/control/hotkeys.c:98
8469 msgstr "Teclas rápidas"
8471 #: modules/control/hotkeys.c:99
8472 msgid "Hotkeys management interface"
8473 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8475 #: modules/control/hotkeys.c:488
8477 msgid "Audio track: %s"
8478 msgstr "Pista de audio: %s"
8480 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8482 msgid "Subtitle track: %s"
8483 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8485 #: modules/control/hotkeys.c:502
8489 #: modules/control/hotkeys.c:554
8491 msgid "Aspect ratio: %s"
8492 msgstr "Proporción de Aspecto"
8494 #: modules/control/hotkeys.c:580
8499 #: modules/control/hotkeys.c:606
8501 msgid "Deinterlace mode: %s"
8502 msgstr "Modo desentrelazado"
8504 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8505 msgid "Host address"
8506 msgstr "Dirección de Host"
8508 #: modules/control/http/http.c:36
8509 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8510 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8512 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8513 msgid "Source directory"
8514 msgstr "Directorio fuente"
8516 #: modules/control/http/http.c:39
8521 #: modules/control/http/http.c:41
8522 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8525 #: modules/control/http/http.c:42
8529 #: modules/control/http/http.c:44
8531 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8535 #: modules/control/http/http.c:55
8536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8539 #: modules/control/http/http.c:59
8540 msgid "HTTP remote control interface"
8541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8543 #: modules/control/http/http.c:68
8547 #: modules/control/lirc.c:58
8548 msgid "Infrared remote control interface"
8549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8551 #: modules/control/netsync.c:59
8552 msgid "Act as master for network synchronisation"
8553 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8555 #: modules/control/netsync.c:60
8557 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8558 "network synchronisation."
8560 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8561 "la sincronización de red."
8563 #: modules/control/netsync.c:63
8564 msgid "Master client ip address"
8565 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8567 #: modules/control/netsync.c:64
8569 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8570 "network synchronisation."
8572 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8573 "sincronización de red."
8575 #: modules/control/netsync.c:68
8577 msgid "Network Sync"
8580 #: modules/control/ntservice.c:39
8581 msgid "Install Windows Service"
8582 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8584 #: modules/control/ntservice.c:41
8585 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8586 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8588 #: modules/control/ntservice.c:42
8589 msgid "Uninstall Windows Service"
8590 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8592 #: modules/control/ntservice.c:44
8593 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8594 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8596 #: modules/control/ntservice.c:45
8597 msgid "Display name of the Service"
8598 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8600 #: modules/control/ntservice.c:47
8601 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8602 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8604 #: modules/control/ntservice.c:48
8605 msgid "Configuration options"
8606 msgstr "Opciones de configuración"
8608 #: modules/control/ntservice.c:50
8610 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8611 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8612 "time so the Service is properly configured."
8614 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8615 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8616 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8618 #: modules/control/ntservice.c:55
8620 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8621 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8622 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8623 "are: logger, sap, rc, http)"
8625 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8626 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8627 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8628 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8630 #: modules/control/ntservice.c:61
8632 msgstr "Servicio NT"
8634 #: modules/control/ntservice.c:62
8635 msgid "Windows Service interface"
8636 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8638 #: modules/control/rc.c:154
8639 msgid "Show stream position"
8640 msgstr "Muestra posición de volcado"
8642 #: modules/control/rc.c:155
8644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8646 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8648 #: modules/control/rc.c:158
8652 #: modules/control/rc.c:159
8653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8654 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8656 #: modules/control/rc.c:161
8657 msgid "UNIX socket command input"
8658 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8660 #: modules/control/rc.c:162
8661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8662 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8664 #: modules/control/rc.c:165
8665 msgid "TCP command input"
8666 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8668 #: modules/control/rc.c:166
8670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8671 "port the interface will bind to."
8673 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8674 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8676 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8678 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8680 #: modules/control/rc.c:172
8682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8686 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8687 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8688 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8691 #: modules/control/rc.c:179
8695 #: modules/control/rc.c:182
8696 msgid "Remote control interface"
8697 msgstr "Interfaz de control remoto"
8699 #: modules/control/rc.c:335
8701 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8702 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8704 #: modules/control/rc.c:847
8706 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8707 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8709 #: modules/control/rc.c:880
8711 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8712 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8714 #: modules/control/rc.c:882
8716 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8717 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8719 #: modules/control/rc.c:883
8721 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8722 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8724 #: modules/control/rc.c:884
8726 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8727 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8729 #: modules/control/rc.c:885
8731 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8732 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8734 #: modules/control/rc.c:886
8736 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8737 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8739 #: modules/control/rc.c:887
8741 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8742 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8744 #: modules/control/rc.c:888
8746 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8747 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8749 #: modules/control/rc.c:889
8751 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8752 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8754 #: modules/control/rc.c:890
8756 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8757 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8759 #: modules/control/rc.c:891
8761 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8762 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8764 #: modules/control/rc.c:892
8766 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8767 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8769 #: modules/control/rc.c:893
8771 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8772 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8774 #: modules/control/rc.c:894
8776 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8777 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8779 #: modules/control/rc.c:895
8781 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8782 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8784 #: modules/control/rc.c:896
8786 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8787 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8789 #: modules/control/rc.c:898
8791 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8792 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8794 #: modules/control/rc.c:899
8796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8797 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8799 #: modules/control/rc.c:900
8801 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8804 #: modules/control/rc.c:901
8806 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8807 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8809 #: modules/control/rc.c:902
8811 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8812 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8814 #: modules/control/rc.c:903
8816 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8817 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8819 #: modules/control/rc.c:904
8821 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8822 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8824 #: modules/control/rc.c:905
8826 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8827 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8829 #: modules/control/rc.c:906
8831 msgid "| info . . . information about the current stream"
8832 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8834 #: modules/control/rc.c:908
8836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8837 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8839 #: modules/control/rc.c:909
8841 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8842 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8844 #: modules/control/rc.c:910
8846 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8847 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8849 #: modules/control/rc.c:911
8851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8852 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8854 #: modules/control/rc.c:912
8856 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8857 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8859 #: modules/control/rc.c:913
8860 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8863 #: modules/control/rc.c:918
8865 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8866 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8868 #: modules/control/rc.c:919
8870 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8871 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8873 #: modules/control/rc.c:920
8875 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8876 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8878 #: modules/control/rc.c:921
8880 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8881 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8883 #: modules/control/rc.c:922
8885 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8886 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8888 #: modules/control/rc.c:923
8890 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8891 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8893 #: modules/control/rc.c:924
8895 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8896 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8898 #: modules/control/rc.c:925
8900 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8901 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8903 #: modules/control/rc.c:927
8905 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8906 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8908 #: modules/control/rc.c:928
8910 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8911 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8913 #: modules/control/rc.c:929
8915 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8916 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8918 #: modules/control/rc.c:930
8920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8921 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8923 #: modules/control/rc.c:931
8925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8926 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8928 #: modules/control/rc.c:932
8930 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8931 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8933 #: modules/control/rc.c:933
8935 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8936 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8938 #: modules/control/rc.c:935
8940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8941 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8943 #: modules/control/rc.c:936
8945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8948 #: modules/control/rc.c:937
8950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8953 #: modules/control/rc.c:938
8955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8956 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8958 #: modules/control/rc.c:939
8960 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8961 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8963 #: modules/control/rc.c:941
8965 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8968 #: modules/control/rc.c:942
8970 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8971 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8973 #: modules/control/rc.c:943
8975 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8976 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8978 #: modules/control/rc.c:944
8980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8983 #: modules/control/rc.c:945
8985 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8988 #: modules/control/rc.c:946
8990 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8991 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8993 #: modules/control/rc.c:947
8995 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8996 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8998 #: modules/control/rc.c:948
9000 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9001 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9003 #: modules/control/rc.c:949
9005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9008 #: modules/control/rc.c:950
9010 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9011 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9013 #: modules/control/rc.c:951
9015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9018 #: modules/control/rc.c:952
9020 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9021 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9023 #: modules/control/rc.c:954
9025 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9026 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9029 #: modules/control/rc.c:958
9031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9032 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9034 #: modules/control/rc.c:959
9036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9039 #: modules/control/rc.c:960
9041 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9042 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9044 #: modules/control/rc.c:961
9046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9047 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
9049 #: modules/control/rc.c:963
9051 msgid "+----[ end of help ]"
9052 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9054 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9055 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9056 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9057 msgid "press menu select or pause to continue"
9060 #: modules/control/rc.c:1385
9062 msgid "press pause to continue"
9065 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9067 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9068 msgid "please provide one of the following paramaters"
9071 #: modules/control/showintf.c:62
9075 #: modules/control/showintf.c:63
9076 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9077 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9079 #: modules/control/telnet.c:72
9081 msgid "Telnet Interface host"
9082 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9084 #: modules/control/telnet.c:73
9086 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9087 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9089 #: modules/control/telnet.c:74
9090 msgid "Telnet Interface port"
9091 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9093 #: modules/control/telnet.c:75
9094 msgid "Default to 4212"
9095 msgstr "Por defecto a 4212"
9097 #: modules/control/telnet.c:77
9098 msgid "Telnet Interface password"
9099 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9101 #: modules/control/telnet.c:78
9102 msgid "Default to admin"
9103 msgstr "Por defecto a admin"
9105 #: modules/control/telnet.c:91
9106 msgid "VLM remote control interface"
9107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9109 #: modules/demux/a52.c:44
9110 msgid "Raw A/52 demuxer"
9111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9113 #: modules/demux/aiff.c:45
9114 msgid "AIFF demuxer"
9115 msgstr "Demuxer AIFF"
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9121 #: modules/demux/au.c:46
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Forzar método entrelazado"
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9130 msgid "Force index creation"
9131 msgstr "Forzar creación de índice"
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9137 "incomplete (not seekable)."
9139 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9142 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9144 msgstr "Demuxer AVI"
9146 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9151 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9153 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9154 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9158 msgid "Fixing AVI Index"
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9162 msgid "Creating AVI Index ..."
9165 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9167 msgid "Dump filename"
9168 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9170 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9172 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9173 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9175 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9177 msgid "Append to existing file"
9178 msgstr "Añadir a archivo"
9180 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9182 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9184 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9187 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9189 msgid "File dumpper"
9190 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9192 #: modules/demux/dts.c:40
9193 msgid "Raw DTS demuxer"
9194 msgstr "Demuxer raw DTS"
9196 #: modules/demux/flac.c:38
9197 msgid "FLAC demuxer"
9198 msgstr "Demuxer FLAC"
9200 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9201 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9202 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9204 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9206 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9207 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9208 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9210 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9211 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9212 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9214 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9215 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9218 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9219 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9220 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9222 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9223 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9224 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9226 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9229 msgstr "Puerto de vídeo"
9231 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9232 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9235 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9236 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9239 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9241 msgid "HTTP tunnel port"
9242 msgstr "Entrada HTTP"
9244 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9245 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9248 #: modules/demux/m3u.c:68
9249 msgid "Playlist metademux"
9250 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9252 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9253 msgid "Frames per Second"
9254 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9256 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9258 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9259 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9262 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9265 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9267 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9268 msgid "Matroska stream demuxer"
9269 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9271 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9272 msgid "Ordered chapters"
9273 msgstr "Capítulos ordenados"
9275 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9276 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9277 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9279 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9280 msgid "Chapter codecs"
9281 msgstr "Códecs de capítulo"
9283 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9284 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9285 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9287 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9289 msgid "Preload Directory"
9290 msgstr "Directorio de grabación"
9292 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9294 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9295 "for broken files)."
9298 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9300 msgid "Seek based on percent not time"
9301 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9303 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9304 msgid "Seek based on percent not time."
