1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:427
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgstr "Volcado Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
346 #: include/vlc_config_cat.h:174
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
354 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
364 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:194
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgstr "Características de CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:197
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
494 #: include/vlc_interface.h:137
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
554 msgstr "Codificador de audio"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
564 msgstr "Salvar Como..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
590 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
594 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
598 #: include/vlc_meta.h:32
602 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Album/movie/show title"
608 msgstr "Título de álbum/película/programa"
610 #: include/vlc_meta.h:35
611 msgid "Track number/position in set"
614 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
619 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
623 #: include/vlc_meta.h:38
627 #: include/vlc_meta.h:39
631 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
636 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
643 msgstr "Reproduciendo Ahora"
645 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
649 #: include/vlc_meta.h:44
653 #: include/vlc_meta.h:46
655 msgstr "Nombre de Códec"
657 #: include/vlc_meta.h:47
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
661 #: include/vlc/vlc.h:576
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 msgstr "Deshabilitar"
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 msgstr "Espectrómetro"
695 #: src/audio_output/input.c:87
697 msgstr "Osciloscopio"
699 #: src/audio_output/input.c:89
701 msgstr "Espectrómetro"
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
757 #: src/extras/getopt.c:636
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:661
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767 #: src/extras/getopt.c:666
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777 #: src/extras/getopt.c:713
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:717
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787 #: src/extras/getopt.c:743
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:746
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:823
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807 #: src/extras/getopt.c:841
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812 #: src/input/control.c:285
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
838 #: src/input/decoder.c:137
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
845 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
846 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
847 #: modules/access/cdda/info.c:1005
852 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
853 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
858 #: src/input/es_out.c:1574
863 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
869 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
874 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
879 #: src/input/es_out.c:1595
881 msgstr "Tasa de Muestra"
883 #: src/input/es_out.c:1596
888 #: src/input/es_out.c:1602
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
892 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
895 msgstr "Tasa de Bits"
897 #: src/input/es_out.c:1608
902 #: src/input/es_out.c:1619
906 #: src/input/es_out.c:1625
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
910 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
912 msgstr "Tasa de fotograma"
914 #: src/input/es_out.c:1642
918 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
923 #: src/input/input.c:2015
924 msgid "Your input can't be opened"
927 #: src/input/input.c:2016
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
932 #: src/input/input.c:2090
933 msgid "Can't recognize the input's format"
936 #: src/input/input.c:2091
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
941 #: src/input/var.c:116
945 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
949 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
955 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
960 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
963 msgstr "Pista de Vídeo"
965 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
968 msgstr "Pista de Audio"
970 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
975 #: src/input/var.c:257
977 msgstr "Título siguiente"
979 #: src/input/var.c:262
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
983 #: src/input/var.c:285
988 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
993 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
996 msgstr "Capítulo siguiente"
998 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1003 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1014 #: src/interface/interaction.c:370
1018 #: src/interface/interface.c:358
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1022 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1027 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1028 #: src/misc/modules.c:1989
1032 #: src/libvlc-common.c:291
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1036 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1040 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1044 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1048 #: src/libvlc-common.c:1264
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (por defecto habilitado)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1265
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1056 #: src/libvlc-common.c:1447
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1448
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1450
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilador: %s\n"
1071 #: src/libvlc-common.c:1453
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1485
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1082 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1506
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1092 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Inglés Americano"
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Inglés Británico"
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1120 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1141 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués Brasileño"
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chino Simplificado"
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chino Tradicional"
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1201 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1202 "definir varias opciones relacionadas."
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Módulo de interfaz"
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1214 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1215 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1218 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1230 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1231 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1232 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1233 "sap, rc, http o screensaver)"
1237 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1238 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1241 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1242 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1250 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1251 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1259 msgid "Turn off all warning and information messages."
1260 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1263 msgid "Default stream"
1264 msgstr "Volcado por defecto"
1267 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1273 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1274 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1276 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1277 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1280 msgid "Color messages"
1281 msgstr "Mensajes de color"
1286 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1287 "needs Linux color support for this to work."
1289 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1290 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1293 msgid "Show advanced options"
1294 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1302 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1303 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1304 "deberían tocar nunca."
1306 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1335 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1336 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1337 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1338 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1339 "\"filtros de audio\"."
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo de salida de audio"
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1351 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1352 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilitar audio"
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1364 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1365 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar audio mono"
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1383 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1392 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1393 "should not change this option manually."
1394 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1406 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1418 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1430 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1431 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1432 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1441 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1442 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1444 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1445 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1449 msgid "Audio output channels mode"
1450 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1460 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1461 "ejecuta lo soportan)."
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1471 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1472 "audio stream being played."
1474 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1475 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1478 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1479 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1483 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1484 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1485 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1486 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1499 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1501 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizaciones de audio"
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1522 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1523 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1524 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1525 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1535 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1538 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1539 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1541 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1542 msgid "Enable video"
1543 msgstr "Habilitar vídeo"
1548 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1551 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1552 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1555 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1559 msgstr "Anchura del vídeo"
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1567 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características de vídeo."
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Altura del vídeo"
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1582 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1583 "las características del vídeo."
1587 msgid "Video X coordinate"
1588 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1596 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1597 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1610 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1611 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1615 msgstr "Título del vídeo"
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1624 msgid "Video alignment"
1625 msgstr "Alineación del vídeo"
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1635 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1636 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1639 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1640 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1641 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1642 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1649 #: modules/video_filter/time.c:99
1653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: modules/video_filter/time.c:99
1660 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1661 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: modules/video_filter/time.c:100
1665 msgstr "Arriba Izquierda"
1667 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1668 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 #: modules/video_filter/time.c:100
1672 msgstr "Arriba Derecha"
1674 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1675 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: modules/video_filter/time.c:100
1679 msgstr "Abajo Izquierda"
1681 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1682 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgid "Bottom-Right"
1686 msgstr "Abajo Derecha"
1690 msgstr "Zoom de vídeo"
1693 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1694 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1697 msgid "Grayscale video output"
1698 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1703 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1704 "save some processing power."
1706 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1707 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1711 msgid "Embedded video"
1712 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1716 msgid "Embed the video output in the main interface."
1717 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1720 msgid "Fullscreen video output"
1721 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1738 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1739 msgid "Always on top"
1740 msgstr "Siempre sobre todo"
1743 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1744 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1747 msgid "Disable screensaver"
1748 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1751 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1755 msgid "Window decorations"
1756 msgstr "Decoraciones de ventana"
1761 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1762 "giving a \"minimal\" window."
1764 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1765 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1778 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1779 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1783 msgid "Video filter module"
1784 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1792 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1793 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1805 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1808 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1827 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1829 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1830 "esquina izquierda de la pantalla."
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Recorte de vídeo"
1847 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1848 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1850 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1851 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1854 msgid "Source aspect ratio"
1855 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1860 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1861 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1862 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1863 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1864 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1866 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1867 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1868 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1869 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1870 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1873 msgid "Custom crop ratios list"
1878 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1884 msgid "Custom aspect ratios list"
1885 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1889 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1890 "aspect ratio list."
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "Fijar altura HDTV"
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1905 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1906 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1911 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1912 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1913 "order to keep proportions."
1915 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1916 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1917 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1921 msgstr "Saltar fotogramas"
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Fotogramas IDR"
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1941 msgid "Quiet synchro"
1942 msgstr "Sincronización silenciosa"
1947 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1948 "synchronization mechanism."
1950 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1951 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1955 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1956 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1959 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1960 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1961 "el canal de subtítulos."
1965 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1966 "Restrictions Management measure."
1970 msgid "Clock reference average counter"
1971 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1975 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1978 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1982 msgid "Clock synchronisation"
1983 msgstr "Sincronización de reloj"
1988 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1989 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1991 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1992 "fuentes a tiempo real."
1994 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
1996 msgstr "Sincronización de red"
2001 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2002 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2004 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2005 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2007 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2008 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2012 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2015 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2016 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2018 msgstr "Por Defecto"
2020 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2021 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2044 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2045 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2047 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2064 msgid "IPv6 multicast output interface"
2065 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2071 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2075 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2076 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2084 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2090 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2091 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2093 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2094 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2104 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2106 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2109 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2111 msgstr "Pista de audio"
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2118 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2128 msgid "Audio language"
2129 msgstr "Lenguaje de audio"
2134 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2135 "letter country code)."
2137 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2138 "códigos de letras de país)."
2141 msgid "Subtitle language"
2142 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2147 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2148 "letter country code)."
2150 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2151 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2154 msgid "Audio track ID"
2155 msgstr "ID de pista de audio"
2159 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2160 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2163 msgid "Subtitles track ID"
2164 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2168 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2169 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2172 msgid "Input repetitions"
2173 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2176 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2177 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2182 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2191 msgstr "Parar Volcado"
2194 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2199 msgstr "Lista de entrada"
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2207 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2211 msgid "Input slave (experimental)"
2212 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2221 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2222 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2225 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2235 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2236 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2237 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2246 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2247 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2248 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2249 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2252 msgid "Force subtitle position"
2253 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2257 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2258 "over the movie. Try several positions."
2260 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2261 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2271 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2272 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2273 msgid "On Screen Display"
2274 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2282 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2283 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Renderizado de texto"
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2297 msgid "Subpictures filter module"
2298 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2302 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2303 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2307 msgid "Autodetect subtitle files"
2308 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2313 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2314 "(based on the filename of the movie)."
2316 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2319 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2320 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2324 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2326 "0 = no subtitles autodetected\n"
2327 "1 = any subtitle file\n"
2328 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2329 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2330 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2332 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2333 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2334 "0 = no detectar subtítulos\n"
2335 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2336 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2337 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2339 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2342 msgid "Subtitle autodetection paths"
2343 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2347 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2348 "found in the current directory."
2350 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2351 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2354 msgid "Use subtitle file"
2355 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2359 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2362 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2363 "detectar tu archivo de subtítulos."
2367 msgstr "Aparato DVD"
2371 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2372 "the drive letter (eg. D:)"
2374 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2375 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2378 msgid "This is the default DVD device to use."
2379 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2383 msgstr "Aparato VCD"
2387 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2388 "scan for a suitable CD-ROM device."
2390 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2391 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2394 msgid "This is the default VCD device to use."
2395 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2398 msgid "Audio CD device"
2399 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2403 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2404 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2406 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2407 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2410 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2413 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2415 msgstr "Forzar IPv6"
2419 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2421 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2425 msgstr "Forzar IPv4"
2429 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2431 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2440 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2441 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2444 msgid "SOCKS server"
2445 msgstr "Servidor SOCKS"
2450 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2451 "used for all TCP connections"
2453 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2454 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2457 msgid "SOCKS user name"
2458 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2462 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2468 msgid "SOCKS password"
2469 msgstr "Clave SOCKS"
2473 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2475 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2478 msgid "Title metadata"
2479 msgstr "Metadata de título"
2482 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2486 msgid "Author metadata"
2487 msgstr "Metadata de autor"
2490 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2494 msgid "Artist metadata"
2495 msgstr "Metadata de artista"
2498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2499 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2502 msgid "Genre metadata"
2503 msgstr "Metadata de género"
2506 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2510 msgid "Copyright metadata"
2511 msgstr "Metadata de copyright"
2514 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2518 msgid "Description metadata"
2519 msgstr "Metadata de descripción"
2522 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2524 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2527 msgid "Date metadata"
2528 msgstr "Metadata de fecha"
2531 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2535 msgid "URL metadata"
2536 msgstr "Metadata de URL"
2539 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2544 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2545 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2546 "can break playback of all your streams."
2548 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2549 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2550 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2554 msgid "Preferred decoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2560 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2561 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2562 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2564 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2565 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2566 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2569 msgid "Preferred encoders list"
2570 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2575 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2577 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2582 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2585 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2586 "subsistema de volcado de salida."
2589 msgid "Default stream output chain"
2590 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2595 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2596 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2599 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2600 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2601 "habilitará para todos los volcados."
2604 msgid "Enable streaming of all ES"
2605 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2609 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2610 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2613 msgid "Display while streaming"
2614 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2618 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2619 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2622 msgid "Enable video stream output"
2623 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2628 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2631 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2632 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2635 msgid "Enable audio stream output"
2636 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2641 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2642 "facility when this last one is enabled."
2644 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2645 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2648 msgid "Enable SPU stream output"
2649 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2657 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2658 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2670 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2671 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2672 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2682 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2690 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2693 msgid "Access output module"
2694 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2697 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2699 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2703 msgid "Control SAP flow"
2704 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2709 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2710 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2712 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2713 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2722 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2723 "between SAP announcements."
2725 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2726 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2734 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2735 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2746 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2762 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2767 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2774 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2779 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2786 msgid "Enable CPU SSE support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2791 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2798 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2799 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2803 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2806 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2810 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2811 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2815 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2816 "advantage of them."
2818 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2823 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2824 "you really know what you are doing."
2826 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2827 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2830 msgid "Memory copy module"
2831 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2835 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2836 "select the fastest one supported by your hardware."
2838 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2839 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2842 msgid "Access module"
2843 msgstr "Módulos de acceso"
2847 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2848 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2849 "option unless you really know what you are doing."
2853 msgid "Access filter module"
2854 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2858 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2859 "used for instance for timeshifting."
2863 msgid "Demux module"
2864 msgstr "Módulos demux"
2868 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2869 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2870 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2871 "you really know what you are doing."
2875 msgid "Allow real-time priority"
2876 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2880 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2881 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2882 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2883 "only activate this if you know what you're doing."
2885 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2886 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2887 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2888 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2891 msgid "Adjust VLC priority"
2892 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2896 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2897 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2900 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2901 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2902 "programas, o ante otras instancias VLC."
2905 msgid "Minimize number of threads"
2906 msgstr "Minimizar número de hilos"
2910 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2911 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2914 msgid "Modules search path"
2915 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2919 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2921 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Usar una caché de plugins"
2938 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2940 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2944 msgid "Collect statistics"
2945 msgstr "Recopilar estadísticas"
2949 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2950 msgstr "Recopilar estadísticas"
2953 msgid "Run as daemon process"
2954 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2957 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2958 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2961 msgid "Write process id to file"
2965 msgid "Writes process id into specified file."
2970 msgstr "Grabar a archivo"
2973 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2977 msgid "Log to syslog"
2981 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2985 msgid "Allow only one running instance"
2986 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2991 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2992 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2993 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2994 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2995 "running instance or enqueue it."
2997 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2998 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2999 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3000 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3004 msgid "VLC is started from file association"
3008 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3013 msgid "One instance when started from file"
3014 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3018 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3022 msgid "Increase the priority of the process"
3023 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3028 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3029 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3030 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3031 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3032 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3035 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3036 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3037 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3038 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3039 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3040 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3043 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3044 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3048 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3049 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3050 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3052 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3053 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3054 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3055 "problemas con ella."
3058 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3060 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3064 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3065 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3066 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3067 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3068 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3070 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3071 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3072 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3073 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3074 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3077 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3083 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3084 "playing current item."
3089 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3090 "overridden in the playlist dialog box."
3092 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3093 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3096 msgid "Automatically preparse files"
3097 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3101 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3106 msgid "Services discovery modules"
3107 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3111 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3112 "Typical values are sap, hal, ..."
3114 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3115 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3118 msgid "Play files randomly forever"
3119 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3125 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3126 "reproducción hasta ser interrumpido."
3130 msgstr "Repetir todo"
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3136 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3137 "entonces habilita esta opción."
3140 msgid "Repeat current item"
3141 msgstr "Repetir objeto actual"
3145 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3147 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3148 "reproducción una y otra vez."
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Reproducir y parar"
3156 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3161 msgid "Play and exit"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3166 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3167 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3171 msgid "Use media library"
3172 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3176 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3182 msgid "Use playlist tree"
3183 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3187 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3188 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3195 msgstr "Siempre sobre todo"
3200 msgstr "Reverberación"
3203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3205 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3206 "\"teclas rápidas\"."
3208 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3215 msgstr "Pantalla completa"
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3219 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3221 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3224 msgstr "Reproducir/Pausar"
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3235 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3236 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3240 msgstr "Sólo reproducir"
3243 msgid "Select the hotkey to use to play."
3244 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3246 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3253 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3256 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3266 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3280 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3282 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3294 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3296 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3308 #: src/libvlc.h:1001
3310 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3311 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3313 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3316 #: modules/video_filter/rss.c:174
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the hotkey to display the position."
3322 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3324 #: src/libvlc.h:1005
3325 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgstr "Salto muy corto atrás"
3328 #: src/libvlc.h:1007
3329 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3330 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3332 #: src/libvlc.h:1008
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Salto corto atrás"
3336 #: src/libvlc.h:1010
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3340 #: src/libvlc.h:1011
3341 msgid "Medium backwards jump"
3342 msgstr "Medio salto atrás"
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Long backwards jump"
3350 msgstr "Salto largo atrás"
3352 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3356 #: src/libvlc.h:1018
3357 msgid "Very short forward jump"
3358 msgstr "Salto muy corto adelante"
3360 #: src/libvlc.h:1020
3361 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3364 #: src/libvlc.h:1021
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Salto corto adelante"
3368 #: src/libvlc.h:1023
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3372 #: src/libvlc.h:1024
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Medio salto adelante"
3376 #: src/libvlc.h:1026
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3380 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Long forward jump"
3382 msgstr "Gran salto adelante"
3384 #: src/libvlc.h:1029
3385 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3388 #: src/libvlc.h:1031
3390 msgid "Very short jump length"
3391 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3393 #: src/libvlc.h:1032
3395 msgid "Very short jump length, in seconds."
3396 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3398 #: src/libvlc.h:1033
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto corto"
3403 #: src/libvlc.h:1034
3405 msgid "Short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3408 #: src/libvlc.h:1035
3410 msgid "Medium jump length"
3411 msgstr "Tamaño de medio salto"
3413 #: src/libvlc.h:1036
3415 msgid "Medium jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3418 #: src/libvlc.h:1037
3420 msgid "Long jump length"
3421 msgstr "Tamaño de salto largo"
3423 #: src/libvlc.h:1038
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3428 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3433 #: src/libvlc.h:1041
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3437 #: src/libvlc.h:1042
3439 msgstr "Navegar arriba"
3441 #: src/libvlc.h:1043
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3445 #: src/libvlc.h:1044
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Navegar abajo"
3449 #: src/libvlc.h:1045
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3453 #: src/libvlc.h:1046
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Navegar a izquierda"
3457 #: src/libvlc.h:1047
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3461 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Navegar a derecha"
3465 #: src/libvlc.h:1049
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3469 #: src/libvlc.h:1050
3473 #: src/libvlc.h:1051
3474 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3477 #: src/libvlc.h:1052
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Ir al menú DVD"
3481 #: src/libvlc.h:1053
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3485 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Elija título anterior"
3489 #: src/libvlc.h:1055
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3493 #: src/libvlc.h:1056
3494 msgid "Select next DVD title"
3495 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3497 #: src/libvlc.h:1057
3498 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3499 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3501 #: src/libvlc.h:1058
3502 msgid "Select prev DVD chapter"
3503 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3505 #: src/libvlc.h:1059
3506 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3507 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3509 #: src/libvlc.h:1060
3510 msgid "Select next DVD chapter"
3511 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3513 #: src/libvlc.h:1061
3514 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3517 #: src/libvlc.h:1062
3519 msgstr "Subir volumen"
3521 #: src/libvlc.h:1063
3522 msgid "Select the key to increase audio volume."
3523 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3525 #: src/libvlc.h:1064
3527 msgstr "Bajar volumen"
3529 #: src/libvlc.h:1065
3530 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3531 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3533 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3539 #: src/libvlc.h:1067
3541 msgid "Select the key to mute audio."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3544 #: src/libvlc.h:1068
3545 msgid "Subtitle delay up"
3546 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3548 #: src/libvlc.h:1069
3549 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3550 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3552 #: src/libvlc.h:1070
3553 msgid "Subtitle delay down"
3554 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3556 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3560 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Audio delay up"
3562 msgstr "Más retraso de audio"
3564 #: src/libvlc.h:1073
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3568 #: src/libvlc.h:1074
3569 msgid "Audio delay down"
3570 msgstr "Menos retraso de audio"
3572 #: src/libvlc.h:1075
3573 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3574 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3576 #: src/libvlc.h:1076
3577 msgid "Play playlist bookmark 1"
3578 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3580 #: src/libvlc.h:1077
3581 msgid "Play playlist bookmark 2"
3582 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3584 #: src/libvlc.h:1078
3585 msgid "Play playlist bookmark 3"
3586 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3588 #: src/libvlc.h:1079
3589 msgid "Play playlist bookmark 4"
3590 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3592 #: src/libvlc.h:1080
3593 msgid "Play playlist bookmark 5"
3594 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3596 #: src/libvlc.h:1081
3597 msgid "Play playlist bookmark 6"
3598 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3600 #: src/libvlc.h:1082
3601 msgid "Play playlist bookmark 7"
3602 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3604 #: src/libvlc.h:1083
3605 msgid "Play playlist bookmark 8"
3606 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3608 #: src/libvlc.h:1084
3609 msgid "Play playlist bookmark 9"
3610 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3612 #: src/libvlc.h:1085
3613 msgid "Play playlist bookmark 10"
3614 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3616 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to play this bookmark."
3618 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3620 #: src/libvlc.h:1087
3621 msgid "Set playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3624 #: src/libvlc.h:1088
3625 msgid "Set playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3628 #: src/libvlc.h:1089
3629 msgid "Set playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3632 #: src/libvlc.h:1090
3633 msgid "Set playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3636 #: src/libvlc.h:1091
3637 msgid "Set playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3640 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Set playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3644 #: src/libvlc.h:1093
3645 msgid "Set playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1094
3649 msgid "Set playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1095
3653 msgid "Set playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1096
3657 msgid "Set playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1097
3661 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3662 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3664 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3665 msgid "Playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3669 msgid "Playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3673 msgid "Playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3677 msgid "Playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3681 msgid "Playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3685 msgid "Playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3688 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3689 msgid "Playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3693 msgid "Playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3697 msgid "Playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3700 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3701 msgid "Playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc.h:1110
3706 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3707 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3709 #: src/libvlc.h:1112
3710 msgid "Go back in browsing history"
3711 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3713 #: src/libvlc.h:1113
3715 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3718 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3719 "historial de exploración."
3721 #: src/libvlc.h:1114
3722 msgid "Go forward in browsing history"
3723 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3725 #: src/libvlc.h:1115
3727 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3730 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3731 "historial de exploración."
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle audio track"
3735 msgstr "Girar por pista de audio"
3737 #: src/libvlc.h:1118
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3746 #: src/libvlc.h:1120
3748 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3749 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3755 #: src/libvlc.h:1122
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Cycle video crop"
3762 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3764 #: src/libvlc.h:1124
3766 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3767 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3769 #: src/libvlc.h:1125
3770 msgid "Cycle deinterlace modes"
3771 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3773 #: src/libvlc.h:1126
3775 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3776 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3778 #: src/libvlc.h:1127
3779 msgid "Show interface"
3780 msgstr "Mostrar interfaz"
3782 #: src/libvlc.h:1128
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Ocultar interfaz"
3791 #: src/libvlc.h:1130
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3796 #: src/libvlc.h:1131
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3800 #: src/libvlc.h:1132
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3804 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3809 #: src/libvlc.h:1135
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3813 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3817 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3822 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3826 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3830 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3834 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3838 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3842 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3846 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3851 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3855 #: src/libvlc.h:1165
3858 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3859 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3860 "in the playlist.\n"
3861 "The first item specified will be played first.\n"
3864 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3865 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3866 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3867 " and that overrides previous settings.\n"
3869 "Stream MRL syntax:\n"
3870 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3871 "option=value ...]\n"
3873 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3874 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3877 " [file://]filename Plain media file\n"
3878 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3879 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3880 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3881 " screen:// Screen capture\n"
3882 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3883 " [vcd://][device] VCD device\n"
3884 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3885 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3886 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3887 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3889 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3891 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3892 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3893 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3894 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3896 "Estilos de opciones:\n"
3897 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3898 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3899 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3900 " y que anula opciones previas.\n"
3902 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3903 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3904 "opción=valor ...]\n"
3906 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3908 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3911 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3912 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3913 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3914 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3915 " screen:// Captura de pantalla\n"
3916 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3917 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3918 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3919 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3920 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3921 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3922 "durante un tiempo\n"
3923 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3925 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3928 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3930 msgstr "Captura de pantalla"
3932 #: src/libvlc.h:1290
3933 msgid "Window properties"
3934 msgstr "Propiedades de ventana"
3936 #: src/libvlc.h:1331
3938 msgstr "Subimágenes"
3940 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3945 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3947 msgstr "Superposiciones"
3949 #: src/libvlc.h:1363
3954 #: src/libvlc.h:1365
3955 msgid "Track settings"
3956 msgstr "Opciones de pista"
3958 #: src/libvlc.h:1387
3959 msgid "Playback control"
3960 msgstr "Control de reproducción"
3962 #: src/libvlc.h:1402
3963 msgid "Default devices"
3964 msgstr "Aparatos por defecto"
3966 #: src/libvlc.h:1411
3967 msgid "Network settings"
3968 msgstr "Opciones de red"
3970 #: src/libvlc.h:1423
3973 msgstr "Socks proxy"
3975 #: src/libvlc.h:1432
3979 #: src/libvlc.h:1462
3981 msgstr "Decodificadores"
3983 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3991 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3995 #: src/libvlc.h:1536
3999 #: src/libvlc.h:1558
4000 msgid "Special modules"
4001 msgstr "Módulos especiales"
4003 #: src/libvlc.h:1565
4007 #: src/libvlc.h:1573
4008 msgid "Performance options"
4009 msgstr "Opciones de optimización"
4011 #: src/libvlc.h:1710
4013 msgstr "Teclas rápidas"
4015 #: src/libvlc.h:2021
4018 msgstr "Tamaño de salto largo"
4020 #: src/libvlc.h:2100
4021 msgid "main program"
4022 msgstr "programa principal"
4024 #: src/libvlc.h:2107
4025 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4026 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4028 #: src/libvlc.h:2109
4031 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4032 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4034 #: src/libvlc.h:2111
4035 msgid "print help for the advanced options"
4036 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4038 #: src/libvlc.h:2113
4039 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4040 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4042 #: src/libvlc.h:2115
4043 msgid "print a list of available modules"
4044 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4046 #: src/libvlc.h:2117
4047 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4048 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4050 #: src/libvlc.h:2119
4051 msgid "save the current command line options in the config"
4052 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4054 #: src/libvlc.h:2121
4055 msgid "reset the current config to the default values"
4056 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4058 #: src/libvlc.h:2123
4059 msgid "use alternate config file"
4060 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4062 #: src/libvlc.h:2125
4063 msgid "resets the current plugins cache"
4064 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4066 #: src/libvlc.h:2127
4067 msgid "print version information"
4068 msgstr "imprimir información de versión"
4070 #: src/misc/configuration.c:1212
4074 #: src/misc/configuration.c:1223
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4120 msgstr "Azerbaiyaní"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4175 msgid "Church Slavic"
4176 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4223 msgid "Gaelic (Scots)"
4224 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4239 msgid "Greek, Modern ()"
4240 msgstr "Griego (Moderno)"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4272 msgstr "Interlingue"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4276 msgstr "Interlingua"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4291 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4292 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4316 msgstr "Kinyarwanda"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4355 msgid "Letzeburgesch"
4356 msgstr "Letzeburgués"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4407 msgid "Ndebele, South"
4408 msgstr "Ndebele, Sur"
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4411 msgid "Ndebele, North"
4412 msgstr "Ndebele, Norte"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4427 msgid "Norwegian Nynorsk"
4428 msgstr "Noruego Nynorsk"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4431 msgid "Norwegian Bokmaal"
4432 msgstr "Noruego Bokmaal"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4435 msgid "Chichewa; Nyanja"
4436 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4439 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4440 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4451 msgid "Ossetian; Ossetic"
4452 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4483 msgid "Raeto-Romance"
4484 msgstr "Raeto-Romance"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4519 msgid "Northern Sami"
4520 msgstr "Sami Norteño"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4539 msgid "Sotho, Southern"
4540 msgstr "Sotho, Sureño"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4595 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4596 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4666 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4668 msgstr "Desconocido"
4670 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4675 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4676 #: src/playlist/loadsave.c:143
4677 msgid "Media Library"
4680 #: src/playlist/tree.c:58
4682 msgstr "Sin definir"
4684 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4687 msgstr "Desentrelazar"
4689 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4693 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4697 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4701 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4705 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4718 msgid "1:1 Original"
4719 msgstr "1:1 Original"
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4732 msgid "Aspect-ratio"
4733 msgstr "Aspecto-tasa"
4735 #: modules/access/cdda/access.c:293
4736 msgid "CD reading failed"
4739 #: modules/access/cdda/access.c:294
4741 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4744 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4745 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4746 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4747 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4748 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4749 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4750 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4751 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4752 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4753 msgid "Caching value in ms"
4754 msgstr "Valor de captura en ms"
4756 #: modules/access/cdda.c:60
4759 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4762 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4763 "valor debería ponerse en unidades"
4765 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4766 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4769 msgstr "CD de Audio"
4771 #: modules/access/cdda.c:65
4772 msgid "Audio CD input"
4773 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4775 #: modules/access/cdda.c:71
4776 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4777 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4779 #: modules/access/cdda.c:83
4781 msgstr "Servidor CDDB"
4783 #: modules/access/cdda.c:83
4785 msgid "Address of the CDDB server to use."