9305 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9307 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9308 msgid "Dummy Elements"
9309 msgstr "Elementos Dummy"
9311 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9312 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9314 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9317 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9318 msgid "--- DVD Menu"
9319 msgstr "--- Menú de DVD"
9321 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9322 msgid "First Played"
9323 msgstr "Reproducido Primero"
9325 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9326 msgid "Video Manager"
9327 msgstr "Gestor de Vídeo"
9329 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9331 msgstr "----- Título"
9333 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9334 msgid "Segment filename"
9335 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9337 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9338 msgid "Muxing application"
9339 msgstr "Aplicación muxing"
9341 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9342 msgid "Writing application"
9343 msgstr "Aplicación de escritura"
9345 #: modules/demux/mod.c:47
9346 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9349 #: modules/demux/mod.c:48
9351 msgid "Enable reverberation"
9352 msgstr "Habilitar audio"
9354 #: modules/demux/mod.c:49
9356 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9357 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9359 #: modules/demux/mod.c:51
9361 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9362 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9364 #: modules/demux/mod.c:53
9366 msgid "Enable megabass mode"
9367 msgstr "Habilitar picos"
9369 #: modules/demux/mod.c:54
9371 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9372 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9374 #: modules/demux/mod.c:56
9376 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9377 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9380 #: modules/demux/mod.c:59
9382 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9383 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9385 #: modules/demux/mod.c:61
9387 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9388 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9390 #: modules/demux/mod.c:66
9391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9392 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9394 #: modules/demux/mod.c:74
9396 msgstr "Reverberación"
9398 #: modules/demux/mod.c:77
9400 msgid "Reverberation level"
9401 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9403 #: modules/demux/mod.c:79
9405 msgid "Reverberation delay"
9406 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9408 #: modules/demux/mod.c:81
9412 #: modules/demux/mod.c:84
9414 msgid "Mega bass level"
9415 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9417 #: modules/demux/mod.c:86
9419 msgid "Mega bass cutoff"
9420 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9422 #: modules/demux/mod.c:88
9424 msgstr "Sonido envolvente"
9426 #: modules/demux/mod.c:91
9428 msgid "Surround level"
9429 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9431 #: modules/demux/mod.c:93
9432 msgid "Surround delay (ms)"
9433 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9436 msgid "MP4 stream demuxer"
9437 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9439 #: modules/demux/mpc.c:46
9441 msgid "Replay Gain type"
9442 msgstr "Reproducir y parar"
9444 #: modules/demux/mpc.c:47
9446 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9447 "specific one. Choose which type you want to use"
9450 #: modules/demux/mpc.c:59
9452 msgid "MusePack demuxer"
9455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9457 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9458 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9460 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9461 msgid "H264 video demuxer"
9462 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9464 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9465 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9466 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9468 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9469 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9470 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9472 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9474 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9475 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9477 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9478 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9479 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9481 #: modules/demux/nsc.c:43
9483 msgid "Windows Media NSC metademux"
9484 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9486 #: modules/demux/nsv.c:45
9487 msgid "NullSoft demuxer"
9488 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9490 #: modules/demux/nuv.c:46
9492 msgstr "Demuxor Nuv"
9494 #: modules/demux/ogg.c:44
9497 msgstr "Demuxor VOC"
9499 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9506 msgstr "Metadata de autor"
9508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9509 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9513 msgid "Native playlist import"
9514 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9517 msgid "M3U playlist import"
9518 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9521 msgid "PLS playlist import"
9522 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9525 msgid "B4S playlist import"
9526 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9530 msgid "DVB playlist import"
9531 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9535 msgid "Podcast parser"
9536 msgstr "Categoría CDDB"
9538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9540 msgid "XSPF playlist import"
9541 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9552 msgid "Podcast Info"
9555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9557 msgid "Podcast Link"
9560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9562 msgid "Podcast Copyright"
9565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9567 msgid "Podcast Category"
9568 msgstr "Categoría CDDB"
9570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9571 msgid "Podcast Keywords"
9574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9576 msgid "Podcast Subtitle"
9579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9581 msgid "Podcast Summary"
9584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9586 msgid "Podcast Publication Date"
9587 msgstr "Tipo de modulación"
9589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9591 msgid "Podcast Author"
9594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9596 msgid "Podcast Subcategory"
9597 msgstr "Por categoría"
9599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9601 msgid "Podcast Duration"
9604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9606 msgid "Podcast Size"
9607 msgstr "Tamaño de Paquete"
9609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9610 msgid "Podcast Type"
9613 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9615 msgid "MPEG-PS demuxer"
9618 #: modules/demux/pva.c:43
9622 #: modules/demux/rawdv.c:40
9623 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9626 #: modules/demux/real.c:39
9627 msgid "Real demuxer"
9628 msgstr "Demuxor Real"
9630 #: modules/demux/sgimb.c:113
9632 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9633 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9635 #: modules/demux/subtitle.c:64
9637 msgid "Text subtitles parser"
9638 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9640 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9641 msgid "Frames per second"
9642 msgstr "Fotogramas por segundo"
9644 #: modules/demux/subtitle.c:72
9645 msgid "Subtitles delay"
9646 msgstr "Retraso de subtítulos"
9648 #: modules/demux/subtitle.c:74
9650 msgid "Subtitles format"
9651 msgstr "Superposición de subtítulos"
9653 #: modules/demux/ts.c:83
9657 #: modules/demux/ts.c:85
9658 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9660 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9662 #: modules/demux/ts.c:87
9663 msgid "Set id of ES to PID"
9664 msgstr "Indica id de ES a PID"
9666 #: modules/demux/ts.c:88
9667 msgid "set id of es to pid"
9668 msgstr "indica id de es a pid"
9670 #: modules/demux/ts.c:90
9671 msgid "Fast udp streaming"
9672 msgstr "Rápido volcado udp"
9674 #: modules/demux/ts.c:92
9675 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9677 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9679 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9680 msgid "MTU for out mode"
9681 msgstr "MTU para modo salida"
9683 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9687 #: modules/demux/ts.c:100
9689 msgstr "Modo silencioso"
9691 #: modules/demux/ts.c:101
9692 msgid "do not complain on encrypted PES"
9693 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9695 #: modules/demux/ts.c:103
9696 msgid "CAPMT System ID"
9697 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9699 #: modules/demux/ts.c:104
9700 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9701 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9703 #: modules/demux/ts.c:106
9704 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9707 #: modules/demux/ts.c:107
9709 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9710 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9713 #: modules/demux/ts.c:111
9714 msgid "Filename of dump"
9715 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9717 #: modules/demux/ts.c:112
9719 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9720 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9722 #: modules/demux/ts.c:114
9726 #: modules/demux/ts.c:116
9728 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9731 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9734 #: modules/demux/ts.c:119
9736 msgid "Dump buffer size"
9737 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9739 #: modules/demux/ts.c:121
9741 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9742 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9745 #: modules/demux/ts.c:125
9746 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9747 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9749 #: modules/demux/ty.c:70
9750 msgid "TY Stream audio/video demux"
9751 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9758 msgid "Classic rock"
9759 msgstr "Rock clásico"
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9799 msgstr "Rithim & Blues"
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9805 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9809 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9811 msgstr "Alternativa"
9813 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9815 msgstr "Death metal"
9817 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9821 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9823 msgstr "Banda Sonora"
9825 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9827 msgstr "Tecno Europeo"
9829 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9833 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9837 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9841 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9845 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9849 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9853 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9854 msgid "Instrumental"
9855 msgstr "Instrumental"
9857 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9871 msgstr "Clip de sonido"
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9882 msgid "Alternative rock"
9883 msgstr "Rock alternativo"
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9906 msgid "Instrumental pop"
9907 msgstr "Pop instrumental"
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9910 msgid "Instrumental rock"
9911 msgstr "Rock instrumental"
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9926 msgid "Techno-Industrial"
9927 msgstr "Tecno Industrial"
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9931 msgstr "Electrónica"
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9939 msgstr "Dance Europeo"
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9946 msgid "Southern rock"
9947 msgstr "Rock sureño"
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9966 msgid "Christian rap"
9967 msgstr "Rap cristiano"
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9978 msgid "Native American"
9979 msgstr "Nativa Americana"
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9991 msgstr "Psicodélica"
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10034 msgid "Rock & roll"
10035 msgstr "Rock & roll"
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10041 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10043 msgid "ID3 tags parser"
10044 msgstr "Analizador DTS"
10046 #: modules/demux/vobsub.c:48
10048 msgid "Vobsub subtitles parser"
10049 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10051 #: modules/demux/voc.c:42
10052 msgid "VOC demuxer"
10053 msgstr "Demuxor VOC"
10055 #: modules/demux/wav.c:42
10056 msgid "WAV demuxer"
10057 msgstr "Demuxer WAV"
10059 #: modules/demux/xa.c:42
10061 msgstr "Demuxor XA"
10063 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10064 msgid "Use DVD Menus"
10065 msgstr "Usar Menús DVD"
10067 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10068 msgid "BeOS standard API interface"
10069 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10072 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10073 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10076 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10077 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10078 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10084 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10085 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10093 msgid "Preferences"
10094 msgstr "Preferencias"
10096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10104 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10108 msgstr "Abrir Archivo"
10110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10113 msgstr "Abrir Disco"
10115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10116 msgid "Open Subtitles"
10117 msgstr "Abrir Subtítulos"
10119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10127 msgstr "Título Previo"
10129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10131 msgstr "Título Siguiente"
10133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10134 msgid "Go to Title"
10135 msgstr "Ve a Título"
10137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10138 msgid "Go to Chapter"
10139 msgstr "Ir a Capítulo"
10141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10154 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10155 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10166 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10167 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10170 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10171 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10173 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10174 msgid "Drop files to play"
10175 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10179 msgstr "lista de reproducción"
10181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10195 msgstr "Seleccionar todo"
10197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10198 msgid "Select None"
10199 msgstr "Seleccionar ninguno"
10201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10202 msgid "Sort Reverse"
10203 msgstr "Ordenar al Revés"
10205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10206 msgid "Sort by Name"
10207 msgstr "Ordenar por Nombre"
10209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10210 msgid "Sort by Path"
10211 msgstr "Ordenar por Ruta"
10213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10223 msgstr "Quitar Todos"
10225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10242 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10246 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10253 msgstr "Por defecto"
10255 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10256 msgid "Show Interface"
10257 msgstr "Mostrar Interfaz"
10259 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10272 msgid "Vertical Sync"
10273 msgstr "Sincr. Vertical"
10275 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10276 msgid "Correct Aspect Ratio"
10277 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10280 msgid "Stay On Top"
10281 msgstr "Poner Al Frente"
10283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10284 msgid "Take Screen Shot"
10285 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10287 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10289 msgid "About VLC media player"
10290 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10292 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10294 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10317 msgid "Size offset"
10318 msgstr "Compensación de tamaño"
10320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10322 msgid "Time offset"
10323 msgstr "Compensación de tiempo"
10325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10326 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10337 msgstr "Sin título"
10339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10342 msgstr "sin entrada"
10344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10347 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10349 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10350 "funcione favoritos."
10352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10354 msgid "Input has changed"
10355 msgstr "La entrada ha cambiado"
10357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10360 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10361 "bookmarks to keep the same input."
10363 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10364 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10368 msgid "Invalid selection"
10369 msgstr "Selección no válida"
10371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10373 msgid "You have to select two bookmarks."
10374 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10378 msgid "No input found"
10379 msgstr "Entrada no hallada"
10381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10384 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10386 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10388 msgid "Go To Position"
10389 msgstr "Posición de logo"
10391 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10396 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10398 msgid "Go to specific position"
10399 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10401 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10403 msgstr "Aleatorio Sí"
10405 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10407 msgstr "Aleatorio No"
10409 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10414 msgstr "Repetir Uno"
10416 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10419 msgstr "Repetir No"
10421 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10426 msgstr "Repetir Todo"
10428 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10431 msgstr "Mitad de Tamaño"
10433 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10435 msgid "Normal Size"
10436 msgstr "Tamaño Normal"
10438 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10439 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10440 msgid "Double Size"
10441 msgstr "Tamaño Doble"
10443 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10444 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10445 msgid "Float on Top"
10446 msgstr "Flotar sobre Todo"
10448 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10449 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10450 msgid "Fit to Screen"
10451 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10453 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10458 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10459 msgid "Step Forward"
10460 msgstr "Paso Adelante"
10462 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10463 msgid "Step Backward"
10464 msgstr "Paso Atrás"
10466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10472 msgid "Fast Forward"
10473 msgstr "Avance Rápido"
10475 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10476 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10477 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
10484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1195
10485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10487 msgstr "Reproducir"
10489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10502 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10504 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10505 "effect will be sharper."
10507 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10508 "efecto será más nítido."
10510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10512 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10515 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10518 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10522 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10523 msgid "Extended controls"
10524 msgstr "Controles extendidos"
10526 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10528 msgid "Video filters"
10529 msgstr "Filtros de Vídeo"
10531 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10532 msgid "Adjust Image"
10533 msgstr "Ajustar Imagen"
10535 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10544 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10548 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10549 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10550 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10552 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10553 #: modules/video_filter/distort.c:80
10555 msgstr "Distorsión"
10557 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10558 msgid "Adds distorsion effects"
10559 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10561 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10562 msgid "Image clone"
10563 msgstr "Clon de imagen"
10565 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10566 msgid "Creates several clones of the image"
10567 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10569 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10570 msgid "Image cropping"
10571 msgstr "Recorte de imagen"
10573 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10574 msgid "Crops the image"
10575 msgstr "Recorta la imagen"
10577 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10578 msgid "Image inversion"
10579 msgstr "Inversión de imagen"
10581 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10582 msgid "Inverts the image colors"
10583 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10585 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10586 #: modules/video_filter/transform.c:67
10587 msgid "Transformation"
10588 msgstr "Transformación"
10590 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10591 msgid "Rotates or flips the image"
10592 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10594 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10595 msgid "Volume normalization"
10596 msgstr "Normalización de volumen"
10598 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10601 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10603 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10606 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10607 msgid "Headphone virtualization"
10608 msgstr "Virtualización de auriculares"
10610 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10612 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10614 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10617 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10618 msgid "Maximum level"
10619 msgstr "Nivel máximo"
10621 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10623 msgid "Restore Defaults"
10624 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10632 msgstr "Saturación"
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10640 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10643 msgid "More information"
10644 msgstr "Más información"
10646 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10649 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10650 "these settings to take effect.\n"
10651 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10652 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10653 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10654 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10655 "(Preferences / Video / Filters)."
10657 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10658 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10659 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10660 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10661 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10662 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10663 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10666 msgid "VLC - Controller"
10667 msgstr "VLC - Controlador"
10669 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10672 msgid "VLC media player"
10673 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10676 msgid "Open CrashLog"
10677 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10680 msgid "Check for Update..."
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10684 msgid "Preferences..."
10685 msgstr "Preferencias..."
10687 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10691 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10693 msgstr "Ocultar VLC"
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10696 msgid "Hide Others"
10697 msgstr "Ocultar Otros"
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10701 msgstr "Mostrar Todo"
10703 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
10705 msgstr "Salir de VLC"
10707 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10712 msgid "Open File..."
10713 msgstr "Abrir Archivo..."
10715 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10716 msgid "Quick Open File..."
10717 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10720 msgid "Open Disc..."
10721 msgstr "Abrir Disco..."
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10724 msgid "Open Network..."
10725 msgstr "Abrir Red..."
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10728 msgid "Open Recent"
10729 msgstr "Abrir Reciente"
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10733 msgstr "Borrar Menú"
10735 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10738 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10740 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10744 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10748 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10752 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10755 msgstr "Pausa reproducción"
10757 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10759 msgstr "Subir Volumen"
10761 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10762 msgid "Volume Down"
10763 msgstr "Bajar Volumen"
10765 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10766 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10767 msgid "Video Device"
10768 msgstr "Aparato de Vídeo"
10770 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10771 msgid "Minimize Window"
10772 msgstr "Minimizar Ventana"
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10775 msgid "Close Window"
10776 msgstr "Cerrar Ventana"
10778 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10780 msgstr "Controlador"
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10784 msgid "Extended Controls"
10785 msgstr "Controles extendidos"
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10790 msgid "Information"
10791 msgstr "Transformación"
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10794 msgid "Bring All to Front"
10795 msgstr "Traer Todo al Frente"
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10806 msgid "Online Documentation"
10807 msgstr "Documentación Online"
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10810 msgid "Report a Bug"
10811 msgstr "Avisa de un Error"
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10814 msgid "VideoLAN Website"
10815 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10823 msgid "Make a donation"
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10828 msgid "Online Forum"
10829 msgstr "Documentación Online"
10831 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10835 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10837 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10839 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10842 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10843 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10846 msgid "Open Messages Window"
10847 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10854 msgid "Suppress further errors"
10855 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10859 msgid "Volume: %d%%"
10860 msgstr "Volumen: %d"
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10863 msgid "No CrashLog found"
10864 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10868 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10870 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10874 msgid "Use embedded video output"
10875 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10879 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10880 "instead of in the control window."
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10884 msgid "Video device"
10885 msgstr "Aparato de vídeo"
10887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10889 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10890 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10892 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10893 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10898 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10899 "is fully transparent."
10901 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10902 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10905 msgid "Stretch video to fill window"
10908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10910 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10911 "stretch the video to fill the entire window."
10913 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10914 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10917 msgid "Fill fullscreen"
10918 msgstr "Llenar pantalla completa"
10920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10922 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10923 "screen without black borders (OpenGL only)."
10925 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10926 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10929 msgid "Black screens in fullscreen"
10932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10933 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10937 msgid "Use as Desktop Background"
10940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10942 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10943 "be interacted with in this mode."
10946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10948 msgid "Keep wizard selections"
10949 msgstr "lista de selección extendida"
10951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10953 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10954 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10958 msgid "Mac OS X interface"
10959 msgstr "interfaz Mac OS X"
10961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10962 msgid "Quartz video"
10963 msgstr "Vídeo Quartz"
10965 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10966 msgid "Open Source"
10967 msgstr "Abrir Fuente"
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10970 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10971 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10973 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10974 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10976 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10983 msgstr "Explorar..."