4786 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4788 #: modules/access/cdda.c:86
4790 msgstr "Puerto CDDB"
4792 #: modules/access/cdda.c:86
4794 msgid "CDDB Server port to use."
4795 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4797 #: modules/access/cdda.c:449
4798 msgid "Audio CD - Track "
4799 msgstr "CD de Audio - Pista"
4801 #: modules/access/cdda.c:466
4803 msgid "Audio CD - Track %i"
4804 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4807 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4821 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4826 "all calls (0x10) 16\n"
4829 "libcdio (0x80) 128\n"
4830 "libcddb (0x100) 256\n"
4832 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4836 "llamada externa 8\n"
4837 "toda llamada (0x10) 16\n"
4839 "buscar (0x40) 64\n"
4840 "libcdio (0x80) 128\n"
4841 "libcdib (0x100) 256\n"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4846 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4849 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4850 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4855 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4856 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4857 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4858 "25 blocks per access."
4860 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4861 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4862 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4863 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4867 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4868 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4869 " %a : The artist (for the album)\n"
4870 " %A : The album information\n"
4872 " %e : The extended data (for a track)\n"
4873 " %I : CDDB disk ID\n"
4875 " %M : The current MRL\n"
4876 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4877 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4878 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4879 " %T : The track number\n"
4880 " %s : Number of seconds in this track\n"
4881 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4882 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4883 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4886 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4888 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4889 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4890 " %A : La información del álbum\n"
4892 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4893 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4895 " %M : El actual MRL\n"
4896 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4897 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4898 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4899 " %T : El nº de pista\n"
4900 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4901 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4902 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4903 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4908 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4909 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4910 " %M : The current MRL\n"
4911 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4912 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4913 " %T : The track number\n"
4914 " %s : Number of seconds in this track\n"
4915 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4916 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4919 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4921 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4922 " %M : El actual MRL\n"
4923 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4924 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4925 " %T : El nº de pista\n"
4926 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4927 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4928 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4932 msgid "Enable CD paranoia?"
4933 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4937 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4938 "none: no paranoia - fastest.\n"
4939 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4940 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4942 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4943 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4944 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4945 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4948 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4949 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4952 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4953 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4956 msgid "Audio Compact Disc"
4957 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4960 msgid "Additional debug"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4964 msgid "Caching value in microseconds"
4965 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4968 msgid "Number of blocks per CD read"
4969 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4972 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4974 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4977 msgid "Use CD audio controls and output?"
4978 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4981 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4983 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4986 msgid "Do CD-Text lookups?"
4987 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4990 msgid "If set, get CD-Text information"
4991 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4994 msgid "Use Navigation-style playback?"
4995 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4999 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5001 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5002 "lista de reproducción"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5009 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5011 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5015 msgid "CDDB lookups"
5016 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5019 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5020 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5024 msgstr "servidor CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5027 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5028 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5031 msgid "CDDB server port"
5032 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5035 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5036 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5039 msgid "email address reported to CDDB server"
5040 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5043 msgid "Cache CDDB lookups?"
5044 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5047 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5048 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5051 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5052 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5055 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5057 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5060 msgid "CDDB server timeout"
5061 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5064 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5065 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5068 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5069 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5072 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5073 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5077 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5080 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5081 "ambas estén disponibles"
5083 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5084 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5085 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5086 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5090 #: modules/access/cdda/info.c:333
5091 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5092 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5094 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5098 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5099 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5106 #: modules/access/cdda/info.c:400
5110 #: modules/access/cdda/info.c:862
5111 msgid "Track Number"
5114 #: modules/access/directory.c:70
5115 msgid "Subdirectory behavior"
5116 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5118 #: modules/access/directory.c:72
5120 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5121 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5122 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5123 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5125 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5126 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5127 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5128 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5130 #: modules/access/directory.c:78
5134 #: modules/access/directory.c:79
5138 #: modules/access/directory.c:81
5140 msgid "Ignored extensions"
5141 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5143 #: modules/access/directory.c:83
5146 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5148 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5149 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5151 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5152 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5153 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5156 #: modules/access/directory.c:90
5160 #: modules/access/directory.c:92
5161 msgid "Standard filesystem directory input"
5162 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5166 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5185 msgstr "Silenciar audio"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5190 msgstr "Silenciar audio"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5200 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5203 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5204 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5207 msgid "Video device name"
5208 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5213 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5214 "don't specify anything, the default device will be used."
5216 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5217 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5220 msgid "Audio device name"
5221 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5226 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5227 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5228 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5230 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5231 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5235 msgstr "Tamaño del vídeo"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5240 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5241 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5243 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5244 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5247 msgid "Video input chroma format"
5248 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5252 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5253 "(default), RV24, etc.)"
5255 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5256 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5259 msgid "Video input frame rate"
5260 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5264 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5265 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5267 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5268 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5271 msgid "Device properties"
5272 msgstr "Propiedades del aparato"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5276 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5278 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5282 msgid "Tuner properties"
5283 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5286 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5288 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5291 msgid "Tuner TV Channel"
5292 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5296 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5298 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5299 "significa por defecto)."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5302 msgid "Tuner country code"
5303 msgstr "Código de sintonizador de país"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5308 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5309 "mapping (0 means default)."
5311 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5312 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5315 msgid "Tuner input type"
5316 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5320 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5321 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5325 msgid "Video input pin"
5326 msgstr "Opciones de Vídeo"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5330 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5331 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5332 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5333 "will not be changed."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5338 msgid "Audio input pin"
5339 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5343 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5348 msgid "Video output pin"
5349 msgstr "URL de salida de vídeo"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5353 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5354 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5358 msgid "Audio output pin"
5359 msgstr "URL de salida de audio"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5363 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5364 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5368 msgid "AM Tuner mode"
5369 msgstr "Modo analizar"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5372 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5380 msgid "DirectShow input"
5381 msgstr "Entrada de DirectShow"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5384 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5385 msgid "Refresh list"
5386 msgstr "Actualizar lista"
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5393 msgid "Capturing failed"
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5399 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5404 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5407 #: modules/access/dvb/access.c:75
5410 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5412 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5413 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5415 #: modules/access/dvb/access.c:78
5416 msgid "Adapter card to tune"
5417 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:79
5421 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5424 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5425 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5427 #: modules/access/dvb/access.c:81
5428 msgid "Device number to use on adapter"
5429 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:84
5432 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5433 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:85
5436 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5437 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:87
5440 msgid "Inversion mode"
5441 msgstr "Modo de inversión"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:88
5444 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5445 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:90
5448 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5449 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:91
5454 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5455 "disable this feature if you experience some trouble."
5456 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5458 #: modules/access/dvb/access.c:93
5460 msgstr "Modo económico"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:94
5464 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5466 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:97
5469 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5470 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:98
5474 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5475 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:100
5479 msgstr "Voltaje LNB"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:101
5483 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5484 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:103
5487 msgid "High LNB voltage"
5488 msgstr "Alto voltaje LNB"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:104
5492 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5493 "supported by all frontends."
5495 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5496 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:107
5500 msgstr "Tono 22 kHz"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:108
5504 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5505 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:110
5508 msgid "Transponder FEC"
5509 msgstr "FEC de transpondedor"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:111
5513 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5515 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5518 #: modules/access/dvb/access.c:113
5519 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5520 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:116
5523 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5524 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:119
5527 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5528 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:122
5531 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5532 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:126
5535 msgid "Modulation type"
5536 msgstr "Tipo de modulación"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:127
5539 msgid "Modulation type for front-end device."
5540 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:130
5543 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5544 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:133
5547 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5548 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:136
5551 msgid "Terrestrial bandwidth"
5552 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:137
5555 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5556 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:139
5559 msgid "Terrestrial guard interval"
5560 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:142
5563 msgid "Terrestrial transmission mode"
5564 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:145
5567 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5568 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:148
5571 msgid "HTTP Host address"
5572 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:150
5575 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5577 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5579 #: modules/access/dvb/access.c:152
5580 msgid "HTTP user name"
5581 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:154
5586 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5588 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5589 "al servidor interno HTTP."
5591 #: modules/access/dvb/access.c:157
5592 msgid "HTTP password"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:159
5598 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5600 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5603 #: modules/access/dvb/access.c:162
5607 #: modules/access/dvb/access.c:164
5610 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5611 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5613 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5614 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5615 "servidor interno HTTP."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5618 #: modules/control/http/http.c:49
5619 msgid "Certificate file"
5620 msgstr "Archivo de certificado"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:169
5623 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5624 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5627 #: modules/control/http/http.c:52
5628 msgid "Private key file"
5629 msgstr "Archivo de clave privada"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:173
5632 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5633 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5636 #: modules/control/http/http.c:54
5637 msgid "Root CA file"
5638 msgstr "Archivo CA raíz"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:176
5641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5642 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5647 msgstr "Archivo CRL"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:180
5650 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5651 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:183
5657 #: modules/access/dvb/access.c:184
5658 msgid "DVB input with v4l2 support"
5659 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:236
5663 msgstr "Servirdor HTTP"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:716
5667 msgid "Input syntax is deprecated"
5668 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:717
5672 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5676 #: modules/access/dvb/access.c:763
5678 msgid "Illegal Polarization"
5679 msgstr "Normalización de volumen"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:764
5683 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5686 #: modules/access/dv.c:70
5688 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5690 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5691 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5693 #: modules/access/dv.c:74
5694 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5695 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5697 #: modules/access/dv.c:75
5701 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5705 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5707 msgid "Default DVD angle."
5710 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5712 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5714 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5715 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5717 #: modules/access/dvdnav.c:68
5718 msgid "Start directly in menu"
5719 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5721 #: modules/access/dvdnav.c:70
5724 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5725 "useless warning introductions."
5727 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5728 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5730 #: modules/access/dvdnav.c:79
5731 msgid "DVD with menus"
5732 msgstr "DVD con menús "
5734 #: modules/access/dvdnav.c:80
5735 msgid "DVDnav Input"
5736 msgstr "Entrada DVDnav"
5738 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5739 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5741 msgid "Playback failure"
5742 msgstr "Reproducción"
5744 #: modules/access/dvdnav.c:297
5746 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5749 #: modules/access/dvdread.c:67
5750 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5751 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5753 #: modules/access/dvdread.c:69
5755 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5756 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5757 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5758 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5759 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5760 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5761 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5762 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5763 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5764 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5765 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5766 "The default method is: key."
5768 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5769 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5770 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5771 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5772 "El método por defecto: clave."
5774 #: modules/access/dvdread.c:85
5778 #: modules/access/dvdread.c:85
5782 #: modules/access/dvdread.c:91
5783 msgid "DVD without menus"
5784 msgstr "DVD sin menús"
5786 #: modules/access/dvdread.c:92
5787 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5788 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5790 #: modules/access/dvdread.c:237
5792 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5795 #: modules/access/dvdread.c:496
5797 msgid "DVDRead could not read block %d."
5800 #: modules/access/dvdread.c:558
5802 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5805 #: modules/access/fake.c:42
5808 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5810 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5811 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5813 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5815 msgstr "Tasa de fotograma"
5817 #: modules/access/fake.c:46
5819 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5820 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5822 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5827 #: modules/access/fake.c:49
5830 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5833 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5834 "constructs (por defecto 0)."
5836 #: modules/access/fake.c:51
5837 msgid "Duration in ms"
5838 msgstr "Duración en ms"
5840 #: modules/access/fake.c:53
5842 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5843 "meaning that the stream is unlimited)."
5846 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5850 #: modules/access/fake.c:58
5852 msgstr "Entrada falsa"
5854 #: modules/access/file.c:82
5856 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5858 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5859 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5861 #: modules/access/file.c:84
5862 msgid "Concatenate with additional files"
5863 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5865 #: modules/access/file.c:86
5868 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5869 "a comma-separated list of files."
5871 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5872 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5874 #: modules/access/file.c:90
5877 msgstr "Entrada falsa"
5879 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5880 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5881 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5883 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5884 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5892 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5893 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5895 msgid "File reading failed"
5896 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5898 #: modules/access/file.c:249
5900 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5903 #: modules/access/file.c:418
5905 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5908 #: modules/access/file.c:603
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5913 #: modules/access/file.c:628
5915 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5918 #: modules/access_filter/record.c:46
5919 msgid "Record directory"
5920 msgstr "Directorio de grabación"
5922 #: modules/access_filter/record.c:48
5924 msgid "Directory where the record will be stored."
5925 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5929 msgid "Timeshift granularity"
5930 msgstr "Granularidad de timeshift"
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5935 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5936 "timeshifted streams."
5937 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5941 msgid "Timeshift directory"
5942 msgstr "Directorio de timeshift"
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5946 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5947 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5949 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5951 msgid "Force use of the timeshift module"
5952 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5956 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5957 "control pace or pause."
5960 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5965 #: modules/access/ftp.c:56
5968 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5971 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5973 #: modules/access/ftp.c:58
5974 msgid "FTP user name"
5975 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5977 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5979 msgid "User name that will be used for the connection."
5980 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5982 #: modules/access/ftp.c:61
5983 msgid "FTP password"
5986 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5988 msgid "Password that will be used for the connection."
5989 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5991 #: modules/access/ftp.c:64
5995 #: modules/access/ftp.c:65
5997 msgid "Account that will be used for the connection."
5998 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6000 #: modules/access/ftp.c:70
6002 msgstr "Entrada FTP"
6004 #: modules/access/ftp.c:87
6006 msgid "FTP upload output"
6007 msgstr "Archivo de salida de audio"
6009 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6010 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6012 msgid "Network interaction failed"
6013 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6015 #: modules/access/ftp.c:133
6016 msgid "VLC could not connect with the given server."
6019 #: modules/access/ftp.c:143
6020 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6023 #: modules/access/ftp.c:204
6024 msgid "Your account was rejected."
6027 #: modules/access/ftp.c:214
6028 msgid "Your password was rejected."
6031 #: modules/access/ftp.c:222
6032 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6035 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6038 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6040 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6041 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6043 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6045 msgid "GnomeVFS input"
6046 msgstr "sin entrada\n"
6048 #: modules/access/http.c:50
6052 #: modules/access/http.c:52
6055 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6056 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6059 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6060 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6061 "entorno HTTP_PROXY."
6063 #: modules/access/http.c:58
6066 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6068 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6069 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6071 #: modules/access/http.c:61
6072 msgid "HTTP user agent"
6073 msgstr "Agente usuario HTTP"
6075 #: modules/access/http.c:62
6077 msgid "User agent that will be used for the connection."
6078 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6080 #: modules/access/http.c:65
6081 msgid "Auto re-connect"
6082 msgstr "Auto reconectar"
6084 #: modules/access/http.c:67
6087 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6089 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6091 #: modules/access/http.c:71
6092 msgid "Continuous stream"
6093 msgstr "Volcado contínuo"
6095 #: modules/access/http.c:72
6098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6099 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6100 "other types of HTTP streams."
6102 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6103 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6105 #: modules/access/http.c:78
6107 msgstr "Entrada HTTP"
6109 #: modules/access/http.c:80
6113 #: modules/access/http.c:287
6114 msgid "HTTP authentication"
6117 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6118 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6121 #: modules/access/mms/mms.c:48
6124 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6126 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6127 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6129 #: modules/access/mms/mms.c:51
6130 msgid "Force selection of all streams"
6131 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6133 #: modules/access/mms/mms.c:53
6135 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6136 "You can choose to select all of them."
6139 #: modules/access/mms/mms.c:56
6140 msgid "Maximum bitrate"
6141 msgstr "Máxima tasa de bits"
6143 #: modules/access/mms/mms.c:58
6145 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6146 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6148 #: modules/access/mms/mms.c:62
6149 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6150 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6152 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6153 msgid "Dummy stream output"
6154 msgstr "Salida de volcado dummy"
6156 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6160 #: modules/access_output/file.c:61
6161 msgid "Append to file"
6162 msgstr "Añadir a archivo"
6164 #: modules/access_output/file.c:62
6165 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6166 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6168 #: modules/access_output/file.c:66
6169 msgid "File stream output"
6170 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6172 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6174 msgstr "Nombre de usuario"
6176 #: modules/access_output/http.c:59
6178 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6180 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6182 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6187 #: modules/access_output/http.c:62
6189 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6190 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6192 #: modules/access_output/http.c:66
6196 #: modules/access_output/http.c:67
6197 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6200 #: modules/access_output/http.c:71
6202 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6204 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6207 #: modules/access_output/http.c:74
6210 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6211 "empty if you don't have one."
6213 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6214 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6216 #: modules/access_output/http.c:78
6219 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6220 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6222 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6223 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6226 #: modules/access_output/http.c:83
6229 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6230 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6232 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6233 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6235 #: modules/access_output/http.c:86
6236 msgid "Advertise with Bonjour"
6237 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6239 #: modules/access_output/http.c:87
6241 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6242 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6244 #: modules/access_output/http.c:91
6245 msgid "HTTP stream output"
6246 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6248 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6253 #: modules/access_output/shout.c:58
6256 msgstr "Volcado-nombre"
6258 #: modules/access_output/shout.c:59
6260 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6261 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6263 #: modules/access_output/shout.c:62
6265 msgid "Stream description"
6266 msgstr "Volcado-descripción"
6268 #: modules/access_output/shout.c:63
6270 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6272 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6274 #: modules/access_output/shout.c:66
6278 #: modules/access_output/shout.c:67
6280 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6281 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6282 "shoutcast/icecast server."
6285 #: modules/access_output/shout.c:76
6287 msgid "Genre description"
6288 msgstr "Volcado-descripción"
6290 #: modules/access_output/shout.c:77
6291 msgid "Genre of the content. "
6294 #: modules/access_output/shout.c:79
6296 msgid "URL description"
6297 msgstr "Descripción"
6299 #: modules/access_output/shout.c:80
6300 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6303 #: modules/access_output/shout.c:87
6305 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6306 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6308 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6310 msgstr "Tasa de Muestra"
6312 #: modules/access_output/shout.c:90
6314 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6315 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6317 #: modules/access_output/shout.c:92
6319 msgid "Number of channels"
6320 msgstr "Número de clones"
6322 #: modules/access_output/shout.c:93
6324 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6325 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6327 #: modules/access_output/shout.c:95
6328 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6331 #: modules/access_output/shout.c:96
6333 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6334 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6336 #: modules/access_output/shout.c:98
6338 msgid "Stream public"
6339 msgstr "Volcado de salida"
6341 #: modules/access_output/shout.c:99
6343 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6344 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6345 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6348 #: modules/access_output/shout.c:105
6350 msgid "IceCAST output"
6351 msgstr "Salida de acceso"
6353 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6354 #: modules/demux/live555.cpp:63
6355 msgid "Caching value (ms)"
6356 msgstr "Valor de caché (ms)"
6358 #: modules/access_output/udp.c:77
6361 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6364 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6365 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6367 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6371 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6372 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6374 #: modules/access_output/udp.c:81
6376 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6377 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6379 #: modules/access_output/udp.c:84
6380 msgid "Group packets"
6381 msgstr "Agrupar paquetes"
6383 #: modules/access_output/udp.c:85
6386 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6387 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6388 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6390 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6391 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6392 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6394 #: modules/access_output/udp.c:90
6396 msgstr "Escribir raw"
6398 #: modules/access_output/udp.c:91
6401 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6402 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6404 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6405 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6406 "posibles para mejorar el volcado)."
6408 #: modules/access_output/udp.c:97
6409 msgid "UDP stream output"
6410 msgstr "Salida de volcado UDP"
6412 #: modules/access_output/udp.c:98
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6417 #: modules/access/pvr.c:49
6420 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6423 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6424 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6426 #: modules/access/pvr.c:52
6430 #: modules/access/pvr.c:53
6431 msgid "PVR video device"
6432 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6434 #: modules/access/pvr.c:55
6435 msgid "Radio device"
6436 msgstr "Aparato de radio"
6438 #: modules/access/pvr.c:56
6439 msgid "PVR radio device"
6440 msgstr "Aparato de radio PVR"
6442 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6446 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6448 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6449 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6451 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6452 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6456 #: modules/access/pvr.c:63
6458 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6459 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6461 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6462 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6466 #: modules/access/pvr.c:67
6468 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6469 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6471 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6475 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6477 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6478 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6480 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6482 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6483 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6485 #: modules/access/pvr.c:77
6486 msgid "Key interval"
6487 msgstr "Intervalo de clave"
6489 #: modules/access/pvr.c:78
6491 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6492 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6494 #: modules/access/pvr.c:80
6496 msgstr "Fotogramas B"
6498 #: modules/access/pvr.c:81
6500 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6501 "number of B-Frames."
6503 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6506 #: modules/access/pvr.c:85
6508 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6509 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6511 #: modules/access/pvr.c:87
6512 msgid "Bitrate peak"
6513 msgstr "Pico de tasa de bits"
6515 #: modules/access/pvr.c:88
6517 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6518 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6520 #: modules/access/pvr.c:91
6522 msgid "Bitrate mode)"
6523 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6525 #: modules/access/pvr.c:92
6527 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6528 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6530 #: modules/access/pvr.c:94
6531 msgid "Audio bitmask"
6532 msgstr "Máscara de bits de audio"
6534 #: modules/access/pvr.c:95
6536 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6538 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6541 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6542 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6546 #: modules/access/pvr.c:99
6547 msgid "Audio volume (0-65535)."
6550 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6554 #: modules/access/pvr.c:102
6556 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6558 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6561 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6565 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6569 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6573 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6577 #: modules/access/pvr.c:111
6581 #: modules/access/pvr.c:111
6585 #: modules/access/pvr.c:116
6589 #: modules/access/pvr.c:117
6591 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6592 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6597 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6599 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6600 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6608 msgid "Connection failed"
6609 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6613 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6616 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6618 msgid "Session failed"
6619 msgstr "Correo de sesión"
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6622 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6625 #: modules/access/screen/screen.c:39
6628 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6631 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6633 #: modules/access/screen/screen.c:43
6635 msgid "Desired frame rate for the capture."
6636 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6638 #: modules/access/screen/screen.c:46
6639 msgid "Capture fragment size"
6640 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6642 #: modules/access/screen/screen.c:48
6645 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6646 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6648 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6649 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6651 #: modules/access/screen/screen.c:62
6652 msgid "Screen Input"
6653 msgstr "Entrada de Pantalla"
6655 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6659 #: modules/access/smb.c:61
6662 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6664 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6665 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6667 #: modules/access/smb.c:63
6668 msgid "SMB user name"
6669 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6671 #: modules/access/smb.c:66
6672 msgid "SMB password"
6675 #: modules/access/smb.c:69
6677 msgstr "Dominio SMB"
6679 #: modules/access/smb.c:70
6681 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6683 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6685 #: modules/access/smb.c:75
6687 msgstr "Entrada SMB"
6689 #: modules/access/tcp.c:39
6692 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6697 #: modules/access/tcp.c:46
6701 #: modules/access/tcp.c:47
6703 msgstr "Entrada TCP"
6705 #: modules/access/udp.c:44
6708 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6710 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6713 #: modules/access/udp.c:47
6714 msgid "Autodetection of MTU"
6715 msgstr "Autodetección de MTU"
6717 #: modules/access/udp.c:49
6719 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6720 "truncated packets are found"
6723 #: modules/access/udp.c:52
6725 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6726 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6728 #: modules/access/udp.c:54
6731 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6732 "time specified here (in milliseconds)."
6734 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6735 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6737 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6738 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6743 #: modules/access/udp.c:62
6744 msgid "UDP/RTP input"
6745 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6747 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6750 msgstr "Nombre de aparato"
6752 #: modules/access/v4l2.c:54
6755 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6758 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6759 "usará aparato de vídeo."
6761 #: modules/access/v4l2.c:58
6764 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6766 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6769 #: modules/access/v4l2.c:63
6771 msgid "Video4Linux2"
6772 msgstr "Entrada Video4Linux"
6774 #: modules/access/v4l2.c:64
6776 msgid "Video4Linux2 input"
6777 msgstr "Entrada Video4Linux"
6779 #: modules/access/v4l.c:75
6782 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6787 #: modules/access/v4l.c:79
6790 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6791 "device will be used."
6793 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6794 "usará aparato de vídeo."
6796 #: modules/access/v4l.c:83
6799 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6800 "device will be used."
6802 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6803 "usará aparato de audio."
6805 #: modules/access/v4l.c:87
6807 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6808 "(default), RV24, etc.)"
6810 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6811 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6813 #: modules/access/v4l.c:94
6816 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6818 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6821 #: modules/access/v4l.c:99
6822 msgid "Audio Channel"
6823 msgstr "Canal de Audio"
6825 #: modules/access/v4l.c:101
6827 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6828 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6830 #: modules/access/v4l.c:103
6832 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6833 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6835 #: modules/access/v4l.c:106
6837 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6840 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6845 #: modules/access/v4l.c:110
6847 msgid "Brightness of the video input."
6848 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6850 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6855 #: modules/access/v4l.c:113
6857 msgid "Hue of the video input."
6858 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6860 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6861 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6862 #: modules/video_filter/time.c:85
6866 #: modules/access/v4l.c:116
6868 msgid "Color of the video input."
6869 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6871 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6876 #: modules/access/v4l.c:119
6878 msgid "Contrast of the video input."
6879 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6881 #: modules/access/v4l.c:120
6883 msgstr "Sintonizador"
6885 #: modules/access/v4l.c:121
6887 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6888 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6890 #: modules/access/v4l.c:124
6893 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6894 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6896 #: modules/access/v4l.c:127
6898 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6899 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6901 #: modules/access/v4l.c:128
6905 #: modules/access/v4l.c:130
6906 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6907 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6909 #: modules/access/v4l.c:131
6913 #: modules/access/v4l.c:133
6915 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6916 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6918 #: modules/access/v4l.c:134
6922 #: modules/access/v4l.c:135
6924 msgid "Quality of the stream."
6925 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6927 #: modules/access/v4l.c:146
6929 msgstr "Entrada Video4Linux"
6931 #: modules/access/v4l.c:147
6932 msgid "Video4Linux input"
6933 msgstr "Entrada Video4Linux"
6935 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6937 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6940 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6943 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6948 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6950 msgstr "Entrada VCD"
6952 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6953 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6954 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6956 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6957 msgid "The above message had unknown log level"
6958 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6961 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6962 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6964 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6965 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6966 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6970 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6974 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6976 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6980 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6984 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6986 msgstr "Formato VCD"
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6992 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6996 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7000 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7010 msgstr "Conjunto de Volumen"
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7014 msgstr "Id del Sistema"
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7021 msgid "First Entry Point"
7022 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7025 msgid "Last Entry Point"
7026 msgstr "Último Punto de Entrada"
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7029 msgid "Track size (in sectors)"
7030 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7043 msgstr "reproducir lista"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7046 msgid "extended selection list"
7047 msgstr "lista de selección extendida"
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7050 msgid "selection list"
7051 msgstr "Lista de selección"
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7054 msgid "unknown type"
7055 msgstr "Tipo desconocido"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7060 msgstr "ID de Lista"
7062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7063 msgid "(Super) Video CD"
7064 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7067 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7068 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7071 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7072 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7075 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7076 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7079 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7080 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7083 msgid "Use playback control?"
7084 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7088 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7091 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7092 "reproduciremos por pistas."
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7095 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7096 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7100 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7103 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7104 "longitud de una entrada."
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7107 msgid "Show extended VCD info?"
7108 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7112 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7113 "for example playback control navigation."
7115 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7116 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7119 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7120 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7123 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7124 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7128 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7129 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7133 msgid "Dolby Surround decoder"
7134 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7139 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7140 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7141 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7142 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7143 "It works with any source format from mono to 7.1."
7144 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7147 msgid "Characteristic dimension"
7148 msgstr "Dimensión característica"
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7151 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7152 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7155 msgid "Compensate delay"
7156 msgstr "Compensar retraso"
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7161 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7162 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7163 "case, turn this on to compensate."
7165 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7166 "para el lipsync. En ese caso, "
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7170 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7181 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7183 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7186 msgid "Headphone effect"
7187 msgstr "Efecto de auriculares"
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7191 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7192 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7196 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7197 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7200 msgid "A/52 dynamic range compression"
7201 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7206 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7207 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7208 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7209 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7211 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7212 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7213 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7214 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7215 "habitación acústica."
7217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7219 msgid "Enable internal upmixing"
7220 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7223 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7226 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7227 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7228 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7229 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7231 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7233 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7234 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7237 msgid "DTS dynamic range compression"
7238 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7242 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7243 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7245 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7247 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7248 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7250 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7252 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7255 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7257 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7262 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7265 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7267 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7270 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7272 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7273 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7275 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7277 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7278 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7281 msgid "Use downmix algorithme."
7284 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7286 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7287 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7291 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7293 msgid "Select channel to keep"
7294 msgstr "Elige canal de audio"
7296 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7298 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7299 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7302 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7307 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7312 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7316 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7318 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7319 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7321 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7322 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7323 msgid "MPEG audio decoder"
7324 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7326 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7328 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7331 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7333 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7334 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7336 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7338 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7339 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7341 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7343 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7344 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7346 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7348 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7349 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7351 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7353 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7354 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7357 msgid "Equalizer preset"
7358 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7361 msgid "Preset to use for the equalizer."
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7366 msgstr "Ganancia de bandas"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7370 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7371 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7377 msgstr "Dos pasadas"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7380 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7385 msgstr "Ganancia global"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7394 msgid "Equalizer with 10 bands"
7395 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgid "Full bass and treble"
7421 msgstr "Bajo y agudo total"
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7425 msgstr "Agudo total"
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7429 msgstr "Auriculares"
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7449 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7459 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7472 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7476 #: modules/audio_filter/format.c:201
7478 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7479 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7482 msgid "Number of audio buffers"
7483 msgstr "Número de buffers de audio"
7485 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7488 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7489 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7490 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7492 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7493 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7494 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7496 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7500 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7502 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7503 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7504 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7506 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7507 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7511 msgid "Volume normalizer"
7512 msgstr "Normalizador de volumen"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7515 msgid "Parametric Equalizer"
7516 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7519 msgid "Low freq (Hz)"
7520 msgstr "Baja freq (Hz)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7523 msgid "Low freq gain (Db)"
7524 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7527 msgid "High freq (Hz)"
7528 msgstr "Alta freq (Hz)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7531 msgid "High freq gain (Db)"
7532 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7536 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7539 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7540 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7548 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7551 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7552 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7560 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7563 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7564 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7570 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7572 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7573 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7575 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7576 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7578 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7579 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7581 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7583 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7584 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7586 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7588 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7589 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7591 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7592 msgid "Float32 audio mixer"
7593 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7595 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7596 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7597 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7599 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7600 msgid "Trivial audio mixer"
7601 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7603 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7604 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7606 msgstr "por defecto"
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7609 msgid "ALSA audio output"
7610 msgstr "Salida de audio ALSA"
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7613 msgid "ALSA Device Name"
7614 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7617 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7618 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7619 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7620 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7621 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7622 msgid "Audio Device"
7623 msgstr "Aparato de Audio"
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7626 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7627 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7628 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7633 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7634 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7635 msgid "2 Front 2 Rear"
7636 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7639 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7640 msgid "A/52 over S/PDIF"
7641 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7645 msgid "No Audio Device"
7646 msgstr "Aparato de Audio"
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7649 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7655 msgid "Audio output failed"
7656 msgstr "URL de salida de audio"
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7660 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7663 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7665 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7669 msgid "Unknown soundcard"
7670 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7672 #: modules/audio_output/arts.c:65
7673 msgid "aRts audio output"
7674 msgstr "salida de audio aRts"
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7678 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7679 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7682 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7683 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7686 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7687 msgid "HAL AudioUnit output"
7688 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7692 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7697 msgid "Audio device is not configured"
7698 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7700 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7702 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7703 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7706 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7708 msgid "%s (Encoded Output)"
7709 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7711 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7712 msgid "Output device"
7713 msgstr "Aparato de salida"
7715 #: modules/audio_output/directx.c:207
7717 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7718 "default device appears as 0 AND another number)."
7720 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7721 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7723 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7724 msgid "Use float32 output"
7725 msgstr "Usar salida float32"
7727 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7729 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7730 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7732 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7733 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7735 #: modules/audio_output/directx.c:215
7736 msgid "DirectX audio output"
7737 msgstr "Salida de audio DirectX"
7739 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7740 msgid "3 Front 2 Rear"
7741 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7743 #: modules/audio_output/esd.c:68
7744 msgid "EsounD audio output"
7745 msgstr "Salida de audio EsounD"
7747 #: modules/audio_output/esd.c:71
7748 msgid "Esound server"
7749 msgstr "Servidor Esound"
7751 #: modules/audio_output/file.c:81
7752 msgid "Output format"
7753 msgstr "Formato de salida"
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7757 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7758 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7760 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7763 #: modules/audio_output/file.c:85
7765 msgid "Number of output channels"
7766 msgstr "Número de clones"
7768 #: modules/audio_output/file.c:86
7770 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7771 "restrict the number of channels here."
7773 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7774 "restringir el nº de canales."
7776 #: modules/audio_output/file.c:89
7778 msgid "Add WAVE header"
7779 msgstr "Añadir encabezado wav"
7781 #: modules/audio_output/file.c:90
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7785 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7787 #: modules/audio_output/file.c:107
7789 msgstr "Archivo de salida"
7791 #: modules/audio_output/file.c:108
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7796 #: modules/audio_output/file.c:111
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Archivo de salida de audio"
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7804 #: modules/audio_output/jack.c:64
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "Salida de audio JACK"
7808 #: modules/audio_output/oss.c:101
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7812 #: modules/audio_output/oss.c:103
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7818 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7819 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7820 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7822 #: modules/audio_output/oss.c:109
7823 msgid "Linux OSS audio output"
7824 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7826 #: modules/audio_output/oss.c:114
7827 msgid "OSS DSP device"
7828 msgstr "Aparato DSP OSS"
7830 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7831 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7832 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7834 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7835 msgid "PORTAUDIO audio output"
7836 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7838 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7839 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7840 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7842 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7843 msgid "Win32 waveOut extension output"
7844 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7846 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7850 #: modules/codec/a52.c:91
7852 msgstr "Analizador A/52"
7854 #: modules/codec/a52.c:98
7855 msgid "A/52 audio packetizer"
7856 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7858 #: modules/codec/adpcm.c:42
7859 msgid "ADPCM audio decoder"
7860 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7862 #: modules/codec/araw.c:43
7863 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7864 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7866 #: modules/codec/araw.c:52
7867 msgid "Raw audio encoder"
7868 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7870 #: modules/codec/cinepak.c:38
7871 msgid "Cinepak video decoder"
7872 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7874 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7875 msgid "CMML annotations decoder"
7876 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7878 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7879 msgid "CVD subtitle decoder"
7880 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7882 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7883 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7886 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7887 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7888 msgid "Encoding quality"
7889 msgstr "Calidad de codificación"
7891 #: modules/codec/dirac.c:68
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7896 #: modules/codec/dirac.c:73
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7900 #: modules/codec/dirac.c:79
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7914 msgstr "Analizador DTS"
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7922 msgid "Decoding X coordinate"
7923 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7927 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7928 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7932 msgid "Decoding Y coordinate"
7933 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7937 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7938 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7941 msgid "Subpicture position"
7942 msgstr "Posición de subimagen"
7944 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7947 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7948 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7951 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7952 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7957 msgid "Encoding X coordinate"
7958 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7962 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7963 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7967 msgid "Encoding Y coordinate"
7968 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7972 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7973 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7976 msgid "DVB subtitles decoder"
7977 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7980 msgid "DVB subtitles encoder"
7981 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7983 #: modules/codec/faad.c:38
7984 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7985 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7987 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7989 msgstr "Archivo de imagen"
7991 #: modules/codec/fake.c:47
7993 msgid "Path of the image file for fake input."
7994 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7996 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7999 msgid "Output video width."
8000 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8002 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8003 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8005 msgid "Output video height."
8006 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8008 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8009 msgid "Keep aspect ratio"
8010 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8012 #: modules/codec/fake.c:56
8014 msgid "Consider width and height as maximum values."
8015 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8017 #: modules/codec/fake.c:57
8019 msgid "Background aspect ratio"
8020 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8022 #: modules/codec/fake.c:59
8024 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8025 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8027 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8028 msgid "Deinterlace video"
8029 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8031 #: modules/codec/fake.c:62
8033 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8034 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8036 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8037 msgid "Deinterlace module"
8038 msgstr "Desentrelazar módulo"
8040 #: modules/codec/fake.c:65
8042 msgid "Deinterlace module to use."
8043 msgstr "Desentrelazar módulo"
8045 #: modules/codec/fake.c:76
8046 msgid "Fake video decoder"
8047 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8051 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8052 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8056 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8057 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8061 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8064 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8065 msgid "VLC could not open the encoder."
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8102 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8104 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8109 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8111 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8115 msgstr "Decodificación"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8119 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8120 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8125 msgstr "Codificación"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8134 msgid "FFmpeg demuxer"
8135 msgstr "demuxer ffmpeg"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8139 msgid "FFmpeg muxer"
8140 msgstr "demuxer ffmpeg"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8144 msgid "FFmpeg video filter"
8145 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8149 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8150 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8154 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8155 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8158 msgid "Direct rendering"
8159 msgstr "Redibujado directo"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8162 msgid "Error resilience"
8163 msgstr "Salto de error"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8168 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8169 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8170 "can produce a lot of errors.\n"
8171 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8173 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8174 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8175 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8176 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8179 msgid "Workaround bugs"
8180 msgstr "Manejo de errores"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8185 "Try to fix some bugs:\n"
8188 "4 xvid interlaced\n"
8193 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8196 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8199 "4 xvid entrelazado\n"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8206 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8213 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8214 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8216 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8217 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8218 "puede producir imágenes distorsionadas."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8221 msgid "Post processing quality"
8222 msgstr "Calidad de post-proceso"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8226 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8227 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8230 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8231 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8236 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8239 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8240 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8243 msgid "Visualize motion vectors"
8244 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8249 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8250 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8251 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8252 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8253 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8254 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8256 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8257 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8258 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8259 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8262 msgid "Low resolution decoding"
8263 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8268 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8270 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8273 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8274 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8279 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8280 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8282 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8283 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8287 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8288 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8292 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8293 "<option>...]]...\n"
8294 "long form example:\n"
8295 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8296 "short form example:\n"
8297 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8301 "short long name short long option Description\n"
8302 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8303 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8304 " y nochrom chrominance filtring "
8306 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8307 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8308 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8309 " the h & v deblocking filters share these\n"
8310 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8311 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8312 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8314 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8316 "dr dering Deringing filter\n"
8317 "al autolevels automatic brightness / "
8319 " f fullyrange stretch luminance to "
8321 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8322 "li linipoldeint linear interpolating "
8324 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8326 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8327 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8328 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8329 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8330 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8331 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8332 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8336 msgid "Ratio of key frames"
8337 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8341 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8343 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8347 msgid "Ratio of B frames"
8348 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8352 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8354 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8355 "fotogramas referencia."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8358 msgid "Video bitrate tolerance"
8359 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8363 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8364 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8368 msgid "Interlaced encoding"
8369 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8373 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8374 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8378 msgid "Interlaced motion estimation"
8379 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8384 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8388 msgid "Pre-motion estimation"
8389 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8393 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8394 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8398 msgid "Strict rate control"
8399 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8417 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8418 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8422 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8423 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8426 msgid "I quantization factor"
8427 msgstr "Factor de quantización I"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8435 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8436 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Reducción de ruido"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8449 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8450 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8455 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8456 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8461 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8462 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8463 "standard MPEG2 decoders."
8465 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8466 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8467 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8470 msgid "Quality level"
8471 msgstr "Nivel de calidad"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8476 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8477 "encoding very much)."
8479 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8480 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8485 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8486 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8487 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8488 "to ease the encoder's task."
8490 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8491 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8492 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8493 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8494 "facilitar la tarea del codificador."
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8497 msgid "Minimum video quantizer scale"
8498 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8502 msgid "Minimum video quantizer scale."
8503 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8506 msgid "Maximum video quantizer scale"
8507 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8511 msgid "Maximum video quantizer scale."
8512 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8516 msgid "Trellis quantization"
8517 msgstr "Quantización RD trellis."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8521 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8523 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8524 "coeficientes de bloque)."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8528 msgid "Fixed quantizer scale"
8529 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8537 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8538 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Strict standard compliance"
8542 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8549 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8550 "aceptados: -1, 0, 1)."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8558 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8559 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8562 msgid "Darkness masking"
8563 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8567 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8568 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Motion masking"
8572 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8577 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8580 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8581 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Border masking"
8585 msgstr "Enmascarado de borde"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8590 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8593 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8594 "(por defecto: 0.0)."
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8597 msgid "Luminance elimination"
8598 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8602 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8603 "The H264 specification recommends -4."
8605 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8606 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8609 msgid "Chrominance elimination"
8610 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8614 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8615 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8620 msgid "Post processing"
8621 msgstr "Post-Proceso"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8625 msgstr "1 (El más bajo)"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8629 msgstr "6 (El más alto)"
8631 #: modules/codec/flac.c:171
8632 msgid "Flac audio decoder"
8633 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8635 #: modules/codec/flac.c:176
8636 msgid "Flac audio encoder"
8637 msgstr "Codificador de audio Flac"
8639 #: modules/codec/flac.c:182
8640 msgid "Flac audio packetizer"
8641 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8643 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8644 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8645 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8647 #: modules/codec/lpcm.c:82
8648 msgid "Linear PCM audio decoder"
8649 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8651 #: modules/codec/lpcm.c:87
8652 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8653 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8655 #: modules/codec/mash.cpp:65
8656 msgid "Video decoder using openmash"
8657 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8661 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8662 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8666 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8668 #: modules/codec/png.c:54
8669 msgid "PNG video decoder"
8670 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8672 #: modules/codec/quicktime.c:63
8673 msgid "QuickTime library decoder"
8674 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8676 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8677 msgid "Pseudo raw video decoder"
8678 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8681 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8684 #: modules/codec/realaudio.c:61
8685 msgid "RealAudio library decoder"
8686 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8688 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8689 msgid "SDL_image video decoder"
8690 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8692 #: modules/codec/speex.c:105
8693 msgid "Speex audio decoder"
8694 msgstr "Codificador de audio speex"
8696 #: modules/codec/speex.c:110
8697 msgid "Speex audio packetizer"
8698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8700 #: modules/codec/speex.c:115
8701 msgid "Speex audio encoder"
8702 msgstr "Codificador de audio speex"
8704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8705 msgid "Speex comment"
8706 msgstr "Comentario speex"
8708 #: modules/codec/speex.c:552
8712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8713 msgid "DVD subtitles decoder"
8714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8717 msgid "DVD subtitles packetizer"
8718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8720 #: modules/codec/subsdec.c:131
8721 msgid "Subtitles text encoding"
8722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:132
8725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:133
8729 msgid "Subtitles justification"
8730 msgstr "Justificación de subtítulos"
8732 #: modules/codec/subsdec.c:134
8733 msgid "Set the justification of subtitles"
8734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:135
8738 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8739 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:136
8743 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8746 #: modules/codec/subsdec.c:138
8747 msgid "Formatted Subtitles"
8748 msgstr "Subtítulos Formateados"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:139
8753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8754 "but you can choose to disable all formatting."
8756 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8757 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8759 #: modules/codec/subsdec.c:145
8760 msgid "Text subtitles decoder"
8761 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8763 #: modules/codec/subsdec.c:364
8766 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8767 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8769 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8770 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8773 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8775 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8777 "packet assembly info 2\n"
8779 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8781 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8783 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8784 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8785 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8788 msgid "SVCD subtitles"
8789 msgstr "Subtítulos SVCD"
8791 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8792 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8795 #: modules/codec/tarkin.c:75
8796 msgid "Tarkin decoder module"
8797 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8799 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8802 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8803 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8805 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8806 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8808 #: modules/codec/theora.c:99
8809 msgid "Theora video decoder"
8810 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8812 #: modules/codec/theora.c:105
8813 msgid "Theora video packetizer"
8814 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8816 #: modules/codec/theora.c:111
8817 msgid "Theora video encoder"
8818 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8820 #: modules/codec/theora.c:512
8821 msgid "Theora comment"
8822 msgstr "Comentario Theora"
8824 #: modules/codec/twolame.c:52
8827 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8828 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8830 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8831 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8833 #: modules/codec/twolame.c:55
8835 msgstr "Modo estéreo"
8837 #: modules/codec/twolame.c:56
8838 msgid "Handling mode for stereo streams"
8841 #: modules/codec/twolame.c:57
8845 #: modules/codec/twolame.c:59
8846 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8849 #: modules/codec/twolame.c:60
8850 msgid "Psycho-acoustic model"
8851 msgstr "Modelo psico-acústico"
8853 #: modules/codec/twolame.c:62
8854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8855 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8857 #: modules/codec/twolame.c:66
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8862 msgid "Joint stereo"
8863 msgstr "Estéreo mixto"
8865 #: modules/codec/twolame.c:71
8866 msgid "Libtwolame audio encoder"
8867 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8869 #: modules/codec/vorbis.c:159
8870 msgid "Maximum encoding bitrate"
8871 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8873 #: modules/codec/vorbis.c:161
8875 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8877 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8878 "aplicaciones de volcado."
8880 #: modules/codec/vorbis.c:162
8881 msgid "Minimum encoding bitrate"
8882 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8884 #: modules/codec/vorbis.c:164
8887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8890 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8891 "a un canal de tamaño fijo."
8893 #: modules/codec/vorbis.c:165
8894 msgid "CBR encoding"
8895 msgstr "codificación CBR"
8897 #: modules/codec/vorbis.c:167
8899 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8901 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8904 #: modules/codec/vorbis.c:171
8905 msgid "Vorbis audio decoder"
8906 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:182
8909 msgid "Vorbis audio packetizer"
8910 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:189
8913 msgid "Vorbis audio encoder"
8914 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8916 #: modules/codec/vorbis.c:616
8917 msgid "Vorbis comment"
8918 msgstr "Comentario Vorbis"
8920 #: modules/codec/x264.c:44
8922 msgid "Maximum GOP size"
8923 msgstr "Máximo tamaño PES"
8925 #: modules/codec/x264.c:45
8928 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8929 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8931 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8932 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8934 #: modules/codec/x264.c:49
8936 msgid "Minimum GOP size"
8939 #: modules/codec/x264.c:50
8942 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8943 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8944 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8945 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8946 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8948 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8949 "frames, but do not start a new GOP."
8951 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8952 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8953 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8954 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8955 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8956 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8957 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8958 "defecto es keyint * 0.4."
8960 #: modules/codec/x264.c:59
8961 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8964 #: modules/codec/x264.c:60
8967 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8968 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8969 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8970 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8971 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8972 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8975 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8976 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8977 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8978 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8979 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8980 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8981 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8983 #: modules/codec/x264.c:70
8984 msgid "B-frames between I and P"
8987 #: modules/codec/x264.c:71
8989 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8990 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8992 #: modules/codec/x264.c:74
8993 msgid "Adaptive B-frame decision"
8996 #: modules/codec/x264.c:75
8998 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8999 "possibly before an I-frame."
9002 #: modules/codec/x264.c:78
9004 msgid "B-frames usage"
9005 msgstr "Fotogramas B"
9007 #: modules/codec/x264.c:79
9010 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9011 "negative values cause less B-frames."
9013 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9015 #: modules/codec/x264.c:82
9016 msgid "Keep some B-frames as references"
9019 #: modules/codec/x264.c:83
9021 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9022 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9026 #: modules/codec/x264.c:87
9030 #: modules/codec/x264.c:88
9033 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9034 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9036 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9037 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9038 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9041 #: modules/codec/x264.c:92
9043 msgid "Number of reference frames"
9044 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9046 #: modules/codec/x264.c:93
9049 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9050 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9051 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9053 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9054 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9055 "con grandes valores fameref."
9057 #: modules/codec/x264.c:98
9059 msgid "Skip loop filter"
9060 msgstr "Sub filtro de logo"
9062 #: modules/codec/x264.c:99
9064 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9065 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9067 #: modules/codec/x264.c:101
9068 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9071 #: modules/codec/x264.c:102
9073 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9074 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9077 #: modules/codec/x264.c:108
9081 #: modules/codec/x264.c:109
9084 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9085 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9087 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9088 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9091 #: modules/codec/x264.c:113
9092 msgid "Quality-based VBR"
9095 #: modules/codec/x264.c:114
9096 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9099 #: modules/codec/x264.c:116
9103 #: modules/codec/x264.c:117
9105 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9106 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9108 #: modules/codec/x264.c:120
9112 #: modules/codec/x264.c:121
9113 msgid "Maximum quantizer parameter."
9114 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9116 #: modules/codec/x264.c:123
9120 #: modules/codec/x264.c:124
9121 msgid "Max QP step between frames."
9124 #: modules/codec/x264.c:126
9126 msgid "Average bitrate tolerance"
9127 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9129 #: modules/codec/x264.c:127
9131 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9132 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9134 #: modules/codec/x264.c:130
9136 msgid "Max local bitrate"
9137 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9139 #: modules/codec/x264.c:131
9141 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9142 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9144 #: modules/codec/x264.c:133
9148 #: modules/codec/x264.c:134
9150 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9151 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9153 #: modules/codec/x264.c:137
9155 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9156 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9158 #: modules/codec/x264.c:138
9161 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9164 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9166 #: modules/codec/x264.c:142
9167 msgid "QP factor between I and P"
9170 #: modules/codec/x264.c:143
9171 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9174 #: modules/codec/x264.c:146
9175 msgid "QP factor between P and B"
9178 #: modules/codec/x264.c:147
9179 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9182 #: modules/codec/x264.c:149
9183 msgid "QP difference between chroma and luma"
9186 #: modules/codec/x264.c:150
9187 msgid "QP difference between chroma and luma."
9190 #: modules/codec/x264.c:152
9192 msgid "QP curve compression"
9193 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9195 #: modules/codec/x264.c:153
9196 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9199 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9200 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9203 #: modules/codec/x264.c:156
9205 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9209 #: modules/codec/x264.c:160
9211 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9215 #: modules/codec/x264.c:165
9216 msgid "Partitions to consider"
9219 #: modules/codec/x264.c:166
9221 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9224 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9225 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9226 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9227 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9230 #: modules/codec/x264.c:174
9232 msgid "Direct MV prediction mode"
9233 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9235 #: modules/codec/x264.c:175
9237 msgid "Direct MV prediction mode."
9238 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9240 #: modules/codec/x264.c:177
9241 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9244 #: modules/codec/x264.c:178
9245 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9248 #: modules/codec/x264.c:180
9250 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9251 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9253 #: modules/codec/x264.c:181
9255 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9257 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9258 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9259 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9261 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9263 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9264 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9265 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9268 #: modules/codec/x264.c:187
9270 msgid "Maximum motion vector search range"
9271 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9273 #: modules/codec/x264.c:188
9276 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9277 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9278 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9280 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9281 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9282 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9284 #: modules/codec/x264.c:193
9285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9288 #: modules/codec/x264.c:197
9291 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9292 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9293 "quality). Range 1 to 7."
9295 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9296 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9297 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9299 #: modules/codec/x264.c:202
9302 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9303 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9304 "quality). Range 1 to 6."
9306 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9307 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9308 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9310 #: modules/codec/x264.c:207
9313 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9314 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9315 "quality). Range 1 to 5."
9317 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9318 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9319 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9321 #: modules/codec/x264.c:212
9322 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9325 #: modules/codec/x264.c:213
9326 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9329 #: modules/codec/x264.c:216
9330 msgid "Decide references on a per partition basis"
9333 #: modules/codec/x264.c:217
9335 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9336 "as opposed to only one ref per macroblock."
9339 #: modules/codec/x264.c:221
9341 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9342 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9344 #: modules/codec/x264.c:222
9345 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9348 #: modules/codec/x264.c:225
9349 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9352 #: modules/codec/x264.c:226
9353 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9356 #: modules/codec/x264.c:228
9357 msgid "Adaptive spatial transform size"
9360 #: modules/codec/x264.c:230
9361 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9364 #: modules/codec/x264.c:232
9366 msgid "Trellis RD quantization"
9367 msgstr "Quantización RD trellis."
9369 #: modules/codec/x264.c:233
9371 "Trellis RD quantization: \n"
9373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9375 "This requires CABAC."
9378 #: modules/codec/x264.c:239
9379 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9382 #: modules/codec/x264.c:240
9383 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:242
9387 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9390 #: modules/codec/x264.c:243
9392 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9393 "small single coefficient."
9396 #: modules/codec/x264.c:248
9398 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9402 #: modules/codec/x264.c:253
9404 msgid "CPU optimizations"
9405 msgstr "Polarización"
9407 #: modules/codec/x264.c:254
9408 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9411 #: modules/codec/x264.c:256
9413 msgid "PSNR computation"
9414 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9416 #: modules/codec/x264.c:257
9418 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9422 #: modules/codec/x264.c:260
9424 msgid "SSIM computation"
9425 msgstr "Dominio SMB"
9427 #: modules/codec/x264.c:261
9429 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9433 #: modules/codec/x264.c:264
9436 msgstr "Modo económico"
9438 #: modules/codec/x264.c:265
9441 msgstr "Modo económico"
9443 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9446 msgstr "Estadísticas"
9448 #: modules/codec/x264.c:268
9450 msgid "Print stats for each frame."