10985 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10986 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10987 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10989 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10990 msgid "Device name"
10991 msgstr "Nombre de aparato"
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10994 msgid "Use DVD menus"
10995 msgstr "Usar menús DVD"
10997 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10998 msgid "VIDEO_TS folder"
10999 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11001 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11007 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11013 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11019 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11021 msgid "UDP/RTP Multicast"
11022 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11024 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11025 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11026 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11027 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11029 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11030 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11032 msgid "Allow timeshifting"
11033 msgstr "Permitir timeshifting"
11035 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11036 msgid "Load subtitles file:"
11037 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11039 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11041 msgid "Settings..."
11042 msgstr "Opciones..."
11044 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11048 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11052 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11056 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11058 msgid "Subtitles encoding"
11059 msgstr "Codificación de subtítulos"
11061 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11062 #: modules/misc/win32text.c:67
11064 msgstr "Tamaño de fuente"
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11067 msgid "Font Properties"
11068 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11070 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11071 msgid "Subtitle File"
11072 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11077 msgid "No %@s found"
11078 msgstr "%@s no encontrados"
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11081 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11082 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11084 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11085 msgid "Advanced output:"
11086 msgstr "Salida avanzada:"
11088 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11089 msgid "Output Options"
11090 msgstr "Opciones de Salida"
11092 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11094 msgid "Play locally"
11095 msgstr "Reproducir localmente"
11097 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11099 msgid "Dump raw input"
11100 msgstr "Entrada de volcado raw"
11102 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11104 msgid "Encapsulation Method"
11105 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11107 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11108 msgid "Transcode options"
11109 msgstr "Opciones de transcodificación"
11111 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11117 msgid "Bitrate (kb/s)"
11118 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11120 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11125 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11126 msgid "Stream Announcing"
11127 msgstr "Anunciando Volcado"
11129 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11131 msgid "SAP announce"
11132 msgstr "Anuncio de SAP"
11134 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11135 msgid "RTSP announce"
11136 msgstr "Anuncio RTSP"
11138 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11139 msgid "HTTP announce"
11140 msgstr "Anuncio HTTP"
11142 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11143 msgid "Export SDP as file"
11144 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11146 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11147 msgid "Channel Name"
11148 msgstr "Nombre de Canal"
11150 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11152 msgstr "URL de SDP"
11154 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11156 msgstr "Salvar Archivo"
11158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11159 msgid "Save Playlist..."
11160 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11170 msgid "Expand Node"
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11177 msgstr "Preanalizar"
11179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11180 msgid "Sort Node by Name"
11181 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11184 msgid "Sort Node by Author"
11185 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11189 msgid "No items in the playlist"
11190 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11199 msgid "Search in Playlist"
11200 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11203 msgid "Standard Play"
11204 msgstr "Reproducción Estándar"
11206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11208 msgid "Add Folder to Playlist"
11209 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11212 msgid "Save Playlist"
11213 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11216 msgid "Empty Folder"
11219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11221 msgid "%i items in the playlist"
11222 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11226 msgid "1 item in the playlist"
11227 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11237 msgid "Advanced Information"
11238 msgstr "Opciones avanzadas"
11240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11246 msgid "Read at media"
11249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11251 msgid "Input bitrate"
11252 msgstr "Volcado Sout"
11254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11261 msgid "Stream bitrate"
11262 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11266 msgid "Decoded blocks"
11267 msgstr "Decodificadores"
11269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11271 msgid "Displayed frames"
11272 msgstr "Saltar fotogramas"
11274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11276 msgid "Lost frames"
11277 msgstr "Fotogramas B"
11279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11288 msgid "Sent packets"
11289 msgstr "Agrupar paquetes"
11291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11298 msgstr "Tasa de Muestra"
11300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11302 msgid "Played buffers"
11303 msgstr "Reproducir más rápido"
11305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11306 msgid "Lost buffers"
11309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11315 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11318 msgstr "Restaurar Todo"
11320 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11322 msgid "Reset Preferences"
11323 msgstr "Restaurar Preferencias"
11325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11332 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11333 "Are you sure you want to continue?"
11335 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11336 "¿Seguro que quieres continuar?"
11338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11339 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11341 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11345 msgid "Select a directory"
11346 msgstr "Elige un directorio"
11348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11349 msgid "Select a file"
11350 msgstr "Elige un archivo"
11352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11358 msgid "Subpicture Filters"
11359 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11364 msgstr "Reproducción Constante"
11366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11367 #: modules/video_filter/marq.c:114
11369 msgstr "Marquesina"
11371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11373 msgid "Save settings"
11374 msgstr "Opciones de vídeo"
11376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11386 msgstr "Archivo de imagen"
11388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11394 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11398 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11400 msgid "(in pixels)"
11401 msgstr "Anchura en píxeles"
11403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11414 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11415 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11420 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11421 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11426 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11427 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11432 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11433 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11438 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11439 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11444 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11445 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11450 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11451 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11456 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11457 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11462 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11463 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11468 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11469 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11474 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11475 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11477 msgstr "Verde azulado"
11479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11480 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11481 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11486 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11487 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11492 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11493 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11495 msgstr "Azul marino"
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11498 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11499 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11504 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11505 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11511 msgid "Center-Center"
11514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11516 msgid "Left-Center"
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11521 msgid "Right-Center"
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11541 msgid "Center-Bottom"
11544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11546 msgid "Left-Bottom"
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11551 msgid "Right-Bottom"
11554 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11555 msgid "Check for Update"
11558 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11559 msgid "Download now"
11562 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11563 msgid "Checking for Update..."
11566 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11568 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11571 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11572 msgid "Your version of VLC is outdated."
11575 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11576 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11580 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11584 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11589 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11594 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11598 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11602 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11608 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11611 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11615 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11616 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11619 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11623 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11629 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11631 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11635 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11636 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11641 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11646 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11647 "ASF, OGG and RAW)"
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11652 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11656 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11661 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11666 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11667 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11671 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11672 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11676 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11677 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11683 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11684 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11687 msgid "MPEG Program Stream"
11688 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11691 msgid "MPEG Transport Stream"
11692 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11695 msgid "MPEG 1 Format"
11696 msgstr "Formato MPEG 1"
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11701 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11702 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11703 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11704 "at http://yourip:8080 by default."
11706 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11707 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11708 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11709 "tuip:8080 por defecto"
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11714 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11715 "the server needs to send the stream several times."
11717 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11718 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11723 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11724 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11725 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11726 "at mms://yourip:8080 by default."
11728 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11729 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11730 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11731 "tuip:8080 por defecto"
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11735 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11736 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11737 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11738 "encapsulated in HTTP)."
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11744 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11745 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11750 msgid "Use this to stream to a single computer."
11751 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11756 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11757 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11758 "address beginning with 239.255."
11760 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11761 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11762 "dirección que comience con 239.255."
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11767 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11768 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11769 "but it does not work over Internet."
11771 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11772 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11773 "no funciona en Internet."
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11784 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11785 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11789 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11790 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11795 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11796 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11799 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11800 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11801 "para obtenerlas todas"
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11806 msgid "Stream to network"
11807 msgstr "Volcado a red"
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11811 msgid "Transcode/Save to file"
11812 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11816 msgid "Choose input"
11817 msgstr "Elige entrada"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11822 msgid "Choose here your input stream."
11823 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11828 msgid "Select a stream"
11829 msgstr "Elige un volcado"
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11833 msgid "Existing playlist item"
11834 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11843 msgid "Partial Extract"
11844 msgstr "Extracto Parcial"
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11849 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11850 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11851 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11853 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11854 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11856 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11870 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11871 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11875 msgid "Destination"
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11880 msgid "Streaming method"
11881 msgstr "Método de volcado"
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11884 msgid "UDP Unicast"
11885 msgstr "Uniemisión UDP"
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11888 msgid "UDP Multicast"
11889 msgstr "Multiemisión UDP"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11893 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11895 msgstr "Transcodificar"
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11901 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11902 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11905 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11906 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11907 "página siguiente)."
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11911 msgid "Transcode audio"
11912 msgstr "Audio de transcodificación"
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11916 msgid "Transcode video"
11917 msgstr "Transcodificar vídeo"
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11922 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11923 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11928 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11929 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11933 msgid "Encapsulation format"
11934 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11939 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11940 "on the choices you made, all formats won't be available."
11942 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11943 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11947 msgid "Additional streaming options"
11948 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11953 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11955 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11960 msgid "SAP Announce"
11961 msgstr "Anuncio SAP"
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11966 msgid "Local playback"
11967 msgstr "Para reproducción"
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11971 msgid "Additional transcode options"
11972 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11977 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11980 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11981 "transcodificación"
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11985 msgid "Select the file to save to"
11986 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11990 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11991 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11996 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11997 "streaming or transcoding."
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12007 msgid "Encap. format"
12008 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12012 msgid "Input stream"
12013 msgstr "Volcado Sout"
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12017 msgid "Save file to"
12018 msgstr "Salvar archivo"
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12022 msgid "No input selected"
12023 msgstr "Entrada no hallada"
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12027 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12028 "unable to guess, which input you want use.\n"
12030 "Choose one before going to the next page."
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12035 msgid "No valid destination"
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12040 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12041 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12043 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12044 "and the help texts in this window."
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12049 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12050 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12052 "Correct your selection and try again."
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12057 msgid "Select the folder to save to"
12058 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12062 msgid "No folder selected"
12063 msgstr "Entrada no hallada"
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12066 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12071 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12076 msgid "No file selected"
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12081 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12082 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12092 msgstr "&Ver objetos"
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12108 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12119 msgid "Use this to stream on a network."
12120 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12126 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12127 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12128 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12129 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12131 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12132 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12133 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12134 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12135 "volcados de red, por ejemplo"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12140 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12141 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12146 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12147 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12152 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12153 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12154 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12157 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12158 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12159 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12165 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12166 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12167 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12168 "extra interface.\n"
12169 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12170 "name will be used."
12172 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12173 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12174 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12175 "interfaz extra SAP.\n"
12176 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12181 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12184 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12188 #: modules/gui/ncurses.c:94
12189 msgid "Filebrowser starting point"
12190 msgstr "Punto inicial del explorador"
12192 #: modules/gui/ncurses.c:96
12194 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12195 "show you initially."
12197 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12198 "mostrará inicialmente."
12200 #: modules/gui/ncurses.c:101
12201 msgid "Ncurses interface"
12202 msgstr "interfaz Ncurses"
12204 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12205 msgid "Autoplay selected file"
12206 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12208 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12209 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12211 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12214 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12215 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12216 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12218 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12221 msgstr "Nombre de archivo"
12223 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12224 msgid "Permissions"
12227 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12231 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12235 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12249 msgid "Add to Playlist"
12250 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12262 msgstr "Dirección:"
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12266 msgstr "uniemisión"
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12270 msgstr "multiemisión"
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12310 msgstr "Protocolo:"
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12314 msgstr "Transcodificar:"
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12344 msgstr "Frecuencia:"
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12347 msgid "Samplerate:"
12348 msgstr "Tasa de Muestra:"
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12356 msgstr "Sintonizador:"
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12367 msgid "Decimation:"
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12435 msgid "Video Codec:"
12436 msgstr "Códec de Vídeo:"
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12467 msgid "Video Bitrate:"
12468 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12471 msgid "Bitrate Tolerance:"
12472 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12475 msgid "Keyframe Interval:"
12476 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12479 msgid "Audio Codec:"
12480 msgstr "Códec de Audio:"
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12483 msgid "Deinterlace:"
12484 msgstr "Desentrelazar:"
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12499 msgid "Time To Live (TTL):"
12500 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12511 msgid "localhost.localdomain"
12512 msgstr "localhost.localdomain"
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12516 msgstr "239.0.0.42"
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12583 msgid "Audio Bitrate :"
12584 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12587 msgid "SAP Announce:"
12588 msgstr "Anuncio SAP:"
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12591 msgid "SLP Announce:"
12592 msgstr "Anuncio SLP:"
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12595 msgid "Announce Channel:"
12596 msgstr "Canal de Anuncio:"
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12600 msgstr "Actualizar"
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12616 msgstr " Cancelar "
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12620 msgstr "Preferencia"
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12624 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12625 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12626 "org/copyleft/gpl.html)."
12628 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12629 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12630 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12633 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12634 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12638 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12639 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12641 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12643 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12644 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12646 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12647 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12648 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12651 msgid "Open a skin file"
12652 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12656 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12657 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12659 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:947
12661 msgid "Open playlist"
12662 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12667 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12669 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:931
12673 msgid "Save playlist"
12674 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12677 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12681 msgid "Last skin used"
12682 msgstr "Última piel usada"
12684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12685 msgid "Select the path to the last skin used."
12686 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12689 msgid "Config of last used skin"
12690 msgstr "Configuración de última piel usada"
12692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12693 msgid "Config of last used skin."
12694 msgstr "Configuración de última piel usada."
12696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12697 msgid "Enable transparency effects"
12698 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12702 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12703 "when moving windows does not behave correctly."
12705 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12706 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12713 msgid "Skinnable Interface"
12714 msgstr "Interfaz con Piel"
12716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12717 msgid "Skins loader demux"
12718 msgstr "Demux cargador de pieles"
12720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12721 msgid "Select skin"
12722 msgstr "Elige piel"
12724 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12725 msgid "Open skin..."
12726 msgstr "Abrir piel..."
12728 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12731 "(WinCE interface)\n"
12735 "(interfaz WinCE)\n"
12738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12741 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12744 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12749 msgid "Compiled by "
12752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12755 msgstr "Error: %s\n"
12757 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12758 msgid "Based on SVN revision: "
12761 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12764 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12765 "http://www.videolan.org/"
12767 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12768 "http://www.videolan.org/\n"
12771 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12775 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12777 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12780 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12785 msgid "Choose directory"
12786 msgstr "Elige directorio"
12788 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12790 msgid "Choose file"
12791 msgstr "Elige archivo"
12793 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12794 msgid "Embed video in interface"
12795 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12797 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12799 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12802 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12806 msgid "WinCE interface module"
12807 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12809 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12810 msgid "WinCE dialogs provider"
12811 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12814 msgid "Edit bookmark"
12815 msgstr "Edita favorito"
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12818 msgid "You must select two bookmarks"
12819 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12822 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12823 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12827 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12828 "bookmarks to keep the same input."
12830 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12831 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12834 msgid "Input has changed "
12835 msgstr "La entrada ha cambiado"
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12838 msgid "Stream and media info"
12839 msgstr "Info de volcado y medios"
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12843 msgid "Advanced information"
12844 msgstr "Opciones avanzadas"
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12848 "The following errors happened. More details might be available in the "
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12854 msgid "Don't show further errors"
12855 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12858 msgid "Playlist item info"
12859 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12862 msgid "Save Messages As..."
12863 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12866 msgid "Advanced options..."
12867 msgstr "Opciones avanzadas..."
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12873 msgid "Advanced options"
12874 msgstr "Opciones avanzadas"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12887 msgid "Stream/Save"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12891 msgid "Use VLC as a server of streams"
12892 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12899 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12900 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12905 msgstr "Error: %s\n"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12910 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12911 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12914 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12916 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12920 msgid "Use a subtitles file"
12921 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12925 msgid "Use an external subtitles file."
12926 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12930 msgid "Advanced Settings..."
12931 msgstr "Opciones avanzadas..."
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12939 msgid "DVD (menus)"
12940 msgstr "DVD (menús)"
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12944 msgstr "Tipo de disco"
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12947 msgid "Probe Disc(s)"
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12952 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12953 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12954 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12955 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12956 "parameter ranges are set based on media we find."
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12960 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12961 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12968 msgid "Name of DVD device to read from."
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12973 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12974 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12978 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12983 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12984 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12988 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12993 msgid "Open subtitles file"
12994 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12998 msgid "Title number."
12999 msgstr "Número sintonizador"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13003 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13004 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13009 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13013 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13017 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13022 msgid "Track number."
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13027 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13028 "subtitle will be shown."
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13033 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13038 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13039 "given, then all tracks are played."
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13043 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13051 msgid "&Simple Add File..."
13052 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13055 msgid "Add &Directory..."
13056 msgstr "Añadir &Directorio..."
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13059 msgid "&Add MRL..."
13060 msgstr "&Añadir MRL..."
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13063 msgid "&Open Playlist..."
13064 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13067 msgid "&Save Playlist..."
13068 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13075 msgid "Sort by &title"
13076 msgstr "Ordenar por &título"
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13079 msgid "&Reverse sort by title"
13080 msgstr "Inverti&r orden por título"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13083 msgid "&Shuffle Playlist"
13084 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13088 msgstr "Borrar: &D"
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13092 msgstr "Ad&ministrar"
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13100 msgstr "&Selección"
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13103 msgid "&View items"
13104 msgstr "&Ver objetos"
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13107 msgid "Play this branch"
13108 msgstr "Reproducir esta rama"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13111 msgid "Sort this branch"
13112 msgstr "Ordenar esta rama"
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13118 msgstr "Codificador de audio"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13122 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13129 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13130 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13135 msgid "%i items in playlist"
13136 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13140 msgstr "Archivo M3U"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
13144 msgid "XSPF playlist"
13145 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13148 msgid "Playlist is empty"
13149 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13153 msgstr "No pudo salvar"
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13156 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:100
13157 #: modules/misc/win32text.c:71
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13162 msgid "Sorted by artist"
13163 msgstr "Ordenado por artista"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13167 msgid "Sorted by Album"
13168 msgstr "Ordenar por Nombre"
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1622
13171 msgid "Please enter node name"
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13181 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13184 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13201 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13202 "modify the resulting chain by yourself"
13204 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13205 "modificar la cadena resultante"
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13208 msgid "Stream output MRL"
13209 msgstr "Salida de volcado MRL"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13212 msgid "Destination Target:"
13213 msgstr "Objetivo Destino:"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13217 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13218 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13221 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13223 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13227 msgid "Output methods"
13228 msgstr "Métodos de salida"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13239 msgid "Miscellaneous options"
13240 msgstr "Opciones varias"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13244 msgstr "Nombre de grupo"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13247 msgid "Channel name"
13248 msgstr "Nombre de canal"
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13251 msgid "Select all elementary streams"
13252 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13255 msgid "Transcoding options"
13256 msgstr "Opciones de transcodificación"
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13259 msgid "Video codec"
13260 msgstr "Códec de vídeo"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13263 msgid "Audio codec"
13264 msgstr "Códec de audio"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13267 msgid "Subtitles codec"
13268 msgstr "Códec de subtítulos"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13271 msgid "Subtitles overlay"
13272 msgstr "Superposición de subtítulos"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13276 msgstr "Salvar archivo"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13279 msgid "Subtitle options"
13280 msgstr "Opciones de subtítulos"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13283 msgid "Subtitles file"
13284 msgstr "Archivo de subtítulos"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13287 msgid "Subtitles options"
13288 msgstr "Opciones de subtítulos"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13292 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13295 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13298 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13299 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13304 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13305 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13309 msgstr "Abrir archivo"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13313 msgid "VLC media player - Updates"
13314 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13317 msgid "Check for updates now !"
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13323 "Available updates and related downloads:\n"
13324 "(Double click on a file to download it)\n"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13329 msgid "Save file..."
13330 msgstr "Salvar archivo"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13342 msgid "Load configuration"
13343 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13347 msgid "Save configuration"
13348 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13351 msgid "New broadcast"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13363 msgstr "URL de salida"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13367 msgstr "Reproducción Constante"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13372 msgstr "Tasa de fotograma"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13376 msgid "VLM configuration"
13377 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13382 msgstr "Reproducir volcado"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13386 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13387 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13391 msgid "Use this to stream on a network"
13392 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13395 msgid "You must choose a stream"
13396 msgstr "Debes elegir un volcado"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13399 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13400 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13405 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13406 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13408 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13410 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13411 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13413 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13417 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13418 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13422 msgid "You need to enter an address"
13423 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13428 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13431 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13432 "transcodificación"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13435 msgid "You must choose a file to save to"
13436 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13441 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13443 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13448 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13449 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13450 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13451 "extra interface.\n"
13452 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13453 "name will be used"
13455 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13456 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13457 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13458 "interfaz extra SAP.\n"
13459 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13464 msgid "Save to file"
13465 msgstr "Salvar archivo"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13469 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13470 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13472 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13473 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13481 msgid "Magnifies part of the image"
13482 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13485 msgid "Video Options"
13486 msgstr "Opciones de Vídeo"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13489 msgid "Aspect Ratio"
13490 msgstr "Proporción de Aspecto"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13498 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13500 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13505 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13506 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13508 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13509 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13514 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13515 "effect will be sharper."
13517 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13518 "efecto será más nítido."
13520 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13524 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13528 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13530 msgstr "Reproduciendo"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13536 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13537 msgid "Previous track"
13538 msgstr "Pista previa"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13542 msgstr "Pista siguiente"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13545 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13546 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13549 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13550 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13553 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13554 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13557 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13558 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13561 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13562 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13565 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13566 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13569 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13570 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13573 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13574 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13577 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13578 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13581 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13582 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13585 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13586 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13589 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13593 msgid "Check for updates ..."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13598 msgstr "Archivo: &F"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13617 msgid "&Navigation"
13618 msgstr "&Navegación"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13626 msgid "Embedded playlist"
13627 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13630 msgid "Previous playlist item"
13631 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13634 msgid "Next playlist item"
13635 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13638 msgid "Play slower"
13639 msgstr "Reproducir más lento"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13642 msgid "Play faster"
13643 msgstr "Reproducir más rápido"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:861
13646 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13647 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
13650 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13651 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
13654 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13655 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
13660 " (wxWidgets interface)\n"
13663 " (interfaz wxWindows)\n"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
13668 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13669 "http://www.videolan.org/\n"
13672 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13673 "http://www.videolan.org/\n"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
13679 msgstr "Acerca de %s"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1478
13682 msgid "Show/Hide interface"
13683 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13686 msgid "Quick &Open File..."
13687 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13690 msgid "Open &File..."
13691 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13695 msgid "Open D&irectory..."
13696 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13699 msgid "Open &Disc..."
13700 msgstr "Abrir &Disco..."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13703 msgid "Open &Network Stream..."
13704 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13707 msgid "Open &Capture Device..."
13708 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13711 msgid "Media &Info..."
13712 msgstr "&Info de Medios..."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13715 msgid "&Messages..."
13716 msgstr "&Mensajes..."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13719 msgid "&Preferences..."
13720 msgstr "&Preferencias..."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13727 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13731 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13736 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13742 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13743 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13746 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13750 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13754 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13759 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13760 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13764 msgid "RTP Unicast"
13765 msgstr "Uniemisión UDP"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13769 msgid "RTP Multicast"
13770 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13775 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13776 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13777 "address beginning with 239.255."
13779 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13780 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13781 "dirección que comience con 239.255."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13784 msgid "Show bookmarks dialog"
13785 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13788 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13789 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13794 msgid "Show extended GUI"
13795 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13799 msgid "Show taskbar entry"
13800 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13803 msgid "Minimal interface"
13804 msgstr "Interfaz mínima"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13807 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13808 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13811 msgid "Size to video"
13812 msgstr "Tamaño a vídeo"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13815 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13816 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13820 msgid "Show systray icon"
13821 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13825 msgid "Playlist view"
13826 msgstr "Lista de reproducción"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13830 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
13831 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
13832 "with less features. You can select which one will be available on the "
13833 "toolbar (or both)."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
13840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
13846 msgid "wxWidgets interface module"
13847 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:166
13851 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13852 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13855 msgid "Dummy image chroma format"
13856 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13860 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13861 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13863 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13864 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13868 msgid "Save raw codec data"
13869 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13873 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13874 "forced the dummy decoder in the main options."
13876 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13877 "decodificador dummy en las opciones principales."
13879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13881 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13882 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13883 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13885 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13886 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13887 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13888 "ventana de vídeo."
13890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13891 msgid "Dummy interface function"
13892 msgstr "Función de interfaz dummy"
13894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13895 msgid "Dummy Interface"
13896 msgstr "Interfaz Dummy"
13898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13899 msgid "Dummy access function"
13900 msgstr "Función de acceso dummy"
13902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13903 msgid "Dummy demux function"
13904 msgstr "Función demux dummy"
13906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13907 msgid "Dummy decoder"
13908 msgstr "Decodificador Dummy"
13910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13911 msgid "Dummy decoder function"
13912 msgstr "Función decodificador dummy"
13914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13915 msgid "Dummy encoder function"
13916 msgstr "Función decodificador dummy"
13918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13919 msgid "Dummy audio output function"
13920 msgstr "Función salida de audio dummy"
13922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13923 msgid "Dummy video output function"
13924 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13927 msgid "Dummy Video output"
13928 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13931 msgid "Dummy font renderer function"
13932 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13934 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13935 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13936 #: modules/visualization/xosd.c:73
13940 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13941 msgid "Font filename"
13942 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13944 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13945 msgid "Font size in pixels"
13946 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13948 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13950 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13951 "than 0 this option will override the relative font size "
13953 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13954 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13956 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13957 msgid "Opacity, 0..255"
13958 msgstr "Opacidad, 0..255"
13960 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13961 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13962 #: modules/video_filter/time.c:78
13964 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13965 "= totally opaque. "
13967 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13968 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13970 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13971 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13972 #: modules/video_filter/time.c:84
13973 msgid "Text Default Color"
13974 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13976 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13977 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13978 #: modules/video_filter/time.c:85
13980 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13981 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13983 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13984 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13987 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13988 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13989 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13991 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13993 msgstr "Más pequeña"
13995 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13999 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14003 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14005 msgstr "Más grande"
14007 #: modules/misc/freetype.c:102
14009 msgid "Use yuvp renderer"
14010 msgstr "Redibujado de texto"
14012 #: modules/misc/freetype.c:103
14013 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14016 #: modules/misc/freetype.c:104
14018 msgid "Font Effect"
14021 #: modules/misc/freetype.c:105
14022 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14025 #: modules/misc/freetype.c:112
14030 #: modules/misc/freetype.c:112
14035 #: modules/misc/freetype.c:113
14037 msgid "Fat Outline"
14038 msgstr "Bilineal rápido"
14040 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14041 msgid "Text renderer"
14042 msgstr "Redibujado de texto"
14044 #: modules/misc/freetype.c:126
14045 msgid "Freetype2 font renderer"
14046 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14048 #: modules/misc/gnutls.c:67
14049 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14050 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14052 #: modules/misc/gnutls.c:69
14054 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14055 "or SSL-based server-side encryption)."
14057 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14058 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14060 #: modules/misc/gnutls.c:72
14061 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14062 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14064 #: modules/misc/gnutls.c:74
14066 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14068 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
14070 #: modules/misc/gnutls.c:77
14071 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14072 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14074 #: modules/misc/gnutls.c:79
14076 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14079 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14082 #: modules/misc/gnutls.c:82
14083 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14084 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14086 #: modules/misc/gnutls.c:84
14089 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14090 "Certificate Authority)."
14092 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14093 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14095 #: modules/misc/gnutls.c:87
14096 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14097 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14099 #: modules/misc/gnutls.c:89
14100 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14102 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14103 "nombre de host solicitado."
14105 #: modules/misc/gnutls.c:93
14106 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14107 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14109 #: modules/misc/growl.c:60
14111 msgid "Growl server"
14112 msgstr "Sin servidor"
14114 #: modules/misc/growl.c:61
14115 msgid "Growl server receiving notifications."
14118 #: modules/misc/growl.c:63
14120 msgid "Growl password"
14123 #: modules/misc/growl.c:64
14124 msgid "Growl password on the server."
14127 #: modules/misc/growl.c:65
14129 msgid "Growl UDP port"
14130 msgstr "Puerto UDP"
14132 #: modules/misc/growl.c:66
14133 msgid "Growl UPD port on the server."
14136 #: modules/misc/growl.c:67
14140 #: modules/misc/growl.c:68
14144 #: modules/misc/growl.c:73
14148 #: modules/misc/growl.c:74
14149 msgid "Growl Notification Plugin"
14152 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14155 msgstr "Sin título"
14157 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14158 msgid "(no artist)"
14161 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14165 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14166 msgid "Gtk+ GUI helper"
14167 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14169 #: modules/misc/logger.c:112
14173 #: modules/misc/logger.c:118
14175 msgstr "Formato de registro"
14177 #: modules/misc/logger.c:120
14180 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14183 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14184 "defecto) y \"html\"."
14186 #: modules/misc/logger.c:122
14188 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14191 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14192 "defecto) y \"html\"."
14194 #: modules/misc/logger.c:126
14196 msgstr "Conectando"
14198 #: modules/misc/logger.c:127
14199 msgid "File logging"
14200 msgstr "Archivo de registro"
14202 #: modules/misc/logger.c:133
14203 msgid "Log filename"
14204 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14206 #: modules/misc/logger.c:133
14207 msgid "Specify the log filename."