9451 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9453 #: modules/codec/x264.c:274
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9465 #: modules/codec/x264.c:274
9469 #: modules/codec/x264.c:280
9473 #: modules/codec/x264.c:280
9477 #: modules/codec/x264.c:281
9481 #: modules/codec/x264.c:281
9485 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9490 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9493 msgstr "Paso Adelante"
9495 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9496 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9500 #: modules/codec/x264.c:296
9502 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9503 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9505 #: modules/control/corba/corba.c:687
9506 msgid "Corba control"
9507 msgstr "Control corba"
9509 #: modules/control/corba/corba.c:689
9513 #: modules/control/corba/corba.c:691
9515 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9516 "to be a sensible value."
9519 #: modules/control/corba/corba.c:694
9520 msgid "corba control module"
9521 msgstr "Módulo de control corba"
9523 #: modules/control/gestures.c:77
9524 msgid "Motion threshold (10-100)"
9525 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9527 #: modules/control/gestures.c:79
9528 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9529 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9531 #: modules/control/gestures.c:81
9532 msgid "Trigger button"
9533 msgstr "Botón activador"
9535 #: modules/control/gestures.c:83
9537 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9538 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9540 #: modules/control/gestures.c:86
9544 #: modules/control/gestures.c:89
9548 #: modules/control/gestures.c:97
9549 msgid "Mouse gestures control interface"
9550 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9552 #: modules/control/hotkeys.c:94
9554 msgid "Define playlist bookmarks."
9555 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9557 #: modules/control/hotkeys.c:97
9559 msgstr "Teclas rápidas"
9561 #: modules/control/hotkeys.c:98
9562 msgid "Hotkeys management interface"
9563 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9565 #: modules/control/hotkeys.c:427
9567 msgid "Audio track: %s"
9568 msgstr "Pista de audio: %s"
9570 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9572 msgid "Subtitle track: %s"
9573 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9575 #: modules/control/hotkeys.c:442
9579 #: modules/control/hotkeys.c:495
9581 msgid "Aspect ratio: %s"
9582 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9584 #: modules/control/hotkeys.c:521
9587 msgstr "Recortar: %s"
9589 #: modules/control/hotkeys.c:547
9591 msgid "Deinterlace mode: %s"
9592 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9594 #: modules/control/hotkeys.c:577
9596 msgid "Zoom mode: %s"
9597 msgstr "Zoom de vídeo"
9599 #: modules/control/http/http.c:34
9600 msgid "Host address"
9601 msgstr "Dirección de Host"
9603 #: modules/control/http/http.c:36
9605 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9606 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9607 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9610 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9611 msgid "Source directory"
9612 msgstr "Directorio fuente"
9614 #: modules/control/http/http.c:42
9619 #: modules/control/http/http.c:44
9620 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9622 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9625 #: modules/control/http/http.c:45
9629 #: modules/control/http/http.c:47
9632 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9633 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9635 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9636 "pl=/usr/bin/perl)."
9638 #: modules/control/http/http.c:50
9640 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9641 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9643 #: modules/control/http/http.c:53
9645 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9646 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9648 #: modules/control/http/http.c:55
9650 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9651 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9653 #: modules/control/http/http.c:58
9655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9656 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9658 #: modules/control/http/http.c:62
9659 msgid "HTTP remote control interface"
9660 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9662 #: modules/control/http/http.c:71
9666 #: modules/control/lirc.c:58
9667 msgid "Infrared remote control interface"
9668 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9670 #: modules/control/motion.c:62
9675 #: modules/control/motion.c:64
9677 msgid "motion control interface"
9678 msgstr "Interfaz de control remoto"
9680 #: modules/control/netsync.c:60
9681 msgid "Act as master"
9684 #: modules/control/netsync.c:61
9686 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9687 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9689 #: modules/control/netsync.c:65
9690 msgid "Master client ip address"
9691 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9693 #: modules/control/netsync.c:66
9695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9697 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9698 "sincronización de red."
9700 #: modules/control/netsync.c:70
9701 msgid "Network Sync"
9704 #: modules/control/ntservice.c:39
9705 msgid "Install Windows Service"
9706 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9708 #: modules/control/ntservice.c:41
9710 msgid "Install the Service and exit."
9711 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9713 #: modules/control/ntservice.c:42
9714 msgid "Uninstall Windows Service"
9715 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9717 #: modules/control/ntservice.c:44
9719 msgid "Uninstall the Service and exit."
9720 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9722 #: modules/control/ntservice.c:45
9723 msgid "Display name of the Service"
9724 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9726 #: modules/control/ntservice.c:47
9728 msgid "Change the display name of the Service."
9729 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9731 #: modules/control/ntservice.c:48
9732 msgid "Configuration options"
9733 msgstr "Opciones de configuración"
9735 #: modules/control/ntservice.c:50
9738 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9739 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9742 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9743 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9744 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9746 #: modules/control/ntservice.c:55
9749 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9750 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9751 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9753 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9754 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9755 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9756 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9758 #: modules/control/ntservice.c:61
9760 msgstr "Servicio NT"
9762 #: modules/control/ntservice.c:62
9763 msgid "Windows Service interface"
9764 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9766 #: modules/control/rc.c:159
9767 msgid "Show stream position"
9768 msgstr "Muestra posición de volcado"
9770 #: modules/control/rc.c:160
9772 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9774 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9776 #: modules/control/rc.c:163
9780 #: modules/control/rc.c:164
9781 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9782 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9784 #: modules/control/rc.c:166
9785 msgid "UNIX socket command input"
9786 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9788 #: modules/control/rc.c:167
9789 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9790 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9792 #: modules/control/rc.c:170
9793 msgid "TCP command input"
9794 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9796 #: modules/control/rc.c:171
9798 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9799 "port the interface will bind to."
9801 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9802 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9804 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9806 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9808 #: modules/control/rc.c:177
9810 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9814 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9815 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9816 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9819 #: modules/control/rc.c:184
9823 #: modules/control/rc.c:187
9824 msgid "Remote control interface"
9825 msgstr "Interfaz de control remoto"
9827 #: modules/control/rc.c:328
9829 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9830 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9832 #: modules/control/rc.c:861
9834 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9835 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9837 #: modules/control/rc.c:894
9838 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9839 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9841 #: modules/control/rc.c:896
9842 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9843 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9845 #: modules/control/rc.c:897
9847 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9848 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9850 #: modules/control/rc.c:898
9851 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9852 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9854 #: modules/control/rc.c:899
9855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9856 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9858 #: modules/control/rc.c:900
9859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9860 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9862 #: modules/control/rc.c:901
9863 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9864 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9866 #: modules/control/rc.c:902
9867 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9868 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9870 #: modules/control/rc.c:903
9871 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9872 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9874 #: modules/control/rc.c:904
9875 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9876 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9878 #: modules/control/rc.c:905
9879 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9880 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9882 #: modules/control/rc.c:906
9883 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9884 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9886 #: modules/control/rc.c:907
9887 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9888 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9890 #: modules/control/rc.c:908
9891 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9892 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9894 #: modules/control/rc.c:909
9895 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9896 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9898 #: modules/control/rc.c:910
9899 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9900 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9902 #: modules/control/rc.c:911
9903 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9904 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9906 #: modules/control/rc.c:913
9907 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9908 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9910 #: modules/control/rc.c:914
9911 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9912 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9914 #: modules/control/rc.c:915
9915 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9916 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9918 #: modules/control/rc.c:916
9919 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9920 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9922 #: modules/control/rc.c:917
9923 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9924 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9926 #: modules/control/rc.c:918
9927 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9928 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9930 #: modules/control/rc.c:919
9931 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9932 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9934 #: modules/control/rc.c:920
9935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9936 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9938 #: modules/control/rc.c:921
9939 msgid "| info . . . information about the current stream"
9940 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9942 #: modules/control/rc.c:922
9943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9946 #: modules/control/rc.c:923
9947 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9950 #: modules/control/rc.c:924
9952 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9953 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9955 #: modules/control/rc.c:925
9957 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9958 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9960 #: modules/control/rc.c:927
9961 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9962 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9964 #: modules/control/rc.c:928
9965 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9966 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9968 #: modules/control/rc.c:929
9969 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9970 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9972 #: modules/control/rc.c:930
9973 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9974 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9976 #: modules/control/rc.c:931
9977 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9978 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9980 #: modules/control/rc.c:932
9982 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9983 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9985 #: modules/control/rc.c:933
9987 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9988 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9990 #: modules/control/rc.c:934
9992 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9993 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9995 #: modules/control/rc.c:935
9997 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9998 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10000 #: modules/control/rc.c:936
10002 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10003 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10005 #: modules/control/rc.c:937
10007 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10008 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10010 #: modules/control/rc.c:938
10011 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10014 #: modules/control/rc.c:943
10015 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10016 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10018 #: modules/control/rc.c:944
10019 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10020 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10022 #: modules/control/rc.c:945
10023 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10024 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10026 #: modules/control/rc.c:946
10027 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10028 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10030 #: modules/control/rc.c:947
10031 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10032 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10034 #: modules/control/rc.c:948
10035 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10036 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10038 #: modules/control/rc.c:949
10039 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10040 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10042 #: modules/control/rc.c:950
10043 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10044 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10046 #: modules/control/rc.c:952
10047 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10048 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
10050 #: modules/control/rc.c:953
10051 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10052 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
10054 #: modules/control/rc.c:954
10055 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10056 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10058 #: modules/control/rc.c:955
10059 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10060 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
10062 #: modules/control/rc.c:956
10063 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10064 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10066 #: modules/control/rc.c:957
10067 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10068 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10070 #: modules/control/rc.c:958
10071 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10072 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10074 #: modules/control/rc.c:960
10076 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10077 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10079 #: modules/control/rc.c:961
10080 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10081 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10083 #: modules/control/rc.c:962
10084 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10085 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10087 #: modules/control/rc.c:963
10088 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10089 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10091 #: modules/control/rc.c:964
10092 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10093 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10095 #: modules/control/rc.c:966
10096 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10097 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10099 #: modules/control/rc.c:967
10100 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10101 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10103 #: modules/control/rc.c:968
10104 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10105 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10107 #: modules/control/rc.c:969
10108 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10109 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10111 #: modules/control/rc.c:970
10112 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10113 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10115 #: modules/control/rc.c:971
10116 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10117 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10119 #: modules/control/rc.c:972
10120 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10121 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10123 #: modules/control/rc.c:973
10124 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10125 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10127 #: modules/control/rc.c:974
10128 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10129 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10131 #: modules/control/rc.c:975
10132 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10133 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10135 #: modules/control/rc.c:976
10136 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10137 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10139 #: modules/control/rc.c:977
10141 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10142 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10144 #: modules/control/rc.c:978
10145 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10146 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10148 #: modules/control/rc.c:980
10150 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10151 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10153 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10154 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10156 #: modules/control/rc.c:984
10157 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10158 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10160 #: modules/control/rc.c:985
10161 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10162 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10164 #: modules/control/rc.c:986
10165 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10166 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10168 #: modules/control/rc.c:987
10169 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10170 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10172 #: modules/control/rc.c:989
10173 msgid "+----[ end of help ]"
10174 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10176 #: modules/control/rc.c:1096
10178 msgid "Press menu select or pause to continue."
10179 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10181 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10182 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10183 #: modules/control/rc.c:2159
10185 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10186 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10188 #: modules/control/rc.c:1357
10190 msgid "goto is deprecated"
10191 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10193 #: modules/control/rc.c:1473
10195 msgid "Type 'pause' to continue."
10196 msgstr "pulse pausa para continuar"
10198 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10200 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10201 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10203 #: modules/control/showintf.c:62
10207 #: modules/control/showintf.c:63
10209 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10210 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10212 #: modules/control/telnet.c:72
10217 #: modules/control/telnet.c:73
10219 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10220 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10221 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10224 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10232 #: modules/control/telnet.c:78
10234 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10238 #: modules/control/telnet.c:82
10240 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10241 "default value is \"admin\"."
10244 #: modules/control/telnet.c:96
10245 msgid "VLM remote control interface"
10246 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10248 #: modules/demux/a52.c:44
10249 msgid "Raw A/52 demuxer"
10250 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10252 #: modules/demux/aiff.c:45
10253 msgid "AIFF demuxer"
10254 msgstr "Demuxer AIFF"
10256 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10257 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10258 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10260 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10261 msgid "Could not demux ASF stream"
10264 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10265 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10268 #: modules/demux/au.c:46
10270 msgstr "Demuxer AU"
10272 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10273 msgid "Force interleaved method"
10274 msgstr "Forzar método entrelazado"
10276 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10278 msgid "Force interleaved method."
10279 msgstr "Forzar método entrelazado"
10281 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10282 msgid "Force index creation"
10283 msgstr "Forzar creación de índice"
10285 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10288 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10289 "incomplete (not seekable)."
10291 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10298 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10301 msgstr "Siempre sobre todo"
10303 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10308 msgid "AVI demuxer"
10309 msgstr "Demuxer AVI"
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10313 msgstr "Índice AVI"
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10317 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10318 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10320 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10321 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10323 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10328 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10329 msgid "Don't repair"
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10334 msgid "Fixing AVI Index..."
10335 msgstr "Reparar Index AVI"
10337 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10339 msgid "Dump filename"
10340 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10342 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10344 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10345 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10347 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10349 msgid "Append to existing file"
10350 msgstr "Añadir a archivo"
10352 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10354 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10356 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10359 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10361 msgid "File dumpper"
10362 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10364 #: modules/demux/dts.c:40
10365 msgid "Raw DTS demuxer"
10366 msgstr "Demuxer raw DTS"
10368 #: modules/demux/flac.c:38
10369 msgid "FLAC demuxer"
10370 msgstr "Demuxer FLAC"
10372 #: modules/demux/gme.cpp:52
10373 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10376 #: modules/demux/live555.cpp:65
10378 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10379 "should be set in millisecond units."
10381 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10382 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10384 #: modules/demux/live555.cpp:68
10385 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10386 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10388 #: modules/demux/live555.cpp:69
10391 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10392 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10393 "cannot connect to normal RTSP servers."
10395 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10396 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10397 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10399 #: modules/demux/live555.cpp:73
10401 msgid "RTSP user name"
10402 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10404 #: modules/demux/live555.cpp:74
10407 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10410 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10411 "identificación básica)."
10413 #: modules/demux/live555.cpp:76
10415 msgid "RTSP password"
10418 #: modules/demux/live555.cpp:77
10420 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10421 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10423 #: modules/demux/live555.cpp:81
10425 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10426 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10428 #: modules/demux/live555.cpp:91
10429 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10430 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10432 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10433 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10434 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10436 #: modules/demux/live555.cpp:100
10437 msgid "Client port"
10438 msgstr "Puerto de cliente"
10440 #: modules/demux/live555.cpp:101
10441 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10442 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10444 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10445 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10446 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10448 #: modules/demux/live555.cpp:107
10450 msgid "HTTP tunnel port"
10451 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10453 #: modules/demux/live555.cpp:108
10455 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10456 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10458 #: modules/demux/live555.cpp:752
10460 msgid "RTSP authentication"
10461 msgstr "Multiemisión RTP"
10463 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10464 msgid "Frames per Second"
10465 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10467 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10470 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10471 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10473 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10474 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10476 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10478 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10479 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10481 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10482 msgid "Matroska stream demuxer"
10483 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10485 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10486 msgid "Ordered chapters"
10487 msgstr "Capítulos ordenados"
10489 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10490 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10491 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10493 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10494 msgid "Chapter codecs"
10495 msgstr "Códecs de capítulo"
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10498 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10499 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10502 msgid "Preload Directory"
10503 msgstr "Directorio de Precarga"
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10507 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10508 "for broken files)."
10511 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10512 msgid "Seek based on percent not time"
10513 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10515 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10516 msgid "Seek based on percent not time."
10517 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10520 msgid "Dummy Elements"
10521 msgstr "Elementos Dummy"
10523 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10524 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10526 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10530 msgid "--- DVD Menu"
10531 msgstr "--- Menú de DVD"
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10534 msgid "First Played"
10535 msgstr "Reproducido Primero"
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10538 msgid "Video Manager"
10539 msgstr "Gestor de Vídeo"
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10542 msgid "----- Title"
10543 msgstr "----- Título"
10545 #: modules/demux/mod.c:48
10547 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10548 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10550 #: modules/demux/mod.c:49
10552 msgid "Enable reverberation"
10553 msgstr "Habilitar audio"
10555 #: modules/demux/mod.c:50
10557 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10558 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10560 #: modules/demux/mod.c:52
10562 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10563 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10565 #: modules/demux/mod.c:54
10567 msgid "Enable megabass mode"
10568 msgstr "Habilitar base"
10570 #: modules/demux/mod.c:55
10572 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10573 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10575 #: modules/demux/mod.c:58
10577 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10578 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10581 #: modules/demux/mod.c:61
10583 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10586 #: modules/demux/mod.c:63
10588 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10589 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10591 #: modules/demux/mod.c:68
10592 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10593 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10595 #: modules/demux/mod.c:76
10597 msgstr "Reverberación"
10599 #: modules/demux/mod.c:79
10601 msgid "Reverberation level"
10602 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10604 #: modules/demux/mod.c:81
10606 msgid "Reverberation delay"
10607 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10609 #: modules/demux/mod.c:83
10611 msgstr "Mega grave"
10613 #: modules/demux/mod.c:86
10615 msgid "Mega bass level"
10616 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10618 #: modules/demux/mod.c:88
10620 msgid "Mega bass cutoff"
10621 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10623 #: modules/demux/mod.c:90
10625 msgstr "Sonido envolvente"
10627 #: modules/demux/mod.c:93
10629 msgid "Surround level"
10630 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10632 #: modules/demux/mod.c:95
10633 msgid "Surround delay (ms)"
10634 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10637 msgid "MP4 stream demuxer"
10638 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10640 #: modules/demux/mpc.c:46
10642 msgid "Replay Gain type"
10643 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10645 #: modules/demux/mpc.c:47
10647 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10648 "specific one. Choose which type you want to use"
10651 #: modules/demux/mpc.c:59
10653 msgid "MusePack demuxer"
10654 msgstr "Demuxor MPC"
10656 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10658 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10659 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10661 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10662 msgid "H264 video demuxer"
10663 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10665 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10666 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10667 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10669 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10670 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10671 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10673 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10675 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10676 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10678 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10679 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10680 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10682 #: modules/demux/nsc.c:43
10683 msgid "Windows Media NSC metademux"
10684 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10686 #: modules/demux/nsv.c:45
10687 msgid "NullSoft demuxer"
10688 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10690 #: modules/demux/nuv.c:46
10691 msgid "Nuv demuxer"
10692 msgstr "Demuxor Nuv"
10694 #: modules/demux/ogg.c:44
10696 msgid "OGG demuxer"
10697 msgstr "Demuxor VOC"
10699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10701 msgid "Google Video"
10702 msgstr "Zoom de vídeo"
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10706 msgstr "Auto inicio"
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10710 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10711 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10714 msgid "Show shoutcast adult content"
10717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10718 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10722 msgid "M3U playlist import"
10723 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10726 msgid "PLS playlist import"
10727 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10730 msgid "B4S playlist import"
10731 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10734 msgid "DVB playlist import"
10735 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10739 msgid "Podcast parser"
10740 msgstr "Tipo de Podcast"
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10744 msgid "XSPF playlist import"
10745 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10748 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10753 msgid "ASX playlist import"
10754 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10758 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10759 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10762 msgid "QuickTime Media Link importer"
10765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10767 msgid "Google Video Playlist importer"
10768 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10772 msgid "Podcast Info"
10773 msgstr "Info Podcast"
10775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10776 msgid "Podcast Summary"
10777 msgstr "Sumario Podcast"
10779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10780 msgid "Podcast Size"
10781 msgstr "Tamaño Podcast"
10783 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10784 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10788 #: modules/demux/ps.c:39
10789 msgid "Trust MPEG timestamps"
10792 #: modules/demux/ps.c:40
10794 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10795 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10796 "calculate from the bitrate instead."
10799 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10801 msgid "MPEG-PS demuxer"
10802 msgstr "Demuxor PS"
10804 #: modules/demux/pva.c:43
10805 msgid "PVA demuxer"
10806 msgstr "Demuxor AU"
10808 #: modules/demux/rawdv.c:40
10809 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10812 #: modules/demux/real.c:42
10813 msgid "Real demuxer"
10814 msgstr "Demuxor Real"
10816 #: modules/demux/subtitle.c:67
10818 msgid "Text subtitles parser"
10819 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10821 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10822 msgid "Frames per second"
10823 msgstr "Fotogramas por segundo"
10825 #: modules/demux/subtitle.c:75
10826 msgid "Subtitles delay"
10827 msgstr "Retraso de subtítulos"
10829 #: modules/demux/subtitle.c:77
10831 msgid "Subtitles format"
10832 msgstr "Superposición de subtítulos"
10834 #: modules/demux/ts.c:89
10838 #: modules/demux/ts.c:91
10840 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10842 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10844 #: modules/demux/ts.c:93
10845 msgid "Set id of ES to PID"
10846 msgstr "Indica id de ES a PID"
10848 #: modules/demux/ts.c:94
10850 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10851 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10852 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10855 #: modules/demux/ts.c:99
10856 msgid "Fast udp streaming"
10857 msgstr "Rápido volcado udp"
10859 #: modules/demux/ts.c:101
10861 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10863 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10865 #: modules/demux/ts.c:103
10866 msgid "MTU for out mode"
10867 msgstr "MTU para modo salida"
10869 #: modules/demux/ts.c:104
10871 msgid "MTU for out mode."
10872 msgstr "MTU para modo salida"
10874 #: modules/demux/ts.c:106
10878 #: modules/demux/ts.c:107
10879 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10882 #: modules/demux/ts.c:109
10883 msgid "Silent mode"
10884 msgstr "Modo silencioso"
10886 #: modules/demux/ts.c:110
10888 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10889 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10891 #: modules/demux/ts.c:112
10892 msgid "CAPMT System ID"
10893 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10895 #: modules/demux/ts.c:113
10897 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10898 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10900 #: modules/demux/ts.c:115
10901 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10902 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10904 #: modules/demux/ts.c:116
10906 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10907 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10909 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10910 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10912 #: modules/demux/ts.c:120
10913 msgid "Filename of dump"
10914 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10916 #: modules/demux/ts.c:121
10918 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10919 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10921 #: modules/demux/ts.c:123
10925 #: modules/demux/ts.c:125
10927 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10930 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10933 #: modules/demux/ts.c:128
10935 msgid "Dump buffer size"
10936 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10938 #: modules/demux/ts.c:130
10940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10944 #: modules/demux/ts.c:134
10945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10946 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10948 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10950 msgid "clean effects"
10951 msgstr "Elija efecto"
10953 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10954 msgid "hearing impaired"
10957 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10958 msgid "visual impaired commentary"
10961 #: modules/demux/ty.c:70
10962 msgid "TY Stream audio/video demux"
10963 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10970 msgid "Classic rock"
10971 msgstr "Rock clásico"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11015 msgstr "Rithim & Blues"
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11023 msgstr "Industrial"
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11026 msgid "Alternative"
11027 msgstr "Alternativa"
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11030 msgid "Death metal"
11031 msgstr "Death metal"
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11039 msgstr "Banda Sonora"
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11042 msgid "Euro-Techno"
11043 msgstr "Tecno Europeo"
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11070 msgid "Instrumental"
11071 msgstr "Instrumental"
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11087 msgstr "Clip de sonido"
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11098 msgid "Alternative rock"
11099 msgstr "Rock alternativo"
11101 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11105 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11109 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11113 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11117 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11119 msgstr "Meditativa"
11121 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11122 msgid "Instrumental pop"
11123 msgstr "Pop instrumental"
11125 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11126 msgid "Instrumental rock"
11127 msgstr "Rock instrumental"
11129 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11133 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11137 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11141 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11142 msgid "Techno-Industrial"
11143 msgstr "Tecno Industrial"
11145 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11147 msgstr "Electrónica"
11149 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11153 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11155 msgstr "Dance Europeo"
11157 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11161 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11162 msgid "Southern rock"
11163 msgstr "Rock sureño"
11165 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11169 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11173 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11177 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11181 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11182 msgid "Christian rap"
11183 msgstr "Rap cristiano"
11185 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11189 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11193 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11194 msgid "Native American"
11195 msgstr "Nativa Americana"
11197 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11201 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11205 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11207 msgid "Psychedelic"
11208 msgstr "Psicodélica"
11210 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11214 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11218 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11222 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11226 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11230 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11234 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11238 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11242 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11246 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11250 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11251 msgid "Rock & roll"
11252 msgstr "Rock & roll"
11254 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11258 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11260 msgid "ID3 tags parser"
11261 msgstr "Analizador DTS"
11263 #: modules/demux/vobsub.c:50
11265 msgid "Vobsub subtitles parser"
11266 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11268 #: modules/demux/voc.c:42
11269 msgid "VOC demuxer"
11270 msgstr "Demuxor VOC"
11272 #: modules/demux/wav.c:42
11273 msgid "WAV demuxer"
11274 msgstr "Demuxer WAV"
11276 #: modules/demux/xa.c:42
11278 msgstr "Demuxor XA"
11280 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11281 msgid "Use DVD Menus"
11282 msgstr "Usar Menús DVD"
11284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11285 msgid "BeOS standard API interface"
11286 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11289 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11290 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11303 msgid "Preferences"
11304 msgstr "Preferencias"
11306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11319 msgstr "Abrir Archivo"
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11324 msgstr "Abrir Disco"
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11327 msgid "Open Subtitles"
11328 msgstr "Abrir Subtítulos"
11330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11338 msgstr "Título Previo"
11340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11342 msgstr "Título Siguiente"
11344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11345 msgid "Go to Title"
11346 msgstr "Ve a Título"
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11349 msgid "Go to Chapter"
11350 msgstr "Ir a Capítulo"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11366 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11379 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11380 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11383 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11384 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11386 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11387 msgid "Drop files to play"
11388 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11392 msgstr "lista de reproducción"
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11408 msgstr "Seleccionar todo"
11410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11411 msgid "Select None"
11412 msgstr "Seleccionar ninguno"
11414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11415 msgid "Sort Reverse"
11416 msgstr "Ordenar al Revés"
11418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11419 msgid "Sort by Name"
11420 msgstr "Ordenar por Nombre"
11422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11423 msgid "Sort by Path"
11424 msgstr "Ordenar por Ruta"
11426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11436 msgstr "Quitar Todos"
11438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11455 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11459 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11461 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11467 msgstr "Por defecto"
11469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11470 msgid "Show Interface"
11471 msgstr "Mostrar Interfaz"
11473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11486 msgid "Vertical Sync"
11487 msgstr "Sincr. Vertical"
11489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11490 msgid "Correct Aspect Ratio"
11491 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11494 msgid "Stay On Top"
11495 msgstr "Poner Al Frente"
11497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11498 msgid "Take Screen Shot"
11499 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11501 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11502 msgid "About VLC media player"
11503 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11505 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11507 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11508 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11510 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11512 msgid "Compiled by %s"
11513 msgstr "Compilado por"
11515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11544 msgstr "Sin título"
11546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11549 msgstr "sin entrada"
11551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11554 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11556 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11557 "funcione favoritos."
11559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11560 msgid "Input has changed"
11561 msgstr "La entrada ha cambiado"
11563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11566 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11567 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11569 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11570 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11574 msgid "Invalid selection"
11575 msgstr "Selección no válida"
11577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11578 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11583 msgid "No input found"
11584 msgstr "Entrada no hallada"
11586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11587 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11589 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11593 msgid "Jump To Time"
11594 msgstr "Saltar a: "
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11600 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11602 msgid "Jump to time"
11603 msgstr "Saltar a: "
11605 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11607 msgstr "Aleatorio Sí"
11609 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11611 msgstr "Aleatorio No"
11613 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11614 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11617 msgstr "Repetir Uno"
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11620 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11623 msgstr "Repetir Todo"
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11626 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11628 msgstr "Repetir No"
11630 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11633 msgstr "Mitad de Tamaño"
11635 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11637 msgid "Normal Size"
11638 msgstr "Tamaño Normal"
11640 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11642 msgid "Double Size"
11643 msgstr "Tamaño Doble"
11645 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11646 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11647 msgid "Float on Top"
11648 msgstr "Flotar sobre Todo"
11650 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11652 msgid "Fit to Screen"
11653 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11655 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11659 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11660 msgid "Step Forward"
11661 msgstr "Paso Adelante"
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11664 msgid "Step Backward"
11665 msgstr "Paso Atrás"
11667 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11673 msgid "Fast Forward"
11674 msgstr "Avance Rápido"
11676 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11686 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11692 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11694 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11695 "efecto será más nítido."
11697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11699 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11701 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11710 msgid "Extended controls"
11711 msgstr "Controles extendidos"
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11714 msgid "Video filters"
11715 msgstr "Filtros de vídeo"
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11719 msgid "Image adjustment"
11720 msgstr "Ajuste de imagen"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11741 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11747 msgid "General editing filters"
11748 msgstr "Opciones de audio generales"
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11752 msgid "Distortion filters"
11753 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11762 msgid "Adds motion blurring to the image"
11763 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11765 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11766 msgid "Image clone"
11767 msgstr "Clon de imagen"
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11771 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11772 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11774 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11775 msgid "Image cropping"
11776 msgstr "Recorte de imagen"
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11780 msgid "Crops a defined part of the image"
11781 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11785 msgid "Invert colors"
11786 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11788 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11790 msgid "Inverts the colors of the image"
11791 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11794 #: modules/video_filter/transform.c:67
11795 msgid "Transformation"
11796 msgstr "Transformación"
11798 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11799 msgid "Rotates or flips the image"
11800 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11804 msgid "Interactive Zoom"
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11808 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11812 msgid "Volume normalization"
11813 msgstr "Normalización de volumen"
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11817 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11819 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11822 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11823 msgid "Headphone virtualization"
11824 msgstr "Virtualización de auriculares"
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11828 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11830 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11834 msgid "Maximum level"
11835 msgstr "Nivel máximo"
11837 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11839 msgid "Restore Defaults"
11840 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11848 msgstr "Saturación"
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11857 msgid "More Information"
11858 msgstr "Más información"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11862 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11863 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11864 "subsections of Video/Filters.\n"
11865 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11866 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11871 msgid "(no item is being played)"
11872 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11879 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11889 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11891 msgid "Remaining time: %i seconds"
11894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11895 msgid "Errors and Warnings"
11898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11903 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11905 msgid "Show Details"
11906 msgstr "Mostrar consejos"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11909 msgid "VLC - Controller"
11910 msgstr "VLC - Controlador"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11915 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11916 msgid "VLC media player"
11917 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11920 msgid "Open CrashLog"
11921 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11924 msgid "Check for Update..."
11925 msgstr "Buscar Actualización..."
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11928 msgid "Preferences..."
11929 msgstr "Preferencias..."
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11937 msgstr "Ocultar VLC"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11940 msgid "Hide Others"
11941 msgstr "Ocultar Otros"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11945 msgstr "Mostrar Todo"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11949 msgstr "Salir de VLC"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11956 msgid "Open File..."
11957 msgstr "Abrir Archivo..."
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11960 msgid "Quick Open File..."
11961 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11964 msgid "Open Disc..."
11965 msgstr "Abrir Disco..."
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11968 msgid "Open Network..."
11969 msgstr "Abrir Red..."
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11972 msgid "Open Recent"
11973 msgstr "Abrir Reciente"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11977 msgstr "Borrar Menú"
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11980 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11997 msgstr "Reproducción"
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12001 msgstr "Subir Volumen"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12004 msgid "Volume Down"
12005 msgstr "Bajar Volumen"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12008 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12009 msgid "Video Device"
12010 msgstr "Aparato de Vídeo"
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12013 msgid "Minimize Window"
12014 msgstr "Minimizar Ventana"
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12017 msgid "Close Window"
12018 msgstr "Cerrar Ventana"
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12022 msgstr "Controlador"
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12025 msgid "Extended Controls"
12026 msgstr "Controles Extendidos"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12032 msgid "Information"
12033 msgstr "Transformación"
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12036 msgid "Bring All to Front"
12037 msgstr "Traer Todo al Frente"
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12048 msgid "Online Documentation"
12049 msgstr "Documentación Online"
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12052 msgid "Report a Bug"
12053 msgstr "Avisa de un Error"
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12056 msgid "VideoLAN Website"
12057 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12064 msgid "Make a donation"
12065 msgstr "Hacer una donación"
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12068 msgid "Online Forum"
12069 msgstr "Foro Online"
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12073 msgid "Volume: %d%%"
12074 msgstr "Volumen: %d%%"
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12077 msgid "No CrashLog found"
12078 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12081 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12086 msgid "Embedded video output"
12087 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12092 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12094 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12098 msgid "Video device"
12099 msgstr "Aparato de vídeo"
12101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12103 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12104 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12110 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12111 "is fully transparent."
12113 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12114 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12117 msgid "Stretch video to fill window"
12118 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12122 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12123 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12127 msgid "Black screens in fullscreen"
12128 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12131 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12135 msgid "Use as Desktop Background"
12136 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12141 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12142 "with in this mode."
12144 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12145 "interactuar con los iconos de escritorio."
12147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12149 msgid "Remember wizard options"
12150 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12153 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12157 msgid "Mac OS X interface"
12158 msgstr "interfaz Mac OS X"
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12161 msgid "Quartz video"
12162 msgstr "Vídeo Quartz"
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12165 msgid "Open Source"
12166 msgstr "Abrir Fuente"
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12169 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12170 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12174 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12175 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12182 msgstr "Explorar..."
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12185 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12186 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12189 msgid "Use DVD menus"
12190 msgstr "Usar menús DVD"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12194 msgid "VIDEO_TS directory"
12195 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12209 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12210 msgid "UDP/RTP Multicast"
12211 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12214 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12215 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12216 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12219 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12221 msgid "Allow timeshifting"
12222 msgstr "Permitir timeshifting"
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12225 msgid "Load subtitles file:"
12226 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12230 msgid "Settings..."
12231 msgstr "Opciones..."
12233 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12235 msgid "Override parametters"
12236 msgstr "Parámetro de quantizador"
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12240 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12241 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12245 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12251 msgid "Subtitles encoding"
12252 msgstr "Codificación de subtítulos"
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12256 msgstr "Tamaño de fuente"
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12260 msgid "Subtitles alignment"
12261 msgstr "Archivo de subtítulos"
12263 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12264 msgid "Font Properties"
12265 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12268 msgid "Subtitle File"
12269 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12274 msgid "No %@s found"
12275 msgstr "%@s no encontrados"
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12278 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12279 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12283 msgid "Streaming/Saving:"
12284 msgstr "Volcado/Salvar"
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12289 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12293 msgid "Display the stream locally"
12294 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12296 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12297 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12301 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12303 msgid "Dump raw input"
12304 msgstr "Entrada de volcado raw"
12306 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12308 msgid "Encapsulation Method"
12309 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12311 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12313 msgid "Transcoding options"
12314 msgstr "Opciones de transcodificación"
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12322 msgid "Bitrate (kb/s)"
12323 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12325 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12330 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12331 msgid "Stream Announcing"
12332 msgstr "Anunciando Volcado"
12334 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12336 msgid "SAP announce"
12337 msgstr "Anuncio de SAP"
12339 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12340 msgid "RTSP announce"
12341 msgstr "Anuncio RTSP"
12343 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12344 msgid "HTTP announce"
12345 msgstr "Anuncio HTTP"
12347 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12348 msgid "Export SDP as file"
12349 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12351 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12352 msgid "Channel Name"
12353 msgstr "Nombre de Canal"
12355 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12357 msgstr "URL de SDP"
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12361 msgstr "Salvar Archivo"
12363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12371 msgid "Advanced Information"
12372 msgstr "Información avanzada"
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12375 msgid "Read at media"
12378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12380 msgid "Input bitrate"
12381 msgstr "Volcado de entrada"
12383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12390 msgid "Stream bitrate"
12391 msgstr "Máxima tasa de bits"
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12394 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12396 msgid "Decoded blocks"
12397 msgstr "Decodificadores"
12399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12401 msgid "Displayed frames"
12402 msgstr "Saltar fotogramas"
12404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12406 msgid "Lost frames"
12407 msgstr "Fotogramas B"
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12410 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12413 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12419 msgid "Sent packets"
12420 msgstr "Agrupar paquetes"
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12429 msgstr "Tasa de Muestra"
12431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12433 msgid "Played buffers"
12434 msgstr "Reproducir más rápido"
12436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12437 msgid "Lost buffers"
12440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12441 msgid "Save Playlist..."
12442 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12445 msgid "Expand Node"
12446 msgstr "Expandir Nodo"
12448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12450 msgid "Get Stream Information"
12451 msgstr "Meta-información"
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12454 msgid "Sort Node by Name"
12455 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12458 msgid "Sort Node by Author"
12459 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12463 msgid "No items in the playlist"
12464 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12472 msgid "Search in Playlist"
12473 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12476 msgid "Add Folder to Playlist"
12477 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12481 msgid "File Format:"
12482 msgstr "Superposición de subtítulos"
12484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12486 msgid "Extended M3U"
12487 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12490 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12495 msgid "%i items in the playlist"
12496 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12499 msgid "1 item in the playlist"
12500 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12503 msgid "Save Playlist"
12504 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12513 msgid "Please enter a name for the new node."
12514 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12517 msgid "Empty Folder"
12518 msgstr "Directorio Vacío"
12520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12523 msgstr "Restaurar Todo"
12525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12527 msgid "Reset Preferences"
12528 msgstr "Restaurar Preferencias"
12530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12537 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12538 "Are you sure you want to continue?"
12540 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12541 "¿Seguro que quieres continuar?"
12543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12545 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12547 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12550 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12551 msgid "Select a directory"
12552 msgstr "Elige un directorio"
12554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12555 msgid "Select a file"
12556 msgstr "Elige un archivo"
12558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12563 msgid "Subpicture Filters"
12564 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12572 msgstr "Marquesina"
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12575 msgid "Save settings"
12576 msgstr "Salvar ajustes"
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12582 msgstr "Habilitado"
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12612 msgid "Opaqueness:"
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12616 msgid "(in pixels)"
12617 msgstr "(en píxeles)"
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12622 msgstr "Marquesina"
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12634 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12635 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12640 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12641 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12646 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12647 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12652 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12653 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12658 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12659 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12664 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12665 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12670 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12671 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12676 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12677 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12682 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12683 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12688 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12689 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12694 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12695 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12697 msgstr "Verde azulado"
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12700 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12701 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12706 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12707 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12712 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12713 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12715 msgstr "Azul marino"
12717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12719 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12725 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12729 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12731 msgid "Check for Updates"
12732 msgstr "Buscar Actualización"
12734 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12735 msgid "Download now"
12736 msgstr "Descargar ahora"
12738 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12740 msgid "Checking for Updates..."
12741 msgstr "Buscando Actualización..."
12743 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12745 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12748 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12750 msgid "This version of VLC is outdated."
12751 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12753 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12755 msgid "This version of VLC is latest available."
12756 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12759 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12761 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12764 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12766 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12770 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12773 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12777 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12778 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12781 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12782 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12785 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12786 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12790 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12793 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12794 "utilizable con MPEG TS)"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12797 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12798 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12801 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12802 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12805 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12806 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12810 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12813 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12817 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12819 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12824 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12826 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12830 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12831 "ASF, OGG and RAW)"
12833 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12834 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12838 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12840 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12843 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12844 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12848 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12850 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12853 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12854 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12857 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12858 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12861 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12863 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12868 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12869 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12872 msgid "MPEG Program Stream"
12873 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12876 msgid "MPEG Transport Stream"
12877 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12880 msgid "MPEG 1 Format"
12881 msgstr "Formato MPEG 1"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12886 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12887 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12888 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12889 "at http://yourip:8080 by default."
12891 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12892 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12893 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12894 "tuip:8080 por defecto"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12899 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12900 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12901 "generally the most compatible"
12903 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12904 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12909 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12910 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12911 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12912 "at mms://yourip:8080 by default."
12914 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12915 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12916 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12917 "tuip:8080 por defecto"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12921 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12922 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12923 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12924 "encapsulated in HTTP)."
12926 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12927 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12928 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12932 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12933 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12936 msgid "Use this to stream to a single computer."
12937 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12941 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12942 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12943 "address beginning with 239.255."
12945 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12946 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12947 "una dirección que comience con 239.255."
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12952 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12953 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12954 "but it won't work over the Internet."
12956 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12957 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12958 "no funciona en Internet."
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12963 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12965 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12970 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12971 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12972 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12974 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12975 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12976 "no funciona en Internet."
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12987 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12988 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12991 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12997 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12998 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12999 "access to more features."
13001 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13002 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13003 "para obtenerlas todas"
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13008 msgid "Stream to network"
13009 msgstr "Volcado a red"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13013 msgid "Transcode/Save to file"
13014 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13017 msgid "Choose input"
13018 msgstr "Elige entrada"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13021 msgid "Choose here your input stream."
13022 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13027 msgid "Select a stream"
13028 msgstr "Elige un volcado"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13032 msgid "Existing playlist item"
13033 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13042 msgid "Partial Extract"
13043 msgstr "Extracto Parcial"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13048 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13049 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13050 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13052 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13053 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13055 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13069 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13070 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13074 msgid "Destination"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13079 msgid "Streaming method"
13080 msgstr "Método de volcado"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13084 msgid "Address of the computer to stream to."
13085 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13088 msgid "UDP Unicast"
13089 msgstr "Uniemisión UDP"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13092 msgid "UDP Multicast"
13093 msgstr "Multiemisión UDP"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13097 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13099 msgstr "Transcodificar"
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13104 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13105 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13107 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13108 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13109 "página siguiente)."
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13113 msgid "Transcode audio"
13114 msgstr "Audio de transcodificación"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13118 msgid "Transcode video"
13119 msgstr "Transcodificar vídeo"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13123 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13129 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13135 msgid "Encapsulation format"
13136 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13141 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13142 "previously chosen settings all formats won't be available."
13144 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13145 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13149 msgid "Additional streaming options"
13150 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13154 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13156 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13161 msgid "SAP Announce"
13162 msgstr "Anuncio SAP"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13166 msgid "Local playback"
13167 msgstr "Reproducción local"
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13171 msgid "Additional transcode options"
13172 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13176 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13178 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13182 msgid "Select the file to save to"
13183 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13188 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13191 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13192 "volcado o transcodificación."
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13199 msgid "Encap. format"
13200 msgstr "Formato de encaps."
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13204 msgid "Input stream"
13205 msgstr "Volcado de entrada"
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13208 msgid "Save file to"
13209 msgstr "Salvar archivo a"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13212 msgid "No input selected"
13213 msgstr "Entrada no elegida"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13218 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13220 "Choose one before going to the next page."
13222 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13223 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13225 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13228 msgid "No valid destination"
13229 msgstr "Destino no válido"
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13233 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13236 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13237 "and the help texts in this window."
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13243 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13244 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13246 "Correct your selection and try again."
13248 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13249 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13251 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13255 msgid "Select the directory to save to"
13256 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13259 msgid "No folder selected"
13260 msgstr "Directorio no elegido"
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13264 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13266 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13271 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13276 msgid "No file selected"
13277 msgstr "Sin archivo elegido"
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13280 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13285 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13295 msgstr "%i objetos"
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13309 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13310 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13314 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13315 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13319 msgid "This allows to stream on a network."
13320 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13325 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13326 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13327 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13328 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13330 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13331 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13332 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13333 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13334 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13337 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13338 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13341 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13342 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13347 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13348 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13349 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13350 "leave this setting to 1."
13352 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13353 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13354 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13360 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13361 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13362 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13363 "extra interface.\n"
13364 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13365 "name will be used."
13367 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13368 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13369 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13370 "interfaz extra SAP.\n"
13371 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13376 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13379 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13382 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13385 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13386 "el volcado simple."
13388 #: modules/gui/ncurses.c:99
13389 msgid "Filebrowser starting point"
13390 msgstr "Punto inicial del explorador"
13392 #: modules/gui/ncurses.c:101
13394 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13395 "show you initially."
13397 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13398 "mostrará inicialmente."
13400 #: modules/gui/ncurses.c:106
13401 msgid "Ncurses interface"
13402 msgstr "interfaz Ncurses"
13404 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13405 msgid "Autoplay selected file"
13406 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13408 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13409 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13411 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13414 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13415 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13416 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13418 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13421 msgstr "Nombre de archivo"
13423 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13424 msgid "Permissions"
13427 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13431 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13435 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13439 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13453 msgid "Add to Playlist"
13454 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13466 msgstr "Dirección:"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13470 msgstr "uniemisión"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13474 msgstr "multiemisión"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13514 msgstr "Protocolo:"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13518 msgstr "Transcodificar:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13544 msgstr "Frecuencia:"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13547 msgid "Samplerate:"
13548 msgstr "Tasa de Muestra:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13556 msgstr "Sintonizador:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13567 msgid "Decimation:"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13631 msgid "Video Codec:"
13632 msgstr "Códec de Vídeo:"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13663 msgid "Video Bitrate:"
13664 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13667 msgid "Bitrate Tolerance:"
13668 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13671 msgid "Keyframe Interval:"
13672 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13675 msgid "Audio Codec:"
13676 msgstr "Códec de Audio:"
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13679 msgid "Deinterlace:"
13680 msgstr "Desentrelazar:"
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13695 msgid "Time To Live (TTL):"
13696 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13707 msgid "localhost.localdomain"
13708 msgstr "localhost.localdomain"
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13712 msgstr "239.0.0.42"
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13779 msgid "Audio Bitrate :"
13780 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13783 msgid "SAP Announce:"
13784 msgstr "Anuncio SAP:"
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13787 msgid "SLP Announce:"
13788 msgstr "Anuncio SLP:"
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13791 msgid "Announce Channel:"
13792 msgstr "Canal de Anuncio:"
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13796 msgstr "Actualizar"
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13812 msgstr " Cancelar "
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13816 msgstr "Preferencia"
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13820 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13821 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13822 "org/copyleft/gpl.html)."
13824 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13825 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13826 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13829 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13830 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13833 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13834 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13836 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13838 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13839 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13841 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13842 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13843 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13845 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13852 msgid "Open directory"
13853 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13855 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13857 msgid "Stream information"
13858 msgstr "Meta-información"
13860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13862 msgid "Qt interface"
13863 msgstr "Interfaz Qt"
13865 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13870 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13873 msgstr "Explorar..."
13875 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13877 msgid "Subtitles file"
13878 msgstr "Archivo de subtítulos"
13880 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13885 msgid "Advanced options"
13886 msgstr "Opciones avanzadas"
13888 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13890 msgid "Justification"
13891 msgstr "Amplificación"
13893 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13895 msgid "Send bitrate"
13896 msgstr "Tasa de Muestra"
13898 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13899 msgid "Open a skin file"
13900 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13902 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13903 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13905 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13907 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13909 msgid "Open playlist"
13910 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13915 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13917 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13921 msgid "Save playlist"
13922 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13925 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13930 msgid "Skin to use"
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13935 msgid "Path to the skin to use."
13936 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13939 msgid "Config of last used skin"
13940 msgstr "Configuración de última piel usada"
13942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13944 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13945 "automatically, do not touch it."
13948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13951 msgid "Systray icon"
13952 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13957 msgid "Show a systray icon for VLC"
13958 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13963 msgid "Show VLC on the taskbar"
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13967 msgid "Enable transparency effects"
13968 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13972 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13973 "when moving windows does not behave correctly."
13975 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13976 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13983 msgid "Skinnable Interface"
13984 msgstr "Interfaz con Piel"
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13987 msgid "Skins loader demux"
13988 msgstr "Demux cargador de pieles"
13990 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13991 msgid "Select skin"
13992 msgstr "Elige piel"
13994 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13995 msgid "Open skin..."
13996 msgstr "Abrir piel..."
13998 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14001 "(WinCE interface)\n"
14005 "(interfaz WinCE)\n"
14008 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14010 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14013 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14016 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14017 msgid "Compiled by "
14018 msgstr "Compilado por"
14020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14022 msgstr "Compilador:"
14024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14025 msgid "Based on SVN revision: "
14026 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14030 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14031 "http://www.videolan.org/"
14033 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14034 "http://www.videolan.org/"
14036 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14040 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14042 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14045 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14048 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14050 msgid "Choose directory"
14051 msgstr "Elige directorio"
14053 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14055 msgid "Choose file"
14056 msgstr "Elige archivo"
14058 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14059 msgid "Embed video in interface"
14060 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14064 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14067 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14070 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14071 msgid "WinCE interface module"
14072 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14074 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14075 msgid "WinCE dialogs provider"
14076 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14079 msgid "Edit bookmark"
14080 msgstr "Edita favorito"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14119 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14124 msgid "Removes the selected bookmarks"
14125 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14129 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14130 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14133 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14138 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14139 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14140 "between these bookmarks"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14144 msgid "You must select two bookmarks"
14145 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14148 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14149 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14153 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14155 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14156 "funcione favoritos."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14160 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14161 "bookmarks to keep the same input."
14163 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14164 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14167 msgid "Input has changed "
14168 msgstr "La entrada ha cambiado"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14172 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14177 msgid "Stream and Media Info"
14178 msgstr "Info de volcado y medios"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14181 msgid "Advanced information"
14182 msgstr "Información avanzada"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14195 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14198 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14210 msgid "Don't show further errors"
14211 msgstr "No mostrar más errores"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14214 msgid "Playlist item info"
14215 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14219 msgid "Save &As..."
14220 msgstr "Salvar Como..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14223 msgid "Save Messages As..."
14224 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14227 msgid "Advanced options..."
14228 msgstr "Opciones avanzadas..."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14240 msgid "Stream/Save"
14241 msgstr "Volcado/Salvar"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14245 msgid "Use VLC as a stream server"
14246 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14253 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14254 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14258 msgstr "Personalizar:"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14263 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14264 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14267 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14269 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14273 msgid "Use a subtitles file"
14274 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14277 msgid "Use an external subtitles file."
14278 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14281 msgid "Advanced Settings..."
14282 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14289 msgid "DVD (menus)"
14290 msgstr "DVD (menús)"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14294 msgstr "Tipo de disco"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14297 msgid "Probe Disc(s)"
14298 msgstr "Sondear Disco(s)"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14302 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14303 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14304 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14305 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14306 "parameter ranges are set based on media we find."
14308 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14309 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14310 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14311 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14312 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14313 "al medio hallado."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14316 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14317 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14325 msgid "DVD device to use"
14326 msgstr "Aparato DVD"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14330 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14331 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14333 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14334 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14339 msgid "CD-ROM device to use"
14340 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14344 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14345 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14347 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14348 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14351 msgid "Open subtitles file"
14352 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14355 msgid "Title number."
14356 msgstr "Título Nº."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14361 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14362 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14365 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14366 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14367 "mostrará subtítulo."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14370 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14372 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14376 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14377 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14380 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14381 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14384 msgid "Track number."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14389 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14390 "subtitle will be shown."
14392 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14393 "-1, no se mostrará subtítulo."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14397 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14399 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14404 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14405 "given, then all tracks are played."
14407 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14408 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14411 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14413 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14420 msgid "&Simple Add File..."
14421 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14424 msgid "Add &Directory..."
14425 msgstr "Añadir &Directorio..."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14429 msgid "&Add URL..."
14430 msgstr "&Añadir MRL..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14434 msgid "Services Discovery"
14435 msgstr "Servicios discovery"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14438 msgid "&Open Playlist..."
14439 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14442 msgid "&Save Playlist..."
14443 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14447 msgid "Sort by &Title"
14448 msgstr "Ordenar por &título"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14452 msgid "&Reverse Sort by Title"
14453 msgstr "Inverti&r orden por título"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14462 msgstr "Borrar: &D"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14466 msgstr "Ad&ministrar"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14474 msgstr "&Selección"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14477 msgid "&View items"
14478 msgstr "&Ver objetos"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14482 msgid "Play this Branch"
14483 msgstr "Reproducir esta rama"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14488 msgstr "Preanalizar"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14492 msgid "Sort this Branch"
14493 msgstr "Ordenar esta rama"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14503 msgstr "Codificador de audio"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14507 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14514 msgid "%i items in playlist"
14515 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14519 msgid "XSPF playlist"
14520 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14523 msgid "Playlist is empty"
14524 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14528 msgstr "No pudo salvar"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14532 #: modules/misc/win32text.c:77
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14542 msgid "Please enter node name"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14558 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14559 "Are you sure you want to continue?"
14561 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14562 "¿Seguro que quieres continuar?"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14579 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14580 "\" can be modified."
14582 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14583 "modificar la cadena resultante"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14586 msgid "Stream output MRL"
14587 msgstr "Salida de volcado MRL"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14592 msgstr "Abrir Objetivo:"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14596 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14597 "by adjusting the stream settings."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14606 msgid "Play locally"
14607 msgstr "Reproducir localmente"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14614 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14620 msgstr "Nombre de grupo"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14623 msgid "Channel name"
14624 msgstr "Nombre de canal"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14627 msgid "Select all elementary streams"
14628 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14631 msgid "Video codec"
14632 msgstr "Códec de vídeo"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14635 msgid "Audio codec"
14636 msgstr "Códec de audio"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14639 msgid "Subtitles codec"
14640 msgstr "Códec de subtítulos"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14643 msgid "Subtitles overlay"
14644 msgstr "Superposición de subtítulos"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14648 msgstr "Salvar archivo"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14651 msgid "Subtitle options"
14652 msgstr "Opciones de subtítulos"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14661 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14664 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14667 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14668 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14672 msgstr "Abrir archivo"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14677 msgstr "Actualizar"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14681 msgid "Check for updates"
14682 msgstr "Buscar Actualización"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14688 "Available updates and related downloads.\n"
14689 "(Double click on a file to download it)\n"
14692 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14693 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14696 msgid "Save file..."
14697 msgstr "Salvar archivo..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14701 msgstr "Retransmisiones"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14709 msgid "Load Configuration"
14710 msgstr "Cargar configuración"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14714 msgid "Save Configuration"
14715 msgstr "Salvar configuración"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14718 msgid "New broadcast"
14719 msgstr "Nueva retransmisión"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14733 msgstr "Reproducción Constante"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14737 msgstr "Volcado VLM"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14740 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14741 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14744 msgid "Use this to stream on a network."
14745 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14748 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14749 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14754 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14755 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14757 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14758 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14759 "para obtenerlas todas"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14762 msgid "Use this to stream on a network"
14763 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14768 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14769 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14771 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14772 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14774 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14775 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14776 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14777 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14778 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14781 msgid "You must choose a stream"
14782 msgstr "Debes elegir un volcado"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14786 msgid "Unable to find playlist"
14787 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14792 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14793 "ending times (in seconds).\n"
14795 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14796 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14798 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14799 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14801 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14806 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14807 "the container format, proceed to the next page."
14809 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14810 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14811 "página siguiente)."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14815 msgid "Transcode video (if available)"
14816 msgstr "Transcodificar vídeo"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14821 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14823 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14828 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14830 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14834 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14835 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14838 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14839 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14843 msgid "Please enter an address"
14844 msgstr "Necesita poner una dirección"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14849 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14850 "choices, some formats might not be available."