14208 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14210 #: modules/misc/logger.c:138
14212 msgid "RRD output file"
14213 msgstr "Archivo de salida"
14215 #: modules/misc/logger.c:139
14216 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14220 msgid "libc memcpy"
14221 msgstr "libc memcpy"
14223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14224 msgid "3D Now! memcpy"
14225 msgstr "3D Now! memcpy"
14227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14229 msgstr "MMX memcpy"
14231 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14232 msgid "MMX EXT memcpy"
14233 msgstr "MMX EXT memcpy"
14235 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14236 msgid "AltiVec memcpy"
14237 msgstr "AltiVec memcpy"
14239 #: modules/misc/msn.c:63
14240 msgid "MSN Title format string"
14243 #: modules/misc/msn.c:64
14244 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14247 #: modules/misc/msn.c:70
14252 #: modules/misc/msn.c:71
14253 msgid "MSN Title Plugin"
14256 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14258 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14259 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14261 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14263 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14264 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14266 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14267 msgid "M3U playlist exporter"
14268 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14270 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14271 msgid "Old playlist exporter"
14272 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14274 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14276 msgid "XSPF playlist export"
14277 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14279 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14280 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14281 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14283 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14285 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14286 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14288 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14289 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14291 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14292 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14293 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14295 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14299 #: modules/misc/rtsp.c:50
14302 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14303 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14306 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14308 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14309 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14312 #: modules/misc/rtsp.c:54
14314 msgid "Maximum number of connections"
14315 msgstr "Número de clones"
14317 #: modules/misc/rtsp.c:55
14319 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14323 #: modules/misc/rtsp.c:59
14327 #: modules/misc/rtsp.c:60
14328 msgid "RTSP VoD server"
14329 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14331 #: modules/misc/screensaver.c:44
14332 msgid "X Screensaver disabler"
14333 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14335 #: modules/misc/svg.c:64
14336 msgid "SVG template file"
14337 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14339 #: modules/misc/svg.c:65
14341 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14343 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14346 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14347 msgid "Playlist stress tests"
14348 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14350 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14351 msgid "C module that does nothing"
14352 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14354 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14355 msgid "Miscellaneous stress tests"
14356 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14358 #: modules/misc/win32text.c:85
14359 msgid "Win32 font renderer"
14360 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14362 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14363 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14364 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14366 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14367 msgid "Simple XML Parser"
14368 msgstr "Analizador XML Simple"
14370 #: modules/mux/asf.c:49
14371 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14372 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14374 #: modules/mux/asf.c:52
14375 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14376 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14378 #: modules/mux/asf.c:55
14380 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14382 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14384 #: modules/mux/asf.c:57
14386 msgstr "Comentario"
14388 #: modules/mux/asf.c:58
14389 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14390 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14392 #: modules/mux/asf.c:61
14393 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14394 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14396 #: modules/mux/asf.c:63
14397 msgid "Packet Size"
14398 msgstr "Tamaño de Paquete"
14400 #: modules/mux/asf.c:64
14401 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14402 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14404 #: modules/mux/asf.c:67
14408 #: modules/mux/asf.c:540
14409 msgid "Unknown Video"
14410 msgstr "Vídeo Desconocido"
14412 #: modules/mux/avi.c:44
14416 #: modules/mux/dummy.c:41
14417 msgid "Dummy/Raw muxer"
14418 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14420 #: modules/mux/mp4.c:45
14421 msgid "Create \"Fast start\" files"
14422 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14424 #: modules/mux/mp4.c:47
14426 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14427 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14428 "previewing the file while it is downloading)."
14430 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14431 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14432 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14434 #: modules/mux/mp4.c:56
14435 msgid "MP4/MOV muxer"
14436 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14439 msgid "DTS delay (ms)"
14440 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14444 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14445 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14446 "some buffering inside the client decoder."
14448 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14449 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14450 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14453 msgid "PES maximum size"
14454 msgstr "Máximo tamaño PES"
14456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14458 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14461 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14470 msgstr "PID de vídeo"
14472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14474 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14477 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14482 msgstr "PID de audio"
14484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14485 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14486 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14490 msgstr "PID de SPU"
14492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14493 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14494 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14501 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14502 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14509 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14510 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14519 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14520 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14523 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14528 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14529 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14532 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14537 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14538 msgstr "Define si se dibujan picos."
14540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14541 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14545 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14549 msgid "Set PID to id of ES"
14550 msgstr "Indica PID a id de ES"
14552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14553 msgid "set PID to id of es"
14554 msgstr "indica PID a id de es"
14556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14557 msgid "Shaping delay (ms)"
14558 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14562 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14563 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14564 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14566 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14567 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14568 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14571 msgid "Use keyframes"
14572 msgstr "Usar fotogramas clave"
14574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14576 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14577 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14578 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14579 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14580 "the biggest frames in the stream."
14582 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14583 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14584 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14585 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14586 "normalmente los más grandes del volcado."
14588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14589 msgid "PCR delay (ms)"
14590 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14594 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14595 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14597 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14598 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14599 "(por defecto es 70)"
14601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14602 msgid "Minimum B (deprecated)"
14603 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14606 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14607 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14610 msgid "Maximum B (deprecated)"
14611 msgstr "B máximo (depreciado)"
14613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14615 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14616 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14617 "some buffering inside the client decoder."
14619 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14620 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14621 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14624 msgid "Crypt audio"
14625 msgstr "Encriptar audio"
14627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14628 msgid "Crypt audio using CSA"
14629 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14633 msgid "Crypt video"
14634 msgstr "Encriptar audio"
14636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14638 msgid "Crypt video using CSA"
14639 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14647 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14650 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14651 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14654 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14659 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14660 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14665 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14667 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14668 msgid "Multipart separator string"
14669 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14671 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14674 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14675 "You can select this string. Default is --myboundary"
14677 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14678 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14680 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14681 msgid "Multipart jpeg muxer"
14682 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14684 #: modules/mux/ogg.c:50
14685 msgid "Ogg/ogm muxer"
14686 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14688 #: modules/mux/wav.c:42
14690 msgstr "Demuxor WAV"
14692 #: modules/packetizer/copy.c:43
14693 msgid "Copy packetizer"
14694 msgstr "Copiar empaquetador"
14696 #: modules/packetizer/h264.c:47
14697 msgid "H264 video packetizer"
14698 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14700 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14701 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14702 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14704 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14705 msgid "MPEG4 video packetizer"
14706 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14710 msgid "Sync on intraframe"
14711 msgstr "Mostrar interfaz"
14713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14715 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14716 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14721 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14723 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14724 msgid "Bonjour services"
14727 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14731 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14733 msgid "DAAP shares"
14734 msgstr "DAAP shares"
14736 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14737 msgid "DAAP access"
14738 msgstr "Acceso DAAP"
14740 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14741 msgid "HAL device detection"
14742 msgstr "Detección de aparato HAL"
14744 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14748 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14749 msgid "Podcast URLs list"
14752 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14753 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14756 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14758 msgid "Podcast Service Discovery"
14759 msgstr "Servicios discovery"
14761 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14766 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14767 msgid "SAP multicast address"
14768 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14770 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14772 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14773 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14775 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14776 msgid "IPv4-SAP listening"
14777 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14779 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14782 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14783 "standard address."
14785 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14788 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14789 msgid "IPv6-SAP listening"
14790 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14792 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14795 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14796 "standard address."
14798 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14801 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14802 msgid "IPv6 SAP scope"
14803 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14805 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14807 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14808 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14811 msgid "SAP timeout (seconds)"
14812 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14817 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14820 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14822 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14823 msgid "Try to parse the SAP"
14824 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14826 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14829 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14830 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14832 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14833 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14835 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14836 msgid "SAP Strict mode"
14837 msgstr "Modo estricto de SAP"
14839 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14842 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14844 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14846 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14847 msgid "Use SAP cache"
14848 msgstr "Usar caché de SAP"
14850 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14852 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14853 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14854 "corresponding to legacy streams."
14856 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14857 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14858 "correspondientes a volcados de legado."
14860 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14862 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14866 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14868 msgid "SAP Announcements"
14869 msgstr "Anuncio SAP"
14871 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14872 msgid "SDP file parser for UDP"
14873 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14875 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14876 msgid "Session Announcements (SAP)"
14879 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14883 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14885 msgstr "Herramienta"
14887 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14891 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14892 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14893 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14895 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14896 msgid "Shoutcast radio listings"
14897 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14899 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14903 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14904 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14907 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
14908 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14911 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14912 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14913 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14915 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14917 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14918 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14919 "caching and others."
14921 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14922 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14923 "aumentar caché de archivos y otros."
14925 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14927 msgstr "Compensación de ID"
14929 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14931 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14932 "IDs bridge_in will register."
14934 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14935 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14937 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14941 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14942 msgid "Bridge stream output"
14943 msgstr "Salida de volcado puente"
14945 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14948 msgstr "Bridge out"
14950 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14955 #: modules/stream_out/description.c:48
14956 msgid "Description stream output"
14957 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14959 #: modules/stream_out/display.c:38
14960 msgid "Enable/disable audio rendering."
14961 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14963 #: modules/stream_out/display.c:40
14964 msgid "Enable/disable video rendering."
14965 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14967 #: modules/stream_out/display.c:42
14968 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14969 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14971 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14975 #: modules/stream_out/display.c:51
14976 msgid "Display stream output"
14977 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14979 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14980 msgid "Duplicate stream output"
14981 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14983 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14984 msgid "Output access method"
14985 msgstr "Método de acceso de salida"
14987 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14989 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14991 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14994 #: modules/stream_out/es.c:41
14995 msgid "Audio output access method"
14996 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14998 #: modules/stream_out/es.c:43
15000 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15003 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15004 "volcado de audio."
15006 #: modules/stream_out/es.c:45
15007 msgid "Video output access method"
15008 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15010 #: modules/stream_out/es.c:47
15012 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15015 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15016 "volcado de audio."
15018 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15019 msgid "Output muxer"
15020 msgstr "Muxor de salida"
15022 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15023 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15024 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
15026 #: modules/stream_out/es.c:53
15027 msgid "Audio output muxer"
15028 msgstr "Muxor de salida de audio"
15030 #: modules/stream_out/es.c:55
15031 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15032 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
15034 #: modules/stream_out/es.c:56
15035 msgid "Video output muxer"
15036 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15038 #: modules/stream_out/es.c:58
15039 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15040 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15042 #: modules/stream_out/es.c:60
15044 msgstr "URL de salida"
15046 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15047 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15048 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15050 #: modules/stream_out/es.c:63
15051 msgid "Audio output URL"
15052 msgstr "URL de salida de audio"
15054 #: modules/stream_out/es.c:65
15056 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15058 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
15060 #: modules/stream_out/es.c:67
15061 msgid "Video output URL"
15062 msgstr "URL de salida de vídeo"
15064 #: modules/stream_out/es.c:69
15066 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15068 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
15070 #: modules/stream_out/es.c:79
15071 msgid "Elementary stream output"
15072 msgstr "Salida de volcado elemental"
15074 #: modules/stream_out/gather.c:40
15075 msgid "Gathering stream output"
15076 msgstr "Obtener salida de volcado"
15078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15079 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15080 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15084 msgid "Sample aspect ratio"
15085 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15088 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15092 msgid "Mosaic bridge"
15093 msgstr "Puente de mosaico"
15095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15096 msgid "Mosaic bridge stream output"
15097 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15099 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15103 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15105 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15106 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15107 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15109 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15110 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15111 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15113 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15117 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15118 msgid "Session name"
15119 msgstr "Nombre de sesión"
15121 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15122 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15124 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15126 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15127 msgid "Session description"
15128 msgstr "Descripción de sesión"
15130 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15131 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15132 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15134 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15135 msgid "Session URL"
15136 msgstr "URL de sesión"
15138 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15139 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15140 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15142 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15143 msgid "Session email"
15144 msgstr "Correo de sesión"
15146 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15147 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15149 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15151 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15152 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15153 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15155 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15157 msgstr "Puerto de audio"
15159 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15161 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15163 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15165 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15167 msgstr "Puerto de vídeo"
15169 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15171 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15173 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15175 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15177 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15179 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15181 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15182 msgid "RTP stream output"
15183 msgstr "Salida de volcado RTP"
15185 #: modules/stream_out/standard.c:45
15187 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15189 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15192 #: modules/stream_out/standard.c:47
15194 msgid "Output URL (deprecated)"
15195 msgstr "B máximo (depreciado)"
15197 #: modules/stream_out/standard.c:49
15200 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15201 "Deprecated, use dst instead."
15202 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15204 #: modules/stream_out/standard.c:52
15206 msgid "Output destination"
15209 #: modules/stream_out/standard.c:54
15212 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15213 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15215 #: modules/stream_out/standard.c:58
15217 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15218 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15220 #: modules/stream_out/standard.c:60
15221 msgid "Session groupname"
15222 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15224 #: modules/stream_out/standard.c:62
15225 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15226 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15228 #: modules/stream_out/standard.c:64
15229 msgid "SAP announcing"
15230 msgstr "Anuncio de SAP"
15232 #: modules/stream_out/standard.c:65
15233 msgid "Announce this session with SAP"
15234 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15236 #: modules/stream_out/standard.c:73
15240 #: modules/stream_out/standard.c:74
15241 msgid "Standard stream output"
15242 msgstr "Salida de volcado estándar"
15244 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15248 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15249 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15250 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15252 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15256 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15257 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15258 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15260 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15261 msgid "Aspect ratio"
15262 msgstr "Proporción de Aspecto"
15264 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15265 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15266 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15268 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15269 msgid "Command UDP port"
15270 msgstr "Mandar puerto UDP"
15272 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15273 msgid "UDP port to listen to for commands."
15274 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15276 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15280 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15281 msgid "Initial command to execute."
15282 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15284 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15286 msgstr "Tamaño GOP"
15288 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15289 msgid "Number of P frames between two I frames."
15290 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15292 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15293 msgid "Quantizer scale"
15294 msgstr "Escala de quantizador"
15296 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15297 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15298 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15300 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15303 msgstr "Encriptar audio"
15305 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15306 msgid "Mute audio when command is not 0."
15309 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15310 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15311 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15313 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15314 msgid "Video encoder"
15315 msgstr "Codificador de vídeo"
15317 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15319 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15321 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15324 msgid "Destination video codec"
15325 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15327 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15329 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15332 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15335 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15336 msgid "Video bitrate"
15337 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15339 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15340 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15341 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15343 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15344 msgid "Video scaling"
15345 msgstr "Escalado de vídeo"
15347 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15348 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15349 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15351 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15352 msgid "Video frame-rate"
15353 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15355 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15356 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15357 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15359 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15360 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15361 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15363 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15365 msgid "Maximum video width"
15366 msgstr "Anchura del vídeo"
15368 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15370 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15371 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15375 msgid "Maximum video height"
15376 msgstr "Altura del vídeo"
15378 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15380 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15381 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15383 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15385 msgid "Video filter"
15386 msgstr "Filtros de Vídeo"
15388 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15391 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15392 "subpictures overlaying."
15393 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15395 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15396 msgid "Video crop top"
15397 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15399 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15400 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15401 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15403 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15404 msgid "Video crop left"
15405 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15407 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15408 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15409 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15411 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15412 msgid "Video crop bottom"
15413 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15415 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15416 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15417 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15419 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15420 msgid "Video crop right"
15421 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15423 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15424 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15425 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15427 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15428 msgid "Audio encoder"
15429 msgstr "Codificador de audio"
15431 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15433 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15435 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15438 msgid "Destination audio codec"
15439 msgstr "Códec de audio de destino"
15441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15443 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15446 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15449 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15450 msgid "Audio bitrate"
15451 msgstr "Tasa de bits de audio"
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15454 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15456 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15458 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15459 msgid "Audio sample rate"
15460 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15462 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15464 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15466 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15469 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15470 msgid "Audio channels"
15471 msgstr "Canales de audio"
15473 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15475 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15478 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15481 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15482 msgid "Subtitles encoder"
15483 msgstr "Codificador de subtítulos"
15485 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15487 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15490 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15493 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15494 msgid "Destination subtitles codec"
15495 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15497 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15499 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15502 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15505 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15506 msgid "Subpictures filter"
15507 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15509 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15511 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15512 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15515 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15516 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15517 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15519 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15522 msgstr "DVD (menús)"
15524 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15526 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15529 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15530 msgid "Number of threads"
15531 msgstr "Número de hilos"
15533 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15534 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15536 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15538 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15539 msgid "High priority"
15542 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15544 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15547 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15548 msgid "Synchronise on audio track"
15549 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15551 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15553 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15554 "on the audio track."