14852 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14853 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14857 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14859 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14860 "transcodificación."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14863 msgid "You must choose a file to save to"
14864 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14868 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14870 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14874 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14875 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14876 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14879 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14880 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14881 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14887 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14888 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14889 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14890 "extra interface.\n"
14891 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14892 "default name will be used."
14894 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14895 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14896 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14897 "interfaz extra SAP.\n"
14898 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14902 msgid "More information"
14903 msgstr "Más información"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14906 msgid "Save to file"
14907 msgstr "Salvar a archivo"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14911 msgid "Transcode audio (if available)"
14912 msgstr "Audio de transcodificación"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14917 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14918 "correlated their movement will be."
14920 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14921 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14924 msgid "Creates several clones of the image"
14925 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14929 msgstr "Distorsión"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14933 msgid "Adds distortion effects"
14934 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14937 msgid "Image inversion"
14938 msgstr "Inversión de imagen"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14946 msgstr "Magnificar"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14949 msgid "Magnifies part of the image"
14950 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14953 msgid "Video Options"
14954 msgstr "Opciones de Vídeo"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14957 msgid "Aspect Ratio"
14958 msgstr "Proporción de Aspecto"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14962 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14964 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14970 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14971 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14973 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14974 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14978 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14980 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14981 "efecto será más nítido."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14986 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14987 "these settings to take effect.\n"
14989 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14990 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14991 "Video Filter Module inside the preferences."
14993 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14994 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14995 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14996 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14997 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14998 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14999 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15009 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15011 msgstr "Reproduciendo"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15017 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15018 msgid "Previous track"
15019 msgstr "Pista previa"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15023 msgstr "Pista siguiente"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15026 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15027 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15030 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15031 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15034 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15035 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15038 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15039 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15042 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15043 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15046 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15047 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15050 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15051 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15054 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15055 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15058 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15059 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15062 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15063 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15067 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15068 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15071 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15072 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15077 msgstr "_Acerca de..."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15081 msgid "Check for Updates..."
15082 msgstr "Buscar Actualización..."
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15086 msgstr "Archivo: &F"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15105 msgid "&Navigation"
15106 msgstr "&Navegación"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15115 msgid "Embedded playlist"
15116 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15119 msgid "Previous playlist item"
15120 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15123 msgid "Next playlist item"
15124 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15127 msgid "Play slower"
15128 msgstr "Reproducir más lento"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15131 msgid "Play faster"
15132 msgstr "Reproducir más rápido"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15135 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15136 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15139 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15140 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15143 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15144 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15149 " (wxWidgets interface)\n"
15152 " (interfaz wxWindows)\n"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15158 "http://www.videolan.org/\n"
15161 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15162 "http://www.videolan.org/\n"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15168 msgstr "Acerca de %s"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15172 msgid "Show/Hide Interface"
15173 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15176 msgid "Quick &Open File..."
15177 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15180 msgid "Open &File..."
15181 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15184 msgid "Open D&irectory..."
15185 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15188 msgid "Open &Disc..."
15189 msgstr "Abrir &Disco..."
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15192 msgid "Open &Network Stream..."
15193 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15196 msgid "Open &Capture Device..."
15197 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15200 msgid "Media &Info..."
15201 msgstr "&Info de Medios..."
15203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15204 msgid "&Messages..."
15205 msgstr "&Mensajes..."
15207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15208 msgid "&Preferences..."
15209 msgstr "&Preferencias..."
15211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15216 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15218 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15221 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15223 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15230 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15234 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15235 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15238 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15242 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15243 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15246 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15252 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15255 msgid "RTP Unicast"
15256 msgstr "Uniemisión RTP"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15260 msgid "Stream to a single computer."
15261 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15264 msgid "RTP Multicast"
15265 msgstr "Multiemisión RTP"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15270 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15271 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15272 "work over the Internet."
15274 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15275 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15276 "no funciona en Internet."
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15281 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15282 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15285 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15286 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15287 "una dirección que comience con 239.255."
15289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15292 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15293 "needs to send the stream several times."
15295 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15296 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15301 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15302 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15303 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15304 "at http://yourip:8080 by default."
15306 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15307 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15308 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15309 "tuip:8080 por defecto"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15313 msgid "Bookmarks dialog"
15314 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15318 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15319 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15323 msgid "Extended GUI"
15324 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15328 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15337 msgid "Minimal interface"
15338 msgstr "Interfaz mínima"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15342 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15343 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15346 msgid "Size to video"
15347 msgstr "Tamaño a vídeo"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15351 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15352 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15356 msgid "Show labels in toolbar"
15357 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15361 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15362 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15366 msgid "Playlist view"
15367 msgstr "Lista de reproducción"
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15371 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15372 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15373 "with less features). You can select which one will be available on the "
15374 "toolbar (or both)."
15377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15387 msgid "wxWidgets interface module"
15388 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15391 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15392 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15396 msgid "Audioscrobbler username"
15397 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15401 msgid "Audioscrobbler password"
15402 msgstr "Clave Growl"
15404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15406 msgid "Audioscrobbler"
15407 msgstr "Codificador de audio"
15409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15410 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15414 msgid "Dummy image chroma format"
15415 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15419 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15420 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15422 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15423 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15427 msgid "Save raw codec data"
15428 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15433 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15436 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15437 "decodificador dummy en las opciones principales."
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15441 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15442 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15443 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15445 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15446 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15447 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15448 "ventana de vídeo."
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15451 msgid "Dummy interface function"
15452 msgstr "Función de interfaz dummy"
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15455 msgid "Dummy Interface"
15456 msgstr "Interfaz Dummy"
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15459 msgid "Dummy access function"
15460 msgstr "Función de acceso dummy"
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15463 msgid "Dummy demux function"
15464 msgstr "Función demux dummy"
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15467 msgid "Dummy decoder"
15468 msgstr "Decodificador Dummy"
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15471 msgid "Dummy decoder function"
15472 msgstr "Función decodificador dummy"
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15475 msgid "Dummy encoder function"
15476 msgstr "Función decodificador dummy"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15479 msgid "Dummy audio output function"
15480 msgstr "Función salida de audio dummy"
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15483 msgid "Dummy video output function"
15484 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15487 msgid "Dummy Video output"
15488 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15491 msgid "Dummy font renderer function"
15492 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15494 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15495 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15496 #: modules/video_filter/rss.c:180
15500 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15502 msgid "Filename for the font you want to use"
15503 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15505 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15506 msgid "Font size in pixels"
15507 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15509 #: modules/misc/freetype.c:86
15512 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15513 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15516 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15517 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15519 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15520 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15521 #: modules/video_filter/time.c:77
15525 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15528 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15529 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15531 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15532 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15536 msgid "Text default color"
15537 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15539 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15541 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15542 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15543 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15544 "(red + green), #FFFFFF = white"
15547 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15549 msgid "Relative font size"
15550 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15552 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15554 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15555 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15558 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15560 msgstr "Más pequeña"
15562 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15566 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15570 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15572 msgstr "Más grande"
15574 #: modules/misc/freetype.c:107
15576 msgid "Use YUVP renderer"
15577 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15579 #: modules/misc/freetype.c:108
15581 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15582 "you want to encode into DVB subtitles"
15585 #: modules/misc/freetype.c:110
15586 msgid "Font Effect"
15587 msgstr "Efecto de Fuente"
15589 #: modules/misc/freetype.c:111
15591 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15595 #: modules/misc/freetype.c:119
15599 #: modules/misc/freetype.c:119
15603 #: modules/misc/freetype.c:120
15604 msgid "Fat Outline"
15605 msgstr "Perfil Grueso"
15607 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15608 msgid "Text renderer"
15609 msgstr "Redibujado de texto"
15611 #: modules/misc/freetype.c:133
15612 msgid "Freetype2 font renderer"
15613 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15615 #: modules/misc/gnutls.c:62
15616 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15617 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15619 #: modules/misc/gnutls.c:64
15622 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15623 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15625 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15626 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15628 #: modules/misc/gnutls.c:68
15629 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15630 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15632 #: modules/misc/gnutls.c:70
15634 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15635 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15638 #: modules/misc/gnutls.c:73
15639 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15640 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15642 #: modules/misc/gnutls.c:75
15645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15647 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15650 #: modules/misc/gnutls.c:78
15651 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15652 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15654 #: modules/misc/gnutls.c:80
15657 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15658 "approved Certification Authority)."
15660 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15661 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15663 #: modules/misc/gnutls.c:83
15664 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15665 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15667 #: modules/misc/gnutls.c:85
15670 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15673 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15674 "nombre de host solicitado."
15676 #: modules/misc/gnutls.c:90
15677 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15678 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15680 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15681 msgid "Gtk+ GUI helper"
15682 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15684 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15688 #: modules/misc/logger.c:118
15690 msgstr "Formato de registro"
15692 #: modules/misc/logger.c:120
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15696 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15698 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15699 "defecto) y \"html\"."
15701 #: modules/misc/logger.c:124
15703 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15706 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15707 "defecto) y \"html\"."
15709 #: modules/misc/logger.c:129
15711 msgstr "Conectando"
15713 #: modules/misc/logger.c:130
15714 msgid "File logging"
15715 msgstr "Archivo de registro"
15717 #: modules/misc/logger.c:136
15718 msgid "Log filename"
15719 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15721 #: modules/misc/logger.c:136
15722 msgid "Specify the log filename."
15723 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15725 #: modules/misc/logger.c:141
15726 msgid "RRD output file"
15727 msgstr "Archivo de salida RRD"
15729 #: modules/misc/logger.c:142
15731 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15732 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15734 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15735 msgid "AltiVec memcpy"
15736 msgstr "AltiVec memcpy"
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15739 msgid "libc memcpy"
15740 msgstr "libc memcpy"
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15743 msgid "3D Now! memcpy"
15744 msgstr "3D Now! memcpy"
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15748 msgstr "MMX memcpy"
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15751 msgid "MMX EXT memcpy"
15752 msgstr "MMX EXT memcpy"
15754 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15756 msgid "MusicBrainz"
15759 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15761 msgid "MusicBrainz meta data"
15762 msgstr "Metadata de descripción"
15764 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15765 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15766 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15768 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15769 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15770 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15772 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15773 msgid "Growl server"
15774 msgstr "Servidor Growl"
15776 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15778 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15779 "notifications are sent locally."
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15783 msgid "Growl password"
15784 msgstr "Clave Growl"
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15787 msgid "Growl password on the server."
15788 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15791 msgid "Growl UDP port"
15792 msgstr "Puerto UDP Growl"
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15796 msgid "Growl UDP port on the server."
15797 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15804 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15805 msgid "Growl Notification Plugin"
15806 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15808 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15809 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15811 msgstr "(sin título)"
15813 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15814 msgid "(no artist)"
15815 msgstr "(sin artista)"
15817 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15819 msgstr "(sin álbum)"
15821 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15822 msgid "MSN Title format string"
15823 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15825 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15827 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15828 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15831 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15835 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15837 msgid "MSN Now-Playing"
15838 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15842 msgid "Timeout (ms)"
15845 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15846 msgid "How long the notification will be displayed "
15849 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15853 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15855 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15856 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15858 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15861 msgstr "(sin artista)"
15863 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15866 msgstr "(sin álbum)"
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15869 msgid "Flip vertical position"
15870 msgstr "Voltear posición vertical"
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15874 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15875 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15877 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15878 msgid "Vertical offset"
15879 msgstr "Desplazamiento vertical"
15881 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15883 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15884 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15888 msgid "Shadow offset"
15889 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15891 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15893 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15896 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15898 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15899 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15901 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15903 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15904 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15906 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15907 msgid "XOSD interface"
15908 msgstr "Interfaz XOSD"
15910 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15911 msgid "M3U playlist exporter"
15912 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15914 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15915 msgid "Old playlist exporter"
15916 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15918 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15920 msgid "XSPF playlist export"
15921 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15923 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15925 msgid "HAL devices detection"
15926 msgstr "Detección de aparato HAL"
15928 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15929 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15930 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15932 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15934 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15935 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15937 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15938 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15940 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15941 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15942 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15944 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15948 #: modules/misc/rtsp.c:48
15950 msgid "RTSP host address"
15951 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15953 #: modules/misc/rtsp.c:51
15956 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15957 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15958 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15959 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15961 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15963 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15964 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15967 #: modules/misc/rtsp.c:56
15968 msgid "Maximum number of connections"
15969 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15971 #: modules/misc/rtsp.c:57
15973 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15974 "0 means no limit."
15977 #: modules/misc/rtsp.c:60
15978 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15981 #: modules/misc/rtsp.c:63
15985 #: modules/misc/rtsp.c:64
15986 msgid "RTSP VoD server"
15987 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15989 #: modules/misc/screensaver.c:81
15990 msgid "X Screensaver disabler"
15991 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15993 #: modules/misc/svg.c:66
15994 msgid "SVG template file"
15995 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15997 #: modules/misc/svg.c:67
15999 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16001 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16004 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16005 msgid "Playlist stress tests"
16006 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16008 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16009 msgid "C module that does nothing"
16010 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16012 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16013 msgid "Miscellaneous stress tests"
16014 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16016 #: modules/misc/win32text.c:58
16019 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16020 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16023 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16024 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16026 #: modules/misc/win32text.c:91
16027 msgid "Win32 font renderer"
16028 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16030 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16031 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16032 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16034 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16035 msgid "Simple XML Parser"
16036 msgstr "Analizador XML Simple"
16038 #: modules/mux/asf.c:49
16039 msgid "Title to put in ASF comments."
16042 #: modules/mux/asf.c:51
16044 msgid "Author to put in ASF comments."
16045 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16047 #: modules/mux/asf.c:53
16049 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16051 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16053 #: modules/mux/asf.c:54
16055 msgstr "Comentario"
16057 #: modules/mux/asf.c:55
16058 msgid "Comment to put in ASF comments."
16061 #: modules/mux/asf.c:57
16063 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16064 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16066 #: modules/mux/asf.c:58
16067 msgid "Packet Size"
16068 msgstr "Tamaño de Paquete"
16070 #: modules/mux/asf.c:59
16072 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16073 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16075 #: modules/mux/asf.c:62
16079 #: modules/mux/asf.c:540
16080 msgid "Unknown Video"
16081 msgstr "Vídeo Desconocido"
16083 #: modules/mux/avi.c:44
16087 #: modules/mux/dummy.c:41
16088 msgid "Dummy/Raw muxer"
16089 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16091 #: modules/mux/mp4.c:45
16093 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16094 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16096 #: modules/mux/mp4.c:47
16099 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16100 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16103 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16104 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16105 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16107 #: modules/mux/mp4.c:57
16108 msgid "MP4/MOV muxer"
16109 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16112 msgid "DTS delay (ms)"
16113 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16115 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16118 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16119 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16120 "inside the client decoder."
16122 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16123 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16124 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16127 msgid "PES maximum size"
16128 msgstr "Máximo tamaño PES"
16130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16132 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16134 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16143 msgstr "PID de vídeo"
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16148 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16151 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16156 msgstr "PID de audio"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16160 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16161 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16165 msgstr "PID de SPU"
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16169 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16170 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16178 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16179 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16187 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16188 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16196 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16197 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16201 msgid "PMT Program numbers"
16202 msgstr "número de programa PMT"
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16206 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16211 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16212 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16216 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16221 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16222 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16226 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16232 msgid "Set PID to ID of ES"
16233 msgstr "Indica PID a id de ES"
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16237 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16238 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16243 msgid "Data alignment"
16244 msgstr "Alineación de mosaico"
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16248 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16249 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16253 msgid "Shaping delay (ms)"
16254 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16259 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16260 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16261 "especially for reference frames."
16263 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16264 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16265 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16268 msgid "Use keyframes"
16269 msgstr "Usar fotogramas clave"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16273 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16274 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16275 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16276 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16277 "the biggest frames in the stream."
16279 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16280 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16281 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16282 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16283 "normalmente los más grandes del volcado."
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16286 msgid "PCR delay (ms)"
16287 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16292 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16293 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16295 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16296 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16297 "(por defecto es 70)"
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16300 msgid "Minimum B (deprecated)"
16301 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16304 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16305 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16308 msgid "Maximum B (deprecated)"
16309 msgstr "B máximo (depreciado)"
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16314 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16315 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16316 "inside the client decoder."
16318 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16319 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16320 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16323 msgid "Crypt audio"
16324 msgstr "Encriptar audio"
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16327 msgid "Crypt audio using CSA"
16328 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16332 msgid "Crypt video"
16333 msgstr "Encriptar audio"
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16337 msgid "Crypt video using CSA"
16338 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16349 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16350 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16354 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16360 "header from the value before encrypting. "
16362 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16363 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16367 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16369 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16370 msgid "Multipart separator string"
16371 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16376 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16377 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16379 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16380 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16382 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16384 msgid "Multipart JPEG muxer"
16385 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16387 #: modules/mux/ogg.c:50
16389 msgid "Ogg/OGM muxer"
16390 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16392 #: modules/mux/wav.c:42
16394 msgstr "Demuxor WAV"
16396 #: modules/packetizer/copy.c:43
16397 msgid "Copy packetizer"
16398 msgstr "Copiar empaquetador"
16400 #: modules/packetizer/h264.c:47
16402 msgid "H.264 video packetizer"
16403 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16405 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16406 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16407 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16409 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16410 msgid "MPEG4 video packetizer"
16411 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16413 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16415 msgid "Sync on Intra Frame"
16416 msgstr "Mostrar interfaz"
16418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16420 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16421 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16425 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16426 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16429 msgid "Bonjour services"
16430 msgstr "Servicios Bonjour"
16432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16436 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16438 msgid "DAAP shares"
16439 msgstr "DAAP shares"
16441 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16442 msgid "DAAP access"
16443 msgstr "Acceso DAAP"
16445 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16449 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16450 msgid "Podcast URLs list"
16451 msgstr "lista de URLs Podcast"
16453 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16454 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16457 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16462 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16463 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16468 msgid "SAP multicast address"
16469 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16473 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16474 "However, you can specify a specific address."
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16480 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16484 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16485 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16490 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16494 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16495 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16498 msgid "IPv6 SAP scope"
16499 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16503 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16504 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16506 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16507 msgid "SAP timeout (seconds)"
16508 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16513 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16515 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16519 msgid "Try to parse the announce"
16520 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16525 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16526 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16528 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16529 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16532 msgid "SAP Strict mode"
16533 msgstr "Modo estricto de SAP"
16535 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16538 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16540 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16543 msgid "Use SAP cache"
16544 msgstr "Usar caché de SAP"
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16549 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16550 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16552 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16553 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16554 "correspondientes a volcados de legado."
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16558 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16563 msgid "SAP Announcements"
16564 msgstr "Anuncios SAP"
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16567 msgid "SDP file parser for UDP"
16568 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16572 msgid "SAP sessions"
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16581 msgstr "Herramienta"
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16587 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16588 msgid "Shoutcast radio listings"
16589 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16591 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16593 msgid "Shoutcast TV listings"
16594 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16596 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16598 msgid "Shoutcast TV"
16601 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16602 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16603 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16605 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16606 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16607 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16611 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16612 "this stream later."
16615 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16618 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16619 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16620 "need to raise caching values."
16622 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16623 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16624 "aumentar caché de archivos y otros."
16626 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16628 msgstr "Compensación de ID"
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16632 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16633 "IDs bridge_in will register."
16635 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16636 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16638 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16642 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16643 msgid "Bridge stream output"
16644 msgstr "Salida de volcado puente"
16646 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16649 msgstr "Bridge out"
16651 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16656 #: modules/stream_out/description.c:48
16657 msgid "Description stream output"
16658 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16660 #: modules/stream_out/display.c:38
16661 msgid "Enable/disable audio rendering."
16662 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16664 #: modules/stream_out/display.c:40
16665 msgid "Enable/disable video rendering."
16666 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16668 #: modules/stream_out/display.c:42
16669 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16670 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16672 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16676 #: modules/stream_out/display.c:51
16677 msgid "Display stream output"
16678 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16680 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16681 msgid "Duplicate stream output"
16682 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16684 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16685 msgid "Output access method"
16686 msgstr "Método de acceso de salida"
16688 #: modules/stream_out/es.c:40
16690 msgid "This is the default output access method that will be used."
16691 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16693 #: modules/stream_out/es.c:42
16694 msgid "Audio output access method"
16695 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16697 #: modules/stream_out/es.c:44
16699 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16701 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16702 "volcado de audio."
16704 #: modules/stream_out/es.c:45
16705 msgid "Video output access method"
16706 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16708 #: modules/stream_out/es.c:47
16710 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16712 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16713 "volcado de audio."
16715 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16716 msgid "Output muxer"
16717 msgstr "Muxor de salida"
16719 #: modules/stream_out/es.c:51
16721 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16722 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16724 #: modules/stream_out/es.c:52
16725 msgid "Audio output muxer"
16726 msgstr "Muxor de salida de audio"
16728 #: modules/stream_out/es.c:54
16730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16731 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16733 #: modules/stream_out/es.c:55
16734 msgid "Video output muxer"
16735 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16737 #: modules/stream_out/es.c:57
16739 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16740 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16742 #: modules/stream_out/es.c:59
16744 msgstr "URL de salida"
16746 #: modules/stream_out/es.c:61
16748 msgid "This is the default output URI."
16749 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16751 #: modules/stream_out/es.c:62
16752 msgid "Audio output URL"
16753 msgstr "URL de salida de audio"
16755 #: modules/stream_out/es.c:64
16757 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16758 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16760 #: modules/stream_out/es.c:65
16761 msgid "Video output URL"
16762 msgstr "URL de salida de vídeo"
16764 #: modules/stream_out/es.c:67
16766 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16767 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16769 #: modules/stream_out/es.c:76
16770 msgid "Elementary stream output"
16771 msgstr "Salida de volcado elemental"
16773 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16775 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16778 #: modules/stream_out/gather.c:40
16779 msgid "Gathering stream output"
16780 msgstr "Obtener salida de volcado"
16782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16783 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16784 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16788 msgid "Sample aspect ratio"
16789 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16792 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16793 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16796 msgid "Mosaic bridge"
16797 msgstr "Puente de mosaico"
16799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16800 msgid "Mosaic bridge stream output"
16801 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16804 msgid "This is the output URL that will be used."
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16814 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16815 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16816 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16817 "SDP to be announced via SAP."
16819 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16820 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16821 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16830 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16831 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16832 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16835 msgid "Session name"
16836 msgstr "Nombre de sesión"
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16841 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16843 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16846 msgid "Session description"
16847 msgstr "Descripción de sesión"
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16852 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16853 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16854 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16857 msgid "Session URL"
16858 msgstr "URL de sesión"
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16862 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16863 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16864 "(Session Descriptor)."
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16868 msgid "Session email"
16869 msgstr "Correo de sesión"
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16873 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16874 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16877 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16879 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16880 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16884 msgstr "Puerto de audio"
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16889 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16891 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16893 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16895 msgstr "Puerto de vídeo"
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16900 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16902 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16906 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16907 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16915 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16916 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16918 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16919 msgid "RTP stream output"
16920 msgstr "Salida de volcado RTP"
16922 #: modules/stream_out/standard.c:42
16923 msgid "This is the output access method that will be used."
16926 #: modules/stream_out/standard.c:46
16928 msgid "This is the muxer that will be used."
16929 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16931 #: modules/stream_out/standard.c:47
16932 msgid "Output destination"
16933 msgstr "Destino de salida"
16935 #: modules/stream_out/standard.c:50
16937 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16939 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16941 #: modules/stream_out/standard.c:53
16944 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16945 "you choose to use SAP."
16947 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16950 #: modules/stream_out/standard.c:56
16951 msgid "Session groupname"
16952 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16954 #: modules/stream_out/standard.c:58
16957 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16958 "if you choose to use SAP."
16959 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16961 #: modules/stream_out/standard.c:61
16962 msgid "SAP announcing"
16963 msgstr "Anuncio de SAP"
16965 #: modules/stream_out/standard.c:62
16967 msgid "Announce this session with SAP."
16968 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16970 #: modules/stream_out/standard.c:70
16974 #: modules/stream_out/standard.c:71
16975 msgid "Standard stream output"
16976 msgstr "Salida de volcado estándar"
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16983 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16984 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16991 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16992 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16995 msgid "Aspect ratio"
16996 msgstr "Proporción de Aspecto"
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16999 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17000 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17003 msgid "Command UDP port"
17004 msgstr "Mandar puerto UDP"
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17007 msgid "UDP port to listen to for commands."
17008 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17015 msgid "Initial command to execute."
17016 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17020 msgstr "Tamaño GOP"
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17023 msgid "Number of P frames between two I frames."
17024 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17027 msgid "Quantizer scale"
17028 msgstr "Escala de quantizador"
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17031 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17032 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17036 msgstr "Silenciar audio"
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17039 msgid "Mute audio when command is not 0."
17040 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17043 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17044 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17047 msgid "Video encoder"
17048 msgstr "Codificador de vídeo"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17053 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17056 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17059 msgid "Destination video codec"
17060 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17064 msgid "This is the video codec that will be used."
17065 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17068 msgid "Video bitrate"
17069 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17072 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17076 msgid "Video scaling"
17077 msgstr "Escalado de vídeo"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17080 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17084 msgid "Video frame-rate"
17085 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17089 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17090 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17094 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17095 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17099 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17100 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17103 msgid "Maximum video width"
17104 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17108 msgid "Maximum output video width."
17109 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17112 msgid "Maximum video height"
17113 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17117 msgid "Maximum output video height."
17118 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17121 msgid "Video filter"
17122 msgstr "Filtro de vídeo"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17126 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17127 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17132 msgid "Video crop (top)"
17133 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17136 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17141 msgid "Video crop (left)"
17142 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17145 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17150 msgid "Video crop (bottom)"
17151 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17154 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17159 msgid "Video crop (right)"
17160 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17163 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17168 msgid "Video padding (top)"
17169 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17172 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17177 msgid "Video padding (left)"
17178 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17181 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17186 msgid "Video padding (bottom)"
17187 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17190 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17195 msgid "Video padding (right)"
17196 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17199 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17204 msgid "Video canvas width"
17205 msgstr "Anchura del vídeo"
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17208 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17213 msgid "Video canvas height"
17214 msgstr "Altura del vídeo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17217 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17222 msgid "Video canvas aspect ratio"
17223 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17227 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17232 msgid "Audio encoder"
17233 msgstr "Codificador de audio"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17238 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17241 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17244 msgid "Destination audio codec"
17245 msgstr "Códec de audio de destino"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17249 msgid "This is the audio codec that will be used."
17250 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17253 msgid "Audio bitrate"
17254 msgstr "Tasa de bits de audio"
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17258 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17259 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17262 msgid "Audio sample rate"
17263 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17268 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17269 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17272 msgid "Audio channels"
17273 msgstr "Canales de audio"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17276 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17281 msgid "Audio filter"
17282 msgstr "Filtros de audio"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17286 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17287 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17291 msgid "Subtitles encoder"
17292 msgstr "Codificador de subtítulos"
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17297 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17300 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17303 msgid "Destination subtitles codec"
17304 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17308 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17309 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17314 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17315 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17316 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17317 "of subpicture modules"
17319 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17320 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17321 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17330 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17332 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17336 msgid "Number of threads"
17337 msgstr "Número de hilos"
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17341 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17342 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17345 msgid "High priority"
17346 msgstr "Alta prioridad"
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17350 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17352 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17356 msgid "Synchronise on audio track"
17357 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17361 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17362 "on the audio track."
17364 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17365 "pista de vídeo con la de audio."