15556 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15557 "pista de vídeo con la de audio."
15559 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15561 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15562 "keep up with the encoding rate."
15564 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15565 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15567 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15568 msgid "Transcode stream output"
15569 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15571 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15572 msgid "Overlays/Subtitles"
15573 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15575 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15577 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15578 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15580 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15581 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15582 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15584 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15585 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15586 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15588 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15589 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15590 msgid "Conversions from "
15591 msgstr "Conversiones desde "
15593 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15594 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15595 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15596 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15600 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15601 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15602 msgid "MMX conversions from "
15603 msgstr "Conversiones MMX desde "
15605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15606 msgid "AltiVec conversions from "
15607 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15609 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15611 msgid "Enable brightness threshold"
15612 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15614 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15615 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15618 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15619 msgid "Image contrast (0-2)"
15620 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15622 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15623 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15624 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15626 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15627 msgid "Image hue (0-360)"
15628 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15630 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15631 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15632 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15634 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15635 msgid "Image saturation (0-3)"
15636 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15638 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15639 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15640 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15642 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15643 msgid "Image brightness (0-2)"
15644 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15646 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15647 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15648 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15650 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15651 msgid "Image gamma (0-10)"
15652 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15654 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15655 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15656 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15658 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15659 msgid "Image properties filter"
15660 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15662 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15663 msgid "Image adjust"
15664 msgstr "Ajuste de imagen"
15666 #: modules/video_filter/blend.c:67
15667 msgid "Video pictures blending"
15668 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15670 #: modules/video_filter/clone.c:55
15671 msgid "Number of clones"
15672 msgstr "Número de clones"
15674 #: modules/video_filter/clone.c:56
15675 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15676 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15678 #: modules/video_filter/clone.c:59
15679 msgid "List of video output modules"
15680 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15682 #: modules/video_filter/clone.c:60
15683 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15684 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15686 #: modules/video_filter/clone.c:63
15687 msgid "Clone video filter"
15688 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15690 #: modules/video_filter/clone.c:65
15694 #: modules/video_filter/crop.c:54
15695 msgid "Crop geometry (pixels)"
15696 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15698 #: modules/video_filter/crop.c:55
15700 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15701 "<left offset> + <top offset>."
15703 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15704 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15706 #: modules/video_filter/crop.c:57
15707 msgid "Automatic cropping"
15708 msgstr "Recorte automático"
15710 #: modules/video_filter/crop.c:58
15711 msgid "Activate automatic black border cropping."
15712 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15714 #: modules/video_filter/crop.c:61
15715 msgid "Crop video filter"
15716 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15718 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15719 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15720 msgid "Deinterlace mode"
15721 msgstr "Modo desentrelazado"
15723 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15725 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15726 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15728 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15730 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15732 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15736 msgid "Deinterlacing video filter"
15737 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15739 #: modules/video_filter/distort.c:64
15740 msgid "Distort mode"
15741 msgstr "Modo de distorsión"
15743 #: modules/video_filter/distort.c:65
15746 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15747 "and \"psychedelic\""
15748 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15750 #: modules/video_filter/distort.c:67
15752 msgid "Gradient image type"
15753 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15755 #: modules/video_filter/distort.c:68
15756 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15759 #: modules/video_filter/distort.c:70
15761 msgid "Apply cartoon effect"
15762 msgstr "Elige efecto"
15764 #: modules/video_filter/distort.c:71
15765 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15768 #: modules/video_filter/distort.c:75
15772 #: modules/video_filter/distort.c:75
15776 #: modules/video_filter/distort.c:75
15781 #: modules/video_filter/distort.c:76
15786 #: modules/video_filter/distort.c:76
15790 #: modules/video_filter/distort.c:79
15791 msgid "Distort video filter"
15792 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15794 #: modules/video_filter/invert.c:52
15795 msgid "Invert video filter"
15796 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15798 #: modules/video_filter/invert.c:53
15799 msgid "Color inversion"
15800 msgstr "Inversión de color"
15802 #: modules/video_filter/logo.c:68
15804 msgid "Logo filenames"
15805 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15807 #: modules/video_filter/logo.c:69
15809 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15810 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15813 #: modules/video_filter/logo.c:70
15815 msgid "Logo animation # of loops"
15816 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15818 #: modules/video_filter/logo.c:71
15820 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15823 #: modules/video_filter/logo.c:72
15824 msgid "Logo individual image time in ms"
15827 #: modules/video_filter/logo.c:73
15828 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15831 #: modules/video_filter/logo.c:75
15832 msgid "X coordinate of the logo"
15833 msgstr "Coordenada X del logo"
15835 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15836 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15837 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15839 #: modules/video_filter/logo.c:77
15840 msgid "Y coordinate of the logo"
15841 msgstr "Coordenada Y del logo"
15843 #: modules/video_filter/logo.c:79
15844 msgid "Transparency of the logo"
15845 msgstr "Transparencia del logo"
15847 #: modules/video_filter/logo.c:80
15849 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15850 "to 255 for full opacity)."
15852 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15853 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15855 #: modules/video_filter/logo.c:82
15856 msgid "Logo position"
15857 msgstr "Posición de logo"
15859 #: modules/video_filter/logo.c:84
15861 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15862 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15864 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15865 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15868 #: modules/video_filter/logo.c:94
15869 msgid "Logo video filter"
15870 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15872 #: modules/video_filter/logo.c:96
15873 msgid "Logo overlay"
15874 msgstr "Superposición de logo"
15876 #: modules/video_filter/logo.c:117
15877 msgid "Logo sub filter"
15878 msgstr "Sub filtro de logo"
15880 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15882 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15883 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15885 #: modules/video_filter/marq.c:76
15886 msgid "Marquee text"
15887 msgstr "Texto de marquesina"
15889 #: modules/video_filter/marq.c:77
15890 msgid "Marquee text to display"
15891 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15893 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15894 #: modules/video_filter/time.c:73
15895 msgid "X offset, from left"
15896 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15898 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15899 #: modules/video_filter/time.c:74
15900 msgid "X offset, from the left screen edge"
15901 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15903 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15904 #: modules/video_filter/time.c:75
15905 msgid "Y offset, from the top"
15906 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15908 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15909 #: modules/video_filter/time.c:76
15910 msgid "Y offset, down from the top"
15911 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15913 #: modules/video_filter/marq.c:82
15914 msgid "Marquee timeout"
15915 msgstr "Retardo de marquesina"
15917 #: modules/video_filter/marq.c:83
15919 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15920 "value is 0 (remain forever)."
15922 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15923 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15925 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15926 #: modules/video_filter/time.c:77
15930 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15931 #: modules/video_filter/time.c:80
15932 msgid "Font size, pixels"
15933 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15935 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15936 #: modules/video_filter/time.c:81
15937 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15939 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15942 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15943 msgid "Marquee position"
15944 msgstr "Posición de marquesina"
15946 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15948 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15952 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15953 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15954 "de estos valores, añadiéndolos)."
15956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15958 msgstr "Miscelánea"
15960 #: modules/video_filter/marq.c:140
15961 msgid "Marquee display sub filter"
15962 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15964 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15965 msgid "Alpha blending"
15966 msgstr "Mezclado Alpha"
15968 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15969 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15970 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15972 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15973 msgid "Height in pixels"
15974 msgstr "Altura en píxeles"
15976 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15977 msgid "Width in pixels"
15978 msgstr "Anchura en píxeles"
15980 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15981 msgid "Top left corner x coordinate"
15982 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15984 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15985 msgid "Top left corner y coordinate"
15986 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15988 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15989 msgid "Vertical border width in pixels"
15990 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15992 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15993 msgid "Horizontal border width in pixels"
15994 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15996 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15997 msgid "Mosaic alignment"
15998 msgstr "Alineación de mosaico"
16000 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16001 msgid "Positioning method"
16002 msgstr "Método de posicionamiento"
16004 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16007 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16008 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16010 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16011 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16013 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16014 msgid "Number of rows"
16015 msgstr "Número de filas"
16017 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16018 msgid "Number of columns"
16019 msgstr "Número de columnas"
16021 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16022 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16023 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
16025 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16026 msgid "Keep original size"
16027 msgstr "Mantener tamaño original"
16029 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16030 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16031 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
16033 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16035 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16036 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16039 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16040 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
16041 "de archivos y otros."
16043 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16045 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16048 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16049 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16052 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16053 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16056 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16057 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16060 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16061 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16064 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16068 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16069 msgid "Mosaic video sub filter"
16070 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
16072 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16076 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16077 msgid "Blur factor (1-127)"
16078 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
16080 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16081 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16082 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
16084 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16086 msgid "Motion blur"
16087 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16089 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16090 msgid "Motion blur filter"
16091 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
16093 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16094 msgid "Description file"
16095 msgstr "Archivo de descripción"
16097 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16098 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16100 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
16102 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16103 msgid "History parameter"
16104 msgstr "Parámetro de historia"
16106 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16107 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16108 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16110 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16111 msgid "Motion detect video filter"
16112 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16114 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16115 msgid "Motion detect"
16116 msgstr "Detectar movimiento"
16118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16120 msgid "OSD menu configuration file"
16121 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16124 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16128 msgid "Path to OSD menu images"
16131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16133 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16134 "defined in the OSD configuration file."
16137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16139 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16140 msgstr "Coordenada X del logo"
16142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16144 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16145 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16149 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16150 msgstr "Coordenada Y del logo"
16152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16154 msgid "OSD menu position"
16155 msgstr "Posición de tiempo"
16157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16160 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16161 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16163 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16164 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16168 msgid "Timeout of OSD menu"
16171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16173 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16174 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16180 msgid "Update speed of OSD menu"
16181 msgstr "Coordenada X del logo"
16183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16185 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16186 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16187 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16188 "range is 0 - 1000 ms."
16191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16193 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16194 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16196 #: modules/video_filter/rss.c:121
16197 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16200 #: modules/video_filter/rss.c:122
16201 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16204 #: modules/video_filter/rss.c:123
16206 msgid "RSS/Atom feed speed"
16207 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16209 #: modules/video_filter/rss.c:124
16210 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16213 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16214 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16217 #: modules/video_filter/rss.c:127
16218 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16221 #: modules/video_filter/rss.c:128
16223 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16224 "will never be updated."
16227 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16228 msgid "Display feed images if available"
16231 #: modules/video_filter/rss.c:193
16233 msgid "RSS and Atom feed display"
16234 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16236 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16238 msgid "RV32 conversion filter"
16239 msgstr "Conversiones MMX desde "
16241 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16242 msgid "Video scaling filter"
16243 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16246 msgid "Scaling mode"
16247 msgstr "Modo de escalado"
16249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16250 msgid "You can choose the default scaling mode."
16251 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16254 msgid "Fast bilinear"
16255 msgstr "Bilineal rápido"
16257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16262 msgid "Bicubic (good quality)"
16263 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16265 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16266 msgid "Experimental"
16267 msgstr "Experimental"
16269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16270 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16271 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16278 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16279 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16281 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16285 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16289 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16293 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16294 msgid "Bicubic spline"
16295 msgstr "Spline bicúbico"
16297 #: modules/video_filter/time.c:71
16298 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16299 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16301 #: modules/video_filter/time.c:72
16303 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16306 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16307 "minuto, %S = segundo)"
16309 #: modules/video_filter/time.c:88
16310 msgid "Time position"
16311 msgstr "Posición de tiempo"
16313 #: modules/video_filter/time.c:90
16315 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16316 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16319 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16320 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16321 "valores, añadiéndolos)."
16323 #: modules/video_filter/time.c:104
16324 msgid "Time overlay"
16325 msgstr "Superposición de tiempo"
16327 #: modules/video_filter/time.c:121
16328 msgid "Time display sub filter"
16329 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16331 #: modules/video_filter/transform.c:57
16332 msgid "Transform type"
16333 msgstr "Tipo de transformación"
16335 #: modules/video_filter/transform.c:58
16336 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16337 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16339 #: modules/video_filter/transform.c:61
16340 msgid "Rotate by 90 degrees"
16341 msgstr "Rotar 90 grados"
16343 #: modules/video_filter/transform.c:62
16344 msgid "Rotate by 180 degrees"
16345 msgstr "Rotar 180 grados"
16347 #: modules/video_filter/transform.c:62
16348 msgid "Rotate by 270 degrees"
16349 msgstr "Rotar 270 grados"
16351 #: modules/video_filter/transform.c:63
16352 msgid "Flip horizontally"
16353 msgstr "Voltear horizontalmente"
16355 #: modules/video_filter/transform.c:63
16356 msgid "Flip vertically"
16357 msgstr "Voltear verticalmente"
16359 #: modules/video_filter/transform.c:66
16360 msgid "Video transformation filter"
16361 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16363 #: modules/video_filter/wall.c:54
16365 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16366 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16368 #: modules/video_filter/wall.c:58
16370 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16371 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16373 #: modules/video_filter/wall.c:61
16374 msgid "Active windows"
16375 msgstr "Ventanas activas"
16377 #: modules/video_filter/wall.c:62
16378 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16379 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16381 #: modules/video_filter/wall.c:65
16382 msgid "Element aspect ratio"
16383 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16385 #: modules/video_filter/wall.c:66
16387 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16388 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16390 #: modules/video_filter/wall.c:69
16391 msgid "Wall video filter"
16392 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16394 #: modules/video_filter/wall.c:70
16396 msgstr "Pared de imagen"
16398 #: modules/video_output/aa.c:55
16400 msgstr "Arte Ascii"
16402 #: modules/video_output/aa.c:58
16403 msgid "ASCII-art video output"
16404 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16406 #: modules/video_output/caca.c:57
16407 msgid "Color ASCII art video output"
16408 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16410 #: modules/video_output/directfb.c:69
16411 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16414 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16415 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16416 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16418 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16420 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16421 "doesn't have any effect when using overlays."
16423 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16424 "tiene efecto al usar cubiertas."
16426 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16427 msgid "Use video buffers in system memory"
16428 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16430 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16432 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16433 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16434 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16435 "doesn't have any effect when using overlays."
16437 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16438 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16439 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16440 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16442 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16443 msgid "Use triple buffering for overlays"
16444 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16446 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16448 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16449 "better video quality (no flickering)."
16451 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16452 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16454 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16455 msgid "Name of desired display device"
16456 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16458 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16460 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16461 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16462 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16464 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16465 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16466 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16468 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16469 msgid "Enable wallpaper mode "
16470 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16472 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16474 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16475 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16476 "desktop must not already have a wallpaper."