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17370 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17373 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17374 "no puede mantener la tasa de codificación."
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17377 msgid "Transcode stream output"
17378 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17381 msgid "Overlays/Subtitles"
17382 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17384 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17386 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17387 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17389 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17390 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17391 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17394 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17395 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17397 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17398 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17399 msgid "Conversions from "
17400 msgstr "Conversiones desde "
17402 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17404 msgid "MMX conversions from "
17405 msgstr "Conversiones MMX desde "
17407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17408 msgid "AltiVec conversions from "
17409 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17411 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17413 msgid "Brightness threshold"
17414 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17416 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17418 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17419 "threshold value will be the brighness defined below."
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17423 msgid "Image contrast (0-2)"
17424 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17428 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17429 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17432 msgid "Image hue (0-360)"
17433 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17437 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17438 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17440 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17441 msgid "Image saturation (0-3)"
17442 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17444 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17446 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17447 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17449 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17450 msgid "Image brightness (0-2)"
17451 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17455 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17456 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17459 msgid "Image gamma (0-10)"
17460 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17464 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17465 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17468 msgid "Image properties filter"
17469 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17472 msgid "Image adjust"
17473 msgstr "Ajuste de imagen"
17475 #: modules/video_filter/blend.c:67
17476 msgid "Video pictures blending"
17477 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17479 #: modules/video_filter/clone.c:55
17480 msgid "Number of clones"
17481 msgstr "Número de clones"
17483 #: modules/video_filter/clone.c:56
17485 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17486 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17488 #: modules/video_filter/clone.c:59
17490 msgid "Video output modules"
17491 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17493 #: modules/video_filter/clone.c:60
17495 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17496 "separated list of modules."
17499 #: modules/video_filter/clone.c:64
17500 msgid "Clone video filter"
17501 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17503 #: modules/video_filter/clone.c:66
17507 #: modules/video_filter/crop.c:55
17508 msgid "Crop geometry (pixels)"
17509 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17511 #: modules/video_filter/crop.c:56
17513 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17514 "<left offset> + <top offset>."
17516 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17517 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17519 #: modules/video_filter/crop.c:58
17520 msgid "Automatic cropping"
17521 msgstr "Recorte automático"
17523 #: modules/video_filter/crop.c:59
17525 msgid "Automatic black border cropping."
17526 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17528 #: modules/video_filter/crop.c:62
17529 msgid "Crop video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17532 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17534 msgid "Cropping failed"
17535 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17537 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17539 msgid "VLC could not open the video output module."
17540 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17543 msgid "Deinterlace mode"
17544 msgstr "Modo desentrelazado"
17546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17548 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17549 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17551 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17553 msgid "Streaming deinterlace mode"
17554 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17558 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17560 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17564 msgid "Deinterlacing video filter"
17565 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17567 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17569 msgid "video-filter-event"
17570 msgstr "Filtro de vídeo"
17572 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17573 msgid "Distort mode"
17574 msgstr "Modo de distorsión"
17576 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17580 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17581 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17583 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17584 msgid "Gradient image type"
17585 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17587 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17589 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17593 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17594 msgid "Apply cartoon effect"
17595 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17597 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17599 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17600 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17602 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17606 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17611 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17613 msgid "Gradient video filter"
17614 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17616 #: modules/video_filter/invert.c:47
17617 msgid "Invert video filter"
17618 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17620 #: modules/video_filter/invert.c:48
17621 msgid "Color inversion"
17622 msgstr "Inversión de color"
17624 #: modules/video_filter/logo.c:68
17625 msgid "Logo filenames"
17626 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17628 #: modules/video_filter/logo.c:69
17631 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17632 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17633 "simply enter its filename."
17635 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17636 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17638 #: modules/video_filter/logo.c:72
17639 msgid "Logo animation # of loops"
17640 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17642 #: modules/video_filter/logo.c:73
17644 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17646 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17649 #: modules/video_filter/logo.c:75
17650 msgid "Logo individual image time in ms"
17651 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17653 #: modules/video_filter/logo.c:76
17655 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17656 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17658 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17660 msgid "X coordinate"
17661 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17663 #: modules/video_filter/logo.c:79
17665 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17666 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17668 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17670 msgid "Y coordinate"
17671 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17673 #: modules/video_filter/logo.c:82
17675 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17676 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17678 #: modules/video_filter/logo.c:84
17679 msgid "Transparency of the logo"
17680 msgstr "Transparencia del logo"
17682 #: modules/video_filter/logo.c:85
17685 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17688 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17689 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17691 #: modules/video_filter/logo.c:87
17692 msgid "Logo position"
17693 msgstr "Posición de logo"
17695 #: modules/video_filter/logo.c:89
17698 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17699 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17701 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17702 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17705 #: modules/video_filter/logo.c:99
17706 msgid "Logo video filter"
17707 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17709 #: modules/video_filter/logo.c:101
17710 msgid "Logo overlay"
17711 msgstr "Superposición de logo"
17713 #: modules/video_filter/logo.c:122
17714 msgid "Logo sub filter"
17715 msgstr "Sub filtro de logo"
17717 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17718 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17719 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17721 #: modules/video_filter/marq.c:77
17723 msgid "Marquee text to display."
17724 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17726 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17727 #: modules/video_filter/time.c:73
17730 msgstr "Compensación de tiempo"
17732 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17734 msgid "X offset, from the left screen edge."
17735 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17737 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17738 #: modules/video_filter/time.c:75
17741 msgstr "Compensación de tiempo"
17743 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17745 msgid "Y offset, down from the top."
17746 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17748 #: modules/video_filter/marq.c:82
17753 #: modules/video_filter/marq.c:83
17756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17757 "(remains forever)."
17759 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17760 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17762 #: modules/video_filter/marq.c:87
17765 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17768 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17769 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17771 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17772 #: modules/video_filter/time.c:81
17773 msgid "Font size, pixels"
17774 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17776 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17777 #: modules/video_filter/time.c:82
17779 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17781 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17784 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17785 #: modules/video_filter/time.c:86
17787 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17788 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17789 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17790 "(red + green), #FFFFFF = white"
17793 #: modules/video_filter/marq.c:99
17794 msgid "Marquee position"
17795 msgstr "Posición de marquesina"
17797 #: modules/video_filter/marq.c:101
17800 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17804 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17805 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17806 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17808 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17810 msgstr "Miscelánea"
17812 #: modules/video_filter/marq.c:141
17814 msgid "Marquee display"
17815 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17819 msgid "Transparency"
17820 msgstr "Cubo Transparente"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17824 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17825 "opaque (default)."
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17830 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17831 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17835 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17836 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17840 msgid "Top left corner X coordinate"
17841 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17845 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17846 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17850 msgid "Top left corner Y coordinate"
17851 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17855 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17856 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17860 msgid "Vertical border width"
17861 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17865 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17870 msgid "Horizontal border width"
17871 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17873 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17875 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17880 msgid "Mosaic alignment"
17881 msgstr "Alineación de mosaico"
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17886 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17887 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17890 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17891 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17895 msgid "Positioning method"
17896 msgstr "Método de posicionamiento"
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17901 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17902 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17905 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17906 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17909 msgid "Number of rows"
17910 msgstr "Número de filas"
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17914 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17919 msgid "Number of columns"
17920 msgstr "Número de columnas"
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17924 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17925 "set to \"fixed\"."
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17930 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17931 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17934 msgid "Keep original size"
17935 msgstr "Mantener tamaño original"
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17939 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17940 msgstr "Mantener tamaño original"
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17944 msgid "Elements order"
17945 msgstr "Modo silencioso"
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17949 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17950 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17957 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17958 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17961 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17962 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17963 "de archivos y otros."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17968 msgstr "Pantalla completa"
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17972 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17973 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17974 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17975 "blending (blue by default)."
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17979 msgid "Bluescreen U value"
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17984 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17985 "Defaults to 120 for blue."
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17989 msgid "Bluescreen V value"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17994 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17995 "Defaults to 90 for blue."
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18000 msgid "Bluescreen U tolerance"
18001 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18005 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18006 "value between 10 and 20 seems sensible."
18009 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18011 msgid "Bluescreen V tolerance"
18012 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18016 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18017 "value between 10 and 20 seems sensible."
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18025 msgid "Mosaic video sub filter"
18026 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18032 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18033 msgid "Blur factor (1-127)"
18034 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18036 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18037 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18038 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18040 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18041 msgid "Motion blur"
18042 msgstr "Nublado de movimiento"
18044 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18045 msgid "Motion blur filter"
18046 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18049 msgid "Description file"
18050 msgstr "Archivo de descripción"
18052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18054 msgid "A file containing a simple playlist"
18056 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18058 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18059 msgid "History parameter"
18060 msgstr "Parámetro de historia"
18062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18064 msgid "The umber of frames used for detection."
18065 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18067 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18068 msgid "Motion detect video filter"
18069 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18072 msgid "Motion detect"
18073 msgstr "Detectar movimiento"
18075 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18076 msgid "OpenCV face detection example filter"
18079 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18081 msgid "OpenCV example"
18082 msgstr "Abre un archivo"
18084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18085 msgid "Haar cascade filename"
18088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18089 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18094 msgid "Use input chroma unaltered"
18095 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18098 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18107 msgid "Don't display any video"
18108 msgstr "No mostrar más errores"
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18112 msgid "Display the input video"
18113 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18117 msgid "Display the processed video"
18118 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18121 msgid "Show only errors"
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18125 msgid "Show errors and warnings"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18129 msgid "Show everything including debug messages"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18134 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18135 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18144 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18145 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18149 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18155 msgid "OpenCV filter chroma"
18156 msgstr "Abrir archivo"
18158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18160 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18165 msgid "Wrapper filter output"
18166 msgstr "Usar salida float32"
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18169 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18173 msgid "Wrapper filter verbosity"
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18177 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18181 msgid "OpenCV internal filter name"
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18185 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18190 msgid "Configuration file"
18191 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18195 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18196 msgstr "Opciones de configuración"
18198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18199 msgid "Path to OSD menu images"
18200 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18205 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18206 "configuration file."
18208 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18209 "en el archivo de configuración OSD."
18211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18212 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18213 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18217 msgid "Menu position"
18218 msgstr "Posición de menú OSD"
18220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18223 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18227 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18228 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18233 msgid "Menu timeout"
18234 msgstr "Retardo de marquesina"
18236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18238 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18239 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18245 msgid "Menu update interval"
18246 msgstr "Intervalo de clave"
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18250 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18251 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18252 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18253 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18258 msgid "On Screen Display menu"
18259 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18261 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18263 msgid "Psychedelic video filter"
18264 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18266 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18268 msgid "Ripple video filter"
18269 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18271 #: modules/video_filter/rss.c:121
18275 #: modules/video_filter/rss.c:122
18277 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18278 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18280 #: modules/video_filter/rss.c:123
18281 msgid "Speed of feeds"
18284 #: modules/video_filter/rss.c:124
18285 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18288 #: modules/video_filter/rss.c:125
18293 #: modules/video_filter/rss.c:126
18295 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18296 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18298 #: modules/video_filter/rss.c:128
18300 msgid "Refresh time"
18301 msgstr "Actualizar lista"
18303 #: modules/video_filter/rss.c:129
18305 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18306 "feeds are never updated."
18309 #: modules/video_filter/rss.c:131
18310 msgid "Feed images"
18313 #: modules/video_filter/rss.c:132
18314 msgid "Display feed images if available."
18317 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18320 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18323 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18324 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18326 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18328 msgid "Text position"
18329 msgstr "Posición de tiempo"
18331 #: modules/video_filter/rss.c:154
18334 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18335 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18338 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18339 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18340 "valores, añadiéndolos)."
18342 #: modules/video_filter/rss.c:197
18344 msgid "RSS and Atom feed display"
18345 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18347 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18348 msgid "RV32 conversion filter"
18349 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18351 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18352 msgid "Video scaling filter"
18353 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18355 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18356 msgid "Scaling mode"
18357 msgstr "Modo de escalado"
18359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18361 msgid "Scaling mode to use."
18362 msgstr "Modo de escalado"
18364 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18365 msgid "Fast bilinear"
18366 msgstr "Bilineal rápido"
18368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18372 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18373 msgid "Bicubic (good quality)"
18374 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18376 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18377 msgid "Experimental"
18378 msgstr "Experimental"
18380 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18381 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18382 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18384 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18388 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18389 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18390 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18392 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18396 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18400 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18404 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18405 msgid "Bicubic spline"
18406 msgstr "Spline bicúbico"
18408 #: modules/video_filter/time.c:71
18409 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18410 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18412 #: modules/video_filter/time.c:72
18415 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18418 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18419 "minuto, %S = segundo)"
18421 #: modules/video_filter/time.c:74
18422 msgid "X offset, from the left screen edge"
18423 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18425 #: modules/video_filter/time.c:76
18426 msgid "Y offset, down from the top"
18427 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18429 #: modules/video_filter/time.c:93
18432 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18433 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18436 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18437 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18438 "valores, añadiéndolos)."
18440 #: modules/video_filter/time.c:107
18441 msgid "Time overlay"
18442 msgstr "Superposición de tiempo"
18444 #: modules/video_filter/time.c:124
18445 msgid "Time display sub filter"
18446 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18448 #: modules/video_filter/transform.c:57
18449 msgid "Transform type"
18450 msgstr "Tipo de transformación"
18452 #: modules/video_filter/transform.c:58
18453 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18454 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18456 #: modules/video_filter/transform.c:61
18457 msgid "Rotate by 90 degrees"
18458 msgstr "Rotar 90 grados"
18460 #: modules/video_filter/transform.c:62
18461 msgid "Rotate by 180 degrees"
18462 msgstr "Rotar 180 grados"
18464 #: modules/video_filter/transform.c:62
18465 msgid "Rotate by 270 degrees"
18466 msgstr "Rotar 270 grados"
18468 #: modules/video_filter/transform.c:63
18469 msgid "Flip horizontally"
18470 msgstr "Voltear horizontalmente"
18472 #: modules/video_filter/transform.c:63
18473 msgid "Flip vertically"
18474 msgstr "Voltear verticalmente"
18476 #: modules/video_filter/transform.c:66
18477 msgid "Video transformation filter"
18478 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18480 #: modules/video_filter/wall.c:54
18482 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18483 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18485 #: modules/video_filter/wall.c:58
18487 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18488 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18490 #: modules/video_filter/wall.c:61
18491 msgid "Active windows"
18492 msgstr "Ventanas activas"
18494 #: modules/video_filter/wall.c:62
18496 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18497 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18499 #: modules/video_filter/wall.c:65
18500 msgid "Element aspect ratio"
18501 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18503 #: modules/video_filter/wall.c:66
18505 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18506 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18508 #: modules/video_filter/wall.c:70
18509 msgid "Wall video filter"
18510 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18512 #: modules/video_filter/wall.c:71
18514 msgstr "Pared de imagen"
18516 #: modules/video_filter/wave.c:50
18518 msgid "Wave video filter"
18519 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18521 #: modules/video_output/aa.c:55
18525 #: modules/video_output/aa.c:58
18526 msgid "ASCII-art video output"
18527 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18529 #: modules/video_output/caca.c:80
18530 msgid "Color ASCII art video output"
18531 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18533 #: modules/video_output/directfb.c:69
18534 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18537 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18539 msgid "DirectX 3D video output"
18540 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18542 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18544 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18546 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18549 "doesn't have any effect when using overlays."
18551 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18552 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18554 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18555 msgid "Use video buffers in system memory"
18556 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18558 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18561 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18563 "doesn't have any effect when using overlays."
18565 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18566 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18567 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18568 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18571 msgid "Use triple buffering for overlays"
18572 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18577 "better video quality (no flickering)."
18579 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18580 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18583 msgid "Name of desired display device"
18584 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18592 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18593 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18594 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18596 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18597 msgid "Enable wallpaper mode "
18598 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18602 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18603 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18604 "desktop must not already have a wallpaper."
18606 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18607 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18611 msgid "DirectX video output"
18612 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18616 msgstr "Fondo de escritorio"
18618 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18619 msgid "OpenGL video output"
18620 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18622 #: modules/video_output/fb.c:67
18623 msgid "Framebuffer device"
18624 msgstr "Aparato framebuffer"
18626 #: modules/video_output/fb.c:69
18628 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18630 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18631 "(normalmente /dev/fb0)."
18633 #: modules/video_output/fb.c:77
18635 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18636 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18638 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18639 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18641 msgid "X11 display"
18642 msgstr "nombre pantalla X11"
18644 #: modules/video_output/ggi.c:58
18647 "X11 hardware display to use.\n"
18648 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18650 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18651 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18653 #: modules/video_output/glide.c:64
18654 msgid "3dfx Glide video output"
18655 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18657 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18658 msgid "HD1000 video output"
18659 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18661 #: modules/video_output/image.c:48
18662 msgid "Image format"
18663 msgstr "Formato de imagen"
18665 #: modules/video_output/image.c:49
18667 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18668 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18670 #: modules/video_output/image.c:51
18672 msgid "Image width"
18673 msgstr "Ajuste de imagen"
18675 #: modules/video_output/image.c:52
18678 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18681 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18682 "las características de vídeo."
18684 #: modules/video_output/image.c:56
18686 msgid "Image height"
18687 msgstr "Altura del pico"
18689 #: modules/video_output/image.c:57
18692 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18693 "video characteristics."
18695 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18696 "las características del vídeo."
18698 #: modules/video_output/image.c:61
18699 msgid "Recording ratio"
18700 msgstr "Tasa de grabación"
18702 #: modules/video_output/image.c:62
18705 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18707 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18709 #: modules/video_output/image.c:65
18710 msgid "Filename prefix"
18711 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18713 #: modules/video_output/image.c:66
18716 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18717 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18719 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18720 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18722 #: modules/video_output/image.c:70
18723 msgid "Always write to the same file"
18726 #: modules/video_output/image.c:71
18728 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18729 "this case, the number is not appended to the filename."
18732 #: modules/video_output/image.c:80
18733 msgid "Image video output"
18734 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18736 #: modules/video_output/mga.c:59
18737 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18738 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18740 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18744 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18745 msgid "Transparent Cube"
18746 msgstr "Cubo Transparente"
18748 #: modules/video_output/opengl.c:123
18753 #: modules/video_output/opengl.c:123
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18774 #: modules/video_output/opengl.c:123
18778 #: modules/video_output/opengl.c:123
18782 #: modules/video_output/opengl.c:123
18786 #: modules/video_output/opengl.c:148
18787 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18790 #: modules/video_output/opengl.c:149
18791 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18794 #: modules/video_output/opengl.c:150
18795 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18798 #: modules/video_output/opengl.c:151
18799 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18802 #: modules/video_output/opengl.c:152
18804 msgid "Point of view x-coordinate"
18805 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:153
18808 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18811 #: modules/video_output/opengl.c:155
18813 msgid "Point of view y-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18816 #: modules/video_output/opengl.c:156
18817 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18820 #: modules/video_output/opengl.c:158
18822 msgid "Point of view z-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18825 #: modules/video_output/opengl.c:159
18826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18829 #: modules/video_output/opengl.c:162
18830 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18831 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18833 #: modules/video_output/opengl.c:163
18834 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18837 #: modules/video_output/opengl.c:165
18842 #: modules/video_output/opengl.c:167
18843 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18846 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18848 msgid "QT Embedded display"
18849 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18851 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18854 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18855 "the DISPLAY environment variable."
18857 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18858 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18860 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18861 msgid "QT Embedded video output"
18862 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18864 #: modules/video_output/sdl.c:108
18865 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18866 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18868 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18870 msgid "Snapshot width"
18871 msgstr "ancho de captura"
18873 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18875 msgid "Width of the snapshot image."
18876 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18878 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18880 msgid "Snapshot height"
18881 msgstr "alto de captura"
18883 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18885 msgid "Height of the snapshot image."
18886 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18888 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18893 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18896 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18898 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18900 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18902 msgid "Cache size (number of images)"
18903 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18905 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18907 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18908 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18910 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18912 msgid "Snapshot module"
18913 msgstr "módulo de captura"
18915 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18916 msgid "SVGAlib video output"
18917 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18919 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18920 msgid "Windows GAPI video output"
18921 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18923 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18924 msgid "Windows GDI video output"
18925 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18927 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18928 msgid "XVideo adaptor number"
18929 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18931 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18934 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18935 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18937 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18938 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18940 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18942 msgid "Alternate fullscreen method"
18943 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18945 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18946 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18948 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18950 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18951 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18952 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18953 "show on top of the video."
18955 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18956 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18957 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18958 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18960 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18961 "mostrarse sobre el vídeo."
18963 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18964 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18967 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18968 "DISPLAY environment variable."
18970 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18971 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18973 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18976 msgid "Screen for fullscreen mode."
18977 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18979 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18983 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18984 "1 for the second."
18986 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18987 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18989 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18991 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18992 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18994 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18995 msgid "Use shared memory"
18996 msgstr "Usar memoria compartida"
18998 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18999 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19000 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19002 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19003 msgid "X11 video output"
19004 msgstr "Salida de vídeo X11"
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19009 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19010 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19012 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19013 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19016 msgid "XVimage chroma format"
19017 msgstr "Formato cromático XVimage"
19019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19021 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19022 "to improve performances by using the most efficient one."
19024 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19025 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19028 msgid "XVideo extension video output"
19029 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19031 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19032 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19033 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19035 #: modules/visualization/goom.c:58
19036 msgid "Goom display width"
19037 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19039 #: modules/visualization/goom.c:59
19040 msgid "Goom display height"
19041 msgstr "Altura de visualización Goom"
19043 #: modules/visualization/goom.c:60
19046 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19047 "will be prettier but more CPU intensive)."
19049 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19050 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19052 #: modules/visualization/goom.c:63
19053 msgid "Goom animation speed"
19054 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19056 #: modules/visualization/goom.c:64
19059 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19060 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19062 #: modules/visualization/goom.c:70
19066 #: modules/visualization/goom.c:71
19067 msgid "Goom effect"
19068 msgstr "Efecto Goom"
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19071 msgid "Effects list"
19072 msgstr "Lista de efectos"
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19077 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19078 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19080 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19081 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19084 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19085 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19088 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19089 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19092 msgid "Number of bands"
19093 msgstr "Número de bandas"
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19096 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19097 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19099 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19100 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19101 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19103 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19104 msgid "Band separator"
19105 msgstr "Separador de banda"
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19108 msgid "Number of blank pixels between bands."
19109 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19112 msgid "Amplification"
19113 msgstr "Amplificación"
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19116 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19117 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19120 msgid "Enable peaks"
19121 msgstr "Habilitar picos"
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19124 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19127 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19128 msgid "Enable original graphic spectrum"
19129 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19132 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19136 msgid "Enable bands"
19137 msgstr "Habilitar bandas"
19139 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19141 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19142 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19145 msgid "Enable base"
19146 msgstr "Habilitar base"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19149 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19150 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19153 msgid "Base pixel radius"
19154 msgstr "Radio de píxel base"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19157 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19161 msgid "Spectral sections"
19162 msgstr "Secciones espectrales"
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19165 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19166 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19169 msgid "Peak height"
19170 msgstr "Altura del pico"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19174 msgid "Total pixel height of the peak items."
19175 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19178 msgid "Peak extra width"
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19182 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19186 msgid "V-plane color"
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19190 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19194 msgid "Number of stars"
19195 msgstr "Número de estrellas"
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19199 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19200 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19204 msgstr "Visualizador"
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19207 msgid "Visualizer filter"
19208 msgstr "Filtro de visualizador"
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19211 msgid "Spectrum analyser"
19212 msgstr "Espectrómetro"
19215 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19216 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19219 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19220 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19222 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19223 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19225 #~ msgid "Standard Play"
19226 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19229 #~ msgid "Connecting..."
19230 #~ msgstr "Opciones..."
19233 #~ msgid "Filters (v2)"
19234 #~ msgstr "Filtros"
19236 #~ msgid "Video filters settings"
19237 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19246 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19247 #~ "from being calculated (for speed)."
19249 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19250 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19262 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19265 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19267 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19268 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19270 #~ msgid "Open Messages Window"
19271 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19274 #~ msgstr "Desechar"
19278 #~ msgstr "Conexión"
19280 #~ msgid "Podcast Link"
19281 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19283 #~ msgid "Podcast Copyright"
19284 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19286 #~ msgid "Podcast Category"
19287 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19289 #~ msgid "Podcast Keywords"
19290 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19292 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19293 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19295 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19296 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19298 #~ msgid "Podcast Author"
19299 #~ msgstr "Autor Podcast"
19301 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19302 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19304 #~ msgid "Podcast Duration"
19305 #~ msgstr "Duración Podcast"
19307 #~ msgid "Podcast Type"
19308 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19311 #~ msgid "Dummy video filter"
19312 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19315 #~ msgid "Dummy VF"
19318 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19319 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19321 #~ msgid "Playlist metademux"
19322 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19324 #~ msgid "Native playlist import"
19325 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19328 #~ msgid "Mime type"
19329 #~ msgstr "Tipo de disco"
19331 #~ msgid "Listeners"
19332 #~ msgstr "Oyentes"
19334 #~ msgid "Center-Center"
19335 #~ msgstr "Centro-Centro"
19337 #~ msgid "Left-Center"
19338 #~ msgstr "Centro-Izq"
19340 #~ msgid "Right-Center"
19341 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19343 #~ msgid "Center-Top"
19344 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19346 #~ msgid "Left-Top"
19347 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19349 #~ msgid "Right-Top"
19350 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19352 #~ msgid "Center-Bottom"
19353 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19355 #~ msgid "Left-Bottom"
19356 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19358 #~ msgid "Right-Bottom"
19359 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19361 #~ msgid "M3U file"
19362 #~ msgstr "Archivo M3U"
19364 #~ msgid "CDDB Artist"
19365 #~ msgstr "Artista CDDB"
19367 #~ msgid "CDDB Category"
19368 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19370 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19371 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19373 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19374 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19376 #~ msgid "CDDB Genre"
19377 #~ msgstr "Género CDDB"
19379 #~ msgid "CDDB Year"
19380 #~ msgstr "Año CDDB"
19382 #~ msgid "CDDB Title"
19383 #~ msgstr "Título CDDB"
19385 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19386 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19388 #~ msgid "CD-Text Composer"
19389 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19391 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19392 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19394 #~ msgid "CD-Text Genre"
19395 #~ msgstr "Género CD-Text"
19397 #~ msgid "CD-Text Message"
19398 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19400 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19401 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19403 #~ msgid "CD-Text Performer"
19404 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19406 #~ msgid "CD-Text Title"
19407 #~ msgstr "Título CD-Text"
19409 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19410 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19412 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19413 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19415 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19416 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19418 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19419 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19421 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19422 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19424 #~ msgid "By category"
19425 #~ msgstr "Por categoría"
19427 #~ msgid "Manually added"
19428 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19430 #~ msgid "All items, unsorted"
19431 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19433 #~ msgid "Segment filename"
19434 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19436 #~ msgid "Muxing application"
19437 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19439 #~ msgid "Writing application"
19440 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19442 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19443 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19446 #~ msgid "Sorted by Artist"
19447 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19449 #~ msgid "Sorted by Album"
19450 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19452 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19453 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19456 #~ msgid "Number of streams"
19457 #~ msgstr "Número de hilos"
19460 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19461 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19464 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19465 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19467 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19468 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19471 #~ msgid "Adjust Image"
19472 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19474 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19475 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19477 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19478 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19482 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19485 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19489 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19491 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19496 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19498 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19499 #~ "controls below"
19501 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19503 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19504 #~ "controles de abajo."
19508 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19509 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19510 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19511 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19514 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19515 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19516 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19517 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19518 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19522 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19523 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19524 #~ "format, proceed to next page.)"