16478 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16479 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16482 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16483 msgid "DirectX video output"
16484 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16486 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16488 msgstr "Fondo de escritorio"
16490 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16491 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16492 msgid "OpenGL video output"
16493 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16495 #: modules/video_output/fb.c:67
16496 msgid "Framebuffer device"
16497 msgstr "Aparato framebuffer"
16499 #: modules/video_output/fb.c:69
16502 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16503 "(usually /dev/fb0)."
16505 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16506 "(normalmente /dev/fb0)."
16508 #: modules/video_output/fb.c:78
16510 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16511 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16513 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16514 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16515 msgid "X11 display name"
16516 msgstr "nombre pantalla X11"
16518 #: modules/video_output/ggi.c:58
16520 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16521 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16523 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16524 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16526 #: modules/video_output/glide.c:64
16527 msgid "3dfx Glide video output"
16528 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16530 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16531 msgid "HD1000 video output"
16532 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16534 #: modules/video_output/image.c:48
16535 msgid "Image format"
16536 msgstr "Formato de imagen"
16538 #: modules/video_output/image.c:49
16539 msgid "Set the format of the output image."
16540 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16542 #: modules/video_output/image.c:51
16543 msgid "Recording ratio"
16544 msgstr "Tasa de grabación"
16546 #: modules/video_output/image.c:52
16548 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16549 "three is recorded."
16551 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16553 #: modules/video_output/image.c:55
16554 msgid "Filename prefix"
16555 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16557 #: modules/video_output/image.c:56
16559 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16560 "prefixNUMBER.format"
16562 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16563 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16565 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16566 msgid "Always write to the same file"
16569 #: modules/video_output/image.c:67
16570 msgid "Image video output"
16571 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16573 #: modules/video_output/mga.c:59
16574 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16575 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16577 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16578 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16579 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16581 #: modules/video_output/opengl.c:119
16582 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16584 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16587 #: modules/video_output/opengl.c:122
16588 msgid "Select effect"
16589 msgstr "Elige efecto"
16591 #: modules/video_output/opengl.c:124
16592 msgid "Allows you to select different visual effects."
16593 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16595 #: modules/video_output/opengl.c:129
16599 #: modules/video_output/opengl.c:129
16600 msgid "Transparent Cube"
16601 msgstr "Cubo Transparente"
16603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16604 msgid "QT Embedded display name"
16605 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16607 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16609 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16610 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16612 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16613 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16615 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16616 msgid "QT Embedded video output"
16617 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16619 #: modules/video_output/sdl.c:108
16620 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16621 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16623 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16624 msgid "snapshot width"
16625 msgstr "ancho de captura"
16627 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16628 msgid "Set the width of the snapshot image."
16629 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16631 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16632 msgid "snapshot height"
16633 msgstr "alto de captura"
16635 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16636 msgid "Set the height of the snapshot image."
16637 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16639 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16643 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16644 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16646 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16648 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16649 msgid "cache size (number of images)"
16650 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16652 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16653 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16654 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16656 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16657 msgid "snapshot module"
16658 msgstr "módulo de captura"
16660 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16661 msgid "SVGAlib video output"
16662 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16664 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16665 msgid "Windows GAPI video output"
16666 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16668 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16669 msgid "Windows GDI video output"
16670 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16672 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16673 msgid "XVideo adaptor number"
16674 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16676 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16678 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16679 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16681 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16682 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16684 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16686 msgid "Alternate fullscreen method"
16687 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16689 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16692 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16694 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16695 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16696 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16697 "show on top of the video."
16699 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16700 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16701 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16702 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16704 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16705 "mostrarse sobre el vídeo."
16707 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16710 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16711 "the value of the DISPLAY environment variable."
16713 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16714 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16716 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16717 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16718 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16720 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16723 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16724 "0 for first screen, 1 for the second."
16726 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16727 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16729 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16730 msgid "Use shared memory"
16731 msgstr "Usar memoria compartida"
16733 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16734 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16735 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16737 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16738 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16739 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16741 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16742 msgid "X11 video output"
16743 msgstr "Salida de vídeo X11"
16745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16746 msgid "XVimage chroma format"
16747 msgstr "Formato cromático XVimage"
16749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16751 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16752 "to improve performances by using the most efficient one."
16754 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16755 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16758 msgid "XVideo extension video output"
16759 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16761 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16762 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16763 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16765 #: modules/visualization/goom.c:58
16766 msgid "Goom display width"
16767 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16769 #: modules/visualization/goom.c:59
16770 msgid "Goom display height"
16771 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16773 #: modules/visualization/goom.c:60
16775 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16776 "will be prettier but more CPU intensive)."
16778 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16779 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16781 #: modules/visualization/goom.c:63
16782 msgid "Goom animation speed"
16783 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16785 #: modules/visualization/goom.c:64
16786 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16787 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16789 #: modules/visualization/goom.c:70
16794 #: modules/visualization/goom.c:71
16795 msgid "Goom effect"
16796 msgstr "efecto Goom"
16798 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16799 msgid "Effects list"
16800 msgstr "Lista de efectos"
16802 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16805 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16806 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16808 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16809 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16811 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16812 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16813 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16815 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16816 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16817 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16819 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16820 msgid "Number of bands"
16821 msgstr "Número de bandas"
16823 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16824 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16825 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16827 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16829 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16830 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16832 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16833 msgid "Band separator"
16834 msgstr "Separador de banda"
16836 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16837 msgid "Number of blank pixels between bands."
16838 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16840 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16841 msgid "Amplification"
16842 msgstr "Amplificación"
16844 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16845 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16846 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16848 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16849 msgid "Enable peaks"
16850 msgstr "Habilitar picos"
16852 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16853 msgid "Defines whether to draw peaks."
16854 msgstr "Define si se dibujan picos."
16856 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16857 msgid "Enable original graphic spectrum"
16860 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16862 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16863 msgstr "Define si se dibujan picos."
16865 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16867 msgid "Enable bands"
16868 msgstr "Habilitar audio"
16870 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16872 msgid "Defines whether to draw the bands."
16873 msgstr "Define si se dibujan picos."
16875 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16877 msgid "Enable base"
16878 msgstr "Habilitar picos"
16880 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16882 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16883 msgstr "Define si se dibujan picos."
16885 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16886 msgid "Base pixel radius"
16889 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16890 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16893 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16895 msgid "Spectral sections"
16898 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16899 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16902 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16904 msgid "Peak height"
16905 msgstr "Altura del vídeo"
16907 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16909 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16910 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16912 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16913 msgid "Peak extra width"
16916 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16917 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16920 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16921 msgid "V-plane color"
16924 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16925 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16928 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16929 msgid "Number of stars"
16930 msgstr "Número de estrellas"
16932 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16933 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16934 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16936 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16938 msgstr "Visualizador"
16940 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16941 msgid "Visualizer filter"
16942 msgstr "Filtro de visualizador"
16944 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16945 msgid "Spectrum analyser"
16946 msgstr "Espectrómetro"
16948 #: modules/visualization/xosd.c:63
16949 msgid "Flip vertical position"
16950 msgstr "Voltear posición vertical"
16952 #: modules/visualization/xosd.c:64
16953 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16954 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16956 #: modules/visualization/xosd.c:67
16957 msgid "Vertical offset"
16958 msgstr "Desplazamiento vertical"
16960 #: modules/visualization/xosd.c:68
16961 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16962 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16964 #: modules/visualization/xosd.c:70
16965 msgid "Shadow offset"
16966 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16968 #: modules/visualization/xosd.c:71
16969 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16970 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16972 #: modules/visualization/xosd.c:74
16973 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16974 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16976 #: modules/visualization/xosd.c:82
16977 msgid "XOSD interface"
16978 msgstr "interfaz XOSD"
16981 #~ msgid "Small playlist"
16982 #~ msgstr "Salvar lista de reproducción"
16985 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16986 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16988 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16989 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
16992 #~ msgid "Show labels in toolbar"
16993 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16996 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16997 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
17000 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17003 #~ "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
17004 #~ "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
17006 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17007 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
17009 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17010 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
17012 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17013 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
17015 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17016 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
17019 #~ msgid "Podcast playlist import"
17020 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
17022 #~ msgid "raw DV demuxer"
17023 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
17025 #~ msgid "Text subtitles demux"
17026 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
17028 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17029 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
17031 #~ msgid "Quantizer parameter"
17032 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
17034 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17035 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
17037 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17038 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
17040 #~ msgid "Enable CABAC"
17041 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
17043 #~ msgid "Enable loop filter"
17044 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
17046 #~ msgid "Analyse mode"
17047 #~ msgstr "Modo analizar"
17049 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17050 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
17052 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17053 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17055 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
17056 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
17058 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17059 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
17061 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17062 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
17064 #~ msgid "B pyramid"
17065 #~ msgstr "Pirámide B"
17068 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17070 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
17072 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17073 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
17075 #~ msgid "Scene-cut detection."
17076 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
17078 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17079 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
17081 #~ msgid "Properties"
17082 #~ msgstr "Propiedades"
17096 #~ msgid "Save As..."
17097 #~ msgstr "Salvar Como..."
17099 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17100 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
17104 #~ msgstr "Netsync"
17106 #~ msgid "Interface showing control interface"
17107 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
17109 #~ msgid "Item Info"
17110 #~ msgstr "Info de Objeto"
17121 #~ msgid "file size : "
17122 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
17125 #~ msgid "Choose a mirror"
17126 #~ msgstr "Elige audio"
17128 #~ msgid "Time To Live"
17129 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17131 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17132 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
17137 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17138 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
17140 #~ msgid "CoreAudio output"
17141 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
17143 #~ msgid "SLP announce"
17144 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17146 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17147 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
17149 #~ msgid "SLP announcing"
17150 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17152 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17153 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17156 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17157 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17158 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17160 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17161 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17163 #~ "For more information, have a look at the web site."
17165 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17166 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17167 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17169 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17170 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17171 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17173 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17176 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17177 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17179 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17180 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17182 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17183 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17185 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17186 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17188 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17189 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17192 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17193 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17195 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17196 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17198 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17199 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17201 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17202 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17204 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17205 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17207 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17208 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17210 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17211 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17215 #~ msgstr "Shoutcast"
17219 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17222 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17231 #~ msgid "Segment "
17232 #~ msgstr "Segmento"
17237 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17238 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17242 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17243 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17246 #~ msgid "Windows GAPI"
17247 #~ msgstr "Ventana"
17250 #~ msgid "Windows GDI"
17251 #~ msgstr "Ventana"
17253 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17255 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17258 #~ msgid "Open MRL"
17261 #~ msgid "Audio output volume"
17262 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17264 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17266 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17267 #~ "volcados MPEG-2."
17269 #~ msgid "Network interface address"
17270 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17273 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17274 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17275 #~ "multicasting interface here."
17277 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17278 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17279 #~ "tu interfaz multiemisión."
17281 #~ msgid "Choose program (SID)"
17282 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17284 #~ msgid "Choose programs"
17285 #~ msgstr "Elige programas"
17287 #~ msgid "Choose audio track"
17288 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17290 #~ msgid "Choose subtitles track"
17291 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17293 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17295 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17297 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17298 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17300 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17301 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17303 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17304 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17306 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17307 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17309 #~ msgid "Old playlist open"
17310 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17313 #~ msgid "Current version"
17314 #~ msgstr "Inversión de color"
17317 #~ msgid "Your version"
17318 #~ msgstr "Inversión de color"
17324 #~ msgid "SAP announces"
17325 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17327 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17328 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17331 #~ msgid "Streamming"
17332 #~ msgstr "Volcado"
17334 #~ msgid "Channel mixer"
17335 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17338 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17339 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17342 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17343 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17344 #~ "5.1 con auriculares."
17347 #~ msgid "About VLC media player..."
17348 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17351 #~ msgid "Wizard..."
17352 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17354 #~ msgid "Controls"
17355 #~ msgstr "Controles"
17357 #~ msgid "PMT Program number"
17358 #~ msgstr "número de programa PMT"
17360 #~ msgid "Random effect"
17361 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17363 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17364 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17367 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17368 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17370 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17371 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17372 #~ "usar todos los atributos."
17374 #~ msgid "SLP scopes list"
17375 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17378 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17379 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17381 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17382 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17383 #~ "peticiones SLP."
17385 #~ msgid "SLP naming authority"
17386 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17389 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17390 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17392 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17393 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
17395 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17396 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17399 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17400 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17402 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17403 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17404 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17406 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17407 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17410 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17411 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17413 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17414 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17415 #~ "peticiones SLP."
17417 #~ msgid "SLP input"
17418 #~ msgstr "Entrada SLP"
17420 #~ msgid "Motion threshold"
17421 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17424 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17427 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17430 #~ msgid "Joystick device"
17431 #~ msgstr "Aparato joystick"
17433 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17434 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17436 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17437 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17440 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17443 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17446 #~ msgid "Wait time (ms)"
17447 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17449 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17450 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17452 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17453 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17455 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17456 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17458 #~ msgid "Action mapping"
17459 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17461 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17462 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17464 #~ msgid "Joystick control interface"
17465 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17467 #~ msgid "Show tooltips"
17468 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17470 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17471 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17473 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17474 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17477 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17478 #~ "preferences menu will occupy."
17480 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17481 #~ "en el menú de preferencias."
17483 #~ msgid "Interface default search path"
17484 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17488 #~ "open when looking for a file."
17490 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17491 #~ "buscar un archivo."
17493 #~ msgid "GNOME interface"
17494 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17496 #~ msgid "_Open File..."
17497 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17499 #~ msgid "Open a file"
17500 #~ msgstr "Abre un archivo"
17502 #~ msgid "Open _Disc..."
17503 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17505 #~ msgid "Open Disc Media"
17506 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17508 #~ msgid "_Network stream..."
17509 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17511 #~ msgid "Select a network stream"
17512 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17514 #~ msgid "_Eject Disc"
17515 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17517 #~ msgid "Eject disc"
17518 #~ msgstr "Expulsa disco"
17520 #~ msgid "_Hide interface"
17521 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17523 #~ msgid "Progr_am"
17524 #~ msgstr "Progr_ama"
17526 #~ msgid "Choose the program"
17527 #~ msgstr "Elige el programa"
17530 #~ msgstr "_Título"
17532 #~ msgid "Choose title"
17533 #~ msgstr "Elige título"
17535 #~ msgid "_Chapter"
17536 #~ msgstr "_Capítulo"
17538 #~ msgid "Choose chapter"
17539 #~ msgstr "Elige capítulo"
17541 #~ msgid "_Playlist..."
17542 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17544 #~ msgid "Open the playlist window"
17545 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17547 #~ msgid "_Modules..."
17548 #~ msgstr "_Módulos..."
17550 #~ msgid "Open the module manager"
17551 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17553 #~ msgid "Messages..."
17554 #~ msgstr "Mensajes..."