19526 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19527 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19528 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19530 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19531 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19534 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19535 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19537 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19538 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19541 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19544 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19545 #~ "transcodificación"
19548 #~ msgid "Check for updates..."
19549 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19552 #~ msgstr "retraso"
19557 #~ msgid "More info"
19558 #~ msgstr "Más info"
19562 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19565 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19568 #~ msgid "Control interface settings"
19569 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19572 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19573 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19575 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19576 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19578 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19579 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19581 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19582 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19585 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19586 #~ "here (x coordinate)."
19588 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19589 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19591 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19593 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19596 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19599 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19603 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19604 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19606 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19607 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19610 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19613 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19614 #~ "pantalla de vídeo."
19617 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19618 #~ "routing table."
19620 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19623 #~ msgid "Program to select"
19624 #~ msgstr "Programa a elegir"
19626 #~ msgid "Programs to select"
19627 #~ msgstr "Programas a elegir"
19629 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19630 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19632 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19633 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19636 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19639 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19640 #~ "superponer un logo."
19643 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19644 #~ "should be set in millisecond units."
19646 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19647 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19649 #~ msgid "Preferred codecs list"
19650 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19653 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19654 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19655 #~ "the other ones."
19657 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19658 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19659 #~ "antes de probar los otros."
19661 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19663 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19666 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19667 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19670 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19671 #~ "read when VLM is launched."
19673 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19674 #~ "cuando se lance VLM."
19677 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19678 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19680 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19681 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19683 #~ msgid "Interfaces"
19684 #~ msgstr "Interfaces"
19687 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19688 #~ "value should be set in milliseconds units."
19690 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19691 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19693 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19694 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19697 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19698 #~ "value should be set in millisecond units."
19700 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19701 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19703 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19704 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19706 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19707 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19710 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19711 #~ "value should be set in millisecond units."
19713 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19714 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19717 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19718 #~ "will be selected"
19720 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19721 #~ "límite se elegirá"
19724 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19725 #~ "value should be set in millisecond units."
19727 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19728 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19730 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19731 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19733 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19734 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19736 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19737 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19739 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19741 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19743 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19744 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19746 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19747 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19749 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19750 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19752 #~ msgid "Filter twice the audio"
19753 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19755 #~ msgid "Output channels number"
19756 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19758 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19759 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19761 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19762 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19764 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19765 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19768 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19769 #~ msgstr "Subimágenes"
19771 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19772 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19774 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19775 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19777 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19778 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19780 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19781 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19784 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19786 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19787 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19789 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19790 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19792 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19793 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19795 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19796 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19798 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19799 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19801 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19802 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19804 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19805 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19807 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19808 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19810 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19811 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19813 #~ msgid "Enable CABAC"
19814 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19816 #~ msgid "Enable loop filter"
19817 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19819 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19820 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19822 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19824 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19826 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19827 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19829 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19830 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19832 #~ msgid "B pyramid"
19833 #~ msgstr "Pirámide B"
19836 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19838 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19840 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19841 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19843 #~ msgid "Scene-cut detection."
19844 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19846 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19847 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19849 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19851 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19854 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19855 #~ "the network synchronisation."
19857 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19858 #~ "para la sincronización de red."
19860 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19861 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19863 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19864 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19867 #~ msgid "Telnet Interface host"
19868 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19871 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19872 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19874 #~ msgid "Telnet Interface port"
19875 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19877 #~ msgid "Default to 4212"
19878 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19880 #~ msgid "Telnet Interface password"
19881 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19883 #~ msgid "Default to admin"
19884 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19886 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19887 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19889 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19890 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19892 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19893 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19895 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19896 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19898 #~ msgid "Podcast playlist import"
19899 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19901 #~ msgid "raw DV demuxer"
19902 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19904 #~ msgid "Text subtitles demux"
19905 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19907 #~ msgid "set id of es to pid"
19908 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19910 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19911 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19913 #~ msgid "Size offset"
19914 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19916 #~ msgid "Go To Position"
19917 #~ msgstr "Ir A Posición"
19919 #~ msgid "Go to specific position"
19920 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19923 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19924 #~ "The effect will be sharper."
19926 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19927 #~ "El efecto será más nítido."
19929 #~ msgid "Crops the image"
19930 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19932 #~ msgid "Suppress further errors"
19933 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19935 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19936 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19938 #~ msgid "Use embedded video output"
19939 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19942 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19943 #~ "window instead of in the control window."
19945 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19946 #~ "separada y no en la ventana de control."
19949 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19950 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19953 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19954 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19955 #~ "'pantalla completa'."
19958 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19959 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19961 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19962 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19964 #~ msgid "Fill fullscreen"
19965 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19967 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19968 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19970 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19971 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19973 #~ msgid "Override"
19974 #~ msgstr "Sustituir"
19976 #~ msgid "Advanced output:"
19977 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19979 #~ msgid "Output Options"
19980 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19982 #~ msgid "Transcode options"
19983 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19985 #~ msgid "Properties"
19986 #~ msgstr "Propiedades"
19988 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19989 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19991 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19992 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19994 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19995 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19998 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19999 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20001 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20002 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20003 #~ "sobreescribirse."
20005 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20007 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20009 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20010 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20012 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20013 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20015 #~ msgid "Last skin used"
20016 #~ msgstr "Última piel usada"
20018 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20019 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20021 #~ msgid "Config of last used skin."
20022 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20024 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20025 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20027 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20028 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20030 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20031 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20033 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20034 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20036 #~ msgid "Destination Target:"
20037 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20039 #~ msgid "Output methods"
20040 #~ msgstr "Métodos de salida"
20042 #~ msgid "Miscellaneous options"
20043 #~ msgstr "Opciones varias"
20045 #~ msgid "Subtitles options"
20046 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20048 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20049 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20051 #~ msgid "Check for updates now !"
20052 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20054 #~ msgid "VLM configuration"
20055 #~ msgstr "Configuración VLM"
20057 #~ msgid "Small playlist"
20058 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20060 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20061 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20063 #~ msgid "Show taskbar entry"
20064 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20066 #~ msgid "Font filename"
20067 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20069 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20070 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20073 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20074 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20076 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20077 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20078 #~ "color activo [Blanco]"
20080 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20081 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20083 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20084 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20087 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20090 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20093 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20094 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20096 #~ msgid "Growl TTL"
20097 #~ msgstr "Growl TTL"
20099 #~ msgid "Growl TTL."
20100 #~ msgstr "Growl TTL."
20102 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20103 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20105 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20106 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20109 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20112 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20115 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20116 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20118 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20119 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20121 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20122 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20124 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20125 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20127 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20128 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20130 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20131 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20133 #~ msgid "set PID to id of es"
20134 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20136 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20137 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20139 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20140 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20144 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20145 #~ "the standard address."
20147 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20148 #~ "dirección estándar."
20150 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20151 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20155 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20156 #~ "the standard address."
20158 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20159 #~ "dirección estándar."
20161 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20162 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20165 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20168 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20172 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20176 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20178 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20180 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20182 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20184 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20187 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20189 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20193 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20195 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20199 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20201 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20204 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20206 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20208 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20210 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20213 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20216 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20221 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20224 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20227 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20230 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20234 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20235 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20237 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20238 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20240 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20241 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20244 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20248 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20249 #~ "subpictures overlaying."
20251 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20252 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20254 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20255 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20257 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20258 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20260 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20261 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20263 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20264 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20267 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20269 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20272 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20274 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20278 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20281 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20285 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20286 #~ "streaming output."
20288 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20291 #~ msgid "Subpictures filter"
20292 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20294 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20295 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20297 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20299 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20301 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20302 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20304 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20305 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20307 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20308 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20310 #~ msgid "Marquee text"
20311 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20313 #~ msgid "X offset, from left"
20314 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20316 #~ msgid "Y offset, from the top"
20317 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20319 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20320 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20322 #~ msgid "Alpha blending"
20323 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20325 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20326 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20328 #~ msgid "Height in pixels"
20329 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20331 #~ msgid "Width in pixels"
20332 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20334 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20335 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20337 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20338 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20340 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20341 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20343 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20344 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20346 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20347 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20349 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20350 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20352 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20353 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20355 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20356 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20358 #~ msgid "Ascii Art"
20359 #~ msgstr "Arte Ascii"
20362 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20364 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20367 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20368 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20370 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20371 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20373 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20375 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20377 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20378 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20380 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20381 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20383 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20384 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20386 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20387 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20389 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20390 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20393 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20394 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20402 #~ msgstr "Netsync"
20404 #~ msgid "Interface showing control interface"
20405 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20407 #~ msgid "Item Info"
20408 #~ msgstr "Info de Objeto"
20419 #~ msgid "file size : "
20420 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20423 #~ msgid "Choose a mirror"
20424 #~ msgstr "Elige audio"
20426 #~ msgid "Time To Live"
20427 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20429 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20430 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20435 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20436 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20438 #~ msgid "CoreAudio output"
20439 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20441 #~ msgid "SLP announce"
20442 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20444 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20445 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20447 #~ msgid "SLP announcing"
20448 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20450 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20451 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20454 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20455 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20456 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20458 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20459 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20461 #~ "For more information, have a look at the web site."
20463 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20464 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20465 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20467 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20468 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20469 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20471 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20474 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20475 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20477 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20478 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20480 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20481 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20483 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20484 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20486 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20487 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20490 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20491 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20493 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20494 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20496 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20497 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20499 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20500 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20502 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20503 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20505 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20506 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20508 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20509 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20513 #~ msgstr "Shoutcast"
20517 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20520 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20529 #~ msgid "Segment "
20530 #~ msgstr "Segmento"
20535 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20536 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20540 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20541 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20544 #~ msgid "Windows GAPI"
20545 #~ msgstr "Ventana"
20548 #~ msgid "Windows GDI"
20549 #~ msgstr "Ventana"
20551 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20553 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20556 #~ msgid "Open MRL"
20559 #~ msgid "Audio output volume"
20560 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20562 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20564 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20565 #~ "volcados MPEG-2."
20568 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20569 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20570 #~ "multicasting interface here."
20572 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20573 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20574 #~ "tu interfaz multiemisión."
20576 #~ msgid "Choose program (SID)"
20577 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20579 #~ msgid "Choose programs"
20580 #~ msgstr "Elige programas"
20582 #~ msgid "Choose audio track"
20583 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20585 #~ msgid "Choose subtitles track"
20586 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20588 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20590 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20592 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20593 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20595 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20596 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20598 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20599 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20601 #~ msgid "Old playlist open"
20602 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20605 #~ msgid "Current version"
20606 #~ msgstr "Inversión de color"
20609 #~ msgid "Your version"
20610 #~ msgstr "Inversión de color"
20616 #~ msgid "SAP announces"
20617 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20619 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20620 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20623 #~ msgid "Streamming"
20624 #~ msgstr "Volcado"
20626 #~ msgid "Channel mixer"
20627 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20630 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20631 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20634 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20635 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20636 #~ "5.1 con auriculares."
20639 #~ msgid "About VLC media player..."
20640 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20643 #~ msgid "Wizard..."
20644 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20646 #~ msgid "Controls"
20647 #~ msgstr "Controles"
20649 #~ msgid "Random effect"
20650 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20652 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20653 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20656 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20657 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20659 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20660 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20661 #~ "usar todos los atributos."
20663 #~ msgid "SLP scopes list"
20664 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20667 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20668 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20670 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20671 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20672 #~ "peticiones SLP."
20674 #~ msgid "SLP naming authority"
20675 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20678 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20679 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20681 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20682 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
20684 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20685 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20688 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20689 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20691 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20692 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20693 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20695 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20696 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20699 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20700 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20702 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20703 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20704 #~ "peticiones SLP."
20706 #~ msgid "SLP input"
20707 #~ msgstr "Entrada SLP"
20709 #~ msgid "Motion threshold"
20710 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20713 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20716 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20719 #~ msgid "Joystick device"
20720 #~ msgstr "Aparato joystick"
20722 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20723 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20725 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20726 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20729 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20732 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20735 #~ msgid "Wait time (ms)"
20736 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20738 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20739 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20741 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20742 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20744 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20745 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20747 #~ msgid "Action mapping"
20748 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20750 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20751 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20753 #~ msgid "Joystick control interface"
20754 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20756 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20757 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20759 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20760 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20763 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20764 #~ "preferences menu will occupy."
20766 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20767 #~ "en el menú de preferencias."
20769 #~ msgid "Interface default search path"
20770 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20773 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20774 #~ "open when looking for a file."
20776 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20777 #~ "buscar un archivo."
20779 #~ msgid "GNOME interface"
20780 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20782 #~ msgid "_Open File..."
20783 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20785 #~ msgid "Open _Disc..."
20786 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20788 #~ msgid "Open Disc Media"
20789 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20791 #~ msgid "_Network stream..."
20792 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20794 #~ msgid "Select a network stream"
20795 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20797 #~ msgid "_Eject Disc"
20798 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20800 #~ msgid "Eject disc"
20801 #~ msgstr "Expulsa disco"
20803 #~ msgid "_Hide interface"
20804 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20806 #~ msgid "Progr_am"
20807 #~ msgstr "Progr_ama"
20809 #~ msgid "Choose the program"
20810 #~ msgstr "Elige el programa"
20813 #~ msgstr "_Título"
20815 #~ msgid "Choose title"
20816 #~ msgstr "Elige título"
20818 #~ msgid "_Chapter"
20819 #~ msgstr "_Capítulo"
20821 #~ msgid "Choose chapter"
20822 #~ msgstr "Elige capítulo"
20824 #~ msgid "_Playlist..."
20825 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20827 #~ msgid "Open the playlist window"
20828 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20830 #~ msgid "_Modules..."
20831 #~ msgstr "_Módulos..."
20833 #~ msgid "Open the module manager"
20834 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20836 #~ msgid "Messages..."
20837 #~ msgstr "Mensajes..."
20839 #~ msgid "Open the messages window"
20840 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20842 #~ msgid "_Language"
20843 #~ msgstr "_Lenguaje"
20845 #~ msgid "_Subtitles"
20846 #~ msgstr "_Subtítulos"
20848 #~ msgid "Select subtitles channel"
20849 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20851 #~ msgid "_Fullscreen"
20852 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20860 #~ msgid "Open disc"
20861 #~ msgstr "Abrir disco"
20867 #~ msgstr "Satélite"
20869 #~ msgid "Open a satellite card"
20870 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20872 #~ msgid "Stop stream"
20873 #~ msgstr "Parar volcado"
20875 #~ msgid "Pause stream"
20876 #~ msgstr "Pausar volcado"
20884 #~ msgid "Previous file"
20885 #~ msgstr "Archivo Previo"
20887 #~ msgid "Next file"
20888 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20891 #~ msgstr "Título:"
20893 #~ msgid "Select previous title"
20894 #~ msgstr "Elige título anterior"
20896 #~ msgid "Chapter:"
20897 #~ msgstr "Capítulo:"
20899 #~ msgid "Select previous chapter"
20900 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20902 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20903 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20905 #~ msgid "_Network Stream..."
20906 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20908 #~ msgid "_Jump..."
20909 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20911 #~ msgid "Switch program"
20912 #~ msgstr "Cambiar programa"
20914 #~ msgid "_Navigation"
20915 #~ msgstr "_Navegación"
20917 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20918 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20920 #~ msgid "Toggle _Interface"
20921 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20923 #~ msgid "Playlist..."
20924 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20926 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20927 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20930 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20931 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20933 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20934 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20935 #~ "fuente de red."
20937 #~ msgid "Open Stream"
20938 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20940 #~ msgid "Symbol Rate"
20941 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20946 #~ msgid "Vertical"
20947 #~ msgstr "Vertical"
20949 #~ msgid "Horizontal"
20950 #~ msgstr "Horizontal"
20952 #~ msgid "Satellite"
20953 #~ msgstr "Satélite"
20955 #~ msgid "stream output"
20956 #~ msgstr "volcado de salida"
20959 #~ msgstr "Módulos"
20962 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20965 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20966 #~ "en una versión posterior."
20972 #~ msgstr "Invertir"
20974 #~ msgid "stream output (MRL)"
20975 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20977 #~ msgid "Destination Target: "
20978 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20983 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20984 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20986 #~ msgid "Gtk+ interface"
20987 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20990 #~ msgstr "Archivo: _F"
20993 #~ msgstr "_Cerrar"
20995 #~ msgid "Close the window"
20996 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20999 #~ msgstr "Salir: _X"
21001 #~ msgid "Exit the program"
21002 #~ msgstr "Sale del programa"
21007 #~ msgid "Hide the main interface window"
21008 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21010 #~ msgid "Navigate through the stream"
21011 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21013 #~ msgid "_Settings"
21014 #~ msgstr "Opcione_s"
21016 #~ msgid "_Preferences..."
21017 #~ msgstr "_Preferencias..."
21019 #~ msgid "Configure the application"
21020 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21023 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21025 #~ msgid "About this application"
21026 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21029 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21031 #~ msgid "Go Backward"
21032 #~ msgstr "Ir Atrás"
21034 #~ msgid "Play Stream"
21035 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21037 #~ msgid "Pause Stream"
21038 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21040 #~ msgid "Play Slower"
21041 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21043 #~ msgid "Play Faster"
21044 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21046 #~ msgid "Open Playlist"
21047 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21049 #~ msgid "Previous File"
21050 #~ msgstr "Archivo Previo"
21052 #~ msgid "Next File"
21053 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21056 #~ msgstr "Re_producir"
21059 #~ msgstr "Autores"
21061 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21062 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21064 #~ msgid "Open Target"
21065 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21067 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21068 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21070 #~ msgid "Select a subtitles file"
21071 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21073 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21074 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21076 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21077 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21079 #~ msgid "Use stream output"
21080 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21082 #~ msgid "Stream output configuration "
21083 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21085 #~ msgid "Select File"
21086 #~ msgstr "Elige Archivo"
21103 #~ msgid "Selected"
21104 #~ msgstr "Elegido"
21107 #~ msgstr "Re_cortar"
21110 #~ msgstr "_Invertir"
21113 #~ msgstr "_Seleccionar"
21115 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21116 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21118 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21119 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21121 #~ msgid "Title %d (%d)"
21122 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21124 #~ msgid "Chapter %d"
21125 #~ msgstr "Capítulo %d"
21128 #~ msgstr "PBC LID"
21130 #~ msgid "Selected:"
21131 #~ msgstr "Elegido:"
21133 #~ msgid "Disk type"
21134 #~ msgstr "Tipo de disco"
21136 #~ msgid "Starting position"
21137 #~ msgstr "Posición de inicio"
21142 #~ msgid "Chapter "
21143 #~ msgstr "Capítulo"
21145 #~ msgid "Device name "
21146 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21148 #~ msgid "Languages"
21149 #~ msgstr "Idiomas"
21151 #~ msgid "language"
21154 #~ msgid "Open &Disk"
21155 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21157 #~ msgid "Open &Stream"
21158 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21160 #~ msgid "&Backward"
21161 #~ msgstr "Ir Atrás"
21167 #~ msgstr "Re&producir"
21178 #~ msgid "Stream info..."
21179 #~ msgstr "Info de volcado..."
21181 #~ msgid "Opens an existing document"
21182 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21184 #~ msgid "Opens a recently used file"
21185 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21187 #~ msgid "Quits the application"
21188 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21190 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21191 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21193 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21194 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21196 #~ msgid "Opens a disk"
21197 #~ msgstr "Abre un disco"
21199 #~ msgid "Opens a network stream"
21200 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21202 #~ msgid "Starts playback"
21203 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21208 #~ msgid "Opening file..."
21209 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21211 #~ msgid "Exiting..."
21212 #~ msgstr "Saliendo..."
21214 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21215 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21217 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21218 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21220 #~ msgid "KDE interface"
21221 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21223 #~ msgid "path to ui.rc file"
21224 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21226 #~ msgid "Messages:"
21227 #~ msgstr "Mensajes:"
21229 #~ msgid "Protocol"
21230 #~ msgstr "Protocolo"
21232 #~ msgid "Address "
21233 #~ msgstr "Dirección "
21236 #~ msgstr "Puerto "
21238 #~ msgid "Video Filters"
21239 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21241 #~ msgid "Demux number"
21242 #~ msgstr "Número demux"
21244 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21245 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21247 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21248 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21250 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21251 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21253 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21254 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21256 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21257 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21259 #~ msgid "Satellite input"
21260 #~ msgstr "Entrada satélite"
21268 #~ msgstr "Siguiente"
21270 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21272 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21275 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21276 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21279 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21280 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21281 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21283 #~ msgid "Choose here your input stream"
21284 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21286 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21287 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21289 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21290 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21292 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21293 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21295 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21296 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21298 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21299 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21301 #~ msgid "DivX first version"
21302 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21304 #~ msgid "DivX second version"
21305 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21307 #~ msgid "DivX third version"
21308 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21310 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21311 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21313 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21314 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21316 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21317 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21319 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21320 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21322 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21323 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21325 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21326 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21328 #~ msgid "DVD audio format"
21329 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21340 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21341 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21347 #~ msgstr "Pashtún"
21349 #~ msgid "Brazilian"
21350 #~ msgstr "Brasileño"
21355 #~ msgid "Late delay (ms)"
21356 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21359 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21360 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21362 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21363 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21368 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21369 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21371 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21372 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21374 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21375 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21377 #~ msgid "Time to live"
21378 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21380 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21381 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21383 #~ msgid "Matroska"
21384 #~ msgstr "Matroska"
21399 #~ msgstr "DirectX"
21411 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21413 #~ "event info 2\n"
21415 #~ "external call 8\n"
21416 #~ "all calls (10) 16\n"
21419 #~ "libcdio (80) 128\n"
21420 #~ "seek-set (100) 256\n"
21421 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21422 #~ "still (400) 1024\n"
21423 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21425 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21427 #~ "info de evento 2\n"
21429 #~ "llamada externa 8\n"
21430 #~ "toda llamada (10) 16\n"
21433 #~ "libcdio (80) 128\n"
21434 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
21435 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
21436 #~ "still (400) 1024\n"
21437 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21440 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21441 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21442 #~ " %A : The album information\n"
21443 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21444 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21445 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21446 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21448 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21449 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21450 #~ " %P : The publisher ID\n"
21451 #~ " %p : The preparer ID\n"
21452 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21453 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21454 #~ " %V : The volume set ID\n"
21455 #~ " %v : The volume ID\n"
21456 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21459 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21461 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21463 #~ " %A : La información del álbum\n"
21464 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21465 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21466 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21467 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21468 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21469 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21471 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21472 #~ " %P : La ID del editor\n"
21473 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21474 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21475 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21476 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
21477 #~ " %v : La ID del volumen\n"
21478 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21481 #~ msgid "bad entry number"
21482 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21484 #~ msgid "bad segment number"
21485 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21487 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21488 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21490 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21491 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21500 #~ msgstr "Toolame"
21505 #~ msgid "Showintf"
21506 #~ msgstr "Showintf"
21512 #~ msgstr "MPEG-TS"
21514 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21515 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21518 #~ msgstr "Control"
21520 #~ msgid "Option/Alt"
21521 #~ msgstr "Opción/Alt"
21524 #~ msgstr "Ncurses"
21527 #~ msgstr "&Invertir"
21529 #~ msgid "&Select All"
21530 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21532 #~ msgid "PLS file"
21533 #~ msgstr "Archivo PLS"
21535 #~ msgid "wxWindows"
21536 #~ msgstr "wxWindows"
21541 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21542 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21544 #~ msgid "AAC demuxer"
21545 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21547 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21548 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21550 #~ msgid "Screenshot Path"
21551 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21553 #~ msgid "Screenshot Format"
21554 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21556 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21557 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21560 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21563 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21566 #~ msgid "[module] [description]\n"
21567 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
21569 #~ msgid "Choose audio channel"
21570 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21572 #~ msgid "Choose subtitle track"
21573 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21575 #~ msgid "Choose a stream output"
21576 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21578 #~ msgid "Empty if no stream output."
21579 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21581 #~ msgid "Loop playlist on end"
21582 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21584 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21585 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21587 #~ msgid "Vol %%%d"
21588 #~ msgstr "Vol %%%d"
21590 #~ msgid "Vol %d%%"
21591 #~ msgstr "Vol %d%%"
21593 #~ msgid "Extended help"
21594 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21596 #~ msgid "List additional commands."
21597 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21599 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21600 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21602 #~ msgid "Real time control interface"
21603 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21605 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21606 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21608 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21609 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21611 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21612 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
21614 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21615 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21617 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21618 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21620 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21621 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21623 #~ msgid "vlc preferences"
21624 #~ msgstr "preferencias vlc"
21626 #~ msgid "Select file or directory"
21627 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21630 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21633 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21636 #~ msgid "SAP interface"
21637 #~ msgstr "interfaz SAP"
21639 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21640 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21642 #~ msgid "Server port"
21643 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21645 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21646 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21650 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21652 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21655 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21656 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21659 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21660 #~ "module in the Modules section.\n"
21661 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21663 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21664 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21665 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21667 #~ msgid "VLC modules preferences"
21668 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21671 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21672 #~ "Modules are sorted by type."
21674 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21675 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21677 #~ msgid "Access modules settings"
21678 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21680 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21682 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21685 #~ msgid "Audio output modules settings"
21686 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21688 #~ msgid "Decoder modules settings"
21689 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21691 #~ msgid "Demuxers settings"
21692 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21694 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21695 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21698 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21701 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21702 #~ "configurarse aquí."
21704 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21705 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21709 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21710 #~ "access modules."
21712 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21713 #~ "salida de volcado UDP."
21715 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21716 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21718 #~ msgid "Stream output modules settings"
21719 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21721 #~ msgid "Text renderer settings"
21722 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21724 #~ msgid "Video output modules settings"
21725 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21728 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21729 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21732 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21733 #~ "configurarse aquí.\n"
21734 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21735 #~ "contraste/color/saturación."
21738 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21740 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21742 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21743 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21745 #~ msgid "Year (CDDB)"
21746 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21748 #~ msgid "DVDRead Input"
21749 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21752 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21753 #~ "external call 1\n"
21755 #~ "packet assembly info 4\n"
21756 #~ "image bitmaps 8\n"
21757 #~ "image transformations 16\n"
21758 #~ "rendering information 32\n"
21759 #~ "extract subtitles 64\n"
21760 #~ "misc info 128\n"
21762 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21763 #~ "llamada externa 1\n"
21764 #~ "toda llamada 2\n"
21765 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
21766 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
21767 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21768 #~ "información de renderizado 32\n"
21769 #~ "información varia 128\n"
21772 #~ msgid "Xvid video decoder"
21773 #~ msgstr "Codificador de audio"
21775 #~ msgid "Item Enabled"
21776 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21778 #~ msgid "Enable all group items"
21779 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21781 #~ msgid "Disable all group items"
21782 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21784 #~ msgid "Delete Group"
21785 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21787 #~ msgid "Add Group"
21788 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21790 #~ msgid "Sort by &author"
21791 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21793 #~ msgid "Reverse sort by author"
21794 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21797 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21799 #~ msgid "&Disable"
21800 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21802 #~ msgid "Enable/Disable"
21803 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21812 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21814 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21816 #~ msgid "New Group"
21817 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21819 #~ msgid "Sort by &group"
21820 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21822 #~ msgid "Reverse sort by group"
21823 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21825 #~ msgid "&Enable all group items"
21826 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21828 #~ msgid "&Disable all group items"
21829 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21832 #~ msgstr "&Grupos"
21834 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21835 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21837 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21838 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21840 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21841 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21843 #~ msgid "| no entries\n"
21844 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21846 #~ msgid "unknown command!\n"
21847 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21849 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21850 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21852 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21853 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"