17556 #~ msgid "Open the messages window"
17557 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17559 #~ msgid "_Language"
17560 #~ msgstr "_Lenguaje"
17562 #~ msgid "Select audio channel"
17563 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17565 #~ msgid "_Subtitles"
17566 #~ msgstr "_Subtítulos"
17568 #~ msgid "Select subtitles channel"
17569 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17571 #~ msgid "_Fullscreen"
17572 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17580 #~ msgid "Open disc"
17581 #~ msgstr "Abrir disco"
17587 #~ msgstr "Satélite"
17589 #~ msgid "Open a satellite card"
17590 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17592 #~ msgid "Stop stream"
17593 #~ msgstr "Parar volcado"
17596 #~ msgstr "Expulsar"
17598 #~ msgid "Pause stream"
17599 #~ msgstr "Pausar volcado"
17607 #~ msgid "Previous file"
17608 #~ msgstr "Archivo Previo"
17610 #~ msgid "Next file"
17611 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17614 #~ msgstr "Título:"
17616 #~ msgid "Select previous title"
17617 #~ msgstr "Elige título anterior"
17619 #~ msgid "Chapter:"
17620 #~ msgstr "Capítulo:"
17622 #~ msgid "Select previous chapter"
17623 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17625 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17626 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17628 #~ msgid "_Network Stream..."
17629 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17631 #~ msgid "_Jump..."
17632 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17634 #~ msgid "Switch program"
17635 #~ msgstr "Cambiar programa"
17637 #~ msgid "_Navigation"
17638 #~ msgstr "_Navegación"
17640 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17641 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17643 #~ msgid "Toggle _Interface"
17644 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17646 #~ msgid "Playlist..."
17647 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17649 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17650 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17653 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17654 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17656 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17657 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17658 #~ "fuente de red."
17660 #~ msgid "Open Stream"
17661 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17663 #~ msgid "Open Target:"
17664 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17666 #~ msgid "Symbol Rate"
17667 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17672 #~ msgid "Vertical"
17673 #~ msgstr "Vertical"
17675 #~ msgid "Horizontal"
17676 #~ msgstr "Horizontal"
17678 #~ msgid "Satellite"
17679 #~ msgstr "Satélite"
17681 #~ msgid "stream output"
17682 #~ msgstr "volcado de salida"
17685 #~ msgstr "Módulos"
17688 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17691 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17692 #~ "en una versión posterior."
17698 #~ msgstr "Invertir"
17700 #~ msgid "Jump to: "
17701 #~ msgstr "Saltar a: "
17703 #~ msgid "stream output (MRL)"
17704 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17706 #~ msgid "Destination Target: "
17707 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17712 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17713 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17715 #~ msgid "Gtk+ interface"
17716 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17719 #~ msgstr "Archivo: _F"
17722 #~ msgstr "_Cerrar"
17724 #~ msgid "Close the window"
17725 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17728 #~ msgstr "Salir: _X"
17730 #~ msgid "Exit the program"
17731 #~ msgstr "Sale del programa"
17736 #~ msgid "Hide the main interface window"
17737 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17739 #~ msgid "Navigate through the stream"
17740 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17742 #~ msgid "_Settings"
17743 #~ msgstr "Opcione_s"
17745 #~ msgid "_Preferences..."
17746 #~ msgstr "_Preferencias..."
17748 #~ msgid "Configure the application"
17749 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17752 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17754 #~ msgid "_About..."
17755 #~ msgstr "_Acerca de..."
17757 #~ msgid "About this application"
17758 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17760 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17761 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17763 #~ msgid "Go Backward"
17764 #~ msgstr "Ir Atrás"
17766 #~ msgid "Stop Stream"
17767 #~ msgstr "Parar Volcado"
17769 #~ msgid "Play Stream"
17770 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17772 #~ msgid "Pause Stream"
17773 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17775 #~ msgid "Play Slower"
17776 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17778 #~ msgid "Play Faster"
17779 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17781 #~ msgid "Open Playlist"
17782 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17784 #~ msgid "Previous File"
17785 #~ msgstr "Archivo Previo"
17787 #~ msgid "Next File"
17788 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17791 #~ msgstr "Re_producir"
17794 #~ msgstr "Autores"
17796 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17797 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17799 #~ msgid "Open Target"
17800 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17802 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17803 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17805 #~ msgid "Select a subtitles file"
17806 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17808 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17809 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17811 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17812 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17814 #~ msgid "Use stream output"
17815 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17817 #~ msgid "Stream output configuration "
17818 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17820 #~ msgid "Select File"
17821 #~ msgstr "Elige Archivo"
17838 #~ msgid "Selected"
17839 #~ msgstr "Elegido"
17842 #~ msgstr "Re_cortar"
17845 #~ msgstr "_Invertir"
17848 #~ msgstr "_Seleccionar"
17850 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17851 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17853 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17854 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17856 #~ msgid "Title %d (%d)"
17857 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17859 #~ msgid "Chapter %d"
17860 #~ msgstr "Capítulo %d"
17863 #~ msgstr "PBC LID"
17865 #~ msgid "Selected:"
17866 #~ msgstr "Elegido:"
17868 #~ msgid "Disk type"
17869 #~ msgstr "Tipo de disco"
17871 #~ msgid "Starting position"
17872 #~ msgstr "Posición de inicio"
17877 #~ msgid "Chapter "
17878 #~ msgstr "Capítulo"
17880 #~ msgid "Device name "
17881 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17883 #~ msgid "Languages"
17884 #~ msgstr "Idiomas"
17886 #~ msgid "language"
17889 #~ msgid "Open &Disk"
17890 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17892 #~ msgid "Open &Stream"
17893 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17895 #~ msgid "&Backward"
17896 #~ msgstr "Ir Atrás"
17902 #~ msgstr "Re&producir"
17913 #~ msgid "Stream info..."
17914 #~ msgstr "Info de volcado..."
17916 #~ msgid "Opens an existing document"
17917 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17919 #~ msgid "Opens a recently used file"
17920 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17922 #~ msgid "Quits the application"
17923 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17925 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17926 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17928 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17929 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17931 #~ msgid "Opens a disk"
17932 #~ msgstr "Abre un disco"
17934 #~ msgid "Opens a network stream"
17935 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17937 #~ msgid "Starts playback"
17938 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17943 #~ msgid "Opening file..."
17944 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17946 #~ msgid "Exiting..."
17947 #~ msgstr "Saliendo..."
17949 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17950 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17952 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17953 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17955 #~ msgid "KDE interface"
17956 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17958 #~ msgid "path to ui.rc file"
17959 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17961 #~ msgid "Messages:"
17962 #~ msgstr "Mensajes:"
17964 #~ msgid "Protocol"
17965 #~ msgstr "Protocolo"
17967 #~ msgid "Address "
17968 #~ msgstr "Dirección "
17971 #~ msgstr "Puerto "
17974 #~ msgstr "&Salvar"
17976 #~ msgid "Qt interface"
17977 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17979 #~ msgid "Video Filters"
17980 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17982 #~ msgid "Demux number"
17983 #~ msgstr "Número demux"
17985 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17986 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17988 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17989 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17991 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17992 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17994 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17995 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17997 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17998 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
18000 #~ msgid "Satellite input"
18001 #~ msgstr "Entrada satélite"
18009 #~ msgstr "Siguiente"
18011 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18013 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
18016 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18017 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18020 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
18021 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
18022 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
18024 #~ msgid "Choose here your input stream"
18025 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
18027 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18028 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
18030 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18031 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
18033 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18034 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
18036 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18037 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
18039 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18040 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
18042 #~ msgid "DivX first version"
18043 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
18045 #~ msgid "DivX second version"
18046 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
18048 #~ msgid "DivX third version"
18049 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
18051 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18052 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18054 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18055 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18057 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18058 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
18060 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18061 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
18063 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18064 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
18066 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18067 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
18069 #~ msgid "DVD audio format"
18070 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
18081 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18082 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
18088 #~ msgstr "Pashtún"
18090 #~ msgid "Brazilian"
18091 #~ msgstr "Brasileño"
18097 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18098 #~ "(Basic authentication only)."
18100 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
18101 #~ "identificación básica)."
18103 #~ msgid "Late delay (ms)"
18104 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
18107 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18108 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18110 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
18111 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
18116 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18117 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
18119 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18120 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
18122 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18123 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
18125 #~ msgid "Time to live"
18126 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18128 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18129 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
18131 #~ msgid "Matroska"
18132 #~ msgstr "Matroska"
18147 #~ msgstr "DirectX"
18159 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18161 #~ "event info 2\n"
18163 #~ "external call 8\n"
18164 #~ "all calls (10) 16\n"
18167 #~ "libcdio (80) 128\n"
18168 #~ "seek-set (100) 256\n"
18169 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18170 #~ "still (400) 1024\n"
18171 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18173 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18175 #~ "info de evento 2\n"
18177 #~ "llamada externa 8\n"
18178 #~ "toda llamada (10) 16\n"
18181 #~ "libcdio (80) 128\n"
18182 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
18183 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
18184 #~ "still (400) 1024\n"
18185 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18188 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18189 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18190 #~ " %A : The album information\n"
18191 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18192 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18193 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18194 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18196 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18197 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18198 #~ " %P : The publisher ID\n"
18199 #~ " %p : The preparer ID\n"
18200 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18201 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18202 #~ " %V : The volume set ID\n"
18203 #~ " %v : The volume ID\n"
18204 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18207 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18209 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18211 #~ " %A : La información del álbum\n"
18212 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18213 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18214 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18215 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18216 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18217 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18219 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18220 #~ " %P : La ID del editor\n"
18221 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18222 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18223 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18224 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
18225 #~ " %v : La ID del volumen\n"
18226 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18229 #~ msgid "bad entry number"
18230 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18232 #~ msgid "bad segment number"
18233 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18235 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18236 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18238 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18239 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18248 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18250 #~ "packet assembly info 2\n"
18252 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18254 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
18257 #~ msgstr "Toolame"
18262 #~ msgid "Showintf"
18263 #~ msgstr "Showintf"
18269 #~ msgstr "MPEG-TS"
18271 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18272 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18275 #~ msgstr "Control"
18277 #~ msgid "Option/Alt"
18278 #~ msgstr "Opción/Alt"
18281 #~ msgstr "Ncurses"
18284 #~ msgstr "&Invertir"
18286 #~ msgid "&Select All"
18287 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18289 #~ msgid "PLS file"
18290 #~ msgstr "Archivo PLS"
18292 #~ msgid "wxWindows"
18293 #~ msgstr "wxWindows"
18298 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18299 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18301 #~ msgid "AAC demuxer"
18302 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18304 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18305 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18307 #~ msgid "Screenshot Path"
18308 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18310 #~ msgid "Screenshot Format"
18311 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18313 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18314 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18317 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18320 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18323 #~ msgid "[module] [description]\n"
18324 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
18326 #~ msgid "Choose audio channel"
18327 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18329 #~ msgid "Choose subtitle track"
18330 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18332 #~ msgid "Choose a stream output"
18333 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18335 #~ msgid "Empty if no stream output."
18336 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18338 #~ msgid "Loop playlist on end"
18339 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18341 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18342 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18344 #~ msgid "Vol %%%d"
18345 #~ msgstr "Vol %%%d"
18347 #~ msgid "Vol %d%%"
18348 #~ msgstr "Vol %d%%"
18350 #~ msgid "Extended help"
18351 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18353 #~ msgid "List additional commands."
18354 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18356 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18357 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18359 #~ msgid "Real time control interface"
18360 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18362 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18363 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18365 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18366 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18368 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18369 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
18371 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18372 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18374 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18375 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18377 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18378 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18380 #~ msgid "vlc preferences"
18381 #~ msgstr "preferencias vlc"
18383 #~ msgid "Select file or directory"
18384 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18387 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18390 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18394 #~ msgstr "Repetir"
18396 #~ msgid "SAP interface"
18397 #~ msgstr "interfaz SAP"
18399 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18400 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18402 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18403 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18405 #~ msgid "Server port"
18406 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18408 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18409 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18413 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18415 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18418 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18419 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18421 #~ msgid "IDR frames"
18422 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18425 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18426 #~ "module in the Modules section.\n"
18427 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18429 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18430 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18431 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18433 #~ msgid "VLC modules preferences"
18434 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18437 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18438 #~ "Modules are sorted by type."
18440 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18441 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18443 #~ msgid "Access modules settings"
18444 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18446 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18448 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18451 #~ msgid "Audio output modules settings"
18452 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18454 #~ msgid "Decoder modules settings"
18455 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18457 #~ msgid "Demuxers settings"
18458 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18460 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18461 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18464 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18467 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18468 #~ "configurarse aquí."
18470 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18471 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18475 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18476 #~ "access modules."
18478 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18479 #~ "salida de volcado UDP."
18481 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18482 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18484 #~ msgid "Stream output modules settings"
18485 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18487 #~ msgid "Text renderer settings"
18488 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18490 #~ msgid "Video output modules settings"
18491 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18494 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18495 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18498 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18499 #~ "configurarse aquí.\n"
18500 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18501 #~ "contraste/color/saturación."
18504 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18506 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18508 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18509 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18511 #~ msgid "Year (CDDB)"
18512 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18514 #~ msgid "DVDRead Input"
18515 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18518 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18519 #~ "external call 1\n"
18521 #~ "packet assembly info 4\n"
18522 #~ "image bitmaps 8\n"
18523 #~ "image transformations 16\n"
18524 #~ "rendering information 32\n"
18525 #~ "extract subtitles 64\n"
18526 #~ "misc info 128\n"
18528 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18529 #~ "llamada externa 1\n"
18530 #~ "toda llamada 2\n"
18531 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
18532 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
18533 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18534 #~ "información de renderizado 32\n"
18535 #~ "información varia 128\n"
18538 #~ msgid "Xvid video decoder"
18539 #~ msgstr "Codificador de audio"
18541 #~ msgid "Item Enabled"
18542 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18544 #~ msgid "Enable all group items"
18545 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18547 #~ msgid "Disable all group items"
18548 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18550 #~ msgid "Delete Group"
18551 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18553 #~ msgid "Add Group"
18554 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18556 #~ msgid "Sort by &author"
18557 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18559 #~ msgid "Reverse sort by author"
18560 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18563 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18565 #~ msgid "&Disable"
18566 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18568 #~ msgid "Enable/Disable"
18569 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18578 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18580 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18582 #~ msgid "New Group"
18583 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18585 #~ msgid "Sort by &group"
18586 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18588 #~ msgid "Reverse sort by group"
18589 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18591 #~ msgid "&Enable all group items"
18592 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18594 #~ msgid "&Disable all group items"
18595 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18598 #~ msgstr "&Grupos"
18600 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18601 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18603 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18604 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18606 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18607 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18609 #~ msgid "no input\n"
18610 #~ msgstr "sin entrada\n"
18612 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18613 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18615 #~ msgid "| no entries\n"
18616 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18618 #~ msgid "unknown command!\n"
18619 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18621 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18622 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18624 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18625 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